← Terug naar de blog
🇫🇷Frans

Hoe zeg je gedag in het Frans: 16 afscheidsgroeten voor elke situatie

Door SandorBijgewerkt: 11 april 20269 min leestijd

Snel antwoord

De meest gebruikelijke manier om gedag te zeggen in het Frans is 'Au revoir' (oh ruh-VWAHR), wat letterlijk betekent: 'tot we elkaar weer zien'. Het werkt in elk Franstalig land en in elke situatie, formeel of informeel. Naast Au revoir kiezen moedertaalsprekers voor tijdgebonden groeten zoals 'Bonne soirée', informele opties zoals 'Salut' en 'À plus', en het dramatische 'Adieu', dat suggereert dat je elkaar misschien nooit meer ziet.

Het korte antwoord

De meest gebruikelijke manier om afscheid te nemen in het Frans is Au revoir (oh ruh-VWAHR), wat letterlijk "totdat we elkaar weer zien" betekent. Je kunt het in elk Franstalig land gebruiken, op elk formaliteitsniveau, en in zowel professionele als persoonlijke situaties. Maar net zoals Nederlandstaligen zelden "vaarwel" tegen een goede vriend zeggen, en eerder "doei", "tot later" of "zorg goed voor jezelf" gebruiken, kiezen Franstaligen uit een rijke set afscheidsgroeten die passen bij context, timing en relatie.

Volgens de Organisation internationale de la Francophonie (OIF) spreken ongeveer 321 miljoen mensen Frans in 29 landen. Van de formele gangen van Parijse kantoren tot de levendige straten van Dakar en de winkels van Montréal, elke regio heeft eigen afscheidscodes. Het verkeerde afscheid kan overdreven dramatisch klinken (Adieu tegen een collega), vreemd informeel (Salut tegen een klant), of cultureel misplaatst (Bye-bye in Frankrijk).

"In het Frans is een afscheid nooit alleen het einde van een gesprek. Het is een belofte, een wens, of soms een oordeel over de relatie zelf.", bewerkt naar Grevisse & Goosse, Le Bon Usage (2016)

Deze gids behandelt 16 essentiële Franse afscheidsgroeten, ingedeeld per categorie: universeel, informeel, formeel, tijdgebonden en regionaal. Elke uitdrukking bevat uitspraak, een voorbeeldzin en culturele context, zodat je precies weet wanneer je hem gebruikt en wanneer je hem beter vermijdt.


Snelle referentie: Franse afscheidsgroeten in een oogopslag


Universele afscheidsgroeten

Deze werken in alle Franstalige landen, en in zowel formele als informele situaties. Als je maar twee afscheidsgroeten leert, kies dan Au revoir en Bonne journée.

Au revoir

Beleefd

/oh ruh-VWAHR/

Letterlijke betekenis: Totdat we elkaar weer zien

Au revoir, madame. Merci pour tout.

Tot ziens, mevrouw. Dank u voor alles.

🌍

De belangrijkste Franse afscheidsgroet. Werkt in elke context: winkels, kantoren, telefoongesprekken, korte ontmoetingen. Net als 'Bonjour' is het een sociale verwachting: weggaan zonder het te zeggen geldt als onbeleefd.

Au revoir combineert au (naar de) en revoir (weer zien), dus letterlijk "totdat we elkaar weer zien". Dat ingebouwde optimisme onderscheidt het van de definitieve lading van Adieu. In de uitspraak hoor je de Franse "r", die achter in de keel wordt gemaakt, meer als een zachte gorgel dan de Nederlandse "r".

Net zoals Bonjour zeggen bij aankomst in Frankrijk een sociale plicht is, verwacht men Au revoir bij vertrek net zo sterk. Een winkel, restaurant of kantoor verlaten zonder het te zeggen, komt onbeleefd over. Voeg voor extra beleefdheid een titel toe: Au revoir, monsieur of Au revoir, docteur.

🌍 De afscheidsplicht

In Frankrijk geldt weggaan zonder afscheid als net zo onbeleefd als aankomen zonder Bonjour te zeggen. Zelfs een korte aankoop bij een kiosk eindigt met Au revoir, bonne journée ! Het overslaan is een van de snelste manieren om als onbeleefde toerist over te komen.

