Como Dizer Tchau em Francês: 16 Despedidas para Cada Situação
Resposta rápida
A forma mais comum de dizer tchau em francês é "Au revoir" (oh ruh-VWAHR), que literalmente significa "até a gente se ver de novo". Funciona em qualquer país francófono e em qualquer situação, formal ou informal. Além de Au revoir, nativos usam despedidas ligadas ao horário, como "Bonne soirée", opções casuais como "Salut" e "À plus", e o dramático "Adieu", que sugere que vocês talvez nunca mais se encontrem.
A Resposta Curta
A forma mais comum de dizer tchau em francês é Au revoir (oh ruh-VWAHR), que literalmente significa "até nos vermos de novo". Ela é apropriada em todos os países francófonos, em qualquer nível de formalidade, e em contextos profissionais e pessoais. Mas, assim como falantes de português (Brasil) raramente dizem "adeus" para um amigo próximo, preferindo "tchau", "até mais" ou "se cuida", falantes de francês usam um conjunto rico de despedidas ajustadas ao contexto, ao momento e à relação.
O francês é falado por aproximadamente 321 milhões de pessoas em 29 países, segundo a Organisation internationale de la Francophonie (OIF). Dos corredores formais dos escritórios parisienses às ruas animadas de Dakar e às lojas de Montréal, cada região traz seus próprios costumes de despedida. A despedida errada pode soar dramática demais (Adieu para um colega), casual demais (Salut para um cliente), ou culturalmente deslocada (Bye-bye na França metropolitana).
"Em francês, uma despedida nunca é apenas o fim de uma conversa. É uma promessa, um desejo ou, às vezes, um veredito sobre a própria relação.", adaptado de Grevisse & Goosse, Le Bon Usage (2016)
Este guia cobre 16 despedidas essenciais em francês, organizadas por categoria: universais, casuais, formais, específicas de tempo e regionais. Cada uma inclui pronúncia, uma frase de exemplo e contexto cultural, para você saber exatamente quando usar e quando evitar.
Referência Rápida: Despedidas em Francês, de Relance
Despedidas Universais
Elas funcionam em todos os países francófonos e em situações formais e informais. Se você aprender só duas despedidas, escolha Au revoir e Bonne journée.
Au revoir
/oh ruh-VWAHR/
Significado literal: Até nos vermos de novo
“Au revoir, madame. Merci pour tout.”
Tchau, senhora. Obrigado(a) por tudo.
A despedida mais importante do francês. Funciona em qualquer contexto: lojas, escritórios, ligações, encontros casuais. Como 'Bonjour', é uma expectativa social: sair sem dizer isso é considerado falta de educação.
Au revoir combina au (ao) e revoir (ver de novo), então literalmente significa "até nos vermos de novo". Esse otimismo embutido diferencia a expressão da ideia de final definitivo de Adieu. A pronúncia tem o "r" francês, feito no fundo da garganta, mais parecido com um "r" gutural do que com o "r" do português (Brasil).
Assim como dizer Bonjour ao chegar é uma exigência social na França, dizer Au revoir ao sair é igualmente esperado. Sair de uma loja, restaurante ou escritório sem isso sinaliza falta de educação. Combine com um título para mais polidez: Au revoir, monsieur ou Au revoir, docteur.
🌍 A Obrigação da Despedida
Na França, sair de qualquer interação social ou comercial sem uma despedida é considerado tão rude quanto chegar sem dizer Bonjour. Até uma compra rápida em uma banca termina com Au revoir, bonne journée ! Pular isso é uma das formas mais rápidas de ser visto como um turista mal-educado.
Salut
/sah-LEW/
Significado literal: Saúde / Segurança (arcaico)
“Bon, j'y vais. Salut !”
Beleza, vou nessa. Tchau!
Funciona como oi E tchau entre amigos. O 't' final é mudo. Nunca use em situações formais. Prefira 'Au revoir' com desconhecidos, pessoas mais velhas e em contextos profissionais.
Salut é o canivete suíço do francês informal: funciona tanto como "oi" quanto como "tchau". Vem do latim salus (saúde, segurança) e é a despedida mais comum entre amigos e pessoas do mesmo nível. Você vai ouvir no fim de um encontro no café, de uma ligação entre amigos, ou ao sair do trabalho entre colegas próximos.
