← Înapoi la blog
🇯🇵Japoneză

Cum să spui la revedere în japoneză: 16 formule pentru orice situație

De SandorActualizat: 11 martie 20269 min de citit

Răspuns rapid

Cel mai comun 'la revedere' de zi cu zi în japoneză NU este 'Sayounara' (さようなら). Japonezii folosesc de fapt 'Jaa ne' (じゃあね, jah neh) cu prietenii, 'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした) la serviciu și 'Shitsurei shimasu' (失礼します) în contexte formale. Sayounara are un aer de final, sugerează că s-ar putea să nu mai vezi persoana mult timp sau niciodată.

La revederea pe care ai invatat-o este gresita

Cel mai comun "la revedere" de zi cu zi in japoneza NU este Sayounara (さようなら). Daca ai invatat japoneza dintr-un manual, sayounara a fost probabil primul ramas-bun pe care l-ai memorat. Dar daca mergi printr-un birou, o scoala sau un cartier din Tokyo, rar il vei auzi. Japonezii folosesc de fapt Jaa ne (じゃあね) cu prietenii, Otsukaresama deshita (お疲れ様でした) la serviciu si Shitsurei shimasu (失礼します) in contexte formale.

De ce? Sayounara are o greutate de finalitate. Provine literal din sayou naraba ("daca trebuie sa fie asa"), sugerand acceptarea unei despartiri care poate fi permanenta. Daca ii spui asta unui coleg la finalul unei zile de marti, ar suna ca si cum ti-ai da demisia, sau mai rau. Conform National Language Survey 2023 al Agency for Cultural Affairs, marea majoritate a adultilor japonezi folosesc formule de ramas-bun specifice contextului, nu un singur "la revedere" universal.

"Ramas-bunurile japoneze nu sunt variatii ale unui singur concept, ci acte sociale distincte. Fiecare comunica informatii specifice despre relatie, context si intervalul asteptat pana la revedere."

(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)

Japoneza este vorbita de aproximativ 125 de milioane de oameni, conform datelor Ethnologue din 2024, iar sistemul ei de ramas-bun reflecta atentia profunda a culturii pentru ierarhia sociala si constientizarea situatiei. Acest ghid acopera 16 formule esentiale de ramas-bun in japoneza, organizate pe categorii: casual de zi cu zi, la serviciu, formal si despartiri pe termen lung. Fiecare include scrierea japoneza, pronuntia in romaji si contextul cultural de care ai nevoie ca sa o folosesti corect.


Referinta rapida: ramas-bunurile japoneze dintr-o privire


Ramas-bunuri casual de zi cu zi

Acestea sunt formulele pe care japonezii le folosesc cu adevarat zilnic, cu prieteni, familie si persoane de acelasi nivel. Daca vrei sa suni natural, nu rigid ca in manual, pe acestea merita sa le stapanesti primele.

じゃあね (Jaa ne)

Informal

/jah neh/

Sens literal: Ei bine atunci...

じゃあね!また連絡するね。

Ne vedem! Iti scriu mai tarziu.

🌍

Ramas-bunul casual de baza intre prieteni si colegi de acelasi nivel. Scurt, cald si natural. Adesea insotit de un mic salut din mana. Gandeste-te la el ca la echivalentul japonez al lui 'ne vedem' in romana.

Jaa ne este, probabil, cel mai folosit ramas-bun in japoneza informala. Este o contractie din jaa (ei bine atunci) si particula de final ne (nu-i asa? / stii?). Il vei auzi constant intre prieteni care se despart dupa scoala, pranz sau o iesire seara. Variantele includ jaa singur (si mai scurt) si jaa mata (ei bine atunci, din nou), care sugereaza ca va veti vedea curand.

またね (Mata ne)

Informal

/mah-tah neh/

Sens literal: Din nou, nu-i asa?

楽しかった!またね!

A fost super! Ne vedem!

🌍

Putin mai cald decat Jaa ne, pentru ca spune explicit 'din nou', adica te astepti sa vezi persoana curand. Comun intre prieteni si colegi de clasa.

Mata inseamna "din nou", asa ca mata ne spune literal "din nou, ok?", o promisiune casual ca va veti vedea curand. Are un ton putin mai cald decat jaa ne, pentru ca priveste explicit spre urmatoarea intalnire. Le poti combina: jaa mata ne este un ramas-bun foarte natural si foarte comun.