Salut

Informeel

/sah-LEW/

Letterlijke betekenis: Gezondheid / Veiligheid (archaïsch)

Bon, j'y vais. Salut !

Oké, ik ga ervandoor. Doei!

🌍

Werkt als zowel hallo als doei onder vrienden. De laatste 't' spreek je niet uit. Gebruik het nooit in formele situaties, kies dan 'Au revoir' voor vreemden, ouderen en professionele contexten.

Salut is het Zwitsers zakmes van informeel Frans: het werkt even goed als "hoi" en als "doei". Het komt van het Latijnse salus (gezondheid, veiligheid). Het is de meest gebruikelijke afscheidsgroet onder vrienden en leeftijdsgenoten. Je hoort het na een koffiemoment, aan het einde van een telefoontje tussen vrienden, of bij een informele vertrekronde op kantoor onder close collega's.

Onthoud: Salut drukt vertrouwdheid uit. Tegen een vreemde, een oudere, of in een formele meeting klinkt het al snel te familiair. Bij twijfel kies je Au revoir.


Tijdgebonden afscheidsgroeten

Franstaligen zijn opvallend precies over wanneer ze je weer verwachten te zien. Elke uitdrukking heeft een andere tijdshorizon.

À bientôt

Beleefd

/ah byeh̃-TOH/

Letterlijke betekenis: Tot snel

Merci pour le dîner. À bientôt !

Bedankt voor het eten. Tot snel!

🌍

Een warme, optimistische afscheidsgroet. Je suggereert dat je elkaar relatief snel weer ziet, zonder een datum te noemen. Werkt formeel en informeel. Persoonlijker dan 'Au revoir' omdat je een wens tot hernieuwd contact uitdrukt.

À bientôt gebruik je als je verwacht iemand weer te zien, maar nog geen concrete datum hebt. Het klinkt warm en oprecht. À bientôt zeggen in plaats van Au revoir laat horen dat je uitkijkt naar de volgende ontmoeting.

À demain

Beleefd

/ah duh-MEH̃/

Letterlijke betekenis: Tot morgen

Bonne soirée, tout le monde. À demain !

Fijne avond, allemaal. Tot morgen!

🌍

Gebruik je als je zeker weet dat je de persoon de volgende dag ziet. Veelgebruikt bij collega's, klasgenoten en mensen die je dagelijks ziet. Simpel, efficiënt en warm.

De meest directe tijdgebonden afscheidsgroet. Je hoort hem voortdurend bij collega's die het kantoor verlaten, leerlingen aan het einde van de schooldag, en iedereen met een dagelijkse routine met de ander.

À plus tard

Informeel

/ah plew TAHR/

Letterlijke betekenis: Tot later

Je dois filer. À plus tard !

Ik moet ervandoor. Tot later!

🌍

Informeel 'tot later'. Wordt vaak ingekort tot 'À plus' (ah PLEWS) in spraak en 'A+' of '@+' in sms'jes. De 's' in 'plus' spreek je hier uit omdat het 'meer/later' betekent, niet de ontkenning 'plus' (waar de 's' stil is).

À plus tard is het informele "tot later" in het Frans. In het dagelijks spreken wordt het bijna altijd ingekort tot À plus (ah PLEWS). In sms'jes en online wordt het nog korter: A+ of zelfs @+, een van de bekendste Franse afkortingen.

Uitspraaknoot: de "s" in plus spreek je hier uit (PLEWS) omdat het "meer/later" betekent. In de ontkenning ne...plus (niet meer) is de "s" stil. Veel leerlingen halen dit door elkaar.

À tout à l'heure

Beleefd

/ah too tah LUHR/

Letterlijke betekenis: Tot zo / straks

Je reviens dans une heure. À tout à l'heure !

Ik ben over een uur terug. Tot zo!

🌍

Je suggereert dat je elkaar heel snel weer ziet, binnen uren, niet dagen. Wordt in informele spraak vaak ingekort tot 'À toute' (ah TOOT). Directer dan 'À plus tard'.

Deze uitdrukking geeft een korte onderbreking aan, je ziet elkaar weer binnen enkele uren. Perfect als je even luncht, tijdelijk een ruimte verlaat, of snel een boodschap doet. In informele spraak wordt het vaak À toute (ah TOOT).

