Hoe zeg je gedag in het Frans: 16 afscheidsgroeten voor elke situatie
Snel antwoord
De meest gebruikelijke manier om gedag te zeggen in het Frans is 'Au revoir' (oh ruh-VWAHR), wat letterlijk betekent: 'tot we elkaar weer zien'. Het werkt in elk Franstalig land en in elke situatie, formeel of informeel. Naast Au revoir kiezen moedertaalsprekers voor tijdgebonden afscheidsgroeten zoals 'Bonne soirée', informele opties zoals 'Salut' en 'À plus', en het dramatische 'Adieu', dat suggereert dat je elkaar misschien nooit meer ziet.
Het korte antwoord
De meest gebruikelijke manier om afscheid te nemen in het Frans is Au revoir (oh ruh-VWAHR), wat letterlijk betekent: "tot we elkaar weer zien". Het past in elk Franstalig land, op elk formaliteitsniveau, en in zowel professionele als persoonlijke situaties. Maar net zoals Nederlandstaligen zelden "vaarwel" zeggen tegen een goede vriend, en eerder "doei", "tot later" of "zorg goed voor jezelf" gebruiken, kiezen Franstaligen uit een rijke set afscheidsgroeten die past bij context, timing en relatie.
Volgens de Organisation internationale de la Francophonie (OIF) spreken ongeveer 321 miljoen mensen Frans in 29 landen. Van de formele gangen van Parijse kantoren tot de levendige straten van Dakar en de winkels van Montréal, elke regio heeft eigen afscheidscodes. Het verkeerde afscheid kan overdreven dramatisch klinken (Adieu tegen een collega), vreemd informeel (Salut tegen een klant), of cultureel misplaatst (Bye-bye in Frankrijk).
"In het Frans is een afscheid nooit alleen het einde van een gesprek. Het is een belofte, een wens, of soms een oordeel over de relatie zelf.", bewerkt naar Grevisse & Goosse, Le Bon Usage (2016)
Deze gids behandelt 16 essentiële Franse afscheidsgroeten, ingedeeld per categorie: universeel, informeel, formeel, tijdgebonden en regionaal. Elke groet bevat uitspraak, een voorbeeldzin en culturele context. Zo weet je precies wanneer je hem gebruikt, en wanneer je hem beter vermijdt.
Snel overzicht: Franse afscheidsgroeten in één oogopslag
Universele afscheidsgroeten
Deze werken in alle Franstalige landen, en in zowel formele als informele situaties. Als je maar twee afscheidsgroeten leert, kies dan Au revoir en Bonne journée.
Au revoir
/oh ruh-VWAHR/
Letterlijke betekenis: Tot we elkaar weer zien
“Au revoir, madame. Merci pour tout.”
Tot ziens, mevrouw. Dank u voor alles.
De belangrijkste Franse afscheidsgroet. Werkt in elke context: winkels, kantoren, telefoongesprekken, informele ontmoetingen. Net als 'Bonjour' is het een sociale verwachting: weggaan zonder het te zeggen geldt als onbeleefd.
Au revoir combineert au (aan de) en revoir (weer zien), dus letterlijk: "tot we elkaar weer zien". Dit ingebouwde optimisme onderscheidt het van de definitieve lading van Adieu. In de uitspraak hoor je de Franse "r". Die maak je achter in de keel, meer als een zachte gorgel dan de Nederlandse "r".
Net zoals Bonjour zeggen bij aankomst in Frankrijk een sociale plicht is, verwacht men Au revoir bij vertrek. Een winkel, restaurant of kantoor verlaten zonder dit te zeggen, klinkt onbeleefd. Combineer het met een titel voor extra beleefdheid: Au revoir, monsieur of Au revoir, docteur.
🌍 De afscheidsplicht
In Frankrijk geldt vertrekken zonder afscheid als net zo onbeleefd als aankomen zonder Bonjour. Zelfs een korte aankoop bij een kiosk eindigt met Au revoir, bonne journée ! Het overslaan ervan is een van de snelste manieren om als onbeleefde toerist over te komen.
