Como Dizer Adeus em Japonês: 16 Despedidas para Cada Situação
Resposta rápida
O adeus mais comum do dia a dia em japonês NÃO é "Sayounara" (さようなら). Os japoneses usam "Jaa ne" (じゃあね, jah neh) com amigos, "Otsukaresama deshita" (お疲れ様でした) no trabalho e "Shitsurei shimasu" (失礼します) em contextos formais. Sayounara passa uma ideia de encerramento; sugere que você pode não ver a pessoa de novo por muito tempo, ou nunca.
O “Adeus” que Você Aprendeu Está Errado
A despedida mais comum do dia a dia em japonês NÃO é Sayounara (さようなら). Se você aprendeu japonês por um livro didático, sayounara provavelmente foi a primeira despedida que você decorou. Mas, se você andar por qualquer escritório, escola ou bairro em Tóquio, quase não vai ouvir isso. Japoneses usam Jaa ne (じゃあね) com amigos, Otsukaresama deshita (お疲れ様でした) no trabalho e Shitsurei shimasu (失礼します) em situações formais.
Por quê? Sayounara carrega um peso de encerramento definitivo. Ela vem literalmente de sayou naraba ("se tiver que ser assim"), o que sugere aceitar uma separação que pode ser permanente. Dizer isso para um colega no fim de uma terça-feira soaria como se você estivesse pedindo demissão, ou pior. Segundo a Pesquisa Nacional de Língua de 2023 da Agência de Assuntos Culturais, a grande maioria dos adultos japoneses usa despedidas específicas para cada contexto, em vez de um único “adeus” genérico.
"As despedidas japonesas não são variações de um único conceito, mas atos sociais distintos. Cada uma comunica informações específicas sobre a relação, o ambiente e o prazo esperado para se verem de novo."
(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)
O japonês é falado por aproximadamente 125 milhões de pessoas, segundo os dados de 2024 do Ethnologue, e seu sistema de despedidas reflete a atenção profunda da cultura à hierarquia social e ao contexto. Este guia cobre 16 despedidas essenciais em japonês, organizadas por categoria: cotidiano informal, trabalho, formal e separações longas. Cada uma inclui escrita japonesa, pronúncia em romaji e o contexto cultural que você precisa para usar corretamente.
Referência Rápida: Despedidas em Japonês em um Relance
Despedidas Informais do Dia a Dia
Estas são as despedidas que japoneses realmente usam no cotidiano com amigos, família e pessoas do mesmo nível. Se você quer soar natural, e não travado como livro didático, comece por estas.
じゃあね (Jaa ne)
/jah neh/
Significado literal: Então...
“じゃあね!また連絡するね。”
Até mais! Te mando mensagem depois.
A despedida informal padrão entre amigos e colegas. Curta, calorosa e natural. Muitas vezes vem com um aceno pequeno. Pense nela como o equivalente japonês de 'até mais' em português (Brasil).
Jaa ne é, provavelmente, a despedida mais usada no japonês informal. Ela é uma contração de jaa (então) e da partícula final ne (né? / sabe?). Você vai ouvir isso o tempo todo entre amigos que se separam depois da escola, do almoço ou de uma saída à noite. Variantes incluem jaa sozinho (ainda mais curto) e jaa mata (então, até mais), que sugere que vocês vão se ver de novo em breve.
またね (Mata ne)
/mah-tah neh/
Significado literal: De novo, né?
“楽しかった!またね!”
Foi divertido! Até mais!
Um pouco mais caloroso que Jaa ne, porque diz explicitamente 'de novo', ou seja, você espera ver a pessoa em breve. Comum entre amigos e colegas de classe.
Mata significa "de novo", então mata ne diz literalmente "de novo, ok?", uma promessa informal de que vocês vão se ver em breve. Ela tem um tom um pouco mais caloroso que jaa ne porque já aponta para o próximo encontro. Você pode combinar as duas: jaa mata ne é uma despedida bem natural e muito comum.
また明日 (Mata ashita)
/mah-tah ah-shee-tah/
Significado literal: De novo amanhã
“また明日!テスト勉強忘れないでね。”
Até amanhã! Não esquece de estudar para a prova.
Usada quando você sabe que vai ver a pessoa no dia seguinte: colegas de classe, colegas de trabalho, conhecidos do dia a dia. Simples, direta e muito ouvida em escolas e escritórios.
