Como Dizer Tchau em Coreano: 17 Frases de Despedida para Cada Situação
Resposta rápida
A forma mais comum de dizer tchau em coreano é "안녕히 가세요" (Annyeonghi gaseyo) quando a outra pessoa vai embora, e "안녕히 계세요" (Annyeonghi gyeseyo) quando você é quem está saindo. O coreano é único por ter duas despedidas diferentes conforme quem fica e quem vai, algo ligado a valores confucionistas de cuidado e respeito.
A arte coreana de dizer adeus
A forma mais comum de dizer adeus em coreano é 안녕히 가세요 (Annyeonghi gaseyo) quando a outra pessoa vai embora, ou 안녕히 계세요 (Annyeonghi gyeseyo) quando você é quem está indo embora. Diferente do português (Brasil), que usa um único "tchau" independentemente de quem vai embora, o coreano exige que você escolha com base em quem fica ou quem vai.
O coreano é falado por mais de 80 milhões de pessoas no mundo, segundo os dados de 2024 do Ethnologue, e o sistema de despedidas é um dos aspectos mais reveladores da cultura na língua. A diferença entre "vá em paz" e "fique em paz" reflete uma visão confucionista profunda. Nela, quem fala sinaliza cuidado e atenção à situação da outra pessoa.
"As expressões coreanas de despedida codificam a relação espacial entre falante e ouvinte no momento da separação. Isso não é mera polidez, é uma exigência gramatical que obriga os falantes a reconhecer os movimentos e o bem-estar da outra pessoa."
(Ho-Min Sohn, The Korean Language, Cambridge University Press, 1999)
Este guia cobre 17 frases essenciais de despedida em coreano, organizadas por categoria: o par clássico de ficar ou ir, despedidas casuais (반말 banmal), despedidas no trabalho, expressões polidas (존댓말 jondaenmal) e vocabulário de K-drama. Cada frase inclui hangul, romanização, pronúncia, uma frase de exemplo e contexto cultural.
Referência rápida: despedidas em coreano, de relance
As duas formas de adeus
O coreano é único por dividir "adeus" em duas frases distintas, dependendo de quem vai embora e quem fica. Este é o conceito mais importante nas despedidas em coreano. Acertar isso logo de cara mostra que você é uma pessoa atenciosa.
| Situação | Você diz | Significado literal |
|---|---|---|
| A outra pessoa vai embora, você fica | 안녕히 가세요 (Annyeonghi gaseyo) | Vá em paz |
| Você vai embora, a outra pessoa fica | 안녕히 계세요 (Annyeonghi gyeseyo) | Fique em paz |
| Vocês dois vão embora | 안녕히 가세요 (ambos dizem) | Vá em paz (mútuo) |
안녕히 가세요 (Annyeonghi Gaseyo)
/An-nyeong-hi ga-se-yo/
Significado literal: Vá em paz
“안녕히 가세요! 조심히 운전하세요.”
Tchau! Dirija com cuidado.
Dito para a pessoa que está indo embora, enquanto você fica. A raiz 가다 (gada) significa 'ir'. Esta é a despedida polida padrão, ouvida em lojas, restaurantes e encontros do dia a dia.
Este é o adeus que você diz quando outra pessoa está indo embora e você fica. A construção se divide assim: 안녕히 (em paz) + 가세요 (por favor, vá). Você deseja literalmente uma ida tranquila para quem está saindo.
Você vai ouvir isso o tempo todo no dia a dia na Coreia: lojistas se despedindo de clientes, anfitriões acompanhando convidados até a porta e qualquer pessoa que fica enquanto a outra sai. Muitas vezes vem com uma leve reverência.
안녕히 계세요 (Annyeonghi Gyeseyo)
/An-nyeong-hi gye-se-yo/
Significado literal: Fique em paz
“저 먼저 가볼게요. 안녕히 계세요!”
Vou indo agora. Tchau (fique bem)!
Dito para a pessoa que fica, enquanto você vai embora. A raiz 계시다 (gyesida) é a forma honorífica de 'estar/ficar'. Sinaliza respeito por quem permanece.
