Pregatit sa inveti?
Alege o limba pentru a incepe!
Răspuns rapid
În engleză, „Sorry” (/ˈsɒri/) este scuza generală. „Excuse me” (/ɪkˈskjuːz miː/) se folosește ca să atragi atenția cuiva sau pentru o mică întrerupere, de exemplu când vorbești într-o mulțime. „Pardon?” (/ˈpɑːrdn/) îl roagă pe cineva să repete ceva ce nu ai auzit. O scuză formală este „I apologize” (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/). O particularitate britanică: britanicii spun „Sorry” mult mai des decât americanii.
Răspunsul scurt
În engleză, a-ți cere scuze nu se bazează pe un singur cuvânt, ar trebui să diferențiezi cel puțin patru expresii-cheie. Sorry (/ˈsɒri/) este scuza generală, sinceră. Excuse me (/ɪkˈskjuːz miː/) este pentru întreruperi mici și ca să atragi atenția cuiva. Pardon? (/ˈpɑːrdn/) cere repetarea. I apologize (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/) este registrul formal, mai ales în scris.
Engleza este limba maternă sau a doua limbă pentru aproximativ 1.5 miliarde de oameni, conform Ethnologue 2024, iar obiceiurile legate de scuze diferă mult între varietățile britanică, americană și australiană. Diferența-cheie este aceasta: în engleza britanică, Sorry este aproape un gest social reflex, pe care oamenii îl spun de zeci de ori pe zi, în timp ce americanii preferă adesea Excuse me în aceleași situații.
“Apologizing in English is not only about making amends, in British culture especially, it is a ritual tool for maintaining social harmony, often used even when the speaker is not at fault.”
(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)
Acest ghid prezintă 20 de expresii englezești pentru scuze și „permisiuni” pe categorii: scuze generale, formule pentru a atrage atenția, cereri de repetare, opțiuni formale și în scris, și moduri de a accepta scuzele. Pentru fiecare expresie, găsești pronunția IPA, contextul și fundalul cultural.
Prezentare rapidă
Scuze
Scuzele generale apar când ai greșit, ai creat un inconvenient sau ai declanșat sentimente negative. Conform cercetărilor British Council, Sorry este unul dintre cele mai frecvente cuvinte rostite în engleza de zi cu zi.
Sorry
//ˈsɒri//
Sens literal: Regretful / sad
“Sorry, I didn't mean to bump into you.”
Scuză-mă, nu am vrut să dau peste tine.
The most universal form of apologizing in English. In British English it is almost reflex-like: people use it to apologize, ask for repetition, and show empathy. In the US it is less reflex-like, but everyone understands and accepts it.
Sorry este cel mai versatil cuvânt pentru scuze în engleză. Cu o singură silabă, poți să îți asumi vina, să arăți compasiune sau doar să îndulcești o cerere. Ca vorbitor de română, reține că în engleză, mai ales în engleza britanică, Sorry apare mult mai des decât multe echivalente directe din alte limbi. Nu este politețe falsă, este o parte naturală a culturii.
I'm sorry
//aɪm ˈsɒri//
Sens literal: I am regretful
“I'm sorry I forgot your birthday. That was thoughtless of me.”
Îmi pare rău că ți-am uitat ziua de naștere. A fost lipsit de atenție din partea mea.
More deliberate and personal than simple 'Sorry'. Highlighting the subject ('I') strengthens accountability and sincerity. It is a better choice when you need a real, considered apology.
I'm sorry este mai puternic decât Sorry singur, pentru că include „I”, ceea ce îl face să pară personal. Când chiar ai rănit sentimentele cuiva, l-ai criticat pe nedrept sau ai făcut o greșeală serioasă, aceasta este forma de bază naturală. Contează și accentul: dacă accentuezi I'm, iese în evidență asumarea, dacă accentuezi sorry, iese în evidență regretul emoțional.
I apologize
//aɪ əˈpɒlədʒaɪz//
Sens literal: I apologize
“I apologize for the confusion in my previous email.”
Îmi cer scuze pentru confuzia din emailul meu anterior.
Common in formal, written, and professional communication. In British English, the written form is 'I apologise' (with s). It also works face to face, but it can feel heavy in everyday situations.
I apologize este registrul formal pentru a-ți cere scuze. Sună natural în scrisori de afaceri, emailuri oficiale, scuze publice și întâlniri profesionale. Ortografia britanică este I apologise (cu s), ortografia americană este I apologize (cu z), ambele sunt corecte în contextul potrivit.