Quando você sabe que vai ver alguém no dia seguinte, mata ashita é a despedida mais natural. Ela é direta e cria uma expectativa clara. Alunos saindo da escola, colegas indo para casa e amigos encerrando a noite usam muito essa frase. Você pode trocar ashita (amanhã) por outras palavras de tempo: mata raishuu (até semana que vem), mata kondo (até a próxima).
バイバイ (Baibai)
/bah-ee bah-ee/
Significado literal: Tchau-tchau (empréstimo do inglês)
“バイバイ!気をつけてね!”
Tchau-tchau! Se cuida, tá?
Vem do inglês e é escrita em katakana. Comum entre pessoas mais jovens, crianças e em contextos leves. Soa fofo e brincalhão. Você não usaria com seu chefe ou em situações formais.
Baibai entrou no japonês a partir do inglês "bye-bye" e é escrito em katakana (バイバイ) para marcar que é um empréstimo estrangeiro. Segundo dados de pesquisa da The Japan Foundation, empréstimos do inglês na fala casual em japonês aumentaram de forma constante, e baibai já ficou totalmente natural entre falantes mais jovens. Ela tem um tom leve e alegre, comum em mensagens, entre amigos e especialmente entre mulheres jovens e crianças.
🌍 Despedidas por Mensagem
Em mensagens de texto em japonês e no LINE (o app de mensagens dominante no Japão), despedidas informais costumam ficar ainda mais curtas. Você pode ver じゃ (ja), またー (mataa, com vogal alongada para soar mais amigável) ou バイバイ com emoji fofo. A cultura de despedidas por escrito no japonês é bem mais brincalhona e expressiva do que as despedidas faladas.
Despedidas no Trabalho
A cultura de trabalho no Japão tem um sistema próprio de despedidas. Essas frases não são opcionais, elas são rituais sociais esperados, que todo trabalhador no Japão faz diariamente. Segundo a pesquisa de 2023 da Agência de Assuntos Culturais, cumprimentos e despedidas corretos no trabalho estão entre as maiores preocupações de funcionários japoneses sobre comunicação profissional.
お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)
/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah desh-tah/
Significado literal: Você ficou honrosamente cansado
“お疲れ様でした!今日もお世話になりました。”
Bom trabalho hoje! Obrigado por tudo hoje.
A despedida mais importante no ambiente de trabalho no Japão. Você diz para colegas que estão indo embora, ou quando você mesmo vai embora. Reconhece o esforço compartilhado e é obrigatória em escritórios japoneses. Pular isso soa claramente grosseiro.
Se você aprender só uma despedida de trabalho, escolha esta. Otsukaresama deshita é a resposta universal quando alguém sai do escritório. Ela diz literalmente "você ficou honrosamente cansado", reconhecendo o esforço que a pessoa fez. A versão no presente, otsukaresama desu, é usada como cumprimento durante o expediente, enquanto o passado deshita sinaliza que o trabalho acabou e a pessoa está indo embora.
Essa frase vai além do escritório. Ela é usada depois de qualquer atividade compartilhada: terminar uma reunião, concluir um projeto em grupo, encerrar um treino esportivo, finalizar um evento de voluntariado. É a forma do Japão dizer "trabalhamos duro juntos e eu valorizo isso".
お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)
/oh-sah-kee nee shee-tsoo-reh shee-mahs/
Significado literal: Estou sendo rude por sair antes de vocês
“お先に失礼します。明日もよろしくお願いします。”
Com licença por sair antes. Conto com você amanhã também.
Dita especificamente quando você sai do escritório enquanto outros ainda estão trabalhando. Expressa humildade e uma leve desculpa por ir embora primeiro. Quem fica responde com 'Otsukaresama deshita.' Essa troca é um ritual muito enraizado no trabalho.
Essa despedida expressa um valor cultural bem japonês: a consciência de que sair antes dos colegas pode atrapalhar. Osaki ni significa "antes de você" e shitsurei shimasu significa "vou ser rude", então você pede desculpas literalmente pela “rudeza” de sair primeiro. As pessoas que ainda estão nas mesas respondem com otsukaresama deshita, completando o ritual.
⚠️ Nunca Pule Esta Frase
Em ambientes de trabalho no Japão, sair sem dizer Osaki ni shitsurei shimasu é uma quebra séria de etiqueta. Mesmo com pressa, leve dois segundos para dizer. Colegas vão notar se você não disser, e isso pode afetar sua reputação profissional.
