← Wróć do bloga
🇫🇷Francuski

Jak powiedzieć 'do widzenia' po francusku: 16 pożegnań na każdą sytuację

Autor: SandorZaktualizowano: 11 kwietnia 20269 min czytania

Szybka odpowiedź

Najczęstszy sposób na pożegnanie po francusku to 'Au revoir' (oh ruh-VWAHR), co dosłownie znaczy 'do zobaczenia ponownie'. Sprawdza się w każdym kraju francuskojęzycznym i w każdej sytuacji, formalnej lub swobodnej. Poza Au revoir, native speakerzy wybierają pożegnania zależne od pory dnia, jak 'Bonne soirée', luźne opcje jak 'Salut' i 'À plus', oraz dramatyczne 'Adieu', które sugeruje, że możecie już nigdy się nie spotkać.

Krótka odpowiedź

Najczęstszy sposób, by powiedzieć "do widzenia" po francusku, to Au revoir (oh ruh-VWAHR), co dosłownie znaczy "dopóki nie zobaczymy się znowu". To zwrot odpowiedni w każdym kraju francuskojęzycznym, na każdym poziomie formalności, zarówno w sytuacjach zawodowych, jak i prywatnych. Ale tak jak Polacy rzadko mówią "do widzenia" do bliskiego znajomego, wybierając raczej "na razie", "do zobaczenia" albo "trzymaj się", tak osoby mówiące po francusku mają bogaty zestaw pożegnań dopasowanych do kontekstu, czasu i relacji.

Według Organisation internationale de la Francophonie (OIF) po francusku mówi około 321 milionów osób w 29 krajach. Od formalnych korytarzy paryskich biur po gwarne ulice Dakaru i sklepy w Montrealu, każdy region ma własne zwyczaje pożegnalne. Niewłaściwe pożegnanie może brzmieć zbyt dramatycznie (Adieu do współpracownika), dziwnie swobodnie (Salut do klienta) albo kulturowo nie na miejscu (Bye-bye we Francji metropolitalnej).

"Po francusku pożegnanie nigdy nie jest tylko końcem rozmowy. To obietnica, życzenie, a czasem werdykt na temat samej relacji.", adaptacja na podstawie Grevisse & Goosse, Le Bon Usage (2016)

Ten przewodnik obejmuje 16 kluczowych francuskich pożegnań, uporządkowanych kategoriami: uniwersalne, swobodne, formalne, zależne od pory oraz regionalne. Każde ma wymowę, przykład zdania i kontekst kulturowy, żebyś wiedział(a), kiedy go użyć, a kiedy lepiej unikać.


Szybka ściąga: francuskie pożegnania w pigułce


Uniwersalne pożegnania

Działają we wszystkich krajach francuskojęzycznych, zarówno formalnie, jak i nieformalnie. Jeśli nauczysz się tylko dwóch pożegnań, niech to będą Au revoir i Bonne journée.

Au revoir

Uprzejme

/oh ruh-VWAHR/

Znaczenie dosłowne: Do zobaczenia ponownie

Au revoir, madame. Merci pour tout.

Do widzenia, proszę pani. Dziękuję za wszystko.

🌍

Najważniejsze francuskie pożegnanie. Pasuje do każdego kontekstu: sklepy, biura, rozmowy telefoniczne, przypadkowe spotkania. Tak jak 'Bonjour', jest społecznym oczekiwaniem, wyjście bez niego uchodzi za niegrzeczne.

Au revoir łączy au (do) i revoir (zobaczyć ponownie), więc dosłownie znaczy "dopóki nie zobaczymy się znowu". Ten wbudowany optymizm odróżnia je od ostateczności Adieu. Wymowa zawiera francuskie "r", które powstaje z tyłu gardła, bardziej jak miękkie "charknięcie" niż polskie "r".

