Hoe zeg je hallo in het Frans: 17 begroetingen voor elke situatie
Snel antwoord
De meest gebruikelijke manier om hallo te zeggen in het Frans is 'Bonjour' (bohn-ZHOOR). Het werkt in elk Franstalig land en in elke situatie. Naast Bonjour gebruiken moedertaalsprekers tijdgebonden begroetingen zoals 'Bonsoir', informele opties zoals 'Salut' en 'Coucou', en regionale uitdrukkingen zoals 'Allô' in Québec of 'On dit quoi ?' in West-Afrika.
Het korte antwoord
De meest gebruikelijke manier om hallo te zeggen in het Frans is Bonjour (bohn-ZHOOR). Het werkt in alle 29 Franstalige landen, op elk moment van de dag, en in zowel formele als informele situaties. Maar moedertaalsprekers gebruiken een veel rijkere set begroetingen, afhankelijk van context, tijdstip en relatie.
Frans wordt wereldwijd door ongeveer 321 miljoen mensen gesproken, volgens de Organisation internationale de la Francophonie (OIF). Het heeft een officiële status in 29 landen op vijf continenten. Dat maakt het een van de meest geografisch verspreide talen ter wereld. Door die spreiding bestaan er duidelijke regionale verschillen in hoe mensen elkaar begroeten, van Bonjour, madame in een Parijse boulangerie tot Coucou ! in een bericht aan een vriend.
"Bonjour is niet zomaar een begroeting in het Frans. Het is een sociaal contract. Als je het weglaat, laat je zien dat je de ander niet erkent, wat een ernstige schending van beleefdheid is."
(Académie française, Dire, ne pas dire, 2019)
Deze gids behandelt 17 essentiële Franse begroetingen, ingedeeld per categorie: universeel, informeel, formeel, regionaal (Frankrijk, Québec en Franstalig Afrika) en straattaal. Elke begroeting bevat uitspraak, een voorbeeldzin en culturele context. Zo weet je precies wanneer en waar je die gebruikt.
Snel overzicht: Franse begroetingen in één oogopslag
Universele begroetingen
Deze begroetingen werken in elk Franstalig land. Volgens de Académie française, de instelling die sinds 1635 de Franse taal reguleert, is Bonjour al eeuwen de standaardbegroeting. Het blijft het belangrijkste woord voor elke leerling Frans.
Bonjour
/bohn-ZHOOR/
Letterlijke betekenis: Goedendag
“Bonjour, madame. Je voudrais un café, s'il vous plaît.”
Hallo mevrouw. Ik zou graag een koffie willen, alstublieft.
De belangrijkste Franse begroeting. Verplicht bij het binnenkomen van een winkel, het starten van elk contact, of het aanspreken van iemand. Het overslaan ervan geldt in Frankrijk als echt onbeleefd.
Bonjour is meer dan een begroeting in de Franse cultuur. Het is een sociale plicht. In Frankrijk zeg je Bonjour als je een bakkerij binnenloopt, in een wachtkamer komt, in een lift stapt waar iemand staat, of een kleine zaak binnenkomt. Als je het niet zegt, geldt dat als een van de meest voorkomende blunders van bezoekers.
Het woord combineert bon (goed) en jour (dag). Uitspraaktip: de "j" klinkt als de "zj" in het Nederlandse "garage". De nasale "on" heeft geen directe Nederlandse tegenhanger, probeer "ohn" te zeggen zonder de "n" helemaal af te sluiten. De klemtoon ligt op de tweede lettergreep: bohn-ZHOOR.
🌍 De Bonjour-regel
Zeg in Frankrijk altijd eerst Bonjour voordat je iets vraagt: de weg, een tafel, de rekening. Een gesprek beginnen zonder Bonjour klinkt onbeleefd, en je kunt merkbaar koelere service krijgen. Dit geldt zelfs voor korte interacties, zoals een metrokaartje kopen.
Bonsoir
/bohn-SWAHR/
Letterlijke betekenis: Goedenavond
“Bonsoir, monsieur. Avez-vous une réservation ?”
Goedenavond meneer. Heeft u een reservering?
Gebruikt vanaf ongeveer 18:00. Net als 'Buenas noches' in het Spaans kan het, afhankelijk van de context, zowel een begroeting (hallo) als een afscheid (goedenacht) zijn.
De overgang van Bonjour naar Bonsoir gebeurt rond 18:00, al verschilt het exacte moment. In de winter, wanneer het vroeg donker wordt, kan de overgang al rond 17:00 zijn. In de zomer, vooral in het zuiden van Frankrijk, kan Bonjour tot na 19:00 gebruikt worden.