💡 Het patroon 'À + tijd'

Franse afscheidsgroeten volgen vaak een simpele formule: À + wanneer je elkaar weer ziet. À demain (morgen), À lundi (maandag), À ce soir (vanavond), À la semaine prochaine (volgende week). Als je dit patroon kent, kun je tientallen afscheidsgroeten maken.


Afscheidsgroeten als wens

Deze afscheidsgroeten wensen de ander iets goeds. Ze worden vaak gecombineerd met Au revoir. Au revoir, bonne journée ! is zelfs een van de meest voorkomende combinaties in het Frans.

Bonne journée

Beleefd

/bun zhoor-NAY/

Letterlijke betekenis: Fijne dag (als wens)

Merci, monsieur. Bonne journée !

Dank u, meneer. Fijne dag!

🌍

De standaard wens bij vertrek overdag. Je hoort het in Frankrijk tientallen keren per dag, van kassamedewerkers, collega's, buschauffeurs en onbekenden. Het verwachte antwoord is 'Merci, vous aussi !' (Dank u, u ook!).

Bonne journée is misschien wel de afscheidsgroet die je het vaakst hoort in het dagelijks Frans. Bijna elke aankoop, elk cafébezoek en elk kort professioneel contact eindigt ermee. Het standaard antwoord is Merci, vous aussi ! (Dank u, u ook!) of gewoon Également ! (Evenzo!).

Let op het verschil: Bonjour is een begroeting (bij aankomst), terwijl Bonne journée een afscheidwens is (bij vertrek). Dit door elkaar halen is een veelgemaakte fout.

Bonne soirée

Beleefd

/bun swah-RAY/

Letterlijke betekenis: Fijne avond (als wens)

Au revoir et bonne soirée !

Tot ziens en fijne avond!

🌍

De avondvariant van 'Bonne journée'. Gebruik vanaf ongeveer 18:00. Let op het verschil met 'Bonsoir': 'Bonsoir' is een begroeting (hallo in de avond), terwijl 'Bonne soirée' een afscheid is (fijne avond).

De avondtegenhanger van Bonne journée. Een belangrijk onderscheid: Bonsoir zeg je als je 's avonds aankomt (het is een begroeting), terwijl Bonne soirée hoort bij vertrek (een afscheidwens). Die parallel (begroeting versus afscheidwens) zie je vaak terug in Franse tijdsuitdrukkingen.

Bonne nuit

Beleefd

/bun NWEE/

Letterlijke betekenis: Welterusten

Il est tard. Bonne nuit, les enfants !

Het is laat. Welterusten, kinderen!

🌍

Gebruik je alleen bij bedtijd of heel laat op de avond. Anders dan het Nederlandse 'welterusten', dat soms ook als algemene avondafscheidsgroet kan klinken, impliceert 'Bonne nuit' specifiek dat iemand gaat slapen. Om 20:00 tegen een etensgast zeggen klinkt vreemd.

Anders dan het Nederlandse "welterusten", dat soms ook als algemene avondafscheidsgroet kan klinken, is Bonne nuit in het Frans echt gekoppeld aan bedtijd. Je zegt het als iemand gaat slapen: tegen je kinderen, tegen je partner, of tegen een gastheer als je heel laat vertrekt. Om 20:00 gebruiken suggereert dat je denkt dat de ander naar bed gaat.

Bon week-end

Beleefd

/bohn wee-KEHND/

Letterlijke betekenis: Fijn weekend

Allez, bon week-end à tous !

Oké, fijn weekend allemaal!

🌍

De standaard vrijdagafscheidsgroet op Franse werkplekken en scholen. Het woord 'week-end' is geleend uit het Engels, maar volledig ingeburgerd in het Frans. De Académie française stelde ooit 'fin de semaine' voor (gebruikt in Québec), maar in Frankrijk won 'week-end'.

De universele vrijdagafscheidsgroet. Interessant is dat de Académie française al lang fin de semaine promoot als Frans alternatief voor de Engelse leenwoordvorm week-end, maar in Frankrijk gebruikt men bijna altijd week-end. In Québec blijft fin de semaine wel de standaard.


Formele en emotionele afscheidsgroeten

Deze hebben extra gewicht, door ceremoniële formaliteit of diepe emotionele lading.

