← Voltar para o blog
🇪🇸Espanhol

Como Dizer Desculpa em Espanhol: 15+ Formas para Cada Situação

Por Sandor20 de fevereiro de 20269 min de leitura

Resposta rápida

A forma mais comum de dizer desculpa em espanhol é "Lo siento" (loh see-EHN-toh), que literalmente significa "eu sinto" e transmite empatia genuína. Para situações leves, como esbarrar em alguém, use "Perdón" (pehr-DOHN). Para chamar a atenção de alguém ou se desculpar ao passar, diga "Disculpa" (dees-KOOL-pah). Cada palavra tem um peso emocional diferente.

A Resposta Curta

A forma mais comum de dizer “desculpa” em espanhol é Lo siento (loh see-EHN-toh), que literalmente significa “eu sinto isso”. Diferente do português (Brasil), em que “desculpa” serve tanto para esbarrar em alguém quanto para dar uma notícia triste, o espanhol separa os pedidos de desculpa em palavras distintas. Cada uma tem um peso emocional diferente.

O espanhol tem aproximadamente 559 milhões de falantes no mundo, em 21 países, segundo os dados de 2024 do Ethnologue. Em todos eles, três palavras formam a base: Lo siento (empatia profunda), Perdón (pedir perdão) e Disculpa (se desculpar). Escolher a errada não costuma ofender, mas escolher a certa mostra que você entende o idioma.

"Politeness strategies in Spanish-speaking cultures are not merely linguistic decoration, they encode social relationships, power dynamics, and cultural values that vary significantly across the Hispanic world."

(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)

Este guia traz 15+ expressões de desculpas em espanhol, organizadas por intensidade: desculpas leves, desculpas sinceras, desculpas formais e variações regionais. Cada uma inclui pronúncia, uma frase de exemplo e contexto cultural, para você saber exatamente quando usar.


Referência Rápida: Desculpas em Espanhol em um Relance


Desculpas Leves e “Com Licença”

Essas expressões cobrem situações do dia a dia: chamar a atenção de alguém, passar no meio das pessoas ou pedir desculpas por pequenos incômodos. Segundo a Fundéu RAE, o órgão de orientação linguística ligado à Real Academia Española, essas estão entre as expressões de cortesia mais usadas no espanhol cotidiano.

Perdón

Informal

/pehr-DOHN/

Significado literal: Perdão / Perdão concedido

¡Perdón! No te vi. ¿Estás bien?

Desculpa! Eu não te vi. Você está bem?

🌍

O pedido de desculpas leve mais versátil. Use ao esbarrar em alguém, interromper sem querer ou precisar passar. Funciona em qualquer país de língua espanhola.

Perdón é o canivete suíço das desculpas em espanhol. Ele vem do verbo perdonar (perdoar), mas no uso diário é bem mais leve do que pedir perdão de verdade. Você vai ouvir isso dezenas de vezes por dia em qualquer cidade de língua espanhola: em ônibus lotados, mercados cheios e calçadas estreitas.

A diferença principal é esta: Perdón pede algo à outra pessoa (o perdão dela), enquanto Lo siento expressa o seu sentimento. Isso torna Perdón mais “prático” e menos carregado emocionalmente.

Disculpa

Informal

/dees-KOOL-pah/

Significado literal: Tirar a culpa (remover a culpa)

Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro?

Com licença, você sabe onde fica a estação de metrô?

🌍

A frase mais usada para chamar a atenção de um desconhecido com educação. Use 'Disculpe' (dees-KOOL-peh) com a forma usted para pessoas mais velhas ou situações formais.

Disculpa se divide de um jeito bem claro: dis- (tirar, remover) + culpa (culpa). Você está literalmente pedindo para a pessoa tirar qualquer culpa. Na prática, funciona como “com licença” em português (Brasil) e é a forma padrão de abordar um desconhecido com uma pergunta.

Troque para Disculpe (formal) ao falar com idosos, autoridades ou em ambientes profissionais. Na Argentina, você vai ouvir Disculpá, com a mudança de acento típica do voseo na última sílaba.