Net als Bonjour kan Bonsoir zowel begroeting als afscheid zijn. Als je op een etentje aankomt, zeg je Bonsoir. Als je weggaat, kun je ook Bonsoir zeggen, of Bonne soirée voor "fijne avond".
Informele begroetingen
Dit zijn de begroetingen die je hoort onder vrienden, familie en leeftijdsgenoten. Ze geven vertrouwdheid en warmte aan. Bij vreemden of in formele situaties zijn ze niet passend.
Salut
/sah-LEW/
Letterlijke betekenis: Gezondheid / Veiligheid (archaïsch)
“Salut, Pierre ! Tu viens au cinéma ce soir ?”
Hé Pierre! Ga je vanavond mee naar de bioscoop?
De meest gebruikelijke informele begroeting onder vrienden. Werkt ook als informeel afscheid. Gebruik het nooit bij vreemden, ouderen of in professionele situaties, dat is onbeleefd.
Salut is het Franse equivalent van "hé" of "hoi". Het komt van het Latijnse salus (gezondheid, veiligheid), dezelfde wortel als "saluteren". De laatste "t" spreek je niet uit, dus zeg "sah-LEW", niet "sah-LOOT".
Een belangrijk kenmerk: Salut betekent onder vrienden zowel hallo als dag. Je hoort Salut ! als iemand aankomt en opnieuw als die weggaat. De context maakt de betekenis duidelijk.
Coucou
/koo-KOO/
Letterlijke betekenis: Kiekeboe / Koekoek
“Coucou ! Ça fait longtemps ! Comment tu vas ?”
Hé! Lang niet gezien! Hoe gaat het?
Speels en lief. Heel gebruikelijk in appjes en onder goede vrienden. Vrouwen gebruiken het vaker, maar het is niet exclusief vrouwelijk. Zie het als een warme, vrolijke 'hé!'
Coucou is een speelse, lieve begroeting die leerboeken vaak overslaan. Franstaligen gebruiken het juist heel vaak, vooral in berichten en op sociale media. Het komt uit het spelletje kiekeboe (faire coucou) en heeft iets van een prettige verrassing.
Je ziet Coucou veel in informele geschreven communicatie. Een Frans persoon die een vriend appt, schrijft veel eerder Coucou ! dan Bonjour.
Ça va ?
/sah VAH/
Letterlijke betekenis: Het gaat?
“Salut, Marie. Ça va ? Tu as passé un bon week-end ?”
Hoi Marie. Hoe gaat het? Heb je een fijn weekend gehad?
De universele informele check-in. Vaak samen met Salut: 'Salut, ça va ?' Het kan een vraag zijn, een antwoord, of allebei. 'Ça va ?' 'Ça va.' is een complete uitwisseling.
Ça va ? is opvallend efficiënt. Het kan een vraag zijn ("Hoe gaat het?"), een antwoord ("Goed"), of allebei tegelijk. De klassieke uitwisseling (Ça va ? / Ça va.) is waarschijnlijk het meest voorkomende tweeregelgesprek in het Frans.
Varianten zijn Ça va bien ? (gaat het goed?), Ça va pas (gaat niet goed) en het nadrukkelijke Ça va pas du tout ! (helemaal niet goed!). De ç (c met cedille) laat zien dat je de "c" uitspreekt als "s", niet als "k".
Quoi de neuf ?
/kwah duh NUHF/
Letterlijke betekenis: Wat van nieuw?
“Hé, quoi de neuf ? On ne s'est pas vus depuis des semaines !”
Hé, wat is er nieuw? We hebben elkaar al weken niet gezien!
Het Franse 'wat is er nieuw?' Gebruikt onder vrienden en kennissen. Het standaardantwoord is 'Pas grand-chose' (niet veel) of 'Rien de spécial' (niets bijzonders).
De Franse versie van "wat is er nieuw?" of "wat is er aan de hand?". Het standaardantwoord is Pas grand-chose (niet veel) of Rien de spécial (niets bijzonders), zelfs als je veel te vertellen hebt.
Comment tu vas ?
/koh-MAHN tew VAH/
Letterlijke betekenis: Hoe jij gaat?
“Comment tu vas ? J'ai entendu que tu étais malade la semaine dernière.”
Hoe gaat het met je? Ik hoorde dat je vorige week ziek was.
De informele 'hoe gaat het' met 'tu'. Persoonlijker dan 'Ça va ?', het suggereert echte interesse in het antwoord, niet alleen een vaste formule.
