Como Dizer Eu Te Amo em Coreano: 17 Expressões Românticas e Apelidos
Resposta rápida
A forma mais comum de dizer "eu te amo" em coreano é "사랑해" (Saranghae) na fala casual ou "사랑해요" (Saranghaeyo) na fala educada. As expressões de amor em coreano variam muito conforme o nível de fala, a fase do relacionamento e o contexto cultural, do tímido "좋아해" (Joahae, eu gosto de você), usado em confissões iniciais, ao bem íntimo "여보" (Yeobo), reservado a casais casados.
A Resposta Curta
A forma mais comum de dizer "eu te amo" em coreano é 사랑해 (Saranghae) na fala casual, ou 사랑해요 (Saranghaeyo) na fala educada. A palavra 사랑 (sarang) significa "amor", e o verbo 하다 (hada) significa "fazer", então 사랑하다 traduz literalmente como "fazer amor".
O coreano é falado por mais de 80 milhões de pessoas no mundo. O vocabulário do amor mistura reserva confucionista e romantismo moderno de K-drama. Segundo o linguista Ho-Min Sohn em The Korean Language (Cambridge University Press, 1999), a cultura coreana tradicional preferia demonstrar afeto com ações e sacrifício, em vez de declarações diretas. Hoje, os mais jovens dizem 사랑해 com mais liberdade, mas o peso cultural dessas palavras ainda é maior do que um "te amo" dito de forma casual em português (Brasil). Se você pesquisou "eu te amo em coreano" para viajar, estudar ou conversar, este guia cobre o que você precisa.
"A linguagem do amor em coreano funciona em um espectro que vai da contenção à intensidade. O nível de fala que você escolhe, o momento da sua confissão e até o apelido que você usa codificam camadas de significado social que vão muito além das palavras."
(Jaehoon Yeon & Lucien Brown, Korean: A Comprehensive Grammar, Routledge, 2011)
Este guia traz 17 expressões essenciais de amor em coreano, organizadas por categoria: variações centrais de "eu te amo" por nível de fala, frases de confissão e namoro, apelidos e termos carinhosos, e expressões de amor em família. Cada uma inclui hangul, romanização, pronúncia, uma frase de exemplo e contexto cultural.
Referência Rápida: Expressões de Amor em Coreano, de Relance
Entendendo Amor e Níveis de Fala em Coreano
Antes de ver as frases, você precisa entender como os níveis de fala do coreano moldam expressões de amor. Diferente do português (Brasil), em que "eu te amo" é a mesma frase para o(a) parceiro(a) ou para o chefe, no coreano a forma muda conforme a formalidade.
| Nível de fala | Termo em coreano | Expressão de amor | Quando usar |
|---|---|---|---|
| Casual (반말) | 반말 (banmal) | 사랑해 (Saranghae) | Parceiros, amigos íntimos, família mais nova |
| Educado (존댓말) | 존댓말 (jondaenmal) | 사랑해요 (Saranghaeyo) | Início de relacionamento, parceiro(a) mais velho(a), sogros |
| Formal | 격식체 (gyeokshikche) | 사랑합니다 (Saranghamnida) | Declarações públicas, cerimônias, músicas |
O Instituto Nacional da Língua Coreana (국립국어원) observa que a forma educada (terminação -요) é a opção mais segura para expressões românticas em coreano. A forma casual sugere intimidade profunda. A forma formal tem um peso dramático, pense em votos de casamento, não em conversa na cama.
🌍 Reserva confucionista vs. romance moderno
A cultura coreana tradicional, baseada em valores confucionistas, via declarações diretas de amor como algo meio constrangedor ou desnecessário. Gerações mais velhas muitas vezes mostravam amor com comida, sacrifício financeiro e devoção silenciosa, em vez de dizer 사랑해. A cultura coreana moderna, muito influenciada por K-dramas e K-pop, mudou bastante para a expressão verbal, mas a tensão cultural entre contenção e abertura ainda define como, quando e para quem coreanos dizem "eu te amo".
Expressões Centrais de "Eu Te Amo"
Estas são as frases essenciais para expressar amor romântico em coreano, variando por nível de fala.
사랑해 (Saranghae)
/Sa-rang-hae/
Significado literal: Fazer amor
“나도 사랑해. 영원히.”
Eu também te amo. Para sempre.