Con permiso

Educado

/kohn pehr-MEE-soh/

Significado literal: Com permissão

Con permiso, necesito pasar.

Com licença, preciso passar.

🌍

Específico para movimento físico: atravessar uma multidão, sair da mesa do jantar, entrar na casa de alguém. NÃO é para pedir desculpas depois de esbarrar em alguém, aí é 'Perdón'.

Aqui vai uma diferença que confunde muita gente: Con permiso é proativo (antes da ação), enquanto Perdón é reativo (depois). Se você precisa passar por alguém em um corredor cheio, diga Con permiso antes de se mover. Se você pisa no pé da pessoa sem querer, diga Perdón depois.

💡 Con permiso vs. Perdón. A Regra Simples

Antes de passar: Con permiso (pedindo permissão). Depois de esbarrar em alguém: Perdón (pedindo perdão). Acertar isso mostra fluência na hora para falantes nativos.

Perdona

Informal

/pehr-DOH-nah/

Significado literal: Perdoe (imperativo informal)

Perdona que te moleste, pero ¿tienes hora?

Desculpa incomodar, mas você tem horas?

🌍

Muito comum na Espanha como forma informal de chamar a atenção de alguém. Um pouco mais caloroso que 'Disculpa' porque se dirige diretamente à pessoa. Na América Latina, 'Disculpa' é mais comum nesse papel.

Perdona é o imperativo informal de perdonar. Ele é especialmente popular na Espanha, onde você vai ouvir o tempo todo em cafés e lojas. A versão formal é Perdone (pehr-DOH-neh), usada com usted.


Desculpas Sinceras

Quando algo dá errado de verdade (você esqueceu um compromisso, magoou alguém ou precisa expressar condolências), estas são as frases com peso emocional real.

Lo siento

Educado

/loh see-EHN-toh/

Significado literal: Eu sinto isso

Lo siento, no debí haber dicho eso.

Desculpa, eu não deveria ter dito isso.

🌍

O pedido de desculpas mais carregado emocionalmente em espanhol. O verbo 'sentir' significa 'sentir', então você diz literalmente 'eu sinto isso', expressando empatia e dor compartilhada, não só arrependimento.

Lo siento é a desculpa que vem do coração. A etimologia mostra isso: sentir significa “sentir”, então Lo siento se traduz literalmente como “eu sinto isso”. Você diz que a dor da pessoa virou a sua dor. Por isso, essa também é a frase usada para condolências: Lo siento mucho (sinto muito) quando alguém perde uma pessoa querida.

Pesquisas de Moreno Fernández sobre variedades do espanhol confirmam que Lo siento ocupa o nível mais alto de pedido de desculpas pessoal em todos os dialetos, de Madri a Buenos Aires e à Cidade do México.

Lo siento mucho

Educado

/loh see-EHN-toh MOO-choh/

Significado literal: Eu sinto isso muito

Lo siento mucho por tu pérdida. Estoy aquí para lo que necesites.

Sinto muito pela sua perda. Estou aqui para o que você precisar.

🌍

Usado para expressar condolências profundas ou arrependimento sério. Adicionar 'mucho' intensifica a empatia. Você também pode dizer 'Lo siento muchísimo' para dar ainda mais ênfase.

Adicionar mucho (muito) ou muchísimo (muitíssimo) intensifica o pedido de desculpas. Essa é a frase padrão para condolências, erros graves e momentos em que um simples Lo siento parece pouco.

Lo lamento

Formal

/loh lah-MEHN-toh/

Significado literal: Eu lamento

Lamento mucho lo ocurrido. Tomaremos medidas para que no se repita.

Lamento muito o ocorrido. Vamos tomar medidas para que não se repita.

🌍

Mais formal e comum em contextos profissionais ou públicos. Políticos e líderes empresariais usam com frequência 'Lamentamos informarle...' (Lamentamos informar...) em comunicações oficiais.