Esta é a imagem espelhada: você diz quando você é quem vai embora e a outra pessoa fica. A raiz do verbo muda de 가다 (ir) para 계시다 (ficar, honorífico). Você deseja uma permanência tranquila para quem fica.
💡 Os dois indo embora?
Quando as duas partes estão indo embora (saindo juntas de um restaurante, encerrando uma reunião em que todos vão para casa), as duas pessoas dizem 안녕히 가세요 uma para a outra. Ninguém está ficando, então 안녕히 계세요 não se aplica. Este é o único cenário em que a distinção some.
안녕히 가십시오 (Annyeonghi Gashipshio)
/An-nyeong-hi ga-ship-shi-o/
Significado literal: Vá em paz (muito formal)
“감사합니다. 안녕히 가십시오.”
Obrigado(a). Adeus (muito formal).
O nível mais alto de formalidade para adeus. Usado em cerimônias formais, contextos militares, encerramentos de notícias e discursos oficiais. Soa rígido demais em situações casuais.
Esta é a versão formal de 안녕히 가세요. Como Yeon e Brown explicam em Korean: A Comprehensive Grammar (Routledge, 2011), a terminação -십시오 representa o nível deferente de fala, usado em contextos institucionais e cerimoniais. Você vai ouvir isso em encerramentos de notícias, falas militares e eventos oficiais.
Despedidas casuais (반말 Banmal)
Estas usam o nível casual de fala e servem apenas para amigos próximos, irmãos ou pessoas mais novas que você. Usar com pessoas mais velhas ou desconhecidos pode ofender.
잘 가 (Jal Ga)
/Jal ga/
Significado literal: Vai bem
“잘 가! 집에 가서 쉬어.”
Tchau! Vai para casa e descansa.
Equivalente casual de 안녕히 가세요. Dito para quem está indo embora. Muito comum entre amigos, colegas de classe e em K-dramas. Curto, caloroso e direto.
É o equivalente casual de 안녕히 가세요. Enquanto a forma polida deseja uma ida "em paz", 잘 가 deseja uma ida "boa". É a despedida casual mais comum em coreano. Você vai ouvir em quase toda cena de amizade em K-dramas. Veja nosso guia dos melhores filmes coreanos para ouvir isso de forma natural.
잘 있어 (Jal Isseo)
/Jal i-sseo/
Significado literal: Fica bem
“나 먼저 간다. 잘 있어!”
Vou indo primeiro. Fica bem!
Equivalente casual de 안녕히 계세요. Dito para quem fica. É menos comum que 잘 가; muitos jovens coreanos usam só 안녕 ou 바이바이 nas duas direções.
É o espelho casual de 잘 가. Você diz para a pessoa que fica enquanto você vai embora. Na prática, muitos jovens coreanos ignoram essa distinção na fala casual. Eles usam só 안녕 ou 바이바이, não importa quem vai ou fica.
안녕 (Annyeong)
/An-nyeong/
Significado literal: Paz / Bem-estar
“안녕! 내일 학교에서 봐.”
Tchau! Te vejo na escola amanhã.
Saudação casual multiuso, serve tanto para oi quanto para tchau. O contexto deixa o sentido claro. É a despedida informal mais versátil entre jovens coreanos.
Assim como 안녕 funciona como um "oi" casual, também funciona como um "tchau" casual. O sentido base ("paz" ou "bem-estar") carrega o mesmo desejo de bem em ambos os usos. Entre jovens coreanos e em mensagens no KakaoTalk, 안녕 substituiu bastante a distinção de ficar ou ir em contextos casuais.
바이바이 (Baibai)
/Ba-i-ba-i/
Significado literal: Tchau-tchau (empréstimo do inglês)
“오늘 재밌었어! 바이바이~”
Hoje foi divertido! Tchau-tchau~
Emprestado diretamente do inglês. Muito usado por jovens coreanos, especialmente em mensagens e situações casuais. Muitas vezes aparece com til (바이바이~) para dar um tom fofo e amigável.