A forma mais íntima e comum de dizer 'eu te amo' entre casais e família próxima. Usar banmal sinaliza muita proximidade. É a forma que você mais ouve em K-dramas nas cenas de clímax emocional.
Esta é a frase que gerou milhares de edits de fãs de K-drama. 사랑해 é fala casual (반말). Você só usa com alguém bem próximo: parceiro(a), irmão(ã), pai ou mãe (em famílias modernas), ou um amigo muito íntimo. A palavra se divide assim: 사랑 (sarang, amor) + 해 (hae, fazer).
Dica de pronúncia: "sa-rang-hae", três sílabas bem regulares. O ㅎ em 해 é um "h" suave. O som deve fluir, quase como uma única expiração.
사랑해요 (Saranghaeyo)
/Sa-rang-hae-yo/
Significado literal: Fazer amor (educado)
“저도 사랑해요. 항상 고마워요.”
Eu também te amo. Sou sempre grato(a).
A forma educada, com a terminação -요. Usada no começo do namoro, com um(a) parceiro(a) mais velho(a), ou quando você ama alguém, mas ainda fala com respeito. Comum em programas de variedades e em contextos públicos.
Adicionar -요 (yo) no final transforma o amor casual em amor educado. Casais usam essa versão nos primeiros meses de namoro, quando a formalidade ainda está sendo ajustada. Você também usa se o(a) parceiro(a) for bem mais velho(a), ou se você disser "eu te amo" em um contexto semi-público, como um encontro de família.
사랑합니다 (Saranghamnida)
/Sa-rang-ham-ni-da/
Significado literal: Fazer amor (formal)
“대한민국을 사랑합니다!”
Eu amo a Coreia do Sul!
Declaração no nível formal. Usada em votos de casamento, discursos públicos, despedidas militares, letras de música e expressões patrióticas. No dia a dia, soa dramática, quase teatral.
Este é o "eu te amo" das grandes declarações. Você vai ouvir 사랑합니다 em casamentos coreanos, despedidas militares, palcos de shows de K-pop e discursos patrióticos. Em conversa romântica do dia a dia, soa dramático demais, como dizer "declaro aqui meu amor por você" em vez de um simples "eu te amo".
Fãs de K-pop reconhecem essa frase na hora. Idols costumam encerrar fan meetings e shows com "여러분, 사랑합니다!" (Yeoreobun, saranghamnida! "Pessoal, eu amo vocês!").
당신을 사랑해요 (Dangshineul Saranghaeyo)
/Dang-shi-neul sa-rang-hae-yo/
Significado literal: Eu te amo (com 'você' explícito)
“당신을 사랑해요. 당신 없이는 못 살아요.”
Eu te amo. Eu não consigo viver sem você.
Adiciona o pronome explícito 당신 (dangsin, você). Em coreano, pronomes geralmente são omitidos, então incluir 당신 dá ênfase dramática. É comum em letras de música e poesia, mas pode soar rígido ou literário demais na conversa casual.
O coreano é uma língua que omite pronomes com frequência. O contexto costuma deixar claro quem é o sujeito e o objeto. Então 사랑해 já implica "eu te amo" sem precisar dizer "eu" ou "você". Adicionar 당신을 (dangshineul, "você" + marcador de objeto) cria ênfase e um tom mais literário. Você vai ver mais essa forma em letras e dramas do que em conversa real no quarto.
⚠️ Cuidado com 당신 (Dangsin)
O pronome 당신 tem dinâmicas sociais complexas em coreano. Entre casais casados, pode soar carinhoso, parecido com "querido(a)". Com desconhecidos, pode soar confrontador, como dizer "VOCÊ!" numa briga. O Instituto Nacional da Língua Coreana recomenda que estudantes evitem 당신 na maioria dos contextos falados. Prefira omitir o pronome ou usar um apelido.
Expressões de Confissão e Namoro
A cultura de namoro na Coreia tem uma tradição clara de "confissão" (고백, gobaek). Ela marca o início oficial do relacionamento. Estas frases são centrais nesse processo.
좋아해 (Joahae)
/Jo-a-hae/
Significado literal: Gostar / Ter carinho por
“나 너 좋아해. 사귈래?”
Eu gosto de você. Quer namorar comigo?
A frase padrão de confissão na cultura de namoro coreana. 좋아해 é mais leve que 사랑해 e costuma ser o que alguém diz ao confessar sentimentos pela primeira vez. No romance coreano, você confessa com 좋아해 primeiro e passa para 사랑해 depois.