また明日 (Mata ashita)

Informal

/mah-tah ah-shee-tah/

Sens literal: Din nou maine

また明日!テスト勉強忘れないでね。

Ne vedem maine! Sa nu uiti sa inveti pentru test.

🌍

Folosit cand stii ca vei vedea persoana a doua zi: colegi de clasa, colegi de serviciu, cunostinte pe care le vezi zilnic. Simplu, direct si des auzit in scoli si birouri.

Cand stii ca vei vedea pe cineva a doua zi, mata ashita este cel mai natural ramas-bun. Este direct si seteaza o asteptare clara. Elevii cand pleaca de la scoala, colegii cand pleaca acasa, prietenii cand incheie o seara, toti folosesc des aceasta expresie. Poti inlocui ashita (maine) cu alte cuvinte de timp: mata raishuu (ne vedem saptamana viitoare), mata kondo (ne vedem data viitoare).

バイバイ (Baibai)

Argou

/bah-ee bah-ee/

Sens literal: Pa-pa (imprumut din engleza)

バイバイ!気をつけてね!

Pa-pa! Ai grija, da?

🌍

Imprumutat din engleza si scris in katakana. Comun la generatiile tinere, copii si in contexte jucause. Suna dragut si vesel. Nu l-ai folosi cu seful sau in contexte formale.

Baibai a intrat in japoneza din englezescul "bye-bye" si se scrie in katakana (バイバイ) ca sa marcheze ca este un imprumut. Conform datelor de sondaj ale The Japan Foundation, imprumuturile din engleza in vorbirea casual japoneza au crescut constant, iar baibai este acum complet naturalizat la vorbitorii tineri. Are un ton usor si vesel, comun in mesaje, intre prieteni si mai ales intre tinere si copii.

🌍 Ramas-bun in mesaje

In mesajele japoneze si pe LINE (aplicatia dominanta de mesagerie din Japonia), ramas-bunurile casual devin adesea si mai scurte. Poti vedea じゃ (ja), またー (mataa, cu vocala prelungita ca sa sune prietenos) sau バイバイ cu emoji dragute. Cultura ramas-bunului scris in mesajele japoneze este vizibil mai jucausa si mai expresiva decat in vorbire.


Ramas-bunuri la serviciu

Cultura japoneza de la serviciu are propriul sistem dedicat de ramas-bun. Aceste expresii nu sunt optionale, sunt ritualuri sociale asteptate, pe care fiecare angajat din Japonia le face zilnic. Conform sondajului Agency for Cultural Affairs din 2023, formulele corecte de salut si ramas-bun la serviciu sunt printre cele mai mari preocupari ale angajatilor japonezi legate de comunicarea profesionala.

お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)

Politicos

/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah desh-tah/

Sens literal: Ai fost onorabil de obosit

お疲れ様でした!今日もお世話になりました。

Spor, buna treaba azi! Multumesc pentru tot azi.

🌍

Cel mai important ramas-bun de la serviciu in Japonia. Se spune colegilor care pleaca sau cand pleci tu. Recunoaste efortul comun si este obligatoriu in birourile japoneze, daca il omiti, pari nepoliticos.

Daca inveti un singur ramas-bun de la serviciu, invata-l pe acesta. Otsukaresama deshita este raspunsul universal cand cineva pleaca din birou. Literal inseamna "ai fost onorabil de obosit", recunoscand efortul depus. Varianta la prezent, otsukaresama desu, se foloseste ca salut in timpul zilei de lucru, iar varianta la trecut, deshita, semnaleaza ca munca s-a incheiat si persoana pleaca.

Expresia depaseste biroul. Se foloseste dupa orice activitate comuna: dupa o sedinta, dupa un proiect de grup, dupa un antrenament sportiv, dupa un eveniment de voluntariat. Este modul Japoniei de a spune "am muncit impreuna si apreciez asta".

お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)

Formal

/oh-sah-kee nee shee-tsoo-reh shee-mahs/

Sens literal: Plec nepoliticos inaintea voastra

お先に失礼します。明日もよろしくお願いします。

Scuzati-ma ca plec primul. Abia astept sa lucram si maine.