É um empréstimo direto do inglês, totalmente adotado no coreano casual. É muito popular em mensagens e entre pessoas mais jovens. O caractere til () aparece com frequência na escrita (바이바이) para suavizar o tom e passar calor humano. Isso é comum na comunicação digital coreana.
Despedidas no trabalho
A cultura de trabalho na Coreia dá muita importância ao respeito mútuo e ao reconhecimento do esforço coletivo. Estas frases são essenciais para lidar com o ambiente de escritório coreano.
수고하셨습니다 (Sugohasyeosseumnida)
/Su-go-ha-syeot-seum-ni-da/
Significado literal: Você trabalhou muito
“오늘 하루도 수고하셨습니다. 안녕히 가세요.”
Você trabalhou muito hoje também. Tchau.
A despedida padrão no trabalho em coreano. Dita a colegas e superiores no fim do expediente. Reconhece o esforço e o trabalho da outra pessoa, um gesto muito valorizado na cultura corporativa coreana.
Esta é, provavelmente, a frase mais importante do ambiente de trabalho em coreano. Ela vai além de um simples tchau. Ela reconhece que a outra pessoa se esforçou e que o trabalho dela importou. Segundo o Instituto Nacional da Língua Coreana (국립국어원), 수고 se refere a labuta ou trabalho duro. A frase significa literalmente "você suportou um trabalho difícil".
O marcador honorífico -셨- torna isso adequado para falar com superiores e colegas. É a despedida padrão de fim de dia em escritórios, fábricas e qualquer ambiente de trabalho compartilhado.
수고하세요 (Sugohaseyo)
/Su-go-ha-se-yo/
Significado literal: Trabalhe bem / Bom trabalho
“저 먼저 퇴근합니다. 수고하세요!”
Vou para casa primeiro. Bom trabalho!
Dito para colegas que ainda estão trabalhando quando você vai embora. Um pouco menos formal que 수고하셨습니다. Observação: tradicionalmente, é considerado inadequado dizer isso a um superior direto, use 수고하셨습니다.
Há uma diferença sutil, mas importante: 수고하셨습니다 (passado, "você trabalhou muito") é usado quando o trabalho acabou. Já 수고하세요 (presente ou futuro, "continue trabalhando bem") é dito para quem ainda está na mesa quando você sai. Tenha cuidado, porque alguns superiores mais velhos ou tradicionais podem achar presunçoso se alguém júnior disser para eles "continue trabalhando bem".
⚠️ Hierarquia importa nas despedidas do trabalho
Na cultura corporativa tradicional coreana, dizer 수고하세요 para o seu chefe pode soar como um júnior dando instruções a um sênior. Isso quebra normas hierárquicas. O mais seguro é usar 수고하셨습니다 com superiores e 수고하세요 com pares ou pessoas mais novas. Ambientes mais jovens e internacionais são mais flexíveis, mas, na dúvida, prefira a opção mais formal.
먼저 갈게요 (Meonjeo Galgeyo)
/Meon-jeo gal-ge-yo/
Significado literal: Vou indo primeiro
“죄송하지만 먼저 갈게요. 수고하셨습니다!”
Desculpa, mas vou indo primeiro. Você trabalhou muito!
Usado quando você sai antes dos colegas no trabalho. A palavra 먼저 (primeiro) reconhece que os outros ainda estão trabalhando e suaviza a saída. Quase sempre vem seguida de 수고하셨습니다.
Na cultura de longas horas de trabalho na Coreia, sair antes dos colegas pode ser socialmente desconfortável. 먼저 갈게요 trata isso de forma direta. Você reconhece que está indo "primeiro". Isso implica que você sabe que os outros ainda trabalham e que você valoriza o esforço deles. Quase sempre vem junto com 수고하셨습니다.
Despedidas polidas e cuidadosas
Estas frases vão além de um simples tchau. Elas expressam cuidado real com o bem-estar da outra pessoa.
조심히 가세요 (Josimhi Gaseyo)
/Jo-sim-hi ga-se-yo/
Significado literal: Vá com cuidado
“비 오니까 조심히 가세요.”
Está chovendo, então vá com cuidado, por favor.