Lo lamento tem profundidade emocional parecida com Lo siento, mas soa mais formal e quase literário. Você vai ver em comunicados oficiais, mensagens corporativas e noticiários. A frase Lamentamos informarle que... (Lamentamos informar que...) é uma abertura padrão para correspondências formais com más notícias em espanhol.


Desculpas Formais e Profissionais

Em reuniões de trabalho, correspondência oficial ou ao falar com autoridades, essas expressões mostram fluência e noção cultural. Para mais sobre registros formais, visite nosso hub de espanhol.

Le ruego disculpas

Muito formal

/leh RWEH-goh dees-KOOL-pahs/

Significado literal: Eu lhe peço desculpas

Le ruego disculpas por la demora en nuestra respuesta.

Peço desculpas pela demora na nossa resposta.

🌍

Muito formal. Usado em correspondência empresarial, contextos jurídicos e ao se dirigir a pessoas de status bem mais alto. O verbo 'rogar' (implorar, suplicar) sinaliza grande respeito.

Este é o pedido de desculpas mais formal no espanhol padrão. O verbo rogar (implorar, suplicar) eleva a expressão muito acima da linguagem do dia a dia. Você vai ver em e-mails formais, documentos jurídicos e comunicações diplomáticas. Usar isso numa conversa casual soa exageradamente rígido.

Le pido perdón

Formal

/leh PEE-doh pehr-DOHN/

Significado literal: Eu lhe peço perdão

Le pido perdón si mis palabras le causaron alguna molestia.

Peço perdão se minhas palavras causaram algum incômodo.

🌍

Formal, mas menos extremo que 'Le ruego disculpas.' Funciona em ambientes profissionais, com pessoas mais velhas ou em qualquer situação que peça uma desculpa respeitosa. É comum em pedidos de desculpas públicos.

Um nível abaixo de Le ruego disculpas, mas ainda bem formal. Essa é a escolha comum quando uma figura pública responde a uma polêmica, ou quando você precisa se desculpar com um superior no trabalho sem soar dramático demais.

Le ofrezco mis disculpas

Muito formal

/leh oh-FREHS-koh mees dees-KOOL-pahs/

Significado literal: Eu lhe ofereço minhas desculpas

Le ofrezco mis más sinceras disculpas en nombre de la empresa.

Ofereço minhas mais sinceras desculpas em nome da empresa.

🌍

Linguagem corporativa e institucional. Comum em atendimento ao cliente, comunicados oficiais e correspondência empresarial. Adicionar 'más sinceras' (mais sinceras) é padrão.

Esta é a desculpa corporativa por excelência. Atendimento ao cliente, comunicados à imprensa e mensagens institucionais usam muito essa fórmula. Ela é polida, profissional e intencionalmente impessoal.


Variações Regionais

Com o espanhol falado em 21 países, os costumes e o vocabulário de desculpas variam bastante. Essas expressões regionais ajudam você a soar natural, e não “de livro”.

¿Mande?

Educado

/MAHN-deh/

Significado literal: Mande (em mim)

¿Mande? No le escuché bien.

Com licença? Não ouvi bem.

🌍

Exclusivo do México. Literalmente significa 'mande em mim', um resquício da linguagem de servidão do período colonial que virou uma forma educada de dizer 'com licença?' ou 'o que você disse?'. Crianças no México aprendem a dizer '¿Mande?' em vez de '¿Qué?'

¿Mande? é uma das expressões mais interessantes do espanhol do México. A origem volta ao período colonial, quando empregados respondiam ao chamado dos patrões com Mande usted (mande em mim, senhor/senhora). Com o tempo, a conotação de submissão se perdeu e virou apenas a forma educada de dizer “com licença?” ou “o que você disse?” no México.

Hoje, pais mexicanos ainda corrigem crianças que dizem ¿Qué? (O quê?) com um “No se dice '¿Qué?', se dice '¿Mande?'" (Não se diz “O quê?”, se diz “Mande?”). Fora do México, essa expressão é rara e pode confundir pessoas de outros países.