🌍

Se spune specific cand pleci din birou inaintea altora care inca lucreaza. Exprima modestie si o mica scuza pentru ca pleci primul. Colegii ramasi raspund cu 'Otsukaresama deshita.' Acest schimb este un ritual de serviciu foarte bine inradacinat.

Acest ramas-bun exprima o valoare culturala clar japoneza: constientizarea ca plecatul inaintea colegilor ii poate incomoda. Osaki ni inseamna "inaintea voastra", iar shitsurei shimasu inseamna "voi fi nepoliticos", deci iti ceri scuze literal pentru nepolitetea de a pleca primul. Cei care raman la birou raspund cu otsukaresama deshita, completand ritualul.

⚠️ Nu sari niciodata peste aceasta expresie

In locurile de munca japoneze, sa pleci fara sa spui Osaki ni shitsurei shimasu este o incalcare serioasa a etichetei. Chiar daca te grabesti, ia doua secunde si spune-o. Colegii observa daca nu o faci, si iti poate afecta reputatia profesionala.

失礼します (Shitsurei shimasu)

Formal

/shee-tsoo-reh shee-mahs/

Sens literal: Voi fi nepoliticos / Scuzati-ma

それでは、失礼します。本日はありがとうございました。

Ei bine atunci, scuzati-ma. Va multumesc mult pentru azi.

🌍

Un ramas-bun formal versatil, folosit cand parasesti o incapere, inchei o sedinta sau pleci dintr-o situatie formala. Se foloseste si cand intri in biroul cuiva. Trecutul 'Shitsurei shimashita' se foloseste cand actul 'nepoliticos' (intrarea/iesirea) s-a incheiat.

Shitsurei shimasu functioneaza atat ca ramas-bun formal, cat si ca "scuzati-ma" cand intri sau iesi dintr-o incapere. Cand pleci dintr-o sedinta de afaceri, inchei un apel cu un client sau pleci de la o intalnire formala, aceasta este formula standard de incheiere. Este mai blanda si mai politicoasa decat sa spui direct "la revedere".


Despartiri formale si pe termen lung

Aceste ramas-bunuri sunt rezervate despartirilor mai importante: cand cineva se muta, cand s-ar putea sa nu vezi o persoana luni intregi sau cand exista o greutate emotionala reala.

さようなら (Sayounara)

Formal

/sah-yoh-nah-rah/

Sens literal: Daca trebuie sa fie asa / Din moment ce e asa

さようなら、みなさん。お世話になりました。

La revedere, tuturor. Multumesc pentru tot.

🌍

Desi este cel mai faimos ramas-bun japonez in lume, se foloseste rar in viata de zi cu zi. Sugereaza o despartire lunga sau permanenta. Il poti auzi la finalul zilei la scoala, in discursuri de ramas-bun sau in momente dramatice. Folosit casual, suna prea dramatic sau rece.

Iata cuvantul pe care il stie orice strain, si pe care japonezii il folosesc rar in conversatia de zi cu zi. Sayounara vine din sayou naraba (daca trebuie sa fie asa), o expresie legata de acceptarea budista a impermanentei. Etimologia ii da un ton de resemnare si finalitate, care il face sa para greu in folosirea casual.

Unde il VEI auzi: elevi de scoala primara spunandu-l profesorului la finalul zilei (un ramas-bun de grup ritualizat), discursuri de ramas-bun si momente dramatice in filme si literatura. Unde NU il vei auzi: prieteni despartindu-se dupa cina, colegi plecand din birou sau membri ai familiei iesind din casa. Pentru acele situatii, ramas-bunurile casual si de la serviciu de mai sus sunt ceea ce suna cu adevarat japoneza reala. Vezi si ghidul nostru cu cele mai bune filme pentru a invata japoneza si asculta cand personajele folosesc sayounara versus jaa ne. Diferenta emotionala se simte imediat.

お元気で (Ogenki de)

Politicos

/oh-gehn-kee deh/

Sens literal: Sa fii bine / Sa fii sanatos

お元気で。またいつか会えるといいですね。

Ai grija de tine. Sper sa ne mai vedem candva.

🌍

Folosit cand va despartiti pentru o perioada lunga: cineva se muta in alt oras, un prieten se intoarce in tara lui sau va luati ramas-bun la finalul unei vizite importante. Mai cald si mai grijuliu decat Sayounara.