Uma despedida calorosa que expressa preocupação com a segurança no caminho. Muito comum à noite, com mau tempo ou quando alguém tem um trajeto longo. Mostra cuidado real, além da formalidade.
Esta despedida tem calor emocional de verdade. Ela é comum quando alguém sai à noite, em mau tempo ou quando você sabe que a pessoa tem uma viagem longa. Pais dizem para filhos, anfitriões dizem para convidados e amigos dizem quando se preocupam com a segurança.
몸 조심하세요 (Mom Josimhaseyo)
/Mom jo-sim-ha-se-yo/
Significado literal: Cuide do seu corpo
“요즘 감기 유행이에요. 몸 조심하세요.”
Ultimamente está tendo muita gripe. Se cuide.
Uma despedida focada em saúde e bem-estar. Comum na temporada de gripe, quando alguém esteve doente, ou como um tchau cuidadoso entre pessoas que não vão se ver por um tempo.
Enquanto 조심히 가세요 foca em segurança no trajeto, 몸 조심하세요 foca na saúde física. É o equivalente coreano de "se cuide". Passa uma preocupação contínua. Você não se preocupa só com a volta para casa, mas com o bem-estar até se verem de novo.
즐거웠어요 (Jeulgeoweosseoyo)
/Jeul-geo-wo-sseo-yo/
Significado literal: Foi divertido
“오늘 정말 즐거웠어요. 다음에 또 만나요!”
Hoje foi muito divertido. Vamos nos ver de novo na próxima!
Usado depois de um evento social, jantar ou passeio para dizer que você se divertiu. Muitas vezes vem junto com outra despedida. A versão casual é 즐거웠어 (Jeulgeoweosseo).
É uma despedida social que fecha uma experiência boa. Coreanos usam muito depois de jantares, passeios e encontros. Ela sinaliza que o tempo juntos foi valorizado. Quase sempre vem seguida de uma frase voltada ao futuro, como 다음에 또 만나요 (vamos nos ver de novo).
Frases de "até"
Estas despedidas olham para frente e expressam a expectativa de se encontrar de novo.
다음에 봐요 (Daeume Bwayo)
/Da-eu-me bwa-yo/
Significado literal: Até a próxima
“오늘 감사했어요. 다음에 봐요!”
Obrigado(a) por hoje. Até a próxima!
Uma despedida calorosa e voltada ao futuro. Funciona em quase qualquer situação em que você espera ver a pessoa de novo. A versão casual é 다음에 봐 (Daeume bwa).
É o equivalente coreano de "até a próxima". Ela equilibra bem o tom. É polida para conhecidos e colegas, e calorosa para amigos. O verbo 보다 (boda, ver) na forma polida 봐요 mantém respeito sem soar rígido.
내일 봐 (Naeil Bwa)
/Nae-il bwa/
Significado literal: Até amanhã
“내일 봐! 숙제 잊지 마.”
Até amanhã! Não esquece a lição.
Uma despedida casual entre colegas de classe, colegas próximos de trabalho ou amigos que vão se ver no dia seguinte. A versão polida é 내일 봐요 (Naeil bwayo).
Simples e direta, usada quando você sabe que verá a pessoa no dia seguinte. É comum entre estudantes, colegas que se veem todo dia e amigos com rotina fixa. Se você está aprendendo coreano, pratique com conteúdo nativo na página de coreano do Wordy para ouvir essas frases no ritmo natural.
나중에 봐 (Najunge Bwa)
/Na-jung-e bwa/
Significado literal: Até mais
“나 먼저 간다. 나중에 봐!”
Vou indo. Até mais!
Uma despedida casual e relaxada, sem horário específico. 나중에 significa 'mais tarde' ou 'em outra hora'. A versão polida é 나중에 봐요 (Najunge bwayo).
É a mais vaga das despedidas de "até". Ela não marca um horário. Ela só indica uma expectativa geral de se ver de novo. É o equivalente coreano de um "até" dito de forma leve ao sair.
Despedida à noite
잘 자 (Jal Ja)
/Jal ja/
Significado literal: Dorme bem
“늦었다. 잘 자! 좋은 꿈 꿔.”
Está tarde. Dorme bem! Tenha bons sonhos.