Tak jak powiedzenie Bonjour przy wejściu jest we Francji społecznym wymogiem, tak powiedzenie Au revoir przy wyjściu jest równie oczekiwane. Wyjście ze sklepu, restauracji lub biura bez tego sygnalizuje niegrzeczność. Dla większej uprzejmości dodaj tytuł: Au revoir, monsieur albo Au revoir, docteur.

🌍 Obowiązek pożegnania

We Francji wyjście z interakcji towarzyskiej lub handlowej bez pożegnania uchodzi za równie niegrzeczne jak wejście bez powiedzenia Bonjour. Nawet krótki zakup w kiosku kończy się Au revoir, bonne journée ! Pominięcie tego to jeden z najszybszych sposobów, by zostać uznanym za nieuprzejmego turystę.

Salut

Nieformalny

/sah-LEW/

Znaczenie dosłowne: Zdrowie / Bezpieczeństwo (archaiczne)

Bon, j'y vais. Salut !

Dobra, lecę. Pa!

🌍

Działa jako 'cześć' i jako 'pa' wśród znajomych. Końcowe 't' jest nieme. Nigdy nie używaj w sytuacjach formalnych, trzymaj się 'Au revoir' wobec obcych, starszych i w pracy.

Salut to scyzoryk szwajcarski swobodnego francuskiego: działa tak samo dobrze jako "cześć" i jako "pa". Pochodzi od łacińskiego salus (zdrowie, bezpieczeństwo) i jest najczęstszym pożegnaniem wśród znajomych i rówieśników. Usłyszysz je na koniec spotkania w kawiarni, rozmowy telefonicznej między znajomymi albo przy wyjściu z biura wśród bliskich współpracowników.

Pamiętaj: Salut sygnalizuje poufałość. Użycie go wobec obcej osoby, starszej lub na formalnym spotkaniu zabrzmi zbyt spoufalająco. Gdy masz wątpliwości, wybierz Au revoir.


Pożegnania zależne od czasu

Osoby mówiące po francusku są zaskakująco precyzyjne w tym, kiedy spodziewają się zobaczyć kogoś ponownie. Każde z tych wyrażeń niesie inny horyzont czasowy.

À bientôt

Uprzejme

/ah byeh̃-TOH/

Znaczenie dosłowne: Do wkrótce

Merci pour le dîner. À bientôt !

Dzięki za kolację. Do zobaczenia wkrótce!

🌍

Ciepłe, optymistyczne pożegnanie, które sugeruje, że spotkacie się znów dość szybko, bez podawania terminu. Pasuje i formalnie, i swobodnie. Bardziej osobiste niż 'Au revoir', bo wyraża chęć ponownego kontaktu.

À bientôt to pożegnanie, gdy spodziewasz się zobaczyć kogoś ponownie, ale nie masz konkretnej daty. Niesie ciepło i prawdziwą intencję. Powiedzenie À bientôt zamiast Au revoir sygnalizuje, że czekasz na kolejne spotkanie.

À demain

Uprzejme

/ah duh-MEH̃/

Znaczenie dosłowne: Do jutra

Bonne soirée, tout le monde. À demain !

Miłego wieczoru wszystkim. Do jutra!

🌍

Używane, gdy wiesz, że zobaczysz tę osobę następnego dnia. Częste wśród współpracowników, uczniów i osób widujących się codziennie. Proste, sprawne i ciepłe.

Najbardziej bezpośrednie pożegnanie czasowe. Usłyszysz je bez przerwy wśród współpracowników wychodzących z biura, uczniów po lekcjach i wszystkich, którzy dzielą z kimś codzienną rutynę.

À plus tard

Nieformalny

/ah plew TAHR/

Znaczenie dosłowne: Do później

Je dois filer. À plus tard !

Muszę lecieć. Do później!

🌍

Swobodne 'do później'. Często skracane w mowie do 'À plus' (ah PLEWS) oraz do 'A+' lub '@+' w wiadomościach. 's' w 'plus' jest tu wymawiane, bo znaczy 'więcej/później', a nie przeczące 'plus' (gdzie 's' jest nieme).