Adieu

Formeel

/ah-DYUH/

Letterlijke betekenis: Aan God

Adieu, mon vieil ami. Je ne t'oublierai jamais.

Vaarwel, mijn oude vriend. Ik zal je nooit vergeten.

🌍

De meest dramatische afscheidsgroet in het Frans. Letterlijk 'aan God', het suggereert dat je elkaar misschien nooit meer ziet, door dood, permanente scheiding of definitieve afsluiting. Informeel gebruiken kan melodramatisch of zelfs vijandig klinken. UITZONDERING: in Zuid-Frankrijk (Occitaanse invloed) gebruikt men 'Adieu' informeel als zowel hallo als doei.

Adieu is de meest beladen afscheidsgroet van het Frans. Het bestaat uit à (aan) en Dieu (God). Oorspronkelijk betekende het: "ik vertrouw je toe aan God", het afscheid van iemand die misschien niet terugkeert van oorlog, reis of ziekte. In modern standaardfrans draagt Adieu het gewicht van definitief afscheid. Tegen een collega na een normale werkdag zou het verwarring of schrik oproepen.

Je komt Adieu veel vaker tegen in literatuur, film en muziek dan in dagelijkse gesprekken. Het verschijnt in emotionele momenten: een breuk, een sterfbedscène, of het einde van een belangrijk hoofdstuk.

De zuidelijke uitzondering: In de Midi (Zuid-Frankrijk), vooral in gebieden met Occitaanse invloed, is Adieu volledig ontdramatiseerd. Mensen in Toulouse, Marseille en omgeving gebruiken Adieu informeel als begroeting en afscheid, vergelijkbaar met Salut. Bezoekers uit Noord-Frankrijk schrikken hiervan, omdat zij het woord vooral met definitieve scheiding verbinden.

⚠️ Au revoir vs Adieu

Tenzij je in Zuid-Frankrijk bent, vervang Au revoir nooit door Adieu. Adieu zeggen tegen iemand die je weer verwacht te zien, kan impliceren dat je de relatie verbreekt. Daarom duikt het soms op in ruzies als dramatisch slotwoord. Gebruik in het dagelijks leven gewoon Au revoir.

Prenez soin de vous

Formeel

/pruh-NAY sweh̃ duh VOO/

Letterlijke betekenis: Zorg goed voor uzelf (formeel)

Au revoir, Monsieur Martin. Prenez soin de vous.

Tot ziens, meneer Martin. Zorg goed voor uzelf.

🌍

Een warme, respectvolle afscheidsgroet die oprechte betrokkenheid toont. Met 'vous' (u-vorm). Veelgebruikt in professionele of medische contexten. De informele versie ('Prends soin de toi') gebruikt 'tu' en is voor goede vrienden en familie.

Een afscheid dat echte zorg uitdrukt. Door de vous-vorm past het bij professionele contacten, oudere familieleden die je met u aanspreekt, of iedereen aan wie je extra warmte en respect wilt tonen. Artsen en verpleegkundigen gebruiken het vaak tegen patiënten.

Prends soin de toi

Informeel

/prahn sweh̃ duh TWAH/

Letterlijke betekenis: Zorg goed voor jezelf (informeel)

Je déménage la semaine prochaine. Prends soin de toi !

Ik verhuis volgende week. Zorg goed voor jezelf!

🌍

De intieme versie met 'tu'. Voorbehouden aan goede vrienden, familie en geliefden. Vaak gebruikt als de periode zonder contact langer is dan normaal, voor een reis, een verhuizing of een langere afwezigheid.

De tu-versie is intiem. Je zegt het tegen een goede vriend voor een lange reis, tegen een broer of zus die naar het buitenland verhuist, of tegen je partner in een stressvolle periode. Het voelt emotioneler dan een simpele Salut of À bientôt.


Regionale en geleende afscheidsgroeten

Ciao

Informeel

/CHOW/

Letterlijke betekenis: (uit het Italiaans/Venetiaans) ik ben uw dienaar

Allez, ciao ! On se voit demain.

Oké, ciao! Tot morgen.

🌍

Geleend uit het Italiaans, breed gebruikt in informeel Frans (en veel andere Europese talen). Een snelle, luchtige doei onder vrienden. Vaker bij jongere sprekers en in stedelijke gebieden.