A despedida casual da noite, usada ao se separar à noite ou ao encerrar uma ligação tarde. Muitas vezes vem seguida de 좋은 꿈 꿔 (tenha bons sonhos). A versão polida é 안녕히 주무세요 (Annyeonghi jumuseyo).
É a despedida noturna padrão entre amigos. O equivalente polido, 안녕히 주무세요 (Annyeonghi jumuseyo), usa o verbo honorífico 주무시다 (dormir, honorífico). Ele serve para pais, pessoas mais velhas ou qualquer pessoa com quem você fala de forma polida.
🌍 Vocabulário de despedidas em K-dramas
Dramas coreanos são uma mina de ouro para ouvir despedidas naturais. Preste atenção em 잘 가 em dramas escolares como Reply 1988, em 수고하셨습니다 em dramas de escritório como Misaeng e no emocional 안녕히 계세요 em melodramas como Crash Landing on You, quando personagens se separam em situações dramáticas. A distinção entre ficar e ir fica ainda mais forte em cenas em que um personagem precisa partir e o outro não pode acompanhar. Veja nossa lista dos melhores filmes coreanos para mais recomendações.
Como responder a despedidas em coreano
Saber responder do jeito certo é tão importante quanto iniciar a despedida. Aqui estão os padrões principais.
| A pessoa diz | Você diz | Situação |
|---|---|---|
| 안녕히 가세요 | 안녕히 계세요 | Ela fica, você vai embora |
| 안녕히 계세요 | 안녕히 가세요 | Você fica, ela vai embora |
| 잘 가 | 잘 있어 (ou 안녕) | Casual: ela fica, você vai embora |
| 수고하셨습니다 | 수고하셨습니다 (ou 안녕히 가세요) | Trabalho: repetir ou acrescentar um tchau |
| 조심히 가세요 | 네, 감사합니다 (Ne, gamsahamnida) | Agradeça o cuidado |
| 다음에 봐요 | 네, 다음에 봐요 | Repita com concordância |
💡 O padrão mais seguro
Quando você não tiver certeza de como responder, repita a frase. Isso funciona para 수고하셨습니다, 다음에 봐요 e a maioria das despedidas. No par de ficar ou ir, lembre de trocar: se a pessoa diz 가세요 (vá), você diz 계세요 (fique), e vice-versa.
Pratique com conteúdo coreano real
Ler sobre despedidas aumenta seu conhecimento, mas ouvir em contexto é o que fixa. Dramas e filmes coreanos usam essas expressões o tempo todo: as despedidas formais do trabalho em Misaeng, o choroso 안녕히 계세요 em melodramas e o rápido 잘 가! 바이바이~ em séries voltadas para jovens mostram como o contexto define qual despedida a pessoa escolhe.
O Wordy deixa você assistir a conteúdo em coreano com legendas interativas. Você toca em qualquer despedida para ver significado, nível de fala e o contexto de ficar ou ir em tempo real. Em vez de decorar regras de um guia, você internaliza os padrões com conversas reais.
Para mais recursos de coreano, explore nosso blog para outros guias de idiomas, ou visite nossa página de coreano para começar a praticar hoje.
Perguntas frequentes
Qual é a diferença entre 안녕히 가세요 e 안녕히 계세요?
Como dizer tchau de forma informal em coreano?
O que os coreanos dizem ao sair do trabalho?
Dá para usar 안녕 tanto para oi quanto para tchau?
O que significa 잘 자 e quando usar?
Como dizer "até mais" em coreano?
Fontes e referências
- National Institute of Korean Language (국립국어원), Dicionário Padrão da Língua Coreana
- Sohn, H.-M. (1999). "The Korean Language." Cambridge University Press.
- Yeon, J. & Brown, L. (2011). "Korean: A Comprehensive Grammar." Routledge.
- King Sejong Institute Foundation, Diretrizes de Educação da Língua Coreana (2024)
- Ethnologue: Languages of the World, verbete sobre a língua coreana (2024)
Comece a aprender com o Wordy
Assista a clipes reais de filmes e aumente seu vocabulário enquanto avança. Download grátis.