Ogenki de este ramas-bunul care poarta caldura emotionala reala. In timp ce sayounara accepta despartirea cu formalitate stoica, ogenki de ii ureaza activ celuilalt sa fie bine. Prefixul o- adauga respect, genki inseamna sanatate sau vitalitate, iar de sugereaza "te rog sa fii", deci spui "te rog sa ramai sanatos si bine".

Aceasta este expresia pe care o folosesti cand un student de schimb se intoarce acasa, cand un coleg se transfera la alta filiala sau cand iti iei ramas-bun de la cineva dupa o vizita cu semnificatie. Arata ca iti pasa de starea lui, dincolo de momentul acesta.

気をつけて (Ki wo tsukete)

Politicos

/kee oh tsoo-keh-teh/

Sens literal: Ataseaza-ti spiritul / Fii atent

もう遅いから、気をつけてね。

E tarziu, asa ca ai grija, da?

🌍

Folosit ca sa-i spui cuiva sa fie atent pe drumul spre casa sau in calatorie. Comun cand va despartiti noaptea, pe vreme rea sau cand cineva are un drum lung. Exprima grija pentru siguranta celuilalt.

Ki wo tsukete inseamna literal "ataseaza-ti spiritul" sau "fii atent", un mod de a spune "ai grija" sau "fii precaut". Se foloseste des cand cineva pleaca spre casa noaptea, calatoreste departe sau intra intr-o situatie in care vrei sa arati grija pentru siguranta lui. Parintii o spun copiilor cand pleaca la scoala, prietenii o spun dupa o noapte tarzie, iar gazdele o spun oaspetilor care pleaca.

それでは (Sore dewa)

Politicos

/soh-reh deh-wah/

Sens literal: Ei bine atunci / In cazul asta

それでは、また来週お会いしましょう。

Ei bine atunci, sa ne vedem din nou saptamana viitoare.

🌍

O expresie de tranzitie politicoasa care semnaleaza ca urmeaza sa pleci. Adesea este urmata de un alt ramas-bun. Este echivalentul lui 'ei bine atunci' sau 'cu asta' in romana, un mod elegant de a incepe plecarea fara bruschete.

Sore dewa nu este un ramas-bun de unul singur, ci o expresie de tranzitie care semnaleaza plecarea. Face trecerea de la conversatie la despartire mai lina. In contexte formale, este adesea urmata de shitsurei shimasu. In vorbirea casual, se contracta la sore ja sau pur si simplu ja, care este radacina lui jaa ne.

また会いましょう (Mata aimashou)

Politicos

/mah-tah ah-ee-mah-shoh/

Sens literal: Sa ne intalnim din nou

楽しかったです。また会いましょう!

A fost frumos. Sa ne mai vedem!

🌍

Un ramas-bun cald, orientat spre viitor, care propune activ sa va vedeti din nou. Mai politicos decat casualul Mata ne si merge atat in contexte sociale, cat si in contexte de afaceri usoare.

Daca mata ne este "ne vedem" casual, mata aimashou este varianta lui politicoasa. Verbul aimasu (a se intalni) in forma volitiva aimashou (sa ne intalnim) face din asta o propunere activa, nu o speranta pasiva. Merge bine cu cunostinte, contacte profesionale pe care chiar vrei sa le revezi si situatii sociale in care vrei sa arati caldura fara sa fii prea familiar.


Ramas-bunuri cand pleci de acasa

Asa cum japoneza are perechea tadaima/okaeri pentru intoarcerea acasa, are o pereche complementara pentru plecarea de acasa. Acestea sunt ritualuri zilnice pe care aproape orice gospodarie japoneza le practica.

行ってきます (Ittekimasu)

Informal

/ee-teh-kee-mahs/

Sens literal: Ma duc si ma intorc

行ってきます!今日は遅くなるかも。

Am plecat! S-ar putea sa intarzii azi.

🌍

Se spune cand pleci de acasa pentru ziua respectiva. Partea 'kimasu' (ma intorc) este esentiala, promite intoarcerea, deci este fundamental diferit de un simplu ramas-bun. Declanseaza raspunsul automat 'Itterasshai' din partea celor din casa.