Salut
/sah-LEW/
Letterlijke betekenis: Gezondheid / Veiligheid (archaïsch)
“Bon, j'y vais. Salut !”
Oké, ik ga. Doei!
Werkt als zowel hallo als doei onder vrienden. De laatste 't' spreek je niet uit. Gebruik het nooit in formele situaties, kies dan 'Au revoir' bij onbekenden, ouderen en in professionele context.
Salut is het Zwitsers zakmes van informeel Frans: het werkt even goed als "hoi" en "doei". Het komt van het Latijnse salus (gezondheid, veiligheid). Het is de meest voorkomende afscheidsgroet onder vrienden en leeftijdsgenoten. Je hoort het na een caféafspraak, aan het einde van een telefoontje tussen vrienden, of bij een informele kantoorvertrek onder hechte collega's.
Onthoud: Salut geeft vertrouwdheid aan. Tegen een onbekende, een oudere, of in een formele vergadering klinkt het aanmatigend. Bij twijfel kies je Au revoir.
Tijdgebonden afscheidsgroeten
Franstaligen zijn opvallend precies over wanneer ze je weer verwachten te zien. Elke uitdrukking heeft een andere tijdshorizon.
À bientôt
/ah byeh̃-TOH/
Letterlijke betekenis: Tot snel
“Merci pour le dîner. À bientôt !”
Bedankt voor het eten. Tot snel!
Een warme, optimistische afscheidsgroet. Je suggereert dat je elkaar relatief snel weer ziet, zonder een exacte datum. Werkt zowel formeel als informeel. Persoonlijker dan 'Au revoir' omdat je de wens uitdrukt om weer af te spreken.
À bientôt gebruik je als je verwacht iemand weer te zien, maar geen concrete datum hebt. Het klinkt warm en oprecht. À bientôt zeggen in plaats van Au revoir laat horen dat je uitkijkt naar de volgende ontmoeting.
À demain
/ah duh-MEH̃/
Letterlijke betekenis: Tot morgen
“Bonne soirée, tout le monde. À demain !”
Fijne avond, allemaal. Tot morgen!
Gebruik je als je weet dat je de persoon de volgende dag ziet. Veelgebruikt bij collega's, klasgenoten en mensen die je dagelijks ziet. Simpel, efficiënt en warm.
De meest directe tijdgebonden afscheidsgroet. Je hoort het voortdurend bij collega's die het kantoor verlaten, leerlingen aan het einde van de schooldag, en iedereen met een dagelijkse routine met de ander.
À plus tard
/ah plew TAHR/
Letterlijke betekenis: Tot later
“Je dois filer. À plus tard !”
Ik moet ervandoor. Tot later!
Informeel 'tot later'. Wordt vaak ingekort tot 'À plus' (ah PLEWS) in spraak en 'A+' of '@+' in sms'jes. De 's' in 'plus' spreek je hier uit omdat het 'meer/later' betekent, niet de ontkenning 'plus' (waar de 's' stil is).
À plus tard is het informele "tot later" in het Frans. In dagelijkse spraak kort men het bijna altijd in tot À plus (ah PLEWS). In sms'jes en online wordt het nog korter: A+ of zelfs @+, een van de bekendste Franse tekstafkortingen.
Uitspraaknoot: de "s" in plus spreek je hier uit (PLEWS) omdat het "meer/later" betekent. In de ontkenning ne...plus (niet meer) is de "s" stil. Veel leerders struikelen over dit verschil.
À tout à l'heure
/ah too tah LUHR/
Letterlijke betekenis: Tot zo / straks
“Je reviens dans une heure. À tout à l'heure !”
Ik ben over een uur terug. Tot zo!
Je suggereert dat je elkaar heel snel weer ziet, binnen uren, niet dagen. Wordt vaak ingekort tot 'À toute' (ah TOOT) in informele spraak. Directer dan 'À plus tard'.
Deze uitdrukking geeft een korte onderbreking aan, je ziet elkaar weer binnen enkele uren. Het is perfect als je even weggaat voor lunch, tijdelijk een ruimte verlaat, of snel een boodschap doet. In informele spraak wordt het ingekort tot À toute (ah TOOT).