Deze Italiaanse import is volledig ingeburgerd in informeel Frans. Je hoort Ciao als snelle, luchtige afscheidsgroet onder vrienden in heel Frankrijk, vooral in steden en bij jongere sprekers. Het klinkt kosmopolitisch en een tikje speels.

Bonne continuité

Beleefd

/bun kohn-tee-new-ee-TAY/

Letterlijke betekenis: Fijne voortzetting

Merci pour l'appel. Bonne continuité !

Bedankt voor het telefoontje. Fijne voortzetting van je dag!

🌍

Een typisch Québécoise afscheidsgroet die betekent: 'geniet van de rest van waar je mee bezig bent'. Je hoort het bij klantenservice, op de radio of van collega's. In Frankrijk zeldzaam.

Een afscheid dat typisch Québécois is. Bonne continuité betekent ongeveer "fijne voortzetting van je dag/activiteit" en je hoort het vaak bij klantenservice, op de radio en in professionele contexten in Québec. In Frankrijk klinkt het ongewoon, daar vullen Bonne journée of Bonne fin de journée dezelfde rol.

Bye-bye

Informeel

/bai-BAI/

Letterlijke betekenis: Bye-bye (uit het Engels)

On se reparle bientôt. Bye-bye !

We spreken elkaar snel weer. Doei-doei!

🌍

Heel gebruikelijk in Québec, waar Engelse leenwoorden vaker voorkomen in informele spreektaal. In Frankrijk gebruikt men soms 'bye' bij jongeren, maar veel minder. In Québec eindigen zelfs formele gesprekken soms met een vriendelijke 'Bye !'.

In Québec is Bye-bye zo ingeburgerd dat het ook in formelere situaties voorkomt. Een bankmedewerker kan een gesprek afsluiten met Bonne journée, bye !, een mix die in Montréal heel normaal klinkt, maar in Parijs wenkbrauwen zou doen fronsen. Dit komt door het intensere dagelijkse contact tussen Frans en Engels in Canada.

🌍 Bonjour als afscheid in Québec

Een van de meest verwarrende kenmerken van Québécois Frans voor bezoekers is Bonjour als afscheid horen. In de klantenservice in Québec kan een winkelier of kassamedewerker Bonjour ! zeggen als je weggaat, met de betekenis "fijne dag" in plaats van "hallo". In Frankrijk is Bonjour uitsluitend een begroeting. Dit verschil komt door eeuwen van onafhankelijke taalontwikkeling.


Afscheid op het werk

De Franse werkcultuur hecht veel waarde aan hoe je het kantoor binnenkomt en verlaat. Volgens Grevisse' Le Bon Usage is het afscheidsritueel in professionele Franse contexten een sociale marker van respect en collegialiteit.

Vertrekken voor de dag

SituatieWat zeg jeOpmerkingen
Het kantoor verlaten (overdag)Bonne journée ! / Bonne fin de journée !Standaard, beleefd
Het kantoor verlaten (avond)Bonne soirée !Vanaf ongeveer 18:00
Vertrek op vrijdagBon week-end !De universele vrijdagafscheidsgroet
Voor de vakantie van een collegaBonnes vacances !"Fijne vakantie"
Formeel afscheid van een leidinggevendeAu revoir, Monsieur/Madame [Naam]Titel + achternaam voor maximaal respect

Het Franse kantoorafscheidsritueel

In veel Franse werkplekken, vooral kleinere, maken medewerkers een ronde langs collega's voordat ze vertrekken. Ze zeggen Bonne soirée of À demain tegen iedereen. Weggaan zonder mensen te groeten, ziet men als asociaal. Dit ritueel heet soms faire la tournée des au revoir. Het kan tien minuten extra kosten, maar het is een diepgewortelde sociale verwachting.

💡 De vrijdagformule

De ideale Franse vrijdagafscheidsgroet combineert wens en tijdlijn: Bon week-end, à lundi ! (Fijn weekend, tot maandag!). Het is kort, warm en sociaal helemaal goed.