Ittekimasu combina itte (plec) cu kimasu (ma voi intoarce), creand o singura expresie care inseamna "plec si ma intorc". Se spune in fiecare dimineata de elevi care merg la scoala, parinti care merg la serviciu si oricine iese din casa. Promisiunea implicita de intoarcere il face un ramas-bun unic si linistitor.

行ってらっしゃい (Itterasshai)

Informal

/ee-teh-rahs-shah-ee/

Sens literal: Te rog du-te si intoarce-te

行ってらっしゃい!傘持った?

Drum bun! Ai luat umbrela?

🌍

Raspunsul la 'Ittekimasu.' Foloseste forma onorifica a lui 'a merge' (irassharu) ca sa ureze respectuos o calatorie in siguranta. Ca perechea Tadaima/Okaeri, schimbul Ittekimasu/Itterasshai este un ritual zilnic adanc inradacinat in casele japoneze.

Itterasshai este raspunsul din casa la ittekimasu, completand ritualul plecarii. Foloseste verbul onorific irassharu (a merge/a veni/a fi) si inseamna, in esenta, "te rog du-te si te rog intoarce-te cu bine". Impreuna cu ittekimasu, formeaza unul dintre cele mai iconice schimburi zilnice din cultura japoneza, pe care il vei auzi in aproape orice anime, drama si film care arata o dimineata japoneza. Ca sa le auzi in context, exploreaza continut japonez autentic prin Wordy.

🌍 Ittekimasu dincolo de casa

Desi ittekimasu este in principal un ramas-bun de acasa, se foloseste si in unele locuri de munca atunci cand iesi temporar (la o intalnire cu un client, la pranz sau pentru o treaba). Semnaleaza "plec, dar ma intorc" si diferentiaza o plecare temporara de plecarea pe ziua respectiva.


Ramas-bunuri de noapte

おやすみなさい (Oyasuminasai)

Politicos

/oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee/

Sens literal: Te rog odihneste-te

おやすみなさい。明日は早いから、ゆっくり休んでね。

Noapte buna. Maine e devreme, asa ca odihneste-te bine.

🌍

Formula politicoasa de 'noapte buna', folosita cand va despartiti seara sau cand mergi la culcare. Merge cu familie, prieteni, colegi si straini. Varianta casual 'Oyasumi' renunta la sufixul politicos.

Oyasuminasai vine din yasumu (a se odihni) cu imperativul politicos nasai (te rog fa). Are rol dublu, atat ca ramas-bun cand va despartiti tarziu noaptea, cat si ca "noapte buna" cand mergi la culcare. Intre prieteni si familie, varianta mai scurta oyasumi este standard. Materialele de limba ale NHK World-Japan noteaza ca oyasuminasai este una dintre primele expresii predate in clasele de japoneza din intreaga lume, datorita utilitatii ei zilnice.


Cum raspunzi la ramas-bunurile japoneze

Ramas-bunurile japoneze urmeaza tipare clare de tip apel-si-raspuns. Sa stii raspunsul corect este la fel de important ca sa initiezi ramas-bunul.

Raspunsuri la ramas-bunuri casual

Ei spunTu spuiNote
じゃあね (Jaa ne)じゃあね (Jaa ne) / またね (Mata ne)Repeta sau raspunde cu un ramas-bun casual similar
またね (Mata ne)うん、またね (Un, mata ne)"Da, ne vedem"
また明日 (Mata ashita)また明日 (Mata ashita)Repeta inapoi
バイバイ (Baibai)バイバイ (Baibai)Repeta, cu un salut din mana

Raspunsuri la ramas-bunuri de la serviciu

Ei spunTu spuiNote
お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)Singurul raspuns corect, mereu
お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)Repeta inapoi
失礼します (Shitsurei shimasu)失礼します (Shitsurei shimasu) / お疲れ様でしたRepeta sau confirma plecarea

Raspunsuri cand cineva pleaca de acasa

Ei spunTu spuiNote
行ってきます (Ittekimasu)行ってらっしゃい (Itterasshai)Mereu, aceasta este o pereche fixa
おやすみなさい (Oyasuminasai)おやすみなさい (Oyasuminasai)Repeta inapoi

💡 Cand nu esti sigur, repeta

Ca si salutarile japoneze, ramas-bunurile se bazeaza mult pe repetare (spui inapoi aceeasi expresie). Daca cineva spune un ramas-bun pe care nu il intelegi complet, sa il repeti inapoi este aproape intotdeauna acceptabil social. Singura exceptie este perechea de la serviciu: daca cineva spune Osaki ni shitsurei shimasu, raspunsul corect este mereu Otsukaresama deshita, nu repetarea.