💡 Het patroon 'À + tijd'
Franse afscheidsgroeten volgen een simpele formule: À + wanneer je elkaar weer ziet. À demain (morgen), À lundi (maandag), À ce soir (vanavond), À la semaine prochaine (volgende week). Als je dit patroon kent, maak je tientallen afscheidsgroeten.
Afscheidsgroeten als wens
Deze afscheidsgroeten drukken een wens uit voor het welzijn van de ander. Ze worden vaak gecombineerd met Au revoir. Au revoir, bonne journée ! is zelfs een van de meest voorkomende combinaties in het Frans.
Bonne journée
/bun zhoor-NAY/
Letterlijke betekenis: Fijne dag (als wens)
“Merci, monsieur. Bonne journée !”
Dank u, meneer. Fijne dag!
De standaard wens bij afscheid overdag. Je hoort het tientallen keren per dag in Frankrijk, van kassiers, collega's, buschauffeurs en onbekenden. Het verwachte antwoord is 'Merci, vous aussi !' (Dank u, u ook!).
Bonne journée is misschien wel de afscheidsgroet die je het vaakst hoort in het dagelijkse Franse leven. Bijna elke winkeltransactie, elk cafébezoek, en elke korte professionele uitwisseling eindigt ermee. Het standaardantwoord is Merci, vous aussi ! (Dank u, u ook!) of simpelweg Également ! (Evenzo!).
Let op het verschil: Bonjour is een begroeting (bij aankomst), terwijl Bonne journée een afscheidwens is (bij vertrek). Dit door elkaar halen is een veelgemaakte fout.
Bonne soirée
/bun swah-RAY/
Letterlijke betekenis: Fijne avond (als wens)
“Au revoir et bonne soirée !”
Tot ziens en fijne avond!
De avondvariant van 'Bonne journée.' Let op het verschil met 'Bonsoir': 'Bonsoir' is een begroeting (hallo in de avond), terwijl 'Bonne soirée' een afscheid is (fijne avond).
De avondtegenhanger van Bonne journée. Een belangrijk onderscheid: Bonsoir zeg je als je 's avonds aankomt, het is een begroeting. Bonne soirée zeg je als je weggaat, het is een afscheidwens. Deze parallel, begroeting versus afscheidwens, zie je vaak terug in Franse tijdsuitdrukkingen.
Bonne nuit
/bun NWEE/
Letterlijke betekenis: Welterusten
“Il est tard. Bonne nuit, les enfants !”
Het is laat. Welterusten, kinderen!
Gebruik je alleen bij bedtijd of heel laat op de avond. Anders dan het Nederlandse 'welterusten', dat soms ook als algemene avondafscheid kan klinken, impliceert 'Bonne nuit' specifiek dat iemand gaat slapen. Het om 20:00 tegen een etensgast zeggen klinkt vreemd.
Anders dan het Nederlandse "welterusten", dat soms ook als algemene avondafscheid kan klinken, is Bonne nuit in het Frans specifiek gekoppeld aan bedtijd. Je zegt het als iemand gaat slapen: tegen je kinderen, tegen je partner voor het licht uitgaat, of tegen een gastheer als je een heel laat diner verlaat. Om 20:00 gebruiken suggereert dat je denkt dat de ander naar bed gaat.
Bon week-end
/bohn wee-KEHND/
Letterlijke betekenis: Fijn weekend
“Allez, bon week-end à tous !”
Oké, fijn weekend allemaal!
De standaard vrijdagafscheidsgroet op Franse werkplekken en scholen. Het woord 'week-end' is geleend uit het Engels, maar volledig ingeburgerd in het Frans. De Académie française stelde ooit 'fin de semaine' voor (gebruikt in Québec), maar in Frankrijk won 'week-end'.
De universele vrijdagafscheidsgroet. Interessant is dat de Académie française al lang pleit voor fin de semaine als Franse vervanging voor het leenwoord week-end. In Frankrijk gebruikt men echter bijna altijd week-end. In Québec blijft fin de semaine wel de standