← Voltar para o blog
🇯🇵Japonês

Termos Carinhosos em Japonês: 16 Formas de Demonstrar Afeto

Por Sandor11 de fevereiro de 202610 min de leitura

Resposta rápida

Termos carinhosos em japonês funcionam de um jeito bem diferente dos apelidos românticos do Ocidente. Apelidos diretos como "honey" ou "baby" são raros em relacionamentos japoneses. Em vez disso, casais demonstram afeto com sufixos honoríficos como "-chan", expressões indiretas como "Anata" (você, querido), abreviações do nome e tom de voz. As palavras emprestadas do inglês "Daarin" (darling) e "Hanii" (honey) existem, mas são usadas com bem menos frequência do que a mídia ocidental sugere.

A Resposta Curta

Os termos carinhosos em japonês são bem diferentes dos apelidos românticos do Ocidente. Enquanto falantes de português (Brasil) chamam o parceiro de "amor", "meu bem" ou "querido(a)", casais japoneses raramente usam apelidos diretos equivalentes. Em vez disso, o carinho aparece em sufixos honoríficos como -chan (ちゃん), em encurtar nomes, no tom de voz e na escolha cuidadosa do pronome de "você". As palavras emprestadas do inglês Daarin (ダーリン, darling) e Hanii (ハニー, honey) existem em japonês, mas são usadas bem menos do que animes e mangás fazem parecer.

O japonês é falado por aproximadamente 125 million pessoas. Segundo a Pesquisa Nacional de Língua de 2023 da Agência de Assuntos Culturais, a cultura de comunicação japonesa valoriza muito a indireção, o que linguistas chamam de "comunicação de alto contexto". O conceito de kuuki wo yomu (空気を読む, ler o clima) significa que as mensagens emocionionais mais fortes costumam vir do contexto, de ações e de pistas verbais sutis, e não de declarações explícitas.

"Em relacionamentos íntimos em japonês, o afeto não é tanto dito, ele é tecido no dia a dia. A escolha de um pronome, o encurtamento de um nome, o tom de uma frase, esses são os verdadeiros termos carinhosos do Japão."

(Adaptado de Doi Takeo, The Anatomy of Dependence, Kodansha International, 1971)

Este guia cobre 16 termos carinhosos e expressões de afeto em japonês. Ele explica por que a maioria dos apelidos no estilo ocidental não funciona em japonês. Ele também mostra o que japoneses realmente dizem no lugar.


Referência Rápida: Termos Carinhosos em Japonês, de Relance


Por Que Apelidos em Japonês Funcionam de Outro Jeito

Antes de ver cada termo, você precisa entender o contexto cultural. Em culturas ocidentais, apelidos são uma expressão direta de afeto. Quanto mais você ama alguém, mais criativos ficam os apelidos.

No Japão, a relação entre palavras e sentimentos quase funciona ao contrário. O conceito de amae (甘え), explorado no livro marcante de 1971 de Doi Takeo, The Anatomy of Dependence, descreve a intimidade japonesa como uma dependência mútua confortável. O amor aparece em ações, como cozinhar, lembrar preferências e antecipar necessidades, e não em rótulos verbais. Segundo o NINJAL Corpus of Everyday Japanese Conversation, apelidos explícitos aparecem com muito menos frequência em diálogos de casais japoneses do que em dados equivalentes em português.

Isso não significa que relacionamentos japoneses sejam frios. Longe disso. Significa que o calor aparece de outro jeito, em um sufixo, em um nome encurtado, em um pronome específico ou no tom de voz. Entender esses sinais sutis é a chave para entender o carinho em japonês.

🌍 O Fator Vergonha (恥ずかしい)

Muitos japoneses descrevem usar apelidos no estilo ocidental como hazukashii (恥ずかしい), ou seja, vergonhoso. Uma pesquisa de 2019 de uma grande agência japonesa de casamento descobriu que mais de 60% dos casais japoneses casados se chamam principalmente pelo nome ou pelo papel na família, e não por apelidos. A palavra hazukashii não traz julgamento negativo. Ela só indica que afeto verbal direto parece exposto demais para muita gente, que prefere mostrar amor por canais mais sutis.


Carinho Pelo Nome: O Sistema Principal do Japão

A forma mais comum de expressar afeto pela linguagem é modificar o nome do parceiro. Esse sistema é o equivalente japonês mais próximo dos apelidos do Ocidente.