💡 Când folosești Sorry vs. I apologize
O regulă simplă: în situații vorbite de zi cu zi, Sorry sau I'm sorry sună mai natural. În scris sau în contexte profesionale formale (email, scrisoare, ședință), I apologize creează o impresie mai profesională.
I'm so sorry
//aɪm soʊ ˈsɒri//
Sens literal: I am so regretful
“I'm so sorry to hear about your father. Please let me know if there's anything I can do.”
Îmi pare foarte rău să aud despre tatăl tău. Te rog spune-mi dacă pot face ceva.
Used for empathy and deep sympathy, especially with grief, illness, or bad news. The intensifier 'so' increases emotional closeness. It is not exaggeration, it is natural comfort in English.
I'm so sorry apare natural în două situații: după o greșeală serioasă și când exprimi compasiune. În caz de doliu, accidente sau vești grele, acesta este răspunsul reflex, nu simplul Sorry, ci această formă extinsă. Intensificatorul so nu este exagerat, este un marker emoțional normal în engleză.
My apologies
//maɪ əˈpɒlədʒiz//
Sens literal: My apologies
“My apologies for the late reply, I was traveling.”
Scuze pentru răspunsul întârziat, am fost plecat.
Slightly formal but still personal. Natural at the start of emails, at the start of phone calls, and in business situations. Especially popular in British English, where people often like using an alternative to 'Sorry'.
My apologies este comun în comunicarea britanică și semi-formală. Este una dintre cele mai frecvente formule de început de email când ai răspuns târziu, ai anulat pe neașteptate sau trebuie să scuzi o întrerupere. Pare mai personal decât I apologize, dar tot sună profesional.
Atragerea atenției și întreruperi mici
Aceste expresii nu sunt scuze în sens strict, ele cer iertare pentru o mică întrerupere, pentru a trece printr-o mulțime sau pentru a te adresa unui străin. Conform lui Trudgill și Hannah, în International English, Excuse me este una dintre formulele de politețe cele mai dependente de cultură în engleză, iar folosirea și frecvența ei variază în funcție de regiune.
Excuse me
//ɪkˈskjuːz miː//
Sens literal: Excuse me
“Excuse me, do you know where the nearest pharmacy is?”
Scuzați-mă, știți unde este cea mai apropiată farmacie?
Used to get attention, move through a crowd, and address a stranger. With rising intonation ('Excuse me?') it can mean you did not understand what was said. In the US it often fills the role that 'Sorry' fills in the UK.
Excuse me este cea mai versatilă formulă de „permisiune” în engleză. Vorbești cu un străin? Excuse me. Te strecori printr-o mulțime? Excuse me. Îl întrerupi pe cineva? Excuse me. Nu ai auzit întrebarea? Excuse me? cu intonație ascendentă. Ca vorbitor de română, este ușor de internalizat, pentru că logica este directă.
Pardon me
//ˈpɑːrdən miː//
Sens literal: Pardon me
“Pardon me, I seem to have taken your seat by mistake.”
Pardon, se pare că am luat locul dumneavoastră din greșeală.
A common formal excuse in American English, especially in public settings (restaurants, cinemas, public transport). In British English, 'Pardon?' (alone, as a question) is more common, but 'Pardon me' is also understood and accepted.
Pardon me este puțin mai formal și mai reținut decât Excuse me, se potrivește în restaurante, teatre și întâlniri mai formale. În Statele Unite, este o alternativă elegantă atunci când Excuse me pare prea „de zi cu zi”. În contexte britanice, este mai rar, dar nu este necunoscut.
Coming through!
//ˈkʌmɪŋ θruː//
Sens literal: I'm coming through!
“Coming through! Hot coffee!”
Vin prin spate! Cafea fierbinte!
A short, confident call used in crowded places (festivals, markets, hallways). It is not an apology, it is a warning in advance. Servers, delivery workers, and people moving through crowds often say it.
Coming through! nu este o scuză, este un anunț scurt și sigur: „Trec pe aici, faceți loc.” Este util mai ales în malluri aglomerate, la concerte și pe coridoare înguste. Semnul exclamării contează, pentru că oamenii îl spun de obicei mai tare.
Expresii ca să ceri cuiva să repete
Aceste expresii nu sunt scuze, ele semnalează politicos că nu ai înțeles ce a spus cealaltă persoană. În engleză, există moduri mai blânde de a cere repetarea decât întrebarea directă „What?”
Pardon?
//ˈpɑːrdən//
Sens literal: Pardon?
“Pardon? I didn't quite catch that.”
Pardon? Nu am prins prea bine.
In British English, it is the most elegant way to ask for repetition. People say it with rising intonation. In the US it is less common, people more often use 'Sorry?' or 'I'm sorry?' in the same situation.