Lembre: Salut sinaliza intimidade. Usar com um desconhecido, uma pessoa mais velha, ou em uma reunião formal soa presunçoso. Na dúvida, use Au revoir.
Despedidas Específicas de Tempo
Falantes de francês são bem precisos sobre quando esperam ver alguém de novo. Cada expressão carrega um horizonte de tempo diferente.
À bientôt
/ah byeh̃-TOH/
Significado literal: Até logo
“Merci pour le dîner. À bientôt !”
Obrigado(a) pelo jantar. Até logo!
Uma despedida calorosa e otimista. Indica que vocês vão se ver de novo em breve, sem dizer exatamente quando. Funciona em contextos formais e casuais. É mais pessoal que 'Au revoir' porque expressa vontade de reencontrar.
À bientôt é a escolha quando você espera ver a pessoa de novo, mas não tem uma data específica. Ela transmite calor e intenção genuína. Dizer À bientôt em vez de Au revoir mostra que você está ansioso(a) pelo próximo encontro.
À demain
/ah duh-MEH̃/
Significado literal: Até amanhã
“Bonne soirée, tout le monde. À demain !”
Boa noite, pessoal. Até amanhã!
Usado quando você sabe que verá a pessoa no dia seguinte. É comum entre colegas, colegas de classe e conhecidos do dia a dia. Simples, eficiente e caloroso.
É a despedida específica de tempo mais direta. Você vai ouvir o tempo todo entre colegas saindo do escritório, estudantes no fim do dia escolar, e qualquer pessoa que compartilhe uma rotina diária com quem está sendo chamado.
À plus tard
/ah plew TAHR/
Significado literal: Até mais tarde
“Je dois filer. À plus tard !”
Preciso ir. Até mais tarde!
Um 'até mais tarde' casual. Muitas vezes vira 'À plus' (ah PLEWS) na fala e 'A+' ou '@+' em mensagens. O 's' de 'plus' é pronunciado aqui porque significa 'mais/mais tarde', não o 'plus' negativo (em que o 's' é mudo).
À plus tard é o "até mais tarde" casual do francês. No dia a dia, quase sempre encurta para À plus (ah PLEWS). Em mensagens e online, abrevia ainda mais para A+ ou até @+, uma das abreviações mais icônicas do francês em mensagens.
Nota de pronúncia: o "s" em plus é pronunciado aqui (PLEWS) porque significa "mais/mais tarde". Na construção negativa ne...plus (não mais), o "s" é mudo. Essa diferença confunde muitos estudantes.
À tout à l'heure
/ah too tah LUHR/
Significado literal: Até daqui a pouco
“Je reviens dans une heure. À tout à l'heure !”
Volto em uma hora. Até daqui a pouco!
Implica que você verá a pessoa muito em breve, em poucas horas, não em dias. Muitas vezes vira 'À toute' (ah TOOT) na fala casual. É mais imediato que 'À plus tard'.
Essa expressão indica uma separação curta, você verá a pessoa de novo em poucas horas. Ela é perfeita para sair do escritório para almoçar, sair de uma sala por um tempo, ou fazer uma tarefa rápida. Na fala casual, encurta para À toute (ah TOOT).
💡 O Padrão 'À + Tempo'
As despedidas em francês seguem uma fórmula simples: À + quando vocês vão se ver de novo. À demain (amanhã), À lundi (segunda-feira), À ce soir (hoje à noite), À la semaine prochaine (semana que vem). Quando você aprende esse padrão, você cria dezenas de despedidas.
Despedidas com Desejo
Essas despedidas expressam um desejo de bem-estar para a outra pessoa. Elas costumam vir junto com Au revoir. Na prática, Au revoir, bonne journée ! é uma das sequências mais comuns em francês.
Bonne journée
/bun zhoor-NAY/
Significado literal: Bom dia (como desejo)
“Merci, monsieur. Bonne journée !”
Obrigado(a), senhor. Tenha um bom dia!
O desejo de despedida padrão durante o dia. Você vai ouvir dezenas de vezes por dia na França, de caixas, colegas, motoristas de ônibus e desconhecidos. A resposta esperada é 'Merci, vous aussi !' (Obrigado(a), você também!).