ちゃん (-chan)

Informal

/-chan/

Significado literal: Sufixo diminutivo carinhoso/fofo

ゆみちゃん、今日も可愛いね。

Yumi-chan, você está fofa hoje também.

🌍

O termo carinhoso verbal mais importante do Japão. Colocar '-chan' no nome do parceiro transforma o nome em carinho. Era usado para crianças e mulheres, e hoje casais de todos os gêneros usam. Usar '-chan' sem permissão pode soar atrevido. Ele sinaliza proximidade, afeto e familiaridade.

O sufixo -chan é o mais perto que o japonês tem de um sistema universal de apelidos. Ele se junta ao nome da pessoa, geralmente o primeiro nome ou uma forma encurtada, e adiciona calor, familiaridade e fofura. Yumiko vira Yumi-chan. Takeshi vira Take-chan. Colocar -chan no nome de alguém diz: "Eu me sinto perto de você e acho você adorável."

Segundo Makino e Tsutsui em A Dictionary of Basic Japanese Grammar, -chan surgiu como uma pronúncia infantil de -san (o sufixo padrão e polido). Com o tempo, virou o marcador padrão de afeto e intimidade em japonês. Entre parceiros românticos, a mudança de -san para -chan muitas vezes marca um momento importante no relacionamento.

くん (-kun)

Informal

/-koon/

Significado literal: Sufixo familiar/carinhoso (geralmente masculino)

たけくん、ご飯できたよ。

Take-kun, o jantar está pronto.

🌍

Tradicionalmente usado para meninos e homens mais jovens. Em contextos românticos, uma mulher pode usar '-kun' com o namorado ou marido. Ele indica familiaridade e carinho leve, sem a fofura explícita de '-chan'. Alguns casais misturam: ela usa '-kun' para ele, e ele usa '-chan' para ela.

Enquanto -chan traz fofura explícita, -kun traz um calor mais discreto. É um sufixo que mulheres costumam usar para namorados e maridos. Ele fica entre a formalidade de -san e a doçura de -chan. Em muitos casais japoneses, a dinâmica é -chan para ela e -kun para ele. Isso cria um sistema equilibrado de afeto só com sufixos.

っち (-cchi)

Gíria

/-chee/

Significado literal: Sufixo casual de apelido

まーちゃんっち、遊ぼうよ!

Ma-chan-cchi, vamos sair!

🌍

Um sufixo brincalhão e jovem que cria apelidos fofos. 'Yumi' vira 'Yumicchi'. Popular entre jovens japoneses, especialmente na região de Kantō. Entre casais, adiciona uma camada extra de intimidade brincalhona além de '-chan'.

O sufixo -cchi é uma adição mais recente ao conjunto de apelidos no Japão. Ele é popular entre gerações mais novas. Ele cria apelidos super casuais e brincalhões, com um ar jovem e íntimo. Enquanto -chan é universal, -cchi sinaliza que você faz parte de um círculo bem próximo. Entre casais, pode ser ainda mais íntimo que -chan, porque é mais pessoal e criativo.

💡 Encurtar o Nome Também É Carinho

Em japonês, encurtar o nome de alguém já é uma forma de carinho. Takeshi vira Take, Yumiko vira Yumi, Masahiro vira Masa. Combinado com um sufixo, isso cria camadas de afeto: Masa-kun dito pela namorada, Yumi-chan dito pelo namorado. Quanto mais curto o nome, mais próxima é a relação. Ir de Tanaka-san para Yumiko-san, depois Yumi-chan e por fim só Yumi mostra todo o caminho de uma intimidade crescente.


Carinho Por Pronomes

O japonês tem várias palavras para "você". A escolha comunica muito sobre a relação. Algumas funcionam como termos carinhosos na prática.

あなた (Anata)

Informal

/ah-NAH-tah/

Significado literal: Você (padrão)

あなた、今日は早く帰れる?

Amor, você consegue voltar cedo hoje?

🌍

Quando uma esposa diz 'Anata' para o marido, funciona como 'amor' ou 'querido'. É um dos termos carinhosos mais antigos e estabelecidos para casais casados. Em outros contextos, 'Anata' é só a palavra padrão para 'você'. O sentido carinhoso é específico do uso de esposa para marido.

