Scuze și îmi pare rău în engleză: 20+ scuze și pretexte
Răspuns rapid
În engleză, „Sorry” (/ˈsɒri/) este scuza generală, iar „Excuse me” (/ɪkˈskjuːz miː/) se folosește ca să atragi atenția sau pentru o mică deranjare, de exemplu când te adresezi cuiva în mulțime. „Pardon?” (/ˈpɑːrdn/) cere repetarea unei propoziții neînțelese. Scuză formală: „I apologize” (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/). Particularitate britanică: englezii spun „Sorry” mult mai des decât americanii.
Răspunsul scurt
În engleză, scuzele nu se bazează pe un singur cuvânt, merită să diferențiezi cel puțin patru expresii cheie. Sorry (/ˈsɒri/) este scuza generală, spusă din inimă. Excuse me (/ɪkˈskjuːz miː/) se folosește pentru deranjuri mici și pentru a atrage atenția. Pardon? (/ˈpɑːrdn/) cere repetarea. I apologize (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/) este registrul formal, mai ales în scris.
Engleza este limba maternă sau a doua limbă pentru aproximativ 1,5 miliarde de oameni, conform Ethnologue 2024, iar obiceiurile de a-ți cere scuze diferă mult între varianta britanică, americană și australiană. Diferența principală: în engleza britanică, Sorry este aproape un reflex social, spus de zeci de ori pe zi, în timp ce americanii preferă mai des Excuse me în aceleași situații.
„Scuzele în engleză nu înseamnă doar reparare, în cultura britanică, mai ales, sunt un instrument ritual pentru menținerea armoniei sociale, folosit adesea chiar și când vorbitorul nu are nicio vină.”
(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)
Acest ghid prezintă 20 de expresii englezești pentru scuze și formule de „permisiune”, pe categorii: scuze generale, formule de atragere a atenției, expresii pentru a cere repetarea, variante formale și scrise, și moduri de a accepta scuzele. Pentru fiecare expresie găsești pronunția IPA, contextul și fundalul cultural.
Prezentare rapidă
Scuze
Scuzele generale apar când ai făcut o greșeală, ai creat un inconvenient sau ai provocat emoții negative. Conform cercetărilor British Council, Sorry este unul dintre cele mai frecvente cuvinte din comunicarea de zi cu zi în engleză.
Sorry
//ˈsɒri//
Sens literal: Regret / Tristețe
“Sorry, I didn't mean to bump into you.”
Scuze, nu am vrut să mă lovesc de tine.
Cea mai universală formă de scuze în engleză. În engleza britanică este aproape reflex: se folosește pentru scuze, pentru a cere repetarea și pentru a exprima empatie. În SUA este mai puțin reflex, dar toată lumea o înțelege și o acceptă.
Sorry este cel mai versatil cuvânt de scuze în engleză. Cu o singură silabă poți arăta că îți recunoști greșeala, că îți pare rău pentru cineva sau că doar ceri ceva. Ca vorbitor nativ de română, merită să reții că în engleză, mai ales în varianta britanică, Sorry apare mult mai des decât „scuze” în română. Nu este afectare, este o parte naturală a culturii.
I'm sorry
//aɪm ˈsɒri//
Sens literal: Sunt regret
“I'm sorry I forgot your birthday. That was thoughtless of me.”
Îmi pare rău că ți-am uitat ziua de naștere. A fost neglijent din partea mea.
Mai conștient și mai personal decât simplul 'Sorry'. Evidențierea subiectului ('I') întărește responsabilitatea și sinceritatea. Este o alegere mai bună când ai nevoie de scuze reale, gândite.
I'm sorry este mai puternic decât Sorry singur, fiindcă include pronumele „I”, ceea ce îl face mai personal. Când ai rănit cu adevărat pe cineva, ai fost nedrept sau ai făcut o greșeală serioasă, aceasta este forma de bază naturală. Contează și accentul: dacă pui accent pe I'm, subliniezi responsabilitatea, dacă pe sorry, subliniezi regretul emoțional.
