Готовы учиться?
Выберите язык для начала!
Короткий ответ
В английском самый безопасный универсальный вариант, это 'Excuse me' (ик-СКЬЮЗ ми). Используйте его, чтобы пройти мимо, вежливо перебить или указать на небольшую неловкость. Для более сильных извинений переходите на 'Sorry' или 'I apologize.' Чтобы привлечь внимание в сервисных ситуациях, говорите 'Excuse me' и добавляйте просьбу, например: 'Excuse me, could you help me?'
В английском самый безопасный способ сказать "извините" это "Excuse me" (ik-SKYOOZ mee): используйте это, чтобы пройти мимо человека, вежливо перебить или обозначить небольшую неловкость. Если вы реально виноваты или причинили неудобство, в английском чаще выбирают "Sorry" (SOR-ee) или более полное извинение, например "I apologize" (eye uh-POL-uh-jyz).
| Русский | Английский | Произношение | Формальность |
|---|---|---|---|
| Извините. | Excuse me. | ik-SKYOOZ mee | polite |
| Простите. | Sorry. | SOR-ee | polite |
| Прошу прощения. | Pardon me. | PAR-dn mee | formal |
| Простите, не могли бы вы повторить? | Sorry, could you repeat that? | SOR-ee, kud yoo ruh-PEET that | polite |
| Извините, вы не могли бы мне помочь? | Excuse me, could you help me? | ik-SKYOOZ mee, kud yoo HELP mee | polite |
| Извините, можно пройти? | Excuse me, can I get by? | ik-SKYOOZ mee, kan eye get BY | polite |
| Простите, моя вина. | Sorry, my bad. | SOR-ee, my BAD | casual |
| Приношу извинения. | I apologize. | eye uh-POL-uh-jyz | formal |
Английский это самый распространенный язык международного общения. На нем говорят во многих странах как на родном или втором языке. Ethnologue относит английский к ведущим языкам мира по общему числу носителей (Ethnologue, 27th edition, 2024). Поэтому такие мелкие вежливые выборы важны: вы услышите разные привычные варианты в США, Великобритании, Канаде, Австралии и не только.
Если вы хотите практики в живой речи, диалоги из фильмов и сериалов подходят идеально, потому что вы слышите тон, скорость и фразы после. Совместите этот гид с нашим списком лучшие фильмы для изучения английского, а затем слушайте, как персонажи смягчают перебивания, извиняются и пробираются через толпу.
Что "excuse me" на самом деле делает в английском
"Excuse me" это меньше про вину и больше про социальную координацию. Сигнал такой: мне нужно небольшое действие с вашей стороны, и я стараюсь не нарушать ваш комфорт.
Исследования вежливости в прагматике, особенно Brown and Levinson’s Politeness: Some Universals in Language Usage (Cambridge University Press), объясняют, почему эти фразы работают: они защищают "face" другого человека, оформляя вашу потребность как уважительную, а не требовательную.
В английском "excuse me" обычно выполняет три задачи:
- Пройти в пространстве: протиснуться, дотянуться до чего-то, двигаться в толпе.
- Перебить: войти в разговор, задать вопрос, поправить.
- Небольшие промахи: мелочи вроде кашля, отрыжки или легкого толчка.
При более серьезном вреде английский переключается на язык извинений: "sorry", "I apologize", "That’s my fault", и предложения исправить ситуацию, например "Let me fix that."
Основная фраза, которую можно использовать всегда
Excuse me
Используйте "Excuse me" (ik-SKYOOZ mee), когда вам нужно чье-то внимание или место, и ситуация небольшая.
/ik-SKYOOZ mee/
Буквальное значение: Вежливый сигнал, что вам нужно внимание, место или коротко перебить.
“Excuse me, could I squeeze past you?”
Извините, можно я протиснусь мимо вас?
Во многих англоязычных местах 'Excuse me' это вариант по умолчанию, когда нужно пройти через толпу или вежливо перебить. Часто это сопровождают легкой улыбкой и небольшим шагом назад, чтобы показать, что вы не давите.