À plus tard to swobodne francuskie "do później". W codziennej mowie prawie zawsze skraca się do À plus (ah PLEWS). W SMS-ach i w internecie skraca się jeszcze bardziej do A+ albo nawet @+, jednego z najbardziej kultowych skrótów we francuskim pisaniu.

Uwaga o wymowie: "s" w plus jest tu wymawiane (PLEWS), bo znaczy "więcej/później". W konstrukcji przeczącej ne...plus (już nie) "s" jest nieme. To rozróżnienie myli wielu uczących się.

À tout à l'heure

Uprzejme

/ah too tah LUHR/

Znaczenie dosłowne: Do za chwilę / wkrótce

Je reviens dans une heure. À tout à l'heure !

Wrócę za godzinę. Do zobaczenia za chwilę!

🌍

Sugeruje, że zobaczycie się bardzo szybko, w ciągu godzin, nie dni. Często skracane do 'À toute' (ah TOOT) w swobodnej mowie. Bardziej natychmiastowe niż 'À plus tard.'

To wyrażenie sygnalizuje krótką rozłąkę, zobaczycie się ponownie w ciągu kilku godzin. Jest idealne, gdy wychodzisz z biura na lunch, opuszczasz pokój na chwilę albo wyskakujesz na szybkie zakupy. W swobodnej mowie skraca się do À toute (ah TOOT).

💡 Wzór 'À + czas'

Francuskie pożegnania często trzymają się prostego schematu: À + kiedy spotkacie się znów. À demain (jutro), À lundi (w poniedziałek), À ce soir (dziś wieczorem), À la semaine prochaine (w przyszłym tygodniu). Gdy poznasz ten wzór, ułożysz dziesiątki pożegnań.


Pożegnania w formie życzeń

Te pożegnania wyrażają życzenie dobra dla drugiej osoby. Często łączy się je z Au revoir. W praktyce Au revoir, bonne journée ! to jedna z najczęstszych sekwencji pożegnalnych po francusku.

Bonne journée

Uprzejme

/bun zhoor-NAY/

Znaczenie dosłowne: Miłego dnia (jako życzenie)

Merci, monsieur. Bonne journée !

Dziękuję, proszę pana. Miłego dnia!

🌍

Standardowe życzenie na pożegnanie w ciągu dnia. Usłyszysz je we Francji dziesiątki razy dziennie, od kasjerów, współpracowników, kierowców autobusów i obcych osób. Oczekiwana odpowiedź to 'Merci, vous aussi !' (Dziękuję, nawzajem!).

Bonne journée to być może pożegnanie, które usłyszysz najczęściej w codziennym życiu po francusku. Prawie każda transakcja w sklepie, wizyta w kawiarni i krótka wymiana zawodowa kończy się tym zwrotem. Standardowa odpowiedź to Merci, vous aussi ! (Dziękuję, nawzajem!) albo po prostu Également ! (Nawzajem!).

Zwróć uwagę na różnicę: Bonjour to powitanie (używane przy wejściu), a Bonne journée to życzenie na pożegnanie (używane przy wyjściu). Mylenie ich to częsty błąd.

Bonne soirée

Uprzejme

/bun swah-RAY/

Znaczenie dosłowne: Miłego wieczoru (jako życzenie)

Au revoir et bonne soirée !

Do widzenia i miłego wieczoru!

🌍

Wieczorny odpowiednik 'Bonne journée'. Używany mniej więcej od 18:00. Zwróć uwagę na różnicę względem 'Bonsoir': 'Bonsoir' to powitanie (wieczorne 'dzień dobry'), a 'Bonne soirée' to pożegnanie (miłego wieczoru).

Wieczorny odpowiednik Bonne journée. Ważne rozróżnienie: Bonsoir mówisz, gdy przychodzisz wieczorem (to powitanie), a Bonne soirée mówisz, gdy wychodzisz (to życzenie na pożegnanie). Ten równoległy układ (powitanie kontra życzenie na pożegnanie) przewija się w wielu francuskich wyrażeniach związanych z porą dnia.