I apologize
//aɪ əˈpɒlədʒaɪz//
Sens literal: Îmi cer scuze
“I apologize for the confusion in my previous email.”
Îmi cer scuze pentru confuzia din e-mailul meu anterior.
Frecvent în comunicarea formală, scrisă și profesională. În engleza britanică forma scrisă este 'I apologise' (cu s). Este acceptabil și față în față, dar poate părea prea rigid în situații obișnuite.
I apologize este registrul formal al scuzelor. În scrisori de afaceri, e-mailuri oficiale, scuze publice și discuții profesionale, aceasta este forma naturală. Ortografia britanică este I apologise (cu s), cea americană este I apologize (cu z), ambele sunt corecte în contextul potrivit.
💡 Când Sorry, când I apologize?
Regulă simplă: în situații orale de zi cu zi, Sorry sau I'm sorry sună mai natural. În scris sau în mediu profesional formal (e-mail, scrisoare, ședință), I apologize creează o impresie mai profesionistă.
I'm so sorry
//aɪm soʊ ˈsɒri//
Sens literal: Îmi pare atât de rău
“I'm so sorry to hear about your father. Please let me know if there's anything I can do.”
Îmi pare foarte rău să aud despre tatăl tău. Spune-mi, te rog, dacă pot face ceva.
Pentru empatie și compasiune profundă, mai ales la doliu, boală sau vești grele. Intensificatorul 'so' crește apropierea emoțională. Nu este exagerare, este un mod natural de a consola în engleză.
I'm so sorry apare natural în două situații: când ai făcut o greșeală gravă și când îți exprimi compasiunea. La doliu, accident sau vești grele, acesta este răspunsul reflex, nu simplul Sorry, ci forma extinsă. Intensificatorul so nu este exagerare, este un marker emoțional obișnuit în engleză.
My apologies
//maɪ əˈpɒlədʒiz//
Sens literal: Scuzele mele
“My apologies for the late reply — I was traveling.”
Scuze pentru răspunsul întârziat, am fost plecat.
Ușor formal, dar totuși personal. Este natural la începutul e-mailurilor, la începutul apelurilor și în situații de afaceri. În engleza britanică este deosebit de popular, unde oamenii folosesc cu plăcere și alte forme în loc de 'Sorry'.
My apologies este răspândit în comunicarea britanică și semi-formală. Este una dintre cele mai frecvente formule de început în e-mailuri, când ai răspuns târziu, ai anulat brusc sau trebuie să îți ceri scuze pentru deranj. Avantajul este că sună mai personal decât I apologize, dar rămâne profesionist.
Atragerea atenției și deranjuri mici
Aceste expresii nu sunt scuze în sens strict, mai degrabă cer iertare pentru un deranj mic, pentru a trece prin mulțime sau pentru a te adresa unui străin. Conform studiului Trudgill & Hannah, International English, Excuse me este una dintre cele mai specifice cultural formule de politețe din engleză, iar folosirea și frecvența ei diferă pe regiuni.
Excuse me
//ɪkˈskjuːz miː//
Sens literal: Scuzați-mă
“Excuse me, do you know where the nearest pharmacy is?”
Scuzați-mă, știți unde este cea mai apropiată farmacie?
Pentru a atrage atenția, pentru a trece prin mulțime și pentru a te adresa unui străin. Cu intonație de întrebare ('Excuse me?') este echivalent cu „Poftim?”, nu ai înțeles ce s-a spus. În SUA, aceasta acoperă rolul pe care îl are 'Sorry' în Marea Britanie.
Excuse me este cea mai versatilă formulă de „permisiune” în engleză. Te adresezi unui străin? Excuse me. Treci printr-o mulțime? Excuse me. Trebuie să întrerupi pe cineva? Excuse me. Nu ai auzit întrebarea? Excuse me?, cu intonație ascendentă. Ca vorbitor nativ de română, o vei adopta ușor, logica este apropiată de „scuzați-mă”.