失礼します (Shitsurei shimasu)
/shee-tsoo-reh shee-mahs/
Significado literal: Vou ser rude / Com licença
“それでは、失礼します。本日はありがとうございました。”
Então, com licença. Muito obrigado por hoje.
Uma despedida formal versátil, usada ao sair de uma sala, encerrar uma reunião ou ir embora de uma situação formal. Também é usada ao entrar no escritório de alguém. O passado 'Shitsurei shimashita' é usado quando o ato 'rude' (entrar/sair) já terminou.
Shitsurei shimasu funciona tanto como despedida formal quanto como "com licença" ao entrar ou sair de um lugar. Ao sair de uma reunião de negócios, encerrar uma ligação com um cliente ou ir embora de um encontro formal, esta é a frase padrão de fechamento. Ela soa mais suave e mais educada do que dizer um “tchau” direto.
Despedidas Formais e Separações Longas
Estas despedidas ficam para separações mais significativas: quando alguém vai se mudar, quando você pode não ver a pessoa por meses, ou quando há um peso emocional real.
さようなら (Sayounara)
/sah-yoh-nah-rah/
Significado literal: Se tiver que ser assim / Já que é assim
“さようなら、みなさん。お世話になりました。”
Adeus, pessoal. Obrigado por tudo.
Apesar de ser a despedida japonesa mais famosa no mundo, ela é raramente usada no dia a dia. Ela sugere uma separação longa ou permanente. Você pode ouvir na saída da escola, em discursos de despedida ou em momentos dramáticos. Usar casualmente soa dramático demais ou frio.
Aqui está a palavra que todo estrangeiro conhece, e a que japoneses raramente usam no cotidiano. Sayounara vem de sayou naraba (se tiver que ser assim), uma expressão ligada à aceitação budista da impermanência. Essa origem dá um tom de resignação e encerramento que pesa no uso casual.
Onde você VAI ouvir: alunos do ensino fundamental dizendo para o professor no fim do dia (uma despedida coletiva ritualizada), discursos de despedida e momentos dramáticos em filmes e literatura. Onde você NÃO vai ouvir: amigos se separando depois do jantar, colegas saindo do escritório ou familiares saindo de casa. Para essas situações, as despedidas informais e de trabalho acima são o que soa como japonês de verdade. Veja nosso guia dos melhores filmes para aprender japonês e repare quando personagens usam sayounara versus jaa ne. A diferença emocional fica óbvia na hora.
お元気で (Ogenki de)
/oh-gehn-kee deh/
Significado literal: Fique bem / Mantenha-se saudável
“お元気で。またいつか会えるといいですね。”
Se cuida. Espero que a gente se encontre de novo algum dia.
Usada ao se despedir por um período longo: alguém se mudando para outra cidade, um amigo voltando para o país de origem, ou um adeus no fim de uma visita importante. Mais calorosa e cuidadosa que Sayounara.
Ogenki de é a despedida que traz calor emocional de verdade. Enquanto sayounara aceita a separação com formalidade contida, ogenki de deseja ativamente que a outra pessoa fique bem. O prefixo o- adiciona respeito, genki significa saúde ou vitalidade, e de sugere "por favor, esteja", então você diz "por favor, fique saudável e bem".
Esta é a frase para quando um estudante de intercâmbio volta para casa, quando um colega é transferido para outra filial, ou quando você se despede de alguém depois de uma visita marcante. Ela mostra que você se importa com o bem-estar da pessoa além deste momento.
気をつけて (Ki wo tsukete)
/kee oh tsoo-keh-teh/
Significado literal: Prenda seu espírito / Preste atenção
“もう遅いから、気をつけてね。”
Já está tarde, então se cuida, tá?
Usada para dizer a alguém para tomar cuidado no caminho para casa ou na viagem. Comum ao se despedir à noite, com mau tempo, ou quando alguém tem uma viagem longa. Expressa preocupação com a segurança da outra pessoa.
Ki wo tsukete significa literalmente "prenda seu espírito" ou "seja atento", uma forma de dizer "tome cuidado" ou "se cuida". Ela é muito usada quando alguém vai para casa à noite, viaja uma longa distância ou enfrenta qualquer situação em que você quer mostrar preocupação com a segurança. Pais dizem para filhos indo para a escola, amigos dizem depois de uma noite longa, e anfitriões dizem para visitas indo embora.