No namoro coreano, 좋아해 é onde tudo começa. O verbo 좋아하다 (joahada) significa "gostar" e tem menos peso que 사랑하다 (saranghada, amar). Uma confissão coreana costuma seguir esta progressão: 좋아해 (eu gosto de você) no começo, depois 사랑해 (eu te amo) semanas ou meses depois. Ir direto para 사랑해 com alguém com quem você acabou de começar a sair pode parecer cedo e intenso.
좋아해요 (Joahaeyo)
/Jo-a-hae-yo/
Significado literal: Gostar / Ter carinho por (educado)
“솔직히 말하면, 좋아해요.”
Para ser sincero(a), eu gosto de você.
A versão educada de 좋아해. Usada ao confessar para alguém mais velho(a) ou quando você quer manter uma distância respeitosa num momento vulnerável. Muito comum em cenas de confissão de K-drama.
A forma educada de "eu gosto de você". Se você vai confessar para alguém mais velho(a), alguém que conheceu há pouco, ou em um contexto em que banmal pareceria atrevido, 좋아해요 é a escolha certa. Em cenas de confissão de K-drama, essa frase aparece muito, com olhar baixo e coração acelerado.
보고 싶어 (Bogo Sipeo)
/Bo-go si-peo/
Significado literal: Quero ver
“보고 싶어. 빨리 만나자.”
Sinto sua falta. Vamos nos ver logo.
Literalmente 'quero te ver', é assim que coreanos dizem 'sinto sua falta'. É íntimo e direto. A forma educada é '보고 싶어요' (Bogo sipeoyo). Muito comum em mensagens entre casais e em diálogos de K-drama.
O coreano não tem um equivalente direto, palavra por palavra, de "sinto sua falta". Em vez disso, coreanos dizem "quero te ver": 보고 싶어 (bogo sipeo). O sentido literal pode soar mais romântico do que em português (Brasil). Em vez de sentir falta de forma passiva, você expressa o desejo de estar com a pessoa. Essa frase é um clássico nas mensagens de casais coreanos.
사귀자 (Sagwija)
/Sa-gwi-ja/
Significado literal: Vamos namorar / Vamos sair
“우리 사귀자. 진심이야.”
Vamos namorar. Eu estou falando sério.
A frase que oficializa o relacionamento. No namoro coreano, dizer 사귀자 equivale a 'quer ser minha namorada/meu namorado?'. Ela transforma formalmente uma conexão em um relacionamento exclusivo.
Esta é a frase que oficializa. A cultura de namoro coreana traça uma linha clara entre a fase pré-relacionamento (some, 썸, do termo em inglês "something") e um relacionamento oficial (사귀다, sagwida). Dizer 사귀자 equivale a perguntar "quer ser minha namorada/meu namorado?". Tem peso real e não se diz de qualquer jeito.
설레요 (Seolleoyo)
/Seol-le-yo/
Significado literal: Meu coração dispara
“당신 생각하면 설레요.”
Meu coração dispara quando penso em você.
Descreve a sensação de frio na barriga do começo do romance. 설레다 (seolleda) não tem tradução perfeita em português (Brasil). Ela captura a sensação animada, nervosa, de coração acelerado do amor novo. Uma palavra favorita em K-dramas e letras de K-pop.
O coreano tem uma palavra específica para a sensação de coração acelerado do romance novo: 설레다 (seolleda). Não existe um equivalente exato em português (Brasil). Ela junta frio na barriga, empolgação, nervosismo e expectativa. Se você gosta de K-dramas, já deve ter visto personagens segurando o peito e sussurrando 설레 (seolle) depois de um toque acidental ou um olhar demorado. A forma casual é 설레 (seolle) ou 설레어 (seolleo).
첫눈에 반하다 (Cheotnune Banhada)
/Cheot-nu-ne ban-ha-da/
Significado literal: Se apaixonar à primeira vista
“첫눈에 반했어요. 운명인 것 같아요.”
Eu me apaixonei à primeira vista. Acho que é destino.
O idioma coreano para 'amor à primeira vista'. 첫눈 significa 'primeiro olhar' e 반하다 significa 'ficar encantado(a)'. Uma frase clássica em narrativas românticas coreanas, dramas e músicas de amor.