Bonne nuit

Uprzejme

/bun NWEE/

Znaczenie dosłowne: Dobranoc

Il est tard. Bonne nuit, les enfants !

Jest późno. Dobranoc, dzieci!

🌍

Używane wyłącznie przed snem lub bardzo późno w nocy. W przeciwieństwie do polskiego 'dobranoc', które bywa ogólnym pożegnaniem wieczorem, 'Bonne nuit' sugeruje konkretnie, że ktoś zaraz idzie spać. Użycie go o 20:00 do gościa na kolacji zabrzmi dziwnie.

W przeciwieństwie do polskiego "dobranoc", które czasem działa jako ogólne pożegnanie wieczorem, Bonne nuit po francusku jest ściśle związane z porą snu. Mówisz to, gdy ktoś idzie spać: dzieciom przed snem, partnerowi przed zgaszeniem światła albo gospodarzowi, gdy wychodzisz z bardzo późnej kolacji. Użycie tego o 20:00 sugerowałoby, że uważasz, iż ta osoba zaraz idzie do łóżka.

Bon week-end

Uprzejme

/bohn wee-KEHND/

Znaczenie dosłowne: Miłego weekendu

Allez, bon week-end à tous !

No to miłego weekendu wszystkim!

🌍

Standardowe piątkowe pożegnanie w miejscach pracy i szkołach. Słowo 'week-end' jest zapożyczone z angielskiego, ale całkowicie zadomowione we francuskim. Académie française proponowała kiedyś 'fin de semaine' (używane w Québecu), ale we Francji wygrało 'week-end'.

Uniwersalne piątkowe pożegnanie. Co ciekawe, choć Académie française od dawna promuje fin de semaine jako francuski zamiennik zapożyczenia week-end, we Francji metropolitalnej zdecydowanie dominuje week-end. W Québecu natomiast standardem pozostaje fin de semaine.


Pożegnania formalne i emocjonalne

Te zwroty mają większy ciężar, albo przez ceremonialną formalność, albo przez silne emocje.

Adieu

Formalny

/ah-DYUH/

Znaczenie dosłowne: Do Boga

Adieu, mon vieil ami. Je ne t'oublierai jamais.

Żegnaj, mój stary przyjacielu. Nigdy cię nie zapomnę.

🌍

Najbardziej dramatyczne pożegnanie po francusku. Dosłownie 'do Boga', sugeruje, że możesz już nigdy nie zobaczyć tej osoby, przez śmierć, trwałe rozstanie lub ostateczność. Użyte na luzie brzmi melodramatycznie albo nawet wrogo. WYJĄTEK: na południu Francji (wpływ oksytański) 'Adieu' bywa używane swobodnie jako 'cześć' i 'pa'.

Adieu to najbardziej naładowane znaczeniem francuskie pożegnanie. Składa się z à (do) i Dieu (Bóg) i pierwotnie znaczyło "polecam cię Bogu", pożegnanie kogoś, kto mógł nie wrócić z wojny, podróży lub choroby. We współczesnym standardowym francuskim użycie Adieu niesie ciężar trwałości. Powiedzenie tego współpracownikowi po zwykłym dniu pracy wywołałoby zdziwienie albo niepokój.

Znacznie częściej spotkasz Adieu w literaturze, filmie i muzyce niż w codziennej rozmowie. Pojawia się w momentach silnie emocjonalnych: rozstanie, scena przy łożu śmierci albo koniec ważnego etapu.

Południowy wyjątek: W Midi (południe Francji), szczególnie w regionach z wpływem oksytańskim, Adieu zostało całkowicie oddramtyzowane. Mieszkańcy Tuluzy, Marsylii i okolic używają Adieu swobodnie jako powitania i pożegnania, odpowiednika Salut. To regionalne użycie szokuje osoby z północy Francji, które kojarzą to słowo wyłącznie z trwałym rozstaniem.