Bonne journée talvez seja a despedida que você mais vai ouvir no dia a dia em francês. Toda compra, toda ida ao café, toda troca profissional rápida tende a terminar com isso. A resposta padrão é Merci, vous aussi ! (Obrigado(a), você também!) ou simplesmente Également ! (Igualmente!).
Note a diferença: Bonjour é uma saudação (usada ao chegar), enquanto Bonne journée é um desejo de despedida (usado ao sair). Confundir as duas é um erro comum.
Bonne soirée
/bun swah-RAY/
Significado literal: Boa noite (como desejo)
“Au revoir et bonne soirée !”
Tchau e tenha uma boa noite!
O equivalente noturno de 'Bonne journée'. Usado a partir de aproximadamente 18h. Note a diferença de 'Bonsoir': 'Bonsoir' é saudação (oi à noite), enquanto 'Bonne soirée' é despedida (tenha uma boa noite).
É o equivalente noturno de Bonne journée. Uma distinção importante: Bonsoir é o que você diz ao chegar à noite (é saudação), enquanto Bonne soirée é o que você diz ao sair (é um desejo de despedida). Esse paralelo, saudação versus desejo de despedida, aparece em várias expressões ligadas ao tempo em francês.
Bonne nuit
/bun NWEE/
Significado literal: Boa noite
“Il est tard. Bonne nuit, les enfants !”
Está tarde. Boa noite, crianças!
Usado exclusivamente na hora de dormir ou muito tarde. Diferente do 'boa noite' do português (Brasil), que pode ser uma despedida geral à noite, 'Bonne nuit' indica especificamente que alguém vai dormir. Usar às 20h para um convidado do jantar soaria estranho.
Diferente do "boa noite" do português (Brasil), que pode funcionar como despedida geral à noite, Bonne nuit em francês está ligado à hora de dormir. Você diz quando alguém vai dormir: para seus filhos na hora de deitar, para seu parceiro antes de apagar as luzes, ou para um anfitrião ao sair de um jantar muito tarde. Usar às 20h sugeriria que você acha que a pessoa vai dormir.
Bon week-end
/bohn wee-KEHND/
Significado literal: Bom fim de semana
“Allez, bon week-end à tous !”
Então, bom fim de semana para todos!
A despedida padrão de sexta-feira em ambientes de trabalho e escolas na França. A palavra 'week-end' é um empréstimo do inglês, mas já está totalmente incorporada ao francês. A Académie française já propôs 'fin de semaine' (usado no Québec), mas na França 'week-end' prevaleceu.
É a despedida universal de sexta-feira. Curiosamente, embora a Académie française defenda há muito tempo fin de semaine como substituto francês para o empréstimo week-end, a França metropolitana usa majoritariamente week-end. No Québec, porém, fin de semaine continua sendo o termo padrão.
Despedidas Formais e Emocionais
Elas têm mais peso, seja por formalidade cerimonial, seja por significado emocional profundo.
Adieu
/ah-DYUH/
Significado literal: A Deus
“Adieu, mon vieil ami. Je ne t'oublierai jamais.”
Adeus, meu velho amigo. Nunca vou te esquecer.
A despedida mais dramática do francês. Literalmente 'a Deus', sugere que você talvez nunca mais veja a pessoa, por morte, separação permanente ou final definitivo. Usar casualmente pode soar melodramático ou até hostil. EXCEÇÃO: no sul da França (influência do occitano), 'Adieu' é usado casualmente como oi e tchau.
Adieu é a despedida mais carregada do francês. Formada por à (a) e Dieu (Deus), originalmente significava "eu te confio a Deus", a despedida de alguém que talvez não voltasse de uma guerra, viagem ou doença. No francês padrão moderno, usar Adieu traz a ideia de permanência. Dizer isso a um colega após um dia normal de trabalho causaria confusão ou alarme.
Você vai encontrar Adieu muito mais em literatura, filmes e música do que na conversa diária. Ela aparece em momentos de forte emoção: um término, uma cena de leito de morte, ou o fim de uma fase importante.
A exceção do sul: No Midi (sul da França), especialmente em regiões com influência do occitano, Adieu perdeu o drama. Pessoas de Toulouse, Marseille e arredores usam Adieu casualmente como saudação e despedida, equivalente a Salut. Esse uso regional choca visitantes do norte da França, que associam a palavra apenas à separação definitiva.