それでは (Sore dewa)
/soh-reh deh-wah/
Significado literal: Então / Nesse caso
“それでは、また来週お会いしましょう。”
Então, vamos nos ver de novo na semana que vem.
Uma frase de transição educada que sinaliza que você está prestes a ir embora. Muitas vezes vem seguida de outra despedida. É o equivalente de 'então tá' ou 'sendo assim' em português (Brasil), uma forma elegante de iniciar a saída sem ser abrupto.
Sore dewa não é uma despedida por si só, e sim uma frase de transição que sinaliza a saída. Ela suaviza a passagem da conversa para a despedida. Em contextos formais, muitas vezes vem seguida de shitsurei shimasu. Na fala casual, ela vira sore ja ou só ja, que é a raiz de jaa ne.
また会いましょう (Mata aimashou)
/mah-tah ah-ee-mah-shoh/
Significado literal: Vamos nos encontrar de novo
“楽しかったです。また会いましょう!”
Foi divertido. Vamos nos ver de novo!
Uma despedida calorosa e voltada para o futuro, que propõe ativamente se encontrar de novo. Mais educada que a casual Mata ne e funciona em contextos sociais e em situações profissionais leves.
Se mata ne é o "até mais" casual, mata aimashou é a versão educada. O verbo aimasu (encontrar) na forma volitiva aimashou (vamos nos encontrar) vira uma proposta ativa, e não uma esperança passiva. Ela funciona bem com conhecidos, contatos profissionais que você quer ver de novo e situações sociais em que você quer demonstrar calor sem ser informal demais.
Despedidas ao Sair de Casa
Assim como o japonês tem o par tadaima/okaeri para voltar para casa, ele tem um par complementar para sair de casa. São rituais diários que praticamente toda casa japonesa pratica.
行ってきます (Ittekimasu)
/ee-teh-kee-mahs/
Significado literal: Vou e volto
“行ってきます!今日は遅くなるかも。”
Estou indo! Talvez eu chegue tarde hoje.
Dita ao sair de casa para o dia. A parte 'kimasu' (voltar) é essencial. Ela promete retorno, então é bem diferente de um simples tchau. Ela provoca a resposta automática 'Itterasshai' de quem fica em casa.
Ittekimasu junta itte (ir) com kimasu (vou voltar), criando uma frase única que significa "eu vou e eu volto". Ela é dita toda manhã por estudantes indo para a escola, pais indo trabalhar e qualquer pessoa saindo de casa. A promessa embutida de retorno faz dela uma despedida especialmente reconfortante.
行ってらっしゃい (Itterasshai)
/ee-teh-rahs-shah-ee/
Significado literal: Por favor, vá e volte
“行ってらっしゃい!傘持った?”
Vai lá! Pegou o guarda-chuva?
A resposta para 'Ittekimasu.' Ela usa a forma honorífica de 'ir' (irassharu) para desejar, com respeito, uma saída segura. Como o par Tadaima/Okaeri, a troca Ittekimasu/Itterasshai é um ritual diário muito enraizado nas casas japonesas.
Itterasshai é a resposta em casa para ittekimasu, completando o ritual de saída. Ela usa o verbo honorífico irassharu (ir/vir/estar) e significa, na prática, "vá e volte em segurança". Junto com ittekimasu, forma uma das trocas diárias mais icônicas da cultura japonesa, que aparece em praticamente todo anime, drama e filme que mostra uma manhã no Japão. Para ouvir isso em contexto, explore conteúdo autêntico em japonês no Wordy.
🌍 Ittekimasu Além de Casa
Embora ittekimasu seja principalmente uma despedida de casa, ela também aparece em alguns trabalhos ao sair por pouco tempo (para uma reunião com cliente, para buscar almoço ou para resolver algo). Ela sinaliza "vou sair, mas volto" e diferencia uma saída temporária de ir embora de vez no dia.
Despedidas à Noite
おやすみなさい (Oyasuminasai)
/oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee/
Significado literal: Por favor, descanse
“おやすみなさい。明日は早いから、ゆっくり休んでね。”
Boa noite. Amanhã é cedo, então descanse bem.