A expressão coreana para amor à primeira vista é bem poética: 첫눈에 반하다 significa literalmente "ficar encantado(a) no primeiro olhar". O substantivo 첫눈 (cheotnnun) significa "primeira vista". Em outro contexto, também pode significar "primeira neve". Isso tem um sentido romântico na cultura coreana, já que a primeira nevasca é vista como um momento de sorte para casais.
Apelidos e Termos Carinhosos
O coreano tem um sistema rico de apelidos. Muitos se ligam a idade, gênero e status do relacionamento.
자기야 (Jagiya)
/Ja-gi-ya/
Significado literal: Eu / Si mesmo(a)
“자기야, 오늘 뭐 먹을까?”
Amor, o que a gente come hoje?
O apelido mais popular entre casais coreanos. É neutro em gênero, homens e mulheres usam. Pode ser encurtado para 자기 (jagi) sem a partícula de chamamento. Você ouve o tempo todo em K-dramas e em programas de variedades com casais.
자기야 é o "amor" ou "benzinho" coreano, o apelido padrão de casais. O sentido literal é "si mesmo(a)". Linguistas observam que isso cria uma intimidade interessante: chamar o(a) parceiro(a) de "si mesmo(a)" sugere uma fusão de identidades. Homens e mulheres usam 자기야, então é um dos poucos apelidos coreanos neutros em gênero.
여보 (Yeobo)
/Yeo-bo/
Significado literal: Ei / Querido(a)
“여보, 오늘 일찍 들어와요.”
Querido(a), volte cedo hoje.
Quase exclusivo de casais casados. Passa calor e intimidade doméstica. Usar 여보 com alguém com quem você só está saindo pode ser cedo demais e causar constrangimento. A palavra tem a mesma raiz de 여보세요 (saudação ao telefone).
Enquanto 자기야 é para casais que namoram, 여보 é território de casados. Ele traz um calor e uma intimidade doméstica que 자기야 não alcança tanto. Curiosamente, 여보 tem a mesma raiz etimológica de 여보세요 (yeoboseyo, saudação ao telefone). Ambas vêm de uma expressão antiga que significa "olha aqui" ou "presta atenção". Usar 여보 com alguém com quem você só está saindo pode soar presunçoso, como chamar um(a) parceiro(a) novo(a) de "marido" ou "esposa".
오빠 (Oppa)
/Op-pa/
Significado literal: Irmão mais velho (dito por mulher)
“오빠, 같이 영화 보러 가자.”
Oppa, vamos ver um filme juntos.
Literalmente significa 'irmão mais velho' quando usado por uma mulher, mas em contextos românticos funciona como um tratamento carinhoso para um namorado ou marido mais velho. Uma das palavras coreanas mais conhecidas no mundo graças ao K-pop (PSY popularizou no mundo com 'Gangnam Style').
Talvez nenhuma palavra coreana tenha viajado tanto quanto 오빠. O sentido literal, "irmão mais velho" dito por uma mulher, vira algo mais próximo de "amor" ou um jeito paquerador de chamar um namorado mais velho. O Korean Culture and Information Service (KOCIS) observa que 오빠 ocupa um espaço cultural único, onde afeto familiar e romântico se sobrepõem. Isso reflete a ênfase da sociedade coreana em hierarquias de idade, até em relações íntimas.
Importante: 오빠 é usado exclusivamente por mulheres. Um homem chamando um amigo mais velho de 오빠 em tom romântico causaria confusão. O equivalente masculino para se dirigir a um homem mais velho é 형 (hyeong), que é apenas fraternal.
내 사랑 (Nae Sarang)
/Nae sa-rang/
Significado literal: Meu amor
“내 사랑, 생일 축하해.”
Meu amor, feliz aniversário.
Um termo carinhoso caloroso e possessivo, 'meu amor'. Usado entre casais e também de pais para filhos. Menos comum no dia a dia do que 자기야, mas com mais peso emocional. Aparece muito em títulos de músicas e poesia.
Um termo carinhoso direto e cheio de emoção. 내 (nae) significa "meu" e 사랑 (sarang) significa "amor". Enquanto 자기야 é o apelido do dia a dia, 내 사랑 tem um peso mais poético. Você tende a ouvir em um momento mais sincero, numa mensagem de aniversário, ou em um filme coreano, não em uma mensagem sobre o jantar.
Elogios e Flertes
Estas expressões vão além de "eu te amo". Elas entram no território de admiração e atração.
예뻐요 (Yeppeoyo)
/Ye-ppeo-yo/
Significado literal: Você é bonita
“오늘 정말 예뻐요.”
Você está muito bonita hoje.
O elogio padrão para a aparência de uma mulher. A forma casual é 예뻐 (yeppeo). Na cultura coreana, elogios de aparência são comuns e geralmente bem recebidos entre casais. Também pode ser usado para objetos, paisagens ou qualquer coisa bonita.
Elogiar a aparência é comum e culturalmente aceito em relacionamentos românticos coreanos. 예뻐요 (yeppeoyo) é a forma educada de dizer que alguém é bonita. A forma casual, 예뻐 (yeppeo), é o que você ouve o tempo todo entre casais: "오늘 예뻐" (Oneul yeppeo, "Você está bonita hoje") é uma frase clássica de namorado na Coreia.
멋있어요 (Meoshisseoyo)
/Meo-shi-sseo-yo/
Significado literal: Você é estiloso(a) / bonito(a)
“수트 입으니까 정말 멋있어요.”
Você fica muito bonito(a) de terno.
Usado para elogiar a aparência de um homem ou o jeito estiloso de alguém. É mais amplo do que 잘생겼어요 (jalsaenggyeosseoyo, bonito de rosto). 멋있다 inclui estilo, carisma e atratividade no geral.
Enquanto 예뻐요 costuma ser direcionado a mulheres, 멋있어요 é o elogio padrão para homens. Mas você pode usar para qualquer pessoa que passe uma vibe estilosa. Ele é mais amplo do que 잘생겼어요 (jalsaenggyeosseoyo), que significa "bonito" no sentido de traços do rosto. 멋있어요 cobre o conjunto: aparência, estilo, aura e atitude.
Expressões de Amor em Família
Dizer "eu te amo" para familiares em coreano tem dinâmicas próprias. Elas são moldadas por diferenças geracionais e tradições confucionistas.
엄마 사랑해 (Eomma Saranghae)
/Eom-ma sa-rang-hae/
Significado literal: Mãe, eu te amo
“엄마, 항상 사랑해. 고마워.”
Mãe, eu sempre te amo. Obrigado(a).
Dizer 'eu te amo' diretamente aos pais é algo relativamente moderno na Coreia. Gerações mais velhas expressavam amor com ações: cozinhar, se sacrificar, sustentar, não com palavras. Jovens coreanos dizem 사랑해 aos pais com mais frequência, especialmente no Dia dos Pais (어버이날, 8 de maio).
Esta frase representa uma das maiores mudanças geracionais na cultura emocional coreana. Segundo Sohn em The Korean Language (1999), a comunicação familiar tradicional priorizava indiretas e ações, não declarações verbais. Uma mãe coreana podia nunca ouvir 사랑해 dos filhos. Em vez disso, o amor aparecia como obediência, apoio financeiro na velhice e refeições compartilhadas.
Hoje, jovens coreanos têm mais chance de dizer 엄마 사랑해 ou 아빠 사랑해 (Appa saranghae, "Pai, eu te amo"). Isso acontece especialmente no Dia dos Pais (어버이날, Eobeoinal, 8 de maio) e em datas especiais. Mas, em muitas famílias, a expressão mais forte de amor ainda é uma refeição feita com cuidado, não uma frase.
🌍 A lacuna das linguagens do amor na Coreia
A divisão geracional na forma de expressar amor na Coreia chama atenção. Uma pesquisa de 2020 do Korean Institute for Health and Social Affairs descobriu que, enquanto mais de 75% dos coreanos na faixa dos 20 e 30 anos dizem "eu te amo" regularmente aos parceiros, o número cai para menos de 30% entre pessoas com mais de 60. Casais coreanos mais velhos muitas vezes descrevem o amor em termos de 정 (jeong), um conceito tipicamente coreano de afeto e apego profundo, acumulado ao longo de anos de vida compartilhada, mais profundo do que a palavra "amor" sozinha consegue captar.