Pardon? este politețea maximă când ceri cuiva să repete. În engleza britanică, este forma implicită pe care adulții îi învață pe copii în loc de „What?” Pare scurt, politicos și arată clar că ești atent, doar că nu ai auzit.
Sorry?
//ˈsɒri//
Sens literal: Sorry?
“Sorry? Could you say that again, please?”
Poftim? Puteți să spuneți din nou, vă rog?
Very common in British English as a casual, almost reflex way to ask for repetition. Rising intonation distinguishes it from apologetic 'Sorry'. In the US, 'I'm sorry?' or 'Come again?' often fills the same role.
Sorry? (cu intonație ascendentă) este o formă tipic britanică, pe care oamenii o spun aproape automat când nu înțeleg. Poate părea ciudat că același cuvânt poate însemna scuză și cerere de repetare, dar contextul și intonația fac diferența clară.
Could you repeat that?
//kʊd juː rɪˈpiːt ðæt//
Sens literal: Could you repeat that?
“I'm sorry, could you repeat that? The connection isn't great.”
Îmi pare rău, puteți repeta? Conexiunea nu e grozavă.
The most common polite request in phone calls, online meetings, and noisy environments. It is not offensive or rude, it clearly communicates that there is a technical or hearing issue.
Could you repeat that? este cel mai clar și sigur mod de a cere repetarea. Evită neînțelegeri și capcane culturale, orice vorbitor de engleză îl înțelege imediat. În apeluri telefonice și video, este aproape esențial, pentru că zgomotul și problemele de conexiune pot bloca înțelegerea.
I didn't catch that
//aɪ ˈdɪdnt kætʃ ðæt//
Sens literal: I didn't catch it
“Sorry, I didn't catch that, could you say it louder?”
Scuze, nu am prins, puteți spune mai tare?
A casual, natural form that points to hearing difficulty rather than lack of understanding. This metaphorical use of 'catch' reflects a common English way of thinking: 'catching' what was said.
I didn't catch that sună mai natural și mai puțin formal decât Could you repeat that? Verbul idiomatic catch aici înseamnă „a prinde și a înțelege”, o metaforă englezească pe care merită să o folosești activ.
⚠️ Nu spune niciodată 'What?' singur
Întrebarea directă “What?” spusă singură nu este mereu nepoliticoasă, dar poate suna ușor dur pentru vorbitorii nativi. Adaugă măcar “Sorry”: “Sorry, what?” sună complet acceptabil și natural.
Scuze formale în scris
În emailuri de afaceri și scrisori oficiale, formularea scuzelor urmează reguli diferite față de comunicarea vorbită. Conform British Council, scuzele în email sunt una dintre cele mai frecvente zone de îmbunătățire pentru profesioniștii care învață engleza.
Pentru un răspuns întârziat:
Dear Ms. Thompson,
I apologize for the delayed response, I was traveling for the past week and only now had the opportunity to review your message in full.
Best regards, [Name]
Pentru un inconvenient general:
Please accept my sincere apologies for any inconvenience this may have caused. We are taking immediate steps to resolve the issue.
Pentru un produs sau serviciu defect:
I apologize for any inconvenience caused by the error in your order. We will ship the correct item immediately at no additional cost.
💡 Despre formula 'any inconvenience'
“I apologize for any inconvenience caused” este aproape o expresie fixă în engleza de afaceri, iar asta nu este neapărat rău. Cititorul o înțelege și o așteaptă în contexte formale. Dacă vrei un ton mai personal, fii mai specific: “I apologize for the confusion regarding your invoice” (Îmi cer scuze pentru confuzia legată de factura dumneavoastră).
Structura scrisorilor formale de scuze este de obicei: (1) formulezi scuza, (2) recunoști greșeala, (3) descrii consecințele sau soluția, (4) reasiguri din nou. Acest tipar în patru pași este standard în engleză, iar editorii Cambridge Dictionary îl recomandă ca format de bază pentru scrisori de afaceri.
Cum acceptăm o scuză?
Este la fel de important să știi cum răspunzi când cineva își cere scuze, cum este să îți ceri scuze tu. În engleză, există mai multe formule standard de răspuns, iar nivelul lor de formalitate depinde de situație.
| Ei spun | Răspuns formal | Răspuns informal |
|---|---|---|
| Sorry | That's quite alright | No worries |
| I'm sorry | Please, don't worry about it | It's fine |
| I apologize | I appreciate that | No big deal |
| My apologies | Thank you for letting me know | Forget about it |
| I'm so sorry | It's not your fault | Hey, these things happen |
| Excuse me | Not at all | Sure, go ahead |
That's okay (/ðæts oʊˈkeɪ/) este unul dintre cele mai comune răspunsuri de acceptare. Este neutru, prietenos și merge în orice situație.