Pardon me
//ˈpɑːrdən miː//
Sens literal: Scuzați-mă
“Pardon me, I seem to have taken your seat by mistake.”
Scuzați-mă, se pare că v-am luat locul din greșeală.
O formulă formală de scuză în engleza americană, mai ales în spații publice (restaurant, cinema, transport). În engleza britanică se folosește mai mult 'Pardon?' (singur, ca întrebare), dar 'Pardon me' este și el înțeles și acceptat.
Pardon me este puțin mai formal și mai reținut decât Excuse me, se potrivește la restaurant, la teatru sau la întâlniri mai formale. În SUA este alternativa elegantă, când Excuse me pare prea obișnuit. În contexte britanice este mai puțin uzual, dar nu este deloc necunoscut.
Coming through!
//ˈkʌmɪŋ θruː//
Sens literal: Trec!
“Coming through! Hot coffee!”
Faceți loc! Cafea fierbinte!
O comandă scurtă și sigură, folosită în locuri aglomerate (festival, piață, coridor). Nu este o scuză, este un avertisment dinainte. O spun de obicei ospătari, curieri și oameni care se strecoară prin mulțime.
Coming through! nu este o scuză, este un anunț scurt și sigur: „trec, vă rog faceți loc”. Este foarte util în centre comerciale aglomerate, la concerte și pe coridoare înguste. Semnul exclamării are sens, de obicei se spune mai tare.
Formule pentru a cere repetarea
Aceste expresii nu sunt scuze, ele arată politicos că nu ai înțeles ce a spus celălalt. În engleză există și moduri mai fine de a cere repetarea, în loc de „What?” (Ce?).
Pardon?
//ˈpɑːrdən//
Sens literal: Scuze?
“Pardon? I didn't quite catch that.”
Poftim? Nu am prins chiar bine.
În engleza britanică este cel mai elegant mod de a cere repetarea. Se spune cu intonație ascendentă. În SUA este mai puțin răspândit, acolo se folosește mai des 'Sorry?' sau 'I'm sorry?' în situații similare.
Pardon? este vârful politeții când ceri repetarea. În engleza britanică este forma de bază, predată copiilor în loc de „What?”. Ca vorbitor nativ de română, o reții ușor, seamănă ca efect cu „Poftim?”, scurt, politicos și clar.
Sorry?
//ˈsɒri//
Sens literal: Regret?
“Sorry? Could you say that again, please?”
Poftim? Puteți spune din nou, vă rog?
În engleza britanică este foarte răspândit ca formă lejeră, aproape reflexă, de a cere repetarea. Intonația ascendentă îl diferențiază de 'Sorry' ca scuză. În SUA, în rol similar, se aude 'I'm sorry?' sau 'Come again?'.
Sorry? (cu intonație ascendentă) este o formă tipic britanică, spusă aproape involuntar când nu înțelegi. Pentru un vorbitor de română poate părea ciudat că același cuvânt înseamnă și scuză, și cerere de repetare, dar contextul și intonația fac diferența clară.
Could you repeat that?
//kʊd juː rɪˈpiːt ðæt//
Sens literal: Ați putea repeta asta?
“I'm sorry, could you repeat that? The connection isn't great.”
Scuze, puteți repeta? Conexiunea nu este grozavă.
Cea mai frecventă cerere politicoasă în apeluri telefonice, întâlniri online și medii zgomotoase. Nu jignește și nu sună nepoliticos, comunică precis că există o problemă tehnică sau de auz.
Could you repeat that? este cea mai clară și sigură formă când ceri repetarea. Nu există risc de neînțelegere și nici capcane culturale, orice vorbitor de engleză o înțelege imediat. În apeluri telefonice și video este aproape obligatorie, când zgomotul sau conexiunea îngreunează înțelegerea.