Anata mostra como o japonês coloca carinho dentro da gramática do dia a dia. Como pronome padrão, significa apenas "você". Mas quando uma esposa chama o marido de Anata, vira "amor" ou "querido", um dos termos carinhosos mais tradicionais do japonês. Esse duplo sentido existe porque pronomes em japonês são usados com pouca frequência, já que o sujeito costuma ser omitido. Quando a esposa diz Anata de propósito, o ato de nomear "você" vira algo íntimo.

Segundo a Pesquisa Nacional de Língua da Agência de Assuntos Culturais, Anata como forma de chamar o cônjuge ainda é comum entre japonesas acima de 40. Esposas mais jovens podem preferir o primeiro nome com -chan ou -kun.

おまえ (Omae)

Informal

/oh-MAH-eh/

Significado literal: Você (rude/direto)

おまえがいないと寂しいよ。

Eu fico com saudade sem você.

🌍

Um pronome masculino e áspero para 'você' que, de forma paradoxal, funciona como termo íntimo entre casais. Quando um marido diz 'Omae' para a esposa com um tom suave, passa um carinho bruto, como alguém durão por fora e carinhoso por dentro. Pode soar grosseiro em outros contextos. A intimidade vem da informalidade.

Omae é um dos paradoxos mais interessantes do japonês. Em uso geral, é uma forma áspera e potencialmente rude de dizer "você". Entre desconhecidos, pode virar briga. Mas entre marido e esposa, Omae dito com um tom suave comunica um tipo específico de afeto masculino japonês, duro na superfície e terno por baixo. Materiais de língua da NHK World-Japan observam que Omae em contextos íntimos é comparável a como alguns falantes de português (Brasil) dizem "você" com um tom carinhoso e firme.

きみ (Kimi)

Informal

/KEE-mee/

Significado literal: Você (íntimo/literário)

きみのことがずっと好きだった。

Eu sempre gostei de você.

🌍

Um pronome íntimo que significa 'você', usado principalmente por homens para mulheres. Ele tem uma qualidade romântica e um pouco literária. É comum em músicas de amor, confissões e poesia. O famoso romance japonês 'Kimi no Na wa' (Your Name) usa esse pronome. É menos comum na fala diária do que na mídia.

Kimi ocupa um lugar especial no vocabulário romântico japonês. É um "você" íntimo, com um tom poético e literário. É o pronome de músicas de amor, cenas de confissão e romances. O sucesso global do anime Kimi no Na wa (Your Name) usa esse pronome no título por causa da conotação romântica. Na vida real, Kimi aparece menos do que a mídia sugere, mas quando aparece, tem peso emocional de verdade.


Termos Emprestados e Modernos

A globalização trouxe apelidos no estilo ocidental para o japonês. Mesmo assim, eles ocupam um espaço cultural diferente do original.

ダーリン (Daarin)

Informal

/DAH-reen/

Significado literal: Darling (do inglês)

ダーリン、大好き!

Darling, eu te amo!

🌍

A palavra inglesa 'darling' adaptada para o japonês em katakana. Ficou famosa no mangá e anime 'Urusei Yatsura', em que Lum chama Ataru de 'Daarin' o tempo todo. Em casais reais, costuma ser usada de forma brincalhona ou irônica, e não séria. Pode soar teatral ou influenciada por anime.

Daarin entrou no vocabulário popular japonês por meio de mangás e animes. O caso mais famoso é Urusei Yatsura (1978-1987), em que a alienígena Lum chama o protagonista de Daarin sem parar. Em relacionamentos reais, usar Daarin de forma séria pode soar performático ou propositalmente influenciado por anime. Alguns casais usam de brincadeira, lembrando a origem pop, mas está longe de ser padrão. Segundo dados do corpus do NINJAL, termos carinhosos emprestados do inglês continuam raros em conversas naturais em japonês.

ハニー (Hanii)

Informal

/HAH-nee/

Significado literal: Honey (do inglês)

ハニー、行こうよ!

Honey, vamos!

🌍

A palavra inglesa 'honey' adaptada para o japonês. É ainda menos comum do que 'Daarin' no uso real. Pode soar engraçada ou propositalmente ocidental. Às vezes é usada por casais japoneses que moraram fora ou que gostam de misturar inglês na comunicação.

Hanii é a pronúncia japonesa de "honey" e, como Daarin, existe mais no imaginário cultural do que no uso diário. Casais que usam tendem a ter um perfil mais internacional, ser brincalhões de propósito ou imitar um estilo romântico ocidental. Para a maioria dos japoneses, chamar o parceiro de Hanii parece como usar fantasia em uma terça-feira comum. Pode ser divertido, mas não soa natural.