Ça va ? is een snelle check-in, maar Comment tu vas ? weegt net iets zwaarder. Je gebruikt het informele tu en het suggereert dat je echt wilt weten hoe het gaat. Het standaardantwoord is Je vais bien, merci (Het gaat goed, dank je).
Formele begroetingen
Essentieel voor professionele situaties, eerste ontmoetingen en elke situatie waarin je vous gebruikt (de formele "jij/u"). Voor extra oefening met formele registers biedt onze Frans-leerhub interactieve oefeningen.
Comment allez-vous ?
/koh-MAHN tah-lay VOO/
Letterlijke betekenis: Hoe gaat u?
“Bonjour, Monsieur le Directeur. Comment allez-vous ?”
Hallo meneer de directeur. Hoe gaat het met u?
De formele 'hoe gaat het' met 'vous'. Standaard in zaken, bij ouderen, bij vreemden en bij iedereen die je met 'vous' aanspreekt. Combineer altijd eerst met 'Bonjour'.
De vous-vorm geeft respect en professionele afstand aan. Gebruik die bij leidinggevenden, klanten, ouderen en iedereen die je net ontmoet. Het standaardantwoord is Très bien, merci. Et vous ? (Heel goed, dank u. En met u?).
In Frankrijk nemen mensen het verschil tussen tu en vous serieus. Te vroeg tu gebruiken kan aanmatigend overkomen. Als je twijfelt, kies vous. De ander stelt dan voor om naar tu over te stappen als dat past (On peut se tutoyer ?).
💡 De tu/vous-keuze
Begin bij een eerste ontmoeting altijd met vous. De ander zegt vaak On peut se tutoyer (Kunnen we tu gebruiken?) als die minder formeel wil zijn. Zonder toestemming naar tu overschakelen kan opdringerig voelen, vooral op het werk.
Enchanté(e)
/ahn-shahn-TAY/
Letterlijke betekenis: Betoverd / Gecharmeerd
“Enchanté, madame Dupont. J'ai beaucoup entendu parler de vous.”
Aangenaam, mevrouw Dupont. Ik heb veel over u gehoord.
Geslachtsvorm in schrift: mannen schrijven 'Enchanté', vrouwen schrijven 'Enchantée'. Je spreekt het hetzelfde uit. Het geslacht past bij de spreker, niet bij de aangesprokene.
De standaardzin bij een eerste ontmoeting. Net als het Spaanse Encantado/a past het bij het geslacht van de spreker: een man zegt Enchanté, een vrouw zegt Enchantée (de uitspraak is hetzelfde). Vaak gaat het vooraf door Bonjour en een handdruk.
Ravi(e) de vous connaître
/rah-VEE duh voo koh-NETR/
Letterlijke betekenis: Blij u te kennen
“Ravi de vous connaître, Professeur Martin. Votre travail est remarquable.”
Aangenaam kennis te maken, professor Martin. Uw werk is opmerkelijk.
Formeler en enthousiaster dan 'Enchanté.' Gebruikt in zeer verzorgde professionele of diplomatieke contexten. Toont extra respect en waardering.
Een stap formeler dan Enchanté(e). Bewaar dit voor professionele introducties, diplomatieke contexten, of wanneer je extra waardering wilt tonen. Ook hier bepaalt het geslacht van de spreker Ravi (mannelijk) of Ravie (vrouwelijk).
Regionale begroetingen
Met 321 miljoen sprekers in 29 landen heeft het Frans duidelijke regionale begroetingsgewoonten ontwikkeld. Zoals de Organisation internationale de la Francophonie meldt, brengt elke Franstalige regio eigen woordenschat en sociale normen mee in dagelijkse interacties.
Bienvenue
/byeh̃-vuh-NEW/
Letterlijke betekenis: Welkom
“Bienvenue à Montréal ! C'est votre première visite ?”
Welkom in Montréal! Is dit uw eerste bezoek?
In Frankrijk betekent het 'welkom'. In Québec betekent het OOK 'graag gedaan' (in plaats van 'de rien'). Dit verrast veel sprekers uit Frankrijk.
Bienvenue betekent "welkom" in alle Franstalige regio's, maar in Québec heeft het een extra betekenis die Europese Franstaligen verrast. Québécois zeggen Bienvenue ! waar sprekers uit Frankrijk De rien (graag gedaan) zouden zeggen. Deze letterlijke overname uit het Engels "you're welcome" is een van de meest herkenbare kenmerken van het Frans in Québec.
Hé, allô !