⚠️ Au revoir vs Adieu
A menos que você esteja no sul da França, nunca substitua Adieu por Au revoir. Dizer Adieu para alguém que você pretende ver de novo pode sugerir que você está rompendo a relação. Por isso, às vezes aparece em brigas como palavra final dramática. Use Au revoir no dia a dia.
Prenez soin de vous
/pruh-NAY sweh̃ duh VOO/
Significado literal: Se cuide (formal)
“Au revoir, Monsieur Martin. Prenez soin de vous.”
Tchau, Sr. Martin. Se cuide.
Uma despedida calorosa e respeitosa, que mostra preocupação genuína. Usa 'vous' (você formal). É comum em contextos profissionais ou médicos. A versão informal ('Prends soin de toi') usa 'tu' e é para amigos e família.
É uma despedida que comunica cuidado genuíno. A forma com vous torna apropriada para conhecidos do trabalho, parentes mais velhos tratados formalmente, ou qualquer pessoa a quem você queira mostrar calor e respeito. Médicos e enfermeiros usam muito com pacientes.
Prends soin de toi
/prahn sweh̃ duh TWAH/
Significado literal: Se cuida (informal)
“Je déménage la semaine prochaine. Prends soin de toi !”
Vou me mudar semana que vem. Se cuida!
A versão íntima com 'tu'. Reservada para amigos próximos, família e pessoas queridas. Costuma ser usada quando a separação será mais longa que o normal, antes de uma viagem, uma mudança ou uma ausência prolongada.
A versão com tu traz intimidade. Você diz para um amigo próximo antes de uma viagem longa, para um irmão que vai morar fora, ou para um parceiro indo trabalhar em um período estressante. Ela tem mais peso emocional do que um simples Salut ou À bientôt.
Despedidas Regionais e Empréstimos
Ciao
/CHOW/
Significado literal: (do italiano/veneziano) sou seu servo
“Allez, ciao ! On se voit demain.”
Beleza, ciao! Até amanhã.
Emprestado do italiano, muito usado no francês informal (e em várias outras línguas europeias). Funciona como um tchau rápido e leve entre amigos. É mais comum entre pessoas mais jovens e em áreas urbanas.
Esse empréstimo do italiano foi totalmente incorporado ao francês informal. Você vai ouvir Ciao como uma despedida rápida e leve entre amigos em toda a França, especialmente em áreas urbanas e entre pessoas mais jovens. Ela passa um tom cosmopolita e um pouco brincalhão.
Bonne continuité
/bun kohn-tee-new-ee-TAY/
Significado literal: Boa continuação
“Merci pour l'appel. Bonne continuité !”
Obrigado(a) pela ligação. Tenha um bom resto do dia!
Uma despedida tipicamente quebequense, com o sentido de 'aproveite o resto do que você está fazendo'. Você pode ouvir de atendentes, apresentadores de rádio ou colegas. É rara na França.
É uma despedida tipicamente quebequense. Bonne continuité significa algo como "aproveite o resto do seu dia/atividade" e é comum em atendimentos, no rádio e em contextos profissionais no Québec. Na França, soaria incomum, onde Bonne journée ou Bonne fin de journée cumprem esse papel.
Bye-bye
/bai-BAI/
Significado literal: Tchau-tchau (do inglês)
“On se reparle bientôt. Bye-bye !”
A gente se fala em breve. Tchau-tchau!
Extremamente comum no Québec, onde empréstimos do inglês são mais frequentes na fala casual. Na França, 'bye' aparece às vezes entre jovens, mas bem menos. No Québec, até conversas formais às vezes terminam com um 'Bye !' amigável.
No Québec, Bye-bye é tão comum que atravessa níveis de formalidade. Um caixa de banco pode encerrar com Bonne journée, bye !, uma mistura que soa natural em Montréal, mas chamaria atenção em Paris. Isso reflete o contato mais próximo entre francês e inglês no cotidiano canadense.