好きな人 (Sukina hito)

Informal

/SKEE-nah hee-toh/

Significado literal: Pessoa de quem gosto / A pessoa que amo

あなたは私の好きな人。ずっとそばにいてね。

Você é a pessoa que eu amo. Fica sempre do meu lado.

🌍

Uma forma de dizer 'meu amor' sem usar um apelido direto. O japonês muitas vezes expressa carinho por descrição, e não por vocativo. Você pode dizer isso sobre seu parceiro para outras pessoas, ou dizer diretamente para ele em um momento íntimo.

Em vez de usar um apelido, falantes de japonês muitas vezes expressam carinho descrevendo o papel da pessoa na vida deles. Sukina hito (a pessoa de quem gosto, a pessoa que amo) serve para falar do parceiro com outras pessoas. Também serve para afirmar sentimentos em momentos ternos. Essa abordagem descritiva é bem japonesa. Em vez de rotular alguém com um nome fofo, você descreve o que a pessoa significa para você.


Termos Expressivos e Emocionais

Essas palavras descrevem ou chamam alguém amado com profundidade emocional. Mesmo assim, elas nem sempre são "apelidos" no sentido ocidental.

愛しい (Itoshii)

Informal

/ee-TOH-shee/

Significado literal: Amado(a) / Querido(a) / Precioso(a)

愛しい人よ、おやすみ。

Meu amor, boa noite.

🌍

Um adjetivo que significa 'amado(a)' ou 'querido(a)' e pode funcionar como termo carinhoso. 'Itoshii hito' (pessoa amada) é uma forma poética de se referir ao parceiro. Tem um calor literário, quase antigo. É mais comum em escrita, músicas e momentos emocionais do que na fala diária.

Itoshii é uma das palavras mais bonitas do vocabulário romântico japonês. Ela significa "amado(a)", "precioso(a)" ou "querido(a)". Ela vem do kanji 愛 (amor). Diferente de apelidos ocidentais usados por hábito, itoshii aparece em momentos de emoção real. Pode ser um itoshii hito sussurrado em um momento íntimo, uma frase em uma carta de amor ou um verso em uma balada. A raridade na fala diária é o que dá força a ela.

大切な人 (Taisetsu na hito)

Educado

/tah-ee-SEH-tsoo nah hee-toh/

Significado literal: Pessoa importante/preciosa

あなたは私にとって大切な人です。

Você é uma pessoa preciosa para mim.

🌍

Uma forma bem japonesa de expressar amor com discrição. Em vez de 'eu te amo', você diz 'você é importante para mim'. Essa indireção carrega muito peso emocional na cultura japonesa, em que a contenção aumenta a sinceridade.

Taisetsu na hito (pessoa preciosa, pessoa importante) mostra como o japonês comunica amor por meio do que linguistas chamam de "estratégias de indireção". Dizer que alguém é taisetsu não soa fraco para ouvidos japoneses. Soa muito sincero, porque evita o exagero que pode vir de declarações diretas repetidas. O corpus do NINJAL mostra que taisetsu aparece com frequência na comunicação de casais japoneses. Muitas vezes, ele carrega mais peso emocional do que suki (gostar) ou até ai (amor).

かわいい (Kawaii)

Informal

/kah-WAH-ee/

Significado literal: Fofo(a) / Adorável

今日もかわいいね。

Você está fofa hoje também.

🌍

O adjetivo japonês mais famoso. Quando você diz isso para o parceiro, funciona como elogio e carinho ao mesmo tempo. Dizer 'Kawaii!' para o parceiro é uma afirmação diária de afeto em muitos relacionamentos japoneses. Serve para aparência, comportamento e personalidade, basicamente qualquer coisa adorável.

Kawaii talvez seja a palavra japonesa mais reconhecida no mundo, depois de sushi e samurai. Em contextos românticos, dizer kawaii (fofo(a), adorável) para o parceiro funciona como elogio e carinho. Um namorado dizendo kyou mo kawaii ne (você está fofa hoje também) para a namorada é uma troca comum em casais japoneses. O alcance da palavra é enorme. Ela cobre aparência, comportamento, voz, gestos e personalidade.