/ay ah-LOH/
Letterlijke betekenis: Hé, hallo!
“Hé, allô ! Comment ça va, toi ?”
Hé! Hoe gaat het met je?
In Frankrijk is 'Allô' strikt een telefoonbegroeting. In Québec gebruiken mensen het ook informeel in het echt, vaak met 'Hé' erbij voor nadruk.
In Frankrijk gebruik je Allô om de telefoon op te nemen. In Québec is het ook een alledaagse begroeting in persoon geworden. Hé, allô ! klinkt warm, informeel en typisch Québécois.
On dit quoi ?
/ohn dee KWAH/
Letterlijke betekenis: Wat zeggen we? / Wat is het woord?
“On dit quoi, mon frère ? Ça fait un bail !”
Wat is er, broer? Het is lang geleden!
Een populaire begroeting in West- en Centraal-Afrika (Côte d'Ivoire, Kameroen, Senegal). Laat de creatieve mix zien van Frans met lokale taaltradities. Informeel en warm.
Franstalig Afrika, waar de meeste Franstaligen ter wereld wonen, heeft levendige uitdrukkingen aan de taal toegevoegd. On dit quoi ? is wijdverbreid in Côte d'Ivoire, Kameroen en Senegal als een informele "wat is er?". Volgens Ethnologue telt Afrika nu meer Franstaligen dan elk ander continent. Dat verandert de taal zichtbaar.
🌍 Frans in Afrika
In 2024 woont ongeveer 62% van de dagelijkse Franstaligen in Afrika, volgens de OIF. Landen zoals de Democratische Republiek Congo, Côte d'Ivoire en Kameroen hebben enorme Franstalige bevolkingen. Afrikaans Frans is geen afwijking van "standaard" Frans. Het is een integraal en steeds dominanter deel van het wereldwijde Franstalige landschap.
Straattaalbegroetingen
Deze begroetingen hoor je vooral bij jongeren in stedelijk Frankrijk. Ze passen niet in formele situaties. Ze zijn wel belangrijk om alledaags Frans op straat te begrijpen.
Wesh
/wesh/
Letterlijke betekenis: (uit het Arabisch) Hé / Yo
“Wesh, frère ! Tu fais quoi ce soir ?”
Yo, broer! Wat doe je vanavond?
Uit het Arabische 'wesh' (wat/hé), overgenomen in Franse stedelijke straattaal, vooral in de *banlieues* (voorsteden). Heel informeel. Breed bekend geworden door Franse rap en film.
Wesh kwam het Frans binnen via het Arabisch en werd een vaste waarde in jongerentaal, vooral in de banlieues (voorsteden) van Parijs, Lyon en Marseille. Franse rapartiesten en films zoals La Haine en Les Misérables maakten het breed populair.
Wesh gebruiken in een formele situatie klinkt vreemd. Onder jonge vrienden is het juist heel normaal. Het kan "hé", "yo" of zelfs "wat?" betekenen, afhankelijk van intonatie.
Allô
/ah-LOH/
Letterlijke betekenis: Hallo? (telefoon)
“Allô ? Oui, c'est Marie à l'appareil.”
Hallo? Ja, met Marie.
De standaard telefoonbegroeting in alle Franstalige landen. In Frankrijk gebruik je het ALLEEN aan de telefoon. In Québec kan het ook in persoon (zie de regionale sectie hierboven).
De universele Franse telefoonbegroeting. Anders dan Bonjour, dat face-to-face contact opent, is Allô in Frankrijk uitsluitend voor telefoongesprekken. Het komt van het Engelse "hello" uit het einde van de 19e eeuw, toen de telefoon werd geïntroduceerd.
Afscheidswoorden die ook als begroeting voelen
Sommige Franse uitdrukkingen zitten op de grens tussen begroeting en afscheid. Als je dit begrijpt, voorkom je verwarring.
Bonne journée
/bun zhoor-NAY/
Letterlijke betekenis: Fijne dag (wens)
“Merci, monsieur. Bonne journée !”
Dank u, meneer. Fijne dag!
Technisch gezien een afscheid ('fijne dag'), geen begroeting. Maar je hoort het zo vaak in het dagelijks leven (in winkels, cafés en kantoren) dat het deel is van het begroetingsritueel. Het antwoord is 'Merci, vous aussi !' (Dank u, u ook!).
Bonne journée is strikt een afscheid. Je zegt het bij het weggaan, niet bij het aankomen. Maar je hoort het zo vaak in het Franse dagelijks leven dat je het moet kennen. Verwante vormen zijn Bonne soirée (fijne avond), Bonne après-midi (fijne middag) en Bonne nuit (welterusten, voor bedtijd).