⚠️ Au revoir vs Adieu

Jeśli nie jesteś na południu Francji, nigdy nie zastępuj Adieu przez Au revoir. Powiedzenie Adieu komuś, kogo planujesz znów zobaczyć, może sugerować zerwanie relacji, dlatego czasem pada w kłótniach jako dramatyczne ostatnie słowo. Na co dzień trzymaj się Au revoir.

Prenez soin de vous

Formalny

/pruh-NAY sweh̃ duh VOO/

Znaczenie dosłowne: Proszę o siebie dbać (formalnie)

Au revoir, Monsieur Martin. Prenez soin de vous.

Do widzenia, panie Martin. Proszę o siebie dbać.

🌍

Ciepłe, pełne szacunku pożegnanie, które pokazuje prawdziwą troskę. Używa 'vous' (forma grzecznościowa). Częste w sytuacjach zawodowych lub medycznych. Wersja nieformalna ('Prends soin de toi') używa 'tu' i jest dla bliskich.

Pożegnanie, które komunikuje prawdziwą troskę. Forma vous sprawia, że pasuje do znajomych z pracy, starszych krewnych, do których zwracasz się formalnie, albo do każdej osoby, wobec której chcesz okazać szczególne ciepło i szacunek. Lekarze i pielęgniarki często mówią tak do pacjentów.

Prends soin de toi

Nieformalny

/prahn sweh̃ duh TWAH/

Znaczenie dosłowne: Dbaj o siebie (nieformalnie)

Je déménage la semaine prochaine. Prends soin de toi !

Przeprowadzam się w przyszłym tygodniu. Dbaj o siebie!

🌍

Intymna wersja z 'tu'. Zarezerwowana dla bliskich znajomych, rodziny i ukochanych osób. Często używana, gdy rozłąka będzie dłuższa niż zwykle, przed podróżą, przeprowadzką lub dłuższą nieobecnością.

Wersja z tu niesie bliskość. Powiesz to bliskiemu znajomemu przed długą podróżą, rodzeństwu wyjeżdżającemu za granicę albo partnerowi idącemu do pracy w stresującym okresie. Ma większy ładunek emocjonalny niż zwykłe Salut czy À bientôt.


Pożegnania regionalne i zapożyczone

Ciao

Nieformalny

/CHOW/

Znaczenie dosłowne: (z włoskiego/weneckiego) jestem twoim sługą

Allez, ciao ! On se voit demain.

Dobra, ciao! Do jutra.

🌍

Zapożyczone z włoskiego, szeroko używane w swobodnym francuskim (i w wielu innych językach europejskich). Działa jako szybkie, lekkie pożegnanie wśród znajomych. Częstsze u młodszych osób i w miastach.

To włoskie zapożyczenie zostało w pełni przyjęte w swobodnym francuskim. Usłyszysz Ciao jako szybkie, lekkie pożegnanie wśród znajomych w całej Francji, szczególnie w miastach i wśród młodszych osób. Ma kosmopolityczny, lekko żartobliwy ton.

Bonne continuité

Uprzejme

/bun kohn-tee-new-ee-TAY/

Znaczenie dosłowne: Miłego dalszego ciągu

Merci pour l'appel. Bonne continuité !

Dzięki za telefon. Miłego dalszego dnia!

🌍

Wyraźnie quebeckie pożegnanie, znaczące mniej więcej 'miłego dalszego ciągu tego, co robisz'. Możesz je usłyszeć od konsultanta, prowadzącego audycję radiową lub współpracownika. We Francji rzadkie.

To pożegnanie jest wyraźnie quebeckie. Bonne continuité znaczy mniej więcej "miłego dalszego ciągu dnia/zajęcia" i często pojawia się w rozmowach z obsługą klienta, w radiu oraz w sytuacjach zawodowych w całym Québecu. We Francji brzmiałoby nietypowo, bo podobną rolę pełnią tam Bonne journée albo Bonne fin de journée.

Bye-bye

Nieformalny

/bai-BAI/

Znaczenie dosłowne: Bye-bye (z angielskiego)

On se reparle bientôt. Bye-bye !