🌍 Bonjour como Despedida no Québec
Uma das coisas mais desconcertantes do francês quebequense para visitantes é ouvir Bonjour como despedida. No atendimento ao cliente no Québec, um lojista ou caixa pode dizer Bonjour ! quando você sai, com o sentido de "tenha um bom dia", e não "olá". Na França metropolitana, Bonjour é apenas saudação. Essa diferença reflete séculos de evolução linguística independente.
Despedidas no Trabalho
A cultura de trabalho na França dá muita importância a como você entra e sai do escritório. Segundo o Le Bon Usage de Grevisse, o ritual de despedida em contextos profissionais em francês funciona como um marcador social de respeito e coleguismo.
Saindo no Fim do Dia
| Situação | O que dizer | Observações |
|---|---|---|
| Saindo do escritório (durante o dia) | Bonne journée ! / Bonne fin de journée ! | Padrão, educado |
| Saindo do escritório (à noite) | Bonne soirée ! | Depois de aproximadamente 18h |
| Saída de sexta-feira | Bon week-end ! | A despedida universal de sexta |
| Antes das férias de um colega | Bonnes vacances ! | "Boas férias / Aproveite as férias" |
| Despedida formal para um superior | Au revoir, Monsieur/Madame [Name] | Título + sobrenome para máximo respeito |
O Ritual de Despedida no Escritório Francês
Em muitos locais de trabalho na França, especialmente os menores, funcionários fazem uma rodada de despedidas individuais antes de sair, dizendo Bonne soirée ou À demain para cada colega. Sair sem reconhecer as pessoas é visto como antissocial. Esse ritual, às vezes chamado faire la tournée des au revoir, pode acrescentar dez minutos à sua saída, mas é uma expectativa social bem enraizada.
💡 A Fórmula de Sexta-Feira
A despedida ideal de sexta-feira combina desejo e prazo: Bon week-end, à lundi ! (Bom fim de semana, até segunda!). É curta, calorosa e cobre todas as bases sociais.
Como Responder a Despedidas em Francês
| A pessoa diz | Você diz | Observações |
|---|---|---|
| Au revoir ! | Au revoir ! | Repita de volta |
| Bonne journée ! | Merci, vous aussi ! | "Obrigado(a), você também!" |
| Bonne soirée ! | Merci, bonne soirée ! | Repita o desejo |
| À demain ! | À demain ! / Oui, à demain ! | Confirme o combinado |
| À bientôt ! | À bientôt ! | Espelhe o calor |
| Salut ! | Salut ! / Ciao ! | Opções casuais |
| Prenez soin de vous | Merci, vous de même | "Obrigado(a), igualmente" |
| Adieu | (depende do contexto) | Geralmente indica um momento sério |
Pratique com Conteúdo Real em Francês
Entender despedidas em francês no contexto, ouvir a entonação, ver a linguagem corporal, perceber o momento em que alguém troca Au revoir por Salut, exige contato com francês falado autêntico. Filmes são uma das melhores formas de criar essa intuição. Observe as cenas de despedida formal em Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain ou os tchaus casuais em sequência rápida em Intouchables.
Wordy permite que você assista a filmes e séries em francês com legendas interativas, para tocar em qualquer despedida e ver significado, pronúncia e nível de formalidade em tempo real. Em vez de decorar frases de uma lista, você absorve tudo em conversas reais, com entonação autêntica.
Para mais guias sobre língua e cultura francesas, navegue pelo nosso blog ou veja os melhores filmes para aprender francês. Você também pode visitar nossa página de aprendizado de francês para começar a praticar hoje.
Perguntas frequentes
Qual é a forma mais comum de dizer tchau em francês?
Qual é a diferença entre "Au revoir" e "Adieu"?
Como se diz "até mais" em francês?
"Salut" é cumprimento ou despedida?
Como dizer tchau no trabalho em francês?
As despedidas mudam no francês do Québec?
Fontes e referências
- Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, 9ª edição
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, relatório de 2022
- Ethnologue: Languages of the World, verbete sobre a língua francesa (2024)
- Grevisse, M. & Goosse, A. (2016). Le Bon Usage, 16ª edição. De Boeck Supérieur.
- Valdman, A. (2005). "French and Creole in Louisiana." Mouton de Gruyter.
Comece a aprender com o Wordy
Assista a clipes reais de filmes e aumente seu vocabulário enquanto avança. Download grátis.