天使 (Tenshi)

Informal

/TEHN-shee/

Significado literal: Anjo / Mensageiro celestial

うちの子は天使だよ。

Meu filho é um anjo.

🌍

Literalmente 'anjo'. Usado principalmente para bebês e crianças pequenas. Entre parceiros românticos, é brincalhão e um pouco teatral. É mais comum em mensagens e redes sociais do que no japonês falado. Tem um sabor pop, influenciado por anime e mangá.

Tenshi (anjo) é um dos poucos termos japoneses que funciona de forma parecida com um apelido ocidental. Ele é mais usado para bebês e crianças. Um pai ou mãe chamando o bebê de tenshi soa totalmente natural. Entre parceiros românticos, tende a ser brincalhão. Ele aparece mais na escrita, como mensagens e redes sociais, do que cara a cara. Animes e mangás amplificaram esse uso, já que imagens de anjos são um clichê romântico comum.


Chamado Pelo Papel: Mama e Papa

Uma das características mais marcantes da comunicação de casais no Japão é a mudança para chamar pelo papel parental depois de ter filhos.

ママ / パパ (Mama / Papa)

Informal

/MAH-mah / PAH-pah/

Significado literal: Mamãe / Papai

パパ、子供たちもう寝たよ。

Papai, as crianças já dormiram.

🌍

Casais japoneses com filhos costumam trocar o primeiro nome por 'Mama' e 'Papa' (ou os mais tradicionais 'Okaasan' e 'Otousan'). Isso não é visto como distanciamento. Isso reflete como a identidade japonesa incorpora papéis familiares. Os parceiros literalmente viram o 'Mama' e o 'Papa' um do outro.

Segundo pesquisas do NINJAL, a mudança para chamar de Mama/Papa é o padrão dominante em casais japoneses com filhos. Observadores ocidentais às vezes interpretam isso como o fim do romance. Na cultura japonesa, significa outra coisa. Significa integrar o papel de pai e mãe à identidade pessoal. Quando uma esposa chama o marido de Papa, ela não reduz ele a uma função. Ela reconhece a família que construíram juntos. As formas mais tradicionais Okaasan (お母さん, mãe) e Otousan (お父さん, pai) carregam ainda mais peso.

うちの (Uchi no)

Informal

/OO-chee noh/

Significado literal: Da minha casa / Do nosso lar

うちの人、料理が上手なんですよ。

Meu parceiro cozinha muito bem.

🌍

'Uchi no hito' (うちの人, 'a pessoa da minha casa') é uma forma comum de se referir ao cônjuge. 'Uchi no' expressa pertencimento por fazer parte do lar, e não posse. É indireto, modesto e bem japonês. Ele define o parceiro pela vida doméstica compartilhada, e não pelo vínculo romântico.

Uchi no hito (a pessoa da minha casa) é como muitos japoneses se referem ao cônjuge ao falar com outras pessoas. É um exemplo máximo de carinho indireto, definindo o parceiro não pelo romance, mas pela vida doméstica compartilhada. A palavra uchi (うち) significa "dentro" ou "casa". Ela destaca o mundo privado e íntimo que o casal construiu junto. Para ver como essas expressões soam em contexto natural, visite nossa página de japonês.


Carinho em Japonês: Ações Antes de Palavras

Para entender termos carinhosos em japonês, você precisa aceitar uma ideia. No Japão, as expressões de amor mais fortes muitas vezes não são palavras.

AçãoO que comunicaEquivalente ocidental
Fazer uma marmita bentoPensei em você, eu me importo com seu bem-estar"Eu te amo"
Dizer 気をつけて (Tome cuidado)Eu me preocupo com sua segurança, volte para mim"Vou sentir sua falta"
Servir chá antes de pediremEu reparo em você, eu antecipo suas necessidades"Você é importante para mim"
Andar do lado da rua na calçadaEu quero te proteger"Eu me importo com você"
Lembrar pequenas preferênciasVocê importa, então eu presto atenção"Você é especial para mim"

"No Japão, amor é um verbo muito antes de ser um substantivo. O vocabulário do carinho é escrito em ações que falam mais alto do que qualquer apelido."