I didn't catch that
//aɪ ˈdɪdnt kætʃ ðæt//
Sens literal: Nu am prins asta
“Sorry, I didn't catch that — could you say it louder?”
Scuze, n-am prins, puteți spune mai tare?
O formă lejeră și naturală, care sugerează mai degrabă o problemă de auz decât de înțelegere. Folosirea metaforică a verbului 'catch' ('a prinde ce s-a spus') reflectă un mod tipic anglo-saxon de a gândi.
I didn't catch that sună mai natural și mai puțin formal decât Could you repeat that?. Verbul idiomatic catch înseamnă aici „a prinde, a înțelege”. Este o metaforă tipic engleză. Merită să o folosești activ, îți face vorbirea mai naturală.
⚠️ Nu spune niciodată: „What?” singur
Întrebarea directă „What?” (Ce?) singură nu este mereu nepoliticoasă, dar poate suna dur pentru nativi. Adaugă mereu cel puțin „Sorry”: „Sorry, what?” este complet acceptabil și natural.
Scuze formale în scris
În e-mailuri de afaceri și scrisori oficiale, scuzele urmează alte reguli decât în vorbire. Conform British Council, formularea scuzelor în e-mail este una dintre cele mai frecvente zone de îmbunătățire pentru profesioniștii care învață engleza.
Pentru un răspuns întârziat:
Dear Ms. Thompson,
I apologize for the delayed response — I was traveling for the past week and only now had the opportunity to review your message in full.
Best regards, [Név]
Pentru un inconvenient general:
Please accept my sincere apologies for any inconvenience this may have caused. We are taking immediate steps to resolve the issue.
Pentru un produs sau serviciu greșit:
I apologize for any inconvenience caused by the error in your order. We will ship the correct item immediately at no additional cost.
💡 Despre formula 'any inconvenience'
„I apologize for any inconvenience caused” este aproape o formulă standard în engleza de afaceri, iar asta nu este neapărat rău. Cititorul o înțelege și o așteaptă în contexte formale. Dacă vrei un ton mai personal, scrie ceva mai concret: „I apologize for the confusion regarding your invoice” (Îmi cer scuze pentru confuzia legată de factura dumneavoastră).
Structura unei scrisori formale de scuze este, de obicei: (1) spui scuzele, (2) recunoști greșeala, (3) descrii consecințele sau remedierea, (4) oferi o reasigurare. Această schemă în patru pași este standard în engleză. Conform recomandărilor editorilor Cambridge Dictionary, este una dintre formele de bază ale scrisorilor de afaceri.
Cum acceptăm scuzele?
Este la fel de important să știi cum să răspunzi când cineva își cere scuze, ca atunci când îți ceri tu scuze. În engleză există mai multe răspunsuri uzuale, iar nivelul de formalitate depinde de situație.
| Ei spun | Răspuns formal | Răspuns lejer |
|---|---|---|
| Sorry | That's quite alright | No worries |
| I'm sorry | Please, don't worry about it | It's fine |
| I apologize | I appreciate that | No big deal |
| My apologies | Thank you for letting me know | Forget about it |
| I'm so sorry | It's not your fault | Hey, these things happen |
| Excuse me | Not at all | Sure, go ahead |
That's okay (/ðæts oʊˈkeɪ/) este unul dintre cele mai frecvente răspunsuri de acceptare, este neutru, prietenos și merge în orice situație.
No worries (/noʊ ˈwʌriz/) este lejer, mai ales în engleza australiană și britanică, și transmite „nu e nicio problemă, nu m-a afectat”. În SUA este înțeles și acceptat, dar acolo forma paralelă este No problem.
It happens (/ɪt ˈhæpənz/) transmite „se mai întâmplă, nu ești primul”. Este și deschis, și iertător. Îi ușurează situația celui care își cere scuze.