No worries (/noʊ ˈwʌriz/) este informal, mai ales frecvent în engleza australiană și britanică. Transmite „e în regulă, nu m-a deranjat”. Americanii îl înțeleg și îl acceptă, dar acolo forma paralelă este No problem.
It happens (/ɪt ˈhæpənz/) transmite „se întâmplă, nu ești primul”. Pare deschis și iertător și relaxează situația pentru persoana care își cere scuze.
⚠️ Nu răspunde niciodată doar cu 'Yes' la o scuză
Dacă cineva spune “I'm sorry” și tu răspunzi “Yes,” înseamnă „Da, ai dat-o în bară rău.” Asta poate răni. Răspunde cu o formulă de acceptare, nu cu un simplu “yes.”
Diferența britanică vs. americană
🌍 Cultura britanică a lui Sorry, de ce spun sorry atât de mult?
În engleza britanică, “Sorry” merge mult dincolo de a-ți cere scuze. Britanicii îl spun când cineva dă peste ei (chiar dacă celălalt e vinovat), când intră într-o coadă, când se adresează unui străin, când nu înțeleg o întrebare și chiar când doar semnalează că au observat prezența cuiva. David Crystal spune că acesta este un instrument central al ritualului britanic de politețe: “Sorry” nu semnalează vină recunoscută în aceste cazuri, ci funcționează ca un lubrifiant social, uleiul unui mecanism cultural care evită confruntarea directă.
Americanii spun în general “Sorry” mai rar în situații similare. Ei preferă “Excuse me” pentru a atrage atenția și pentru întreruperi mici. Asta nu înseamnă că sunt mai puțin politicoși, doar preferă instrumente diferite ca să mențină armonia socială.
Ca vorbitor de română, te ajută să știi asta: dacă ești într-un context britanic și cineva îți spune “Sorry!” când tu ai fost cel care a dat peste el, nu te mira. Este un reflex britanic, nu autoînvinovățire.
Tabel de context: comparație între scuzele britanice și americane
| Situație | Formă britanică | Formă americană |
|---|---|---|
| Cineva dă peste noi | Sorry! | Excuse me! |
| Ne adresăm unui străin | Sorry, excuse me... | Excuse me... |
| Nu am înțeles ce s-a spus | Sorry? / Pardon? | I'm sorry? / Come again? |
| Trecem printr-o mulțime | Sorry, excuse me | Excuse me, pardon me |
| Întârziem la o ședință | I'm so sorry I'm late | Sorry I'm late / My apologies |
| Am făcut o greșeală serioasă | I'm terribly sorry | I'm really sorry / I apologize |
| Într-o scrisoare formală | Please accept my sincere apologies | I sincerely apologize for... |
| Doliu, situație dificilă | I'm so sorry to hear that | I'm so sorry for your loss |
Exersează cu conținut real în engleză
Înveți cel mai bine formulele de scuze din dialoguri autentice, unde vezi contextul, auzi intonația și observi diferența culturală. În seriale britanice (ca Fleabag sau Downton Abbey), poți auzi zeci de folosiri ale lui Sorry. În filme americane (ca The Office US), Excuse me și I apologize sunt mai tipice.
Cu aplicația Wordy, poți urmări filme și seriale în engleză cu subtitrări interactive: poți apăsa pe orice expresie și vezi imediat pronunția, nivelul de formalitate și contextul cultural. Așa nu doar știi expresiile în teorie, le înveți din dialog real, la fel cum le învață și vorbitorii nativi.
Ghidul nostru despre cele mai bune filme ca să înveți engleza te ajută să găsești seriale și filme unde auzi formule naturale de scuze și „permisiuni” în ambele varietăți de engleză. Începe să înveți pe pagina Wordy pentru învățarea limbii engleze.
Întrebări frecvente
Care e diferența dintre 'sorry' și 'excuse me' în engleză?
Cum îți ceri scuze formal în engleză?
Ce înseamnă 'pardon' în engleză?
Cum accepți o scuză în engleză?
De ce britanicii spun 'sorry' mult mai des decât americanii?
Surse și referințe
- Crystal, David (2019). Enciclopedia Cambridge a limbii engleze. Cambridge University Press.
- Trudgill, Peter and Hannah, Jean (2008). Engleza internațională. Routledge.
- British Council (2023). Predarea limbii engleze: raport global de cercetare.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
Începe să înveți cu Wordy
Urmărește clipuri reale din filme și îți construiești vocabularul pe parcurs. Descărcare gratuită.