Полезная деталь: в быстрой речи многие сокращают это до чего-то вроде "’scuse me", смысл остается тем же. Как учащемуся, лучше произносить полную форму четко.
"Excuse me" vs "sorry" vs "pardon": практическое правило
Русскоязычные учащиеся часто спрашивают, какой вариант "правильный". Все варианты правильные, но они указывают на разные социальные смыслы.
Cambridge Dictionary и Merriam-Webster в определениях разделяют "excuse" (просить снисхождения или позволения) и "apologize" (выражать сожаление) (Cambridge Dictionary, accessed 2026; Merriam-Webster, accessed 2026). Это хорошо совпадает с реальным употреблением:
- Excuse me: мне нужно перебить или пройти, или я отмечаю маленькую неловкость.
- Sorry: я создал неудобство, дискомфорт или вред, даже небольшой.
- Pardon: часто это "repeat that?" или чуть более формальное "excuse me."
David Crystal’s The Cambridge Encyclopedia of the English Language полезна здесь, потому что она показывает повседневную речь как систему, а не случайность: английская вежливость строится из маленьких повторяемых шаблонов (модальные глаголы, смягчители и интонация), а не только из словаря.
Как пройти через толпу и физическое пространство
Excuse me, can I get by?
Используйте это, когда кто-то перекрывает коридор, проход между рядами или дверь метро.
/ik-SKYOOZ mee, kan eye get BY/
Буквальное значение: Вежливая просьба пропустить.
“Excuse me, can I get by? Thanks.”
Извините, можно пройти? Спасибо.
В США и Канаде 'get by' очень часто звучит в магазинах и общественном транспорте. Если добавить 'Thanks', неловкости обычно меньше, даже еще до того, как человек отойдет.
Sorry, just squeezing past
Это дружелюбно и очень распространено, когда места мало.
/SOR-ee, just SKWEE-zing PAST/
Буквальное значение: Короткое извинение плюс объяснение, пока вы проходите.
“Sorry, just squeezing past to grab that.”
Простите, мне нужно пройти, чтобы взять это.
Это типично для супермаркетов, театров и переполненных баров. Слово 'just' работает как смягчитель, действие звучит меньше и менее напористо.
Coming through
Это более прямой вариант. Он может звучать нейтрально или срочно, зависит от тона.
💡 Правило для толпы, которое звучит по-нативному
Если вы идете позади человека, который вас не видит, в английском часто используют два шага: сначала "Excuse me", затем причина: "Excuse me, I need to get by." Вторая часть снижает путаницу и вы звучите спокойнее.
Как привлечь внимание (магазины, рестораны, аэропорты)
Excuse me, could you help me?
Используйте это со сотрудниками, незнакомцами или с теми, кого вы плохо знаете.
/ik-SKYOOZ mee, kud yoo HELP mee/
Буквальное значение: Вежливое привлечение внимания плюс просьба.
“Excuse me, could you help me find Gate 12?”
Извините, вы не могли бы помочь мне найти выход 12?
Во многих англоязычных сервисных ситуациях 'Excuse me' предпочтительнее, чем кричать 'Hey!' Формулировка 'could you' показывает уважение и делает просьбу менее давящей.
Если вы учите числа для выходов, этажей и адресов, наш гид числа в английском поможет произносить их четко в реальных ситуациях.
Excuse me, do you have a moment?
Полезно, когда вам нужно время, а не только быстрый ответ.
/ik-SKYOOZ mee, doo yoo hav uh MOH-muhnt/
Буквальное значение: Вежливый способ попросить немного внимания.
“Excuse me, do you have a moment? I have a quick question.”
Извините, у вас есть минутка? У меня короткий вопрос.
Это хорошо работает в офисах, отелях и службах поддержки. Это более тактично, чем сразу переходить к просьбе.
Sorry to bother you
Это вежливо и чуть более извиняюще, чем "Excuse me."
/SOR-ee tuh BAH-thr yoo/
Буквальное значение: Извинение за то, что вы отнимаете у человека время.