(Adaptado de NHK World-Japan, Japanese Language Lessons)

🌍 Amae: O Modelo Japonês de Amor

O psicólogo Doi Takeo descreveu amae (甘え) como a capacidade japonesa de depender de outra pessoa com conforto. Em uma relação de amae, você pode ser você mesmo, sem performance ou fingimento. Por isso casais japoneses muitas vezes não precisam de apelidos. A própria relação, com rituais e entendimentos silenciosos, já é o carinho. Quando um japonês diz que o parceiro "entende sem palavras", ele descreve a forma mais alta de intimidade no Japão.


Pratique com Conteúdo Japonês Real

Ler sobre carinho em japonês ajuda a entender. Mas ouvir essas expressões sutis em contexto é o que torna tudo real. Preste atenção na mudança de tom ao dizer -chan. Note a suavidade de Anata de uma esposa para o marido. Sinta o calor por trás de kawaii ne. Filmes e dramas românticos japoneses são a melhor sala de aula para essas nuances.

Wordy deixa você assistir a filmes e séries japoneses com legendas interativas. Toque em qualquer expressão para ver o significado, a pronúncia em romaji, o nível de formalidade e o contexto cultural em tempo real. Em vez de só ler como -chan funciona, você pode ouvir o uso natural em dezenas de cenas.

Para mais conteúdo em japonês, explore nosso blog com guias como os melhores filmes para aprender japonês. Você também pode visitar nossa página de japonês para começar a praticar com conteúdo real hoje.

Perguntas frequentes

Casais japoneses usam apelidos como "honey" ou "baby"?
Raramente. A cultura japonesa valoriza a comunicação indireta e a sutileza em relações íntimas. Muitos casais se chamam pelo nome (às vezes abreviado ou com "-chan" e "-kun"), pelo papel na família ("Mama", "Papa") ou por "Anata" (você, querido).
Qual é a forma mais comum de casais japoneses se chamarem?
O mais comum é usar o primeiro nome do parceiro com o sufixo "-chan" (para mulheres) ou "-kun" (para homens), ou uma versão abreviada do nome. Por exemplo, "Yumiko" vira "Yumi-chan" ou só "Yumi". Casais casados podem usar "Anata" ou "Omae".
O que significa colocar "-chan" no nome de alguém em japonês?
O sufixo "-chan" (ちゃん) expressa carinho, intimidade e um tom fofo. Colocar "-chan" no nome do parceiro é uma das formas mais comuns de demonstrar afeto verbalmente no Japão. É como usar um diminutivo, mas com calor emocional explícito. Usar sem permissão pode soar íntimo demais.
Por que os termos carinhosos em japonês são tão diferentes do Ocidente?
A comunicação japonesa valoriza o "kuuki wo yomu" (ler o clima), ou seja, entender emoções pelo contexto, não por palavras diretas. A ideia de "amae" (dependência mútua confortável) faz o amor aparecer em ações, como cuidar, lembrar preferências e estar presente. Apelidos diretos podem parecer vergonhosos ou teatrais.
O que "Anata" significa quando uma esposa japonesa chama o marido assim?
"Anata" (あなた) significa literalmente "você", mas quando uma esposa usa para chamar o marido, funciona como "querido" ou "amor". Esse uso é típico de mulheres casadas falando com o marido. Em outros contextos, "Anata" é apenas o pronome de segunda pessoa. Isso mostra como o carinho pode estar na linguagem do dia a dia.
É verdade que japoneses chamam o parceiro de "Mama" e "Papa"?
Sim, é bem comum, especialmente depois de terem filhos. Muitos casais deixam de usar o primeiro nome ou "Anata" e passam a se chamar de "Mama" e "Papa" (ou "Okaasan" e "Otousan"). Pesquisas do National Institute for Japanese Language and Linguistics indicam que esse padrão é dominante em casais casados com filhos.

Fontes e referências

  1. Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). "A Dictionary of Basic Japanese Grammar." The Japan Times.
  2. National Institute for Japanese Language and Linguistics (NINJAL), Corpus de Conversa Cotidiana em Japonês
  3. Agency for Cultural Affairs, Japan, Pesquisa Nacional de Língua (2023)
  4. Doi, Takeo (1971). "The Anatomy of Dependence (Amae no Kozo)." Kodansha International.
  5. NHK World-Japan, Lições de Japonês: Comunicação do Dia a Dia

Comece a aprender com o Wordy

Assista a clipes reais de filmes e aumente seu vocabulário enquanto avança. Download grátis.

Baixe na App StoreBaixe no Google PlayDisponível na Chrome Web Store

Mais guias de idiomas

Termos carinhosos em japonês (guia 2026)