Disculpá

Informal

/dees-kool-PAH/

Significado literal: Com licença (forma do voseo)

Disculpá, ¿me pasás la sal?

Com licença, você me passa o sal?

🌍

A forma com voseo da Argentina e do Uruguai para 'Disculpa.' O acento vai para a última sílaba. Também aparece em partes da América Central (Guatemala, Honduras, El Salvador, Costa Rica).

Na Argentina, no Uruguai e em partes da América Central, o pronome vos substitui , o que muda as conjugações. Disculpa vira Disculpá, com o acento indo para a última sílaba. Se você assiste a filmes ou séries argentinos, vai ouvir isso o tempo todo.

¿Cómo?

Educado

/KOH-moh/

Significado literal: Como?

¿Cómo? ¿Podrías repetir eso, por favor?

Desculpa? Você poderia repetir isso, por favor?

🌍

A alternativa educada a '¿Qué?' quando você não ouviu alguém. Muito usada em todos os países de língua espanhola. Menos regional que '¿Mande?' e entendida por todos.

Enquanto ¿Mande? é específico do México, ¿Cómo? cumpre a mesma função no mundo hispânico inteiro. É a forma educada de pedir para alguém repetir, sem a secura de ¿Qué? (O quê?).

🌍 Cultura de Desculpas: Espanha vs. América Latina

Os costumes de desculpas mudam bastante entre a Espanha e a América Latina. Na Espanha, as desculpas tendem a ser curtas e práticas: um Perdona rápido e a vida segue. No México, as desculpas são mais elaboradas e frequentes, muitos mexicanos pedem desculpas até sem culpa, como gesto de harmonia social. Na Colômbia, espera-se calor e expressividade, então um Perdón seco pode parecer insuficiente. Entender essas nuances culturais importa tanto quanto conhecer o vocabulário.


Como Aceitar Desculpas em Espanhol

Saber responder a um pedido de desculpas é tão importante quanto saber pedir. Aqui estão as respostas mais comuns.

Eles dizemVocê dizSignificado
Perdón / DisculpaNo pasa nadaNão foi nada / Sem problema
Lo sientoNo te preocupesNão se preocupe
Lo siento muchoEstá bien, no es tu culpaTudo bem, não foi sua culpa
Le pido perdón (formal)No se preocupeNão se preocupe (formal)
Perdón (esbarrando em você)Tranquilo/aTranquilo/a / Sem problema
Lo siento (condolências)Gracias, lo aprecioObrigado/a, eu agradeço

A resposta mais útil em quase qualquer situação é No pasa nada (noh PAH-sah NAH-dah), que literalmente significa “nada acontece”. É o equivalente em espanhol de “sem problema”. Funciona em quase toda situação em que alguém pede desculpas a você.

Em situações informais, Tranquilo (trahn-KEE-loh) para homens ou Tranquila (trahn-KEE-lah) para mulheres soa caloroso e amigável. A ideia é “relaxa, está tudo bem”.

🌍 A Arte de Minimizar em Espanhol

Falantes de espanhol têm um vocabulário inteiro para minimizar o problema ao aceitar desculpas: No es nada (não é nada), No tiene importancia (não tem importância), Ni lo menciones (nem mencione). Usar isso mostra não só competência linguística, mas também sensibilidade. Você mostra que a relação importa mais que o erro.


Escolhendo a Desculpa Certa: Um Guia Rápido

SituaçãoMelhor frasePor quê
Esbarrar em alguémPerdónRápido, reativo, sem peso emocional
Chamar a atenção de alguémDisculpa / DisculpeAbordagem educada sem sugerir culpa
Passar por uma multidãoCon permisoProativo, pedindo espaço para passar
Esquecer um compromissoLo sientoEmpatia e arrependimento reais
Ouvir uma notícia ruimLo siento muchoCondolência profunda e sentimento compartilhado
Correspondência de trabalhoLe ruego disculpasMáximo de formalidade e respeito
Não ouviu alguém (México)¿Mande?Convenção educada mexicana
Não ouviu alguém (universal)¿Cómo?Funciona em todos os países

💡 A Regra de Ouro das Desculpas em Espanhol

Na dúvida, use Perdón para coisas pequenas e Lo siento para tudo que tiver peso emocional. Só essas duas palavras cobrem 90% das situações. Conforme sua fluência cresce, use as variantes regionais e formais para soar mais natural.