“Sorry to bother you, but could you point me to the nearest ATM?”
Извините, что беспокою, но не могли бы вы подсказать, где ближайший банкомат?
Это часто используют, когда вы просите помощи у незнакомого человека. Для совсем мелких просьб может звучать слишком официально, поэтому оставьте это для случаев, когда вы явно отвлекаете человека.
Как перебить в разговоре (и не звучать грубо)
Excuse me, can I jump in?
Используйте это на встречах, в групповых разговорах и на занятиях.
/ik-SKYOOZ mee, kan eye jump IN/
Буквальное значение: Вежливая просьба дать вам сказать.
“Excuse me, can I jump in? I think there's one more detail.”
Извините, можно вставить слово? Кажется, есть еще одна деталь.
В американском рабочем английском 'jump in' это распространенное мягкое перебивание. Фраза звучит кооперативно, а не соревновательно, особенно если говорить спокойно и добавить причину.
Sorry to interrupt
Это более явно извиняющийся вариант, чем "Excuse me."
/SOR-ee tuh in-ter-RUPT/
Буквальное значение: Извинение за то, что вы нарушаете ход разговора.
“Sorry to interrupt, but we're out of time.”
Простите, что перебиваю, но у нас закончилось время.
Это безопасный выбор для официальных встреч и презентаций. Вы показываете, что понимаете, что нарушаете норму, и перебивание обычно воспринимается легче.
If I may
Это формально и часто используется в дебатах или структурированных встречах.
/if eye MAY/
Буквальное значение: Формальное вступление с просьбой разрешения.
“If I may, I'd like to add one point.”
Если позволите, я хотел(а) бы добавить один пункт.
Это встречается в судебных драмах, политике и формальной рабочей среде. В разговоре с друзьями может звучать слишком официально, поэтому ориентируйтесь на ситуацию.
Когда вы сделали что-то не так: мелкие ошибки и настоящие извинения
Sorry
"Sorry" (SOR-ee) это универсальное извинение в английском. Оно может быть совсем маленьким (случайно толкнули человека) или серьезным, зависит от контекста и продолжения.
/SOR-ee/
Буквальное значение: Общее извинение.
“Sorry, I didn't see you there.”
Простите, я вас не заметил(а).
Во многих англоязычных культурах 'sorry' используют очень часто, иногда даже когда никто явно не виноват. Особенно в Канаде это часто социальный смягчитель, а не юридическое признание вины.
My bad
Это разговорно и распространено, особенно у молодых.
/my BAD/
Буквальное значение: Это была моя ошибка.
“Oops, my bad. I sent it to the wrong chat.”
Ой, моя ошибка. Я отправил(а) это не в тот чат.
Используйте это с друзьями, однокурсниками или товарищами по команде. На собеседовании, при жалобе клиента или при серьезной ошибке это может звучать слишком расслабленно.
That’s on me
Это от разговорного до нейтрально-вежливого, и ответственность звучит яснее, чем в "my bad."
/thats on MEE/
Буквальное значение: Я беру ответственность на себя.
“That's on me, I forgot to reply.”
Это моя вина, я забыл(а) ответить.
Это часто звучит в американской рабочей речи, потому что показывает ответственность без драматизма. Важен тон: скажите спокойно, затем предложите решение.
I apologize
Это формально и сильнее. Подходит для службы поддержки, рабочих писем и серьезных ситуаций.
/eye uh-POL-uh-jyz/
Буквальное значение: Формальное извинение.
“I apologize for the confusion. Let me clarify the schedule.”
Приношу извинения за путаницу. Позвольте уточнить расписание.
Это часто используют в профессиональной среде и публичных заявлениях. С близкими друзьями может звучать отстраненно, там 'I'm sorry' обычно теплее.
⚠️ Избегайте этой ловушки учащихся
Не используйте "Excuse you" как вариант по умолчанию. Во многих ситуациях это звучит саркастично или конфликтно, как будто вы делаете человеку замечание. Если хотите быть вежливыми, используйте "Excuse me" или "Sorry."