Vocabulário de Amor de K-Drama
K-dramas apresentaram expressões de amor coreanas para um público global. Aqui estão frases que você vai ouvir o tempo todo em dramas românticos coreanos. Você pode praticar com cenas reais na página de coreano do Wordy.
| Coreano | Romanização | Significado | Contexto em K-drama |
|---|---|---|---|
| 고백 (告白) | Gobaek | Confissão | O momento dramático em que alguém confessa sentimentos |
| 썸 타다 | Sseom tada | Ter um "algo a mais" | A fase de flerte antes do namoro |
| 밀당 | Mildang | Empurra e puxa | A dinâmica de aproxima e afasta entre interesses amorosos |
| 심쿵 | Simkung | Ataque do coração (figurado) | Quando o coração dá um salto por atração |
| 커플룩 | Keopeulluk | Look de casal | Roupas combinando usadas por casais coreanos |
| 100일 | Baegil | 100º dia | A comemoração de 100 dias de namoro |
Casais coreanos celebram marcos do relacionamento de forma diferente de casais ocidentais. O aniversário de 100 dias (100일, baegil) é um grande evento. Ele costuma ter presentes, anéis de casal e um encontro especial. Essa tradição reflete uma visão mais estruturada do amor na Coreia. Ela é intencional e marcada por etapas claras, da confissão (고백) ao 100º dia, aos aniversários e além.
Para ouvir todas essas frases com entonação natural, veja nosso guia dos melhores filmes para aprender coreano. Filmes como My Sassy Girl, The Classic e Architecture 101 são aulas de vocabulário romântico em coreano.
Como Responder a Expressões de Amor em Coreano
Saber responder quando alguém diz "eu te amo" em coreano é tão importante quanto dizer.
| A pessoa diz | Você responde | Notas |
|---|---|---|
| 사랑해 (Saranghae) | 나도 사랑해 (Nado saranghae) | "Eu também te amo" (casual) |
| 사랑해요 (Saranghaeyo) | 저도 사랑해요 (Jeodo saranghaeyo) | "Eu também te amo" (educado) |
| 좋아해 (Joahae) | 나도 좋아해 (Nado joahae) | "Eu também gosto de você" (casual) |
| 보고 싶어 (Bogo sipeo) | 나도 보고 싶어 (Nado bogo sipeo) | "Eu também sinto sua falta" (casual) |
| 사귀자 (Sagwija) | 좋아, 사귀자 (Joa, sagwija) | "Ok, vamos namorar" |
| 예뻐요 (Yeppeoyo) | 고마워요 (Gomawoyo) | "Obrigado(a)" (educado) |
💡 나도 vs 저도, escolhendo seu 'eu também'
Ao retribuir expressões de amor, 나도 (nado, "eu também" casual) combina com banmal, enquanto 저도 (jeodo, "eu também" educado) combina com jondaenmal. Sempre espelhe o nível de fala da pessoa. Se ela disser 사랑해 (casual), responda com 나도 사랑해. Se ela disser 사랑해요 (educado), responda com 저도 사랑해요.
Pratique com Conteúdo Coreano Real
Ler sobre expressões de amor aumenta o vocabulário. Mas ouvir falantes nativos em contextos emocionais é o que faz fixar. Dramas românticos coreanos são, provavelmente, o melhor recurso para absorver como essas frases soam e funcionam em conversas reais.
O Wordy permite assistir a filmes e dramas coreanos com legendas interativas. Você toca em qualquer expressão de amor e vê significado, nível de fala e nuance cultural em tempo real. Em vez de decorar 사랑해 num flashcard, você aprende pela cena em que o personagem finalmente confessa depois de dezesseis episódios de 썸 (sseom).
Para mais conteúdo de coreano, explore nosso blog com guias sobre tudo, de cumprimentos em coreano a os melhores filmes coreanos para aprender o idioma. Você também pode visitar nossa página de coreano para começar a praticar hoje.
Perguntas frequentes
Qual é a diferença entre 사랑해 e 사랑해요?
Como os coreanos fazem uma confissão amorosa?
O que significa 자기야 (Jagiya)?
É comum dizer "eu te amo" em famílias coreanas?
Qual é a diferença entre 좋아해 e 사랑해?
Posso chamar meu namorado coreano de 오빠 (Oppa)?
Fontes e referências
- National Institute of Korean Language (국립국어원), Dicionário Padrão da Língua Coreana
- Sohn, H.-M. (1999). "The Korean Language." Cambridge University Press.
- Yeon, J. & Brown, L. (2011). "Korean: A Comprehensive Grammar." Routledge.
- Korean Culture and Information Service (KOCIS), "Understanding Korean Culture" (2023)
Comece a aprender com o Wordy
Assista a clipes reais de filmes e aumente seu vocabulário enquanto avança. Download grátis.