Bonne après-midi
/bun ah-preh mee-DEE/
Letterlijke betekenis: Fijne middag
“Au revoir et bonne après-midi !”
Tot ziens en fijne middag!
Een afscheidwens voor de middaguren. Let op: 'après-midi' kan in het Frans mannelijk of vrouwelijk zijn. Zowel 'un après-midi' als 'une après-midi' is volgens de Académie française correct.
Een beleefd afscheid voor de middaguren. De Académie française merkt op dat après-midi een van die zeldzame Franse zelfstandige naamwoorden is die mannelijk of vrouwelijk kan zijn. Daardoor zijn zowel un bon après-midi als une bonne après-midi correct.
Hoe je reageert op Franse begroetingen
Weten hoe je iemand begroet is maar de helft. Zo reageer je op de meest voorkomende begroetingen.
Reacties op universele begroetingen
| Zij zeggen | Jij zegt | Opmerkingen |
|---|---|---|
| Bonjour ! | Bonjour ! | Herhaal het altijd |
| Bonsoir ! | Bonsoir ! | Herhaal dezelfde begroeting |
| Bonjour, comment allez-vous ? | Très bien, merci. Et vous ? | Formeel antwoord |
Reacties op informele begroetingen
| Zij zeggen | Jij zegt |
|---|---|
| Salut ! | Salut ! / Salut, ça va ? |
| Coucou ! | Coucou ! / Hé, salut ! |
| Ça va ? | Ça va, et toi ? / Oui, ça va bien |
| Quoi de neuf ? | Pas grand-chose / Rien de spécial |
Reacties op formele begroetingen
| Zij zeggen | Jij zegt |
|---|---|
| Comment allez-vous ? | Très bien, merci. Et vous ? |
| Enchanté(e) | Enchanté(e) / Moi de même |
| Ravi(e) de vous connaître | Également / Le plaisir est pour moi |
💡 De strategie 'Herhaal en breid uit'
Als je niet zeker weet hoe je moet reageren, gebruik dan "Herhaal en breid uit": herhaal hun begroeting (herhaal) en voeg een vervolgvraag toe (breid uit). Bonjour wordt Bonjour, comment allez-vous ? Dit werkt in bijna elke situatie.
🌍 La bise: de Franse wangkus
In Frankrijk begroet je iemand vaak met la bise, een lichte kus van wang tegen wang. Het aantal verschilt per regio: twee kussen in Parijs, drie in de Provence, vier in sommige delen van de Loirevallei. In professionele situaties is een handdruk standaard. In Québec is la bise minder gebruikelijk dan in Frankrijk. Een zwaai of handdruk is daar vaker normaal in dagelijkse ontmoetingen.
Oefenen met echte Franse content
Lezen over begroetingen is een goed begin. Maar ze natuurlijk horen uit de mond van moedertaalsprekers zorgt dat ze blijven hangen. Franstalige films en series zijn hiervoor een uitstekende bron: Intouchables voor informeel Parijs Frans, Lupin voor een mix van formele en informele registers, en Les Misérables (2019) voor stedelijke straattaal.
Wordy gaat een stap verder. Je kunt Franse films en series kijken met interactieve ondertitels. Tik op een begroeting en je ziet direct betekenis, uitspraak en culturele context. In plaats van losse zinnen te stampen, pik je ze op uit echte gesprekken met natuurlijke intonatie en lichaamstaal.
Voor meer Franse content kun je onze blog bekijken met gidsen zoals de beste films om Frans te leren. Je kunt ook onze Frans-leerpagina bezoeken om vandaag te beginnen met oefenen.
Veelgestelde vragen
Wat is de meest gebruikelijke manier om hallo te zeggen in het Frans?
Wat is het verschil tussen 'Bonjour' en 'Salut'?
Wanneer stap je over van 'Bonjour' naar 'Bonsoir'?
Is het onbeleefd om in Frankrijk geen 'Bonjour' te zeggen?
Hoe verschillen Franse begroetingen in Québec?
Hoe reageer je op 'Comment allez-vous ?'
Bronnen en referenties
- Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, 9e editie
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, rapport 2022
- Ethnologue: Languages of the World, lemma over de Franse taal (2024)
- Institut français, bronnen voor promotie van de Franse taal en cultuur
- Valdman, A. (2005). 'French and Creole in Louisiana.' Mouton de Gruyter.
Begin met leren met Wordy
Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