Когда вы не расслышали: как попросить повторить
Sorry?
Это очень распространено, особенно в американском английском. Интонация решает все.
/SOR-ee/
Буквальное значение: Я не расслышал(а). Повторите, пожалуйста.
“Sorry? Could you say that again?”
Простите? Не могли бы вы повторить?
Это нормально и не звучит драматично. Часто это дружелюбнее, чем 'What?', потому что вы показываете проблему как свою, а не как их плохую речь.
Excuse me?
Это тоже может значить "повторите", но у фразы есть и второе значение: удивление или легкая обида.
/ik-SKYOOZ mee/
Буквальное значение: Повторите, пожалуйста, или иногда 'Вы правда это сказали?'
“Excuse me? I didn't hear the last part.”
Извините? Я не расслышал(а) последнюю часть.
Если тон резкий, это может звучать так, будто вы бросаете вызов. Если добавить 'I didn't catch that,' смысл становится явно про слух.
Pardon?
Это понимают везде, и в некоторых регионах и возрастных группах это довольно привычно.
/PAR-dn/
Буквальное значение: Повторите, пожалуйста.
“Pardon? Could you repeat the address?”
Прошу прощения? Не могли бы вы повторить адрес?
В Великобритании 'Pardon?' может звучать нормально, хотя многие все равно предпочитают 'Sorry?' В США это может звучать чуть более формально. Это безопасный выбор в ситуациях обслуживания клиентов.
Материалы British Council про извинения и вежливые просьбы подчеркивают, что в такие моменты английский часто предпочитает смягчители вроде "could you" и "would you" (British Council, accessed 2026). Поэтому "Sorry, could you repeat that?" звучит естественнее, чем просто "Repeat."
Как вежливо отойти, выйти или закончить разговор
Excuse me for a moment
Используйте это, когда вам нужно отойти, не давая длинных объяснений.
/ik-SKYOOZ mee fer uh MOH-muhnt/
Буквальное значение: Вежливый способ ненадолго отойти.
“Excuse me for a moment, I'll be right back.”
Извините на минутку, я сейчас вернусь.
Это часто звучит за ужином, на встречах и на мероприятиях. Добавьте небольшой жест, например легкий кивок, чтобы показать, что вы не уходите резко.
I’m going to step out for a second
Это разговорно и часто используется на работе.
/aym GOH-ing tuh step OWT fer uh SEK-uhnd/
Буквальное значение: Я ненадолго выйду.
“I'm going to step out for a second, then I'll join the call.”
Я на секундочку выйду, потом подключусь к звонку.
В офисном английском 'step out' это вежливый эвфемизм, который избегает деталей. Это удобно, когда вам нужна приватность, но вы не хотите звучать загадочно.
Региональные и культурные заметки, которые меняют оттенок
Английский глобален, но нормы вежливости локальны. Одна и та же фраза может восприниматься по-разному, зависит от места.
США и Канада: быстрые смягчители и частое "sorry"
В Северной Америке "Sorry" часто используют как дешевый смягчитель, даже за мелочи вроде того, что вы слегка задели человека, проходя мимо. Это не всегда означает глубокое сожаление, часто это просто социальная смазка.
Если хотите звучать естественно, добавляйте смягчитель: "Sorry, just a sec" или "Excuse me, could I…?" Эти "маленькие слова" важны. Работы Deborah Tannen о разговорном стиле и фрейминге тоже полезны: говорящие управляют контактом через темп, наложения реплик и косвенность, а не только через словарь.
Великобритания и Ирландия: "sorry" по умолчанию, "pardon" как вариант
В Великобритании "Sorry?" это очень частая просьба повторить. "Pardon?" тоже понимают, а "Excuse me" стандартно подходит, чтобы привлечь внимание.
Практический совет для слуха: в британских сериалах вы часто услышите "Sorry" там, где учащиеся ожидают "Excuse me." Оба варианта могут быть правильными, но тон обычно легче, чем кажется учащимся.
Сервисные ситуации везде: избегайте "Hey!"