Wkrótce znów pogadamy. Pa pa!

🌍

Bardzo częste w Québecu, gdzie zapożyczenia z angielskiego są bardziej obecne w swobodnej mowie. We Francji 'bye' pojawia się czasem u młodszych osób, ale dużo rzadziej. W Québecu nawet formalne rozmowy czasem kończą się przyjaznym 'Bye !'.

W Québecu Bye-bye jest tak zakorzenione, że przekracza granice formalności. Kasjer w banku może zakończyć transakcję słowami Bonne journée, bye !, hybrydą, która brzmi całkiem naturalnie w Montrealu, ale w Paryżu wzbudziłaby zdziwienie. To odzwierciedla bliższy kontakt francuskiego i angielskiego w codziennym życiu w Kanadzie.

🌍 Bonjour jako pożegnanie w Québecu

Jedną z najbardziej dezorientujących cech quebeckiego francuskiego dla odwiedzających jest usłyszenie Bonjour jako pożegnania. W obsłudze klienta w Québecu sprzedawca lub kasjer może powiedzieć Bonjour ! gdy wychodzisz, w znaczeniu "miłego dnia", a nie "cześć". We Francji metropolitalnej Bonjour jest wyłącznie powitaniem. Ta różnica wynika z wieków niezależnej ewolucji językowej.


Pożegnania w pracy

Francuska kultura pracy przywiązuje dużą wagę do tego, jak wchodzisz i jak wychodzisz z biura. Według Le Bon Usage Grevisse'a rytuał pożegnania w środowisku zawodowym po francusku działa jako społeczny marker szacunku i koleżeńskości.

Wyjście na koniec dnia

SytuacjaCo powiedziećUwagi
Wyjście z biura (w dzień)Bonne journée ! / Bonne fin de journée !Standardowe, uprzejme
Wyjście z biura (wieczorem)Bonne soirée !Po mniej więcej 18:00
Wyjście w piątekBon week-end !Uniwersalne piątkowe pożegnanie
Przed urlopem współpracownikaBonnes vacances !"Udanych wakacji / Miłego urlopu"
Formalne pożegnanie z przełożonymAu revoir, Monsieur/Madame [Name]Tytuł + nazwisko dla maksymalnego szacunku

Rytuał pożegnania w francuskim biurze

W wielu francuskich miejscach pracy, szczególnie mniejszych, pracownicy przed wyjściem obchodzą współpracowników i żegnają się z każdym z osobna, mówiąc Bonne soirée albo À demain. Wyjście bez zauważenia innych uchodzi za aspołeczne. Ten rytuał, czasem nazywany faire la tournée des au revoir, może dodać dziesięć minut do wyjścia, ale jest mocno zakorzenionym oczekiwaniem społecznym.

💡 Piątkowa formuła

Idealne francuskie pożegnanie w piątek łączy życzenie i termin: Bon week-end, à lundi ! (Miłego weekendu, do poniedziałku!). Jest krótkie, ciepłe i załatwia wszystko naraz.


Jak odpowiadać na francuskie pożegnania

Oni mówiąTy mówiszUwagi
Au revoir !Au revoir !Powtórz to samo
Bonne journée !Merci, vous aussi !"Dziękuję, nawzajem!"
Bonne soirée !Merci, bonne soirée !Odwzajemnij życzenie
À demain !À demain ! / Oui, à demain !Potwierdź plan
À bientôt !À bientôt !Odwzajemnij ciepło
Salut !Salut ! / Ciao !Swobodne opcje
Prenez soin de vousMerci, vous de même"Dziękuję, nawzajem"
Adieu(zależy od kontekstu)Zwykle sygnalizuje poważny moment

Ćwicz na prawdziwych francuskich materiałach

Zrozumienie francuskich pożegnań w kontekście, usłyszenie intonacji, zobaczenie mowy ciała, wyłapanie momentu, gdy ktoś przechodzi z Au revoir na Salut, wymaga kontaktu z autentycznym mówionym francuskim. Filmy to jeden z najlepszych sposobów, by zbudować tę intuicję. Zwracaj uwagę na formalne sceny pożegnań w Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain albo na szybkie, swobodne pożegnania w Intouchables.