Hoe reageer je op Franse afscheidsgroeten

Zij zeggenJij zegtOpmerkingen
Au revoir !Au revoir !Zeg het terug
Bonne journée !Merci, vous aussi !"Dank u, u ook!"
Bonne soirée !Merci, bonne soirée !Herhaal de wens
À demain !À demain ! / Oui, à demain !Bevestig het plan
À bientôt !À bientôt !Spiegel de warmte
Salut !Salut ! / Ciao !Informele opties
Prenez soin de vousMerci, vous de même"Dank u, u ook"
Adieu(hangt van de context af)Meestal een serieus moment

Oefenen met echte Franse content

Franse afscheidsgroeten in context begrijpen, de intonatie horen, de lichaamstaal zien, en het moment herkennen waarop iemand van Au revoir naar Salut schakelt, vraagt om blootstelling aan echt gesproken Frans. Films zijn een van de beste manieren om dat gevoel op te bouwen. Let op formele afscheidsscènes in Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain of de snelle, informele afscheidjes in Intouchables.

Wordy laat je Franse films en series kijken met interactieve ondertitels. Je tikt op een afscheidsgroet en ziet meteen betekenis, uitspraak en formaliteitsniveau. In plaats van zinnen uit een lijst te stampen, pik je ze op uit echte gesprekken met natuurlijke intonatie.

Voor meer gidsen over de Franse taal en cultuur, bekijk onze blog of lees de beste films om Frans te leren. Je kunt ook onze pagina om Frans te leren bezoeken om vandaag te beginnen met oefenen.

Veelgestelde vragen

Wat is de meest gebruikte manier om gedag te zeggen in het Frans?
De meest gebruikte manier om gedag te zeggen in het Frans is 'Au revoir' (oh ruh-VWAHR), wat letterlijk betekent: 'tot we elkaar weer zien'. Je kunt het in elke situatie gebruiken, formeel of informeel, in Frankrijk, Québec en andere Franstalige landen.
Wat is het verschil tussen 'au revoir' en 'adieu'?
'Au revoir' betekent 'tot we elkaar weer zien' en is het standaard afscheid voor elke dag. 'Adieu' betekent letterlijk 'aan God' en suggereert traditioneel een definitief afscheid. In modern Frans kan 'adieu' casual melodramatisch of zelfs onbeleefd klinken, behalve in Zuid-Frankrijk, waar het ook informeel wordt gebruikt.
Hoe zeg je 'tot later' in het Frans?
Er zijn meerdere opties: 'À plus tard' (ah plew TAHR) is 'tot later' in het algemeen. 'À tout à l'heure' (ah too tah LUHR) betekent dat je elkaar binnen een paar uur ziet. 'À bientôt' (ah byeh̃-TOH) is 'tot snel' zonder vaste timing. In appjes wordt 'À plus' vaak 'A+' of '@+'.
Is 'salut' een begroeting of een afscheid?
'Salut' kan allebei betekenen. Onder vrienden is het een informele 'hoi' bij aankomst en een informele 'doei' bij vertrek. De context maakt het duidelijk. Het woord komt van het Latijnse 'salus' (gezondheid, veiligheid) en is erg veelzijdig in informeel Frans.
Hoe zeg je gedag op het werk in het Frans?
Op de Franse werkvloer zijn 'Bonne journée' (fijne dag) en 'Bonne soirée' (fijne avond) de standaard. Op vrijdag hoor je vaak 'Bon week-end'. In formelere situaties is 'Au revoir' met een titel passend, zoals 'Au revoir, Madame Dupont'. Weggaan zonder gedag te zeggen geldt als erg onbeleefd.
Verschillen afscheidsgroeten in het Québec-Frans?
In het Québec-Frans komen de basisgroeten overeen (Au revoir, Bonne journée, Salut), maar er zijn opvallende verschillen. 'Bye' en 'Bye-bye' worden veel vaker gebruikt dan in Frankrijk, vaak gemengd in Franse zinnen. In klantenservice kan 'Bonjour' ook als afscheid dienen, bijvoorbeeld als je een winkel verlaat.

Bronnen en referenties

  1. Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, 9e editie
  2. Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, rapport 2022
  3. Ethnologue: Languages of the World, lemma over de Franse taal (2024)
  4. Grevisse, M. & Goosse, A. (2016). Le Bon Usage, 16e editie. De Boeck Supérieur.
  5. Valdman, A. (2005). 'French and Creole in Louisiana.' Mouton de Gruyter.

Begin met leren met Wordy

Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

Download in de App StoreDownloaden op Google PlayBeschikbaar in de Chrome Web Store

Meer taalgidsen