"Hey!" может быть дружелюбным с друзьями, но со staff или незнакомцами это может звучать резко. Используйте "Excuse me" плюс вашу просьбу.
Если вам интересно, как разговорный английский меняется онлайн и в молодежной речи, сравните этот гид с нашим списком английский сленг. Сленг не обязательно грубый, но он чаще зависит от отношений, чем вежливые формулы.
Частые ошибки учащихся (и как их исправить)
Слишком частое "pardon me" в повседневной жизни
"Pardon me" правильно, но во многих местах звучит формально. Если вы в переполненном кафе, "Excuse me" или "Sorry" обычно подойдут лучше.
"Excuse me" при серьезном вреде
Если вы пролили на человека кофе, одного "Excuse me" слишком мало. Скажите "I’m so sorry" и предложите исправление: "Let me get napkins" или "Can I replace that?"
Использование ругательств как слов-паразитов
Некоторые учащиеся копируют фильмы и добавляют сильные слова, когда раздражены. В реальной жизни это быстро разрушает доверие, особенно на работе.
Если хотите безопасно разобраться в уровнях грубости, прочитайте наш гид английские ругательства. Лучше знать, что не повторять, чем учиться на ошибках.
Как тренироваться, чтобы фразы выходили автоматически
Выучить список недостаточно. Вам нужно быстро доставать фразу под давлением, например когда вы протискиваетесь в вагоне.
Используйте упражнение из трех шагов:
- Выберите одну ситуацию (толпа, перебивание, просьба повторить).
- Выберите одну базовую фразу ("Excuse me", "Sorry" или "Sorry to interrupt").
- Добавьте одно усиление: модальный глагол ("could you"), смягчитель ("just") или причину ("I didn’t catch that").
Фильмы и сериалы идеальны, потому что вы можете пересматривать одну и ту же микросцену и копировать тайминг. Начните с лучшие фильмы для изучения английского, затем повторяйте одну сцену, пока рот не начнет произносить фразу без планирования.
Быстрая шпаргалка: как быстро выбрать нужную фразу
- Нужно место: "Excuse me" или "Sorry, just squeezing past."
- Нужно внимание: "Excuse me, could you help me?"
- Перебиваете: "Sorry to interrupt" или "Excuse me, can I jump in?"
- Не расслышали: "Sorry?" или "Sorry, could you repeat that?"
- Мелкая ошибка: "Sorry" или "My bad" (casual).
- Формальное извинение: "I apologize" или "I’m sorry about that."
Если вам нужны еще практичные гиды по фразам, загляните в блог Wordy и учите выражения так, как вы реально слышите их на экране.
Финальная заметка: на что обращают внимание носители
Носители часто оценивают вежливость меньше по точным словам и больше по:
- Тону (мягкий или резкий)
- Темпу (не обрывать человека агрессивно)
- Исправлению (предложить решение после извинения)
Поэтому "Excuse me" может звучать доброжелательно или грубо, зависит от интонации. Тренируйте слух на живых диалогах, и ваши формулировки начнут автоматически попадать в ситуацию.
Часто задаваемые вопросы
Как вежливее всего сказать 'excuse me' по-английски?
Когда лучше сказать 'sorry', а не 'excuse me'?
Часто ли в американском английском говорят 'pardon'?
Как сказать 'excuse me' по телефону или на встрече?
Что значит 'excuse you' по-английски?
Источники и ссылки
- Cambridge Dictionary, статьи 'excuse me', 'sorry' и 'pardon' (доступ: 2026)
- Merriam-Webster, статьи 'excuse', 'apologize' и 'pardon' (доступ: 2026)
- Ethnologue: Languages of the World, статья об английском языке (27-е издание, 2024)
- British Council, материалы Learning English об извинениях и вежливости (доступ: 2026)
- Oxford English Dictionary, статьи 'excuse' и 'pardon' (доступ: 2026)
Начни учиться с Wordy
Смотри реальные фрагменты из фильмов и пополняй словарный запас по ходу. Скачать можно бесплатно.