Exerseaza cu continut japonez real

Sa citesti despre ramas-bunuri iti da cunostintele, dar sa le auzi in conversatie naturala, cu intonatia corecta, este ceea ce le fixeaza. Filmele si serialele japoneze sunt pline de scene de despartire, iar pentru ca cultura japoneza este atat de sensibila la context, vei auzi personajele schimband natural intre jaa ne, otsukaresama deshita si shitsurei shimasu, in functie de cu cine vorbesc.

Wordy iti permite sa urmaresti filme si seriale japoneze cu subtitrari interactive. Apasa pe orice ramas-bun ca sa vezi pronuntia in romaji, nivelul de politete si contextul cultural, in timp real. Vei interioriza diferenta dintre ramas-bunurile casual si cele formale, absorbindu-le din conversatii reale, nu memorand liste.

Pentru mai multe resurse de limba japoneza, exploreaza blogul nostru pentru ghiduri, inclusiv cele mai bune filme pentru a invata japoneza. Incepe sa exersezi azi cu continut autentic pe pagina noastra de invatare a japonezei.

Întrebări frecvente

De ce japonezii nu spun 'Sayounara' ca salut zilnic de rămas bun?
Sayounara (さようなら) are un ton de finalitate și separare definitivă. Vine din ideea 'dacă așa trebuie', adică acceptarea despărțirii. De aceea e păstrat pentru situații în care nu vă veți vedea mult timp, de exemplu mutare, transfer la școală sau încheierea unei relații.
Care este cel mai folosit mod de a spune la revedere în japoneză?
Depinde de context. Între prieteni și colegi de aceeași vârstă, cele mai comune sunt 'Jaa ne' (じゃあね) și 'Mata ne' (またね). La serviciu, standardul este 'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした). În contexte formale, se folosește 'Shitsurei shimasu' (失礼します).
Ce înseamnă 'Otsukaresama deshita' și când se folosește?
'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした) înseamnă literal 'ați fost onorabil de obosit', adică recunoaște efortul depus. Se spune ca formulă standard de rămas bun când pleci de la birou sau când se încheie o sarcină făcută împreună. Este foarte frecvent în mediul de lucru.
Care e diferența dintre 'Osaki ni shitsurei shimasu' și 'Otsukaresama deshita'?
'Osaki ni shitsurei shimasu' (お先に失礼します) înseamnă 'scuzați-mă că plec înaintea voastră' și o spune persoana care pleacă prima. Cei care rămân răspund cu 'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした). Acest schimb este o regulă de etichetă la serviciu în Japonia.
Se folosește 'Baibai' în japoneză?
Da, 'Baibai' (バイバイ) vine din englezescul 'bye-bye' și e des folosit de tineri, copii și în contexte relaxate. Se scrie în katakana fiind un împrumut. Sună drăguț și lejer, așa că e mai potrivit între prieteni decât în situații formale.
Cum îți iei rămas bun de la cineva pe care s-ar putea să nu-l mai vezi?
Folosește 'Ogenki de' (お元気で), adică 'ai grijă de tine, să fii bine'. Transmite căldură și grijă, recunoscând că despărțirea poate fi lungă. Pentru o variantă mai formală, spune 'Douzo ogenki de' (どうぞお元気で). Și Sayounara (さようなら) se potrivește aici.

Surse și referințe

  1. Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
  2. NHK World-Japan, lecții de limba japoneză: saluturi și expresii de zi cu zi
  3. Agency for Cultural Affairs, Japan, sondaj național despre limba japoneză (2023)
  4. The Japan Foundation, raport de sondaj despre educația în limba japoneză în străinătate (2021)
  5. Ethnologue: Languages of the World, fișa limbii japoneze (2024)

Începe să înveți cu Wordy

Urmărește clipuri reale din filme și îți construiești vocabularul pe parcurs. Descărcare gratuită.

Descarcă din App StoreDescarcă de pe Google PlayDisponibil în Chrome Web Store

Mai multe ghiduri de limbi