Wordy pozwala oglądać francuskie filmy i seriale z interaktywnymi napisami, więc możesz stuknąć w dowolne pożegnanie i od razu zobaczyć znaczenie, wymowę i poziom formalności. Zamiast wkuwać zwroty z listy, przyswajasz je z prawdziwych rozmów i naturalnej intonacji.

Po więcej poradników o języku i kulturze francuskiej zajrzyj na naszego bloga albo sprawdź najlepsze filmy do nauki francuskiego. Możesz też odwiedzić naszą stronę do nauki francuskiego, żeby zacząć ćwiczyć już dziś.

Często zadawane pytania

Jaki jest najczęstszy sposób, żeby powiedzieć do widzenia po francusku?
Najczęściej mówi się 'Au revoir' (oh ruh-VWAHR), dosłownie 'do zobaczenia ponownie'. Pasuje do każdej sytuacji, formalnej i swobodnej, we Francji, w Québecu i w każdym kraju francuskojęzycznym.
Jaka jest różnica między 'Au revoir' a 'Adieu'?
'Au revoir' znaczy 'do zobaczenia' i to standardowe, codzienne pożegnanie. 'Adieu' dosłownie znaczy 'do Boga' i tradycyjnie sugeruje pożegnanie na zawsze. Dziś użyte na luzie może brzmieć melodramatycznie lub niegrzecznie. Wyjątek to południe Francji, gdzie bywa używane swobodnie.
Jak powiedzieć po francusku 'do zobaczenia później'?
Masz kilka opcji: 'À plus tard' znaczy ogólnie 'do zobaczenia później', 'À tout à l'heure' sugeruje spotkanie w ciągu kilku godzin, a 'À bientôt' to 'do zobaczenia wkrótce' bez konkretnego terminu. W SMS-ach 'À plus' skraca się do 'A+' lub '@+'.
Czy 'Salut' to powitanie, czy pożegnanie?
'Salut' działa jako jedno i drugie. Wśród znajomych oznacza luźne 'cześć' na powitanie i 'na razie' na pożegnanie. Znaczenie wynika z kontekstu. Słowo pochodzi od łacińskiego 'salus' (zdrowie, bezpieczeństwo) i jest bardzo uniwersalne w mowie potocznej.
Jak pożegnać się po francusku w pracy?
W pracy najczęściej mówi się 'Bonne journée' (miłego dnia) albo 'Bonne soirée' (miłego wieczoru). W piątki popularne jest 'Bon week-end'. W bardziej formalnych sytuacjach pasuje 'Au revoir' z tytułem, np. 'Au revoir, Madame Dupont'. Wyjście bez pożegnania jest uznawane za bardzo niegrzeczne.
Czy pożegnania różnią się w francuskim z Québecu?
W Québecu używa się tych samych podstawowych pożegnań (Au revoir, Bonne journée, Salut), ale są też różnice. 'Bye' i 'Bye-bye' padają dużo częściej niż we Francji, często wplecione w zdania po francusku. W obsłudze klienta 'Bonjour' bywa też pożegnaniem, co zaskakuje turystów.

Źródła i odniesienia

  1. Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, wydanie 9.
  2. Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, raport z 2022 r.
  3. Ethnologue: Languages of the World, hasło o języku francuskim (2024)
  4. Grevisse, M. & Goosse, A. (2016). Le Bon Usage, wydanie 16. De Boeck Supérieur.
  5. Valdman, A. (2005). 'French and Creole in Louisiana.' Mouton de Gruyter.

Zacznij naukę z Wordy

Oglądaj prawdziwe klipy z filmów i buduj słownictwo po drodze. Pobierz za darmo.

Pobierz z App StorePobierz z Google PlayDostępne w Chrome Web Store

Więcej przewodników językowych