O 'boa noite' educado, usado ao se despedir no fim do dia ou ao ir dormir. Funciona com família, amigos, colegas e desconhecidos. A versão casual 'Oyasumi' tira o sufixo de polidez.
Oyasuminasai vem de yasumu (descansar) com o imperativo educado nasai (por favor, faça). Ela serve tanto como despedida ao se separar tarde da noite quanto como "boa noite" ao ir dormir. Entre amigos e família, o mais curto oyasumi é o padrão. Materiais de língua da NHK World-Japan observam que oyasuminasai é uma das primeiras frases ensinadas em salas de aula de japonês no mundo todo, por ser muito útil no dia a dia.
Como Responder a Despedidas em Japonês
Despedidas em japonês seguem padrões claros de chamada e resposta. Saber responder certo é tão importante quanto iniciar a despedida.
Respostas para Despedidas Informais
| A pessoa diz | Você diz | Observações |
|---|---|---|
| じゃあね (Jaa ne) | じゃあね (Jaa ne) / またね (Mata ne) | Repita ou responda com uma despedida informal parecida |
| またね (Mata ne) | うん、またね (Un, mata ne) | "Uhum, até mais" |
| また明日 (Mata ashita) | また明日 (Mata ashita) | Repita de volta |
| バイバイ (Baibai) | バイバイ (Baibai) | Repita com um aceno |
Respostas para Despedidas no Trabalho
| A pessoa diz | Você diz | Observações |
|---|---|---|
| お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu) | お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | A única resposta correta, sempre |
| お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) | Repita de volta |
| 失礼します (Shitsurei shimasu) | 失礼します (Shitsurei shimasu) / お疲れ様でした | Repita ou reconheça a saída |
Respostas ao Sair de Casa
| A pessoa diz | Você diz | Observações |
|---|---|---|
| 行ってきます (Ittekimasu) | 行ってらっしゃい (Itterasshai) | Sempre, este par é fixo |
| おやすみなさい (Oyasuminasai) | おやすみなさい (Oyasuminasai) | Repita de volta |
💡 Na Dúvida, Repita
Como nos cumprimentos em japonês, despedidas dependem muito de ecoar, ou seja, repetir a mesma frase de volta. Se alguém disser uma despedida que você não entendeu totalmente, repetir costuma ser socialmente aceitável. A única exceção é o par do trabalho: se alguém disser Osaki ni shitsurei shimasu, a resposta correta é sempre Otsukaresama deshita, e não repetir.
Pratique com Conteúdo Real em Japonês
Ler sobre despedidas te dá conhecimento, mas ouvir em conversa natural, com a entonação certa, é o que fixa. Filmes e dramas japoneses têm muitas cenas de despedida e, como a cultura japonesa é muito sensível ao contexto, você vai ouvir personagens alternarem naturalmente entre jaa ne, otsukaresama deshita e shitsurei shimasu, dependendo de com quem falam.
O Wordy permite assistir a filmes e séries em japonês com legendas interativas. Toque em qualquer despedida para ver a pronúncia em romaji, o nível de formalidade e o contexto cultural em tempo real. Você vai internalizar a diferença entre despedidas informais e formais ao absorver isso em conversas reais, em vez de decorar listas.
Para mais recursos de japonês, explore nosso blog com guias, incluindo os melhores filmes para aprender japonês. Comece a praticar com conteúdo autêntico na nossa página de japonês hoje.
Perguntas frequentes
Por que japoneses não dizem "sayounara" no dia a dia?
Qual é a forma mais comum de dizer adeus em japonês?
O que significa "otsukaresama deshita" e quando usar?
Qual é a diferença entre "osaki ni shitsurei shimasu" e "otsukaresama deshita"?
"Baibai" é usado em japonês?
Como dizer adeus para alguém que talvez eu não veja de novo?
Fontes e referências
- Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). "A Dictionary of Basic Japanese Grammar." The Japan Times.
- NHK World-Japan, Lições de japonês: cumprimentos e expressões do dia a dia
- Agency for Cultural Affairs, Japan, Pesquisa Nacional sobre a Língua (2023)
- The Japan Foundation, Relatório de pesquisa sobre o ensino de língua japonesa no exterior (2021)
- Ethnologue: Languages of the World, verbete sobre a língua japonesa (2024)
Comece a aprender com o Wordy
Assista a clipes reais de filmes e aumente seu vocabulário enquanto avança. Download grátis.