⚠️ Nu spune niciodată: „Yes” singur ca răspuns la scuze
Dacă cineva spune „I'm sorry”, iar tu răspunzi „Yes”, înseamnă „Da, chiar ai greșit”. Poate răni. Răspunde cu una dintre formulele de acceptare, nu cu un simplu „da”.
Diferența britanic vs. american
🌍 Cultura britanică a lui Sorry, de ce își cer scuze atât de des?
În engleza britanică, funcția lui „Sorry” depășește mult scuzele. Britanicii îl spun când cineva se lovește de ei (deși celălalt a greșit), când intră într-un rând, când se adresează unui străin, când nu înțeleg o întrebare și chiar când doar semnalează că au observat prezența celuilalt. Conform lui David Crystal, acesta este un instrument organic al ritualului britanic de politețe: „Sorry” nu indică o vină recunoscută, ci un „lubrifiant” social, uleiul acelui mecanism cultural care evită confruntările directe.
Americanii, în general, spun mai rar „Sorry” în situații similare. Ei folosesc mai des „Excuse me” pentru a atrage atenția și pentru deranjuri mici. Asta nu înseamnă că sunt mai puțin politicoși, doar preferă alte instrumente pentru a păstra armonia socială.
Ca vorbitor nativ de română, este util să știi: dacă ajungi într-un context britanic și cineva îți spune „Sorry!”, deși tu ai fost cel care l-a lovit, nu te mira. Este un reflex britanic, nu autoînvinovățire.
Tabel de context: comparație între scuzele britanice și americane
| Situație | Formă britanică | Formă americană |
|---|---|---|
| Cineva se lovește de noi | Sorry! | Excuse me! |
| Ne adresăm unui străin | Sorry, excuse me... | Excuse me... |
| Nu înțelegem ce s-a spus | Sorry? / Pardon? | I'm sorry? / Come again? |
| Trecem prin mulțime | Sorry, excuse me | Excuse me, pardon me |
| Întârziem la o întâlnire | I'm so sorry I'm late | Sorry I'm late / My apologies |
| Facem o greșeală serioasă | I'm terribly sorry | I'm really sorry / I apologize |
| Într-o scrisoare formală | Please accept my sincere apologies | I sincerely apologize for... |
| Doliu, situație grea | I'm so sorry to hear that | I'm so sorry for your loss |
Exersează cu conținut real în engleză
Înveți cel mai bine formulele de scuze din dialoguri autentice, unde vezi contextul, auzi intonația și simți diferența culturală. În seriale britanice (ca Fleabag sau Downton Abbey) auzi zeci de variante ale lui Sorry. În filme americane (ca The Office US) sunt mai tipice Excuse me și I apologize.
Cu aplicația Wordy poți urmări filme și seriale în engleză cu subtitrări interactive: dai click pe orice expresie și vezi imediat pronunția, nivelul de formalitate și contextul cultural. Așa nu rămâi la teorie. Înveți expresiile din dialoguri reale, așa cum învață și vorbitorii nativi.
Ghidul nostru cele mai bune filme pentru a învăța engleza te ajută să găsești seriale și filme în care auzi formule naturale de scuze și „permisiune” în ambele variante de engleză. Începe învățarea pe pagina Wordy pentru învățarea limbii engleze.
Întrebări frecvente
Care e diferența dintre „sorry” și „excuse me” în engleză?
Cum îți ceri scuze formal în engleză?
Ce înseamnă „pardon” în engleză?
Cum accepți scuzele în engleză?
De ce britanicii spun „sorry” mult mai des decât americanii?
Surse și referințe
- Crystal, David (2019). Enciclopedia Cambridge a limbii engleze. Cambridge University Press.
- Trudgill, Peter și Hannah, Jean (2008). Engleza internațională. Routledge.
- British Council (2023). Predarea limbii engleze: raport global de cercetare.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
Începe să înveți cu Wordy
Urmărește clipuri reale din filme și îți construiești vocabularul pe parcurs. Descărcare gratuită.