Pratique com Conteúdo Real em Espanhol

Ler sobre desculpas é um bom começo, mas ouvir o uso natural em conversas reais é o que fixa. Filmes e séries em espanhol estão cheios de cenas de desculpas: confrontos tensos em La Casa de Papel, momentos emocionantes em Roma e trocas rápidas de Perdón em ruas lotadas em Club de Cuervos.

Wordy permite assistir a filmes e séries em espanhol com legendas interativas. Toque em qualquer frase de desculpa para ver significado, nível de formalidade e contexto cultural em tempo real. Em vez de decorar uma lista, você absorve as expressões em conversas autênticas, com emoção e entonação reais.

Para mais conteúdo em espanhol, explore nosso blog com guias sobre tudo, de os melhores filmes para aprender espanhol a cumprimentos, despedidas e muito mais. Você também pode visitar nossa página de espanhol para começar a praticar hoje.

Perguntas frequentes

Qual é a diferença entre "lo siento" e "perdón" em espanhol?
"Lo siento" significa literalmente "eu sinto" e expressa empatia ou arrependimento mais profundo, use em desculpas sérias, como esquecer uma data importante ou ao ouvir uma notícia ruim. "Perdón" é "perdão" e pede desculpa por coisas pequenas, como esbarrar ou interromper.
Como se diz "com licença" em espanhol?
Há duas opções principais. "Disculpa" (informal) ou "Disculpe" (formal) serve para chamar a atenção de alguém ou pedir desculpa por um incômodo pequeno. "Con permiso" é usado quando você precisa passar no meio de pessoas ou sair de uma conversa. No México, "Mande" pode significar "com licença?" quando você não ouviu.
O que "Mande" significa no espanhol do México?
"Mande" (MAHN-deh) significa literalmente "mande em mim" e é usado no México como forma educada de dizer "com licença?" ou "perdão?" quando você não ouviu alguém. A expressão vem do período colonial. Hoje é vista como polida e muitas crianças aprendem a usá-la no lugar de "¿Qué?".
Como pedir desculpas formalmente em espanhol?
Para desculpas formais, use "Le ruego disculpas" (peço desculpas), "Le pido perdón" (peço seu perdão) ou "Lamento mucho lo ocurrido" (lamento muito o ocorrido). Em contextos profissionais, "Le ofrezco mis disculpas" também é comum. Em situações formais, use a forma de tratamento "usted".
Os costumes de pedir desculpas mudam entre a Espanha e a América Latina?
Sim. Na Espanha, as desculpas costumam ser mais curtas e diretas, um "Perdona" muitas vezes basta. Em muitos países da América Latina, especialmente México e Colômbia, as desculpas são mais frequentes e elaboradas. Na Argentina, é comum "Disculpá", com voseo, em vez de "Disculpa".

Fontes e referências

  1. Moreno Fernández, F. (2020). "Variedades de la lengua española." Routledge.
  2. Fundéu RAE, recomendações sobre expressões de desculpa em espanhol
  3. Ethnologue: Languages of the World, verbete sobre a língua espanhola (2024)
  4. Brown, P. & Levinson, S. (1987). "Politeness: Some Universals in Language Usage." Cambridge University Press.

Comece a aprender com o Wordy

Assista a clipes reais de filmes e aumente seu vocabulário enquanto avança. Download grátis.

Baixe na App StoreBaixe no Google PlayDisponível na Chrome Web Store

Mais guias de idiomas

Como dizer desculpa em espanhol (Guia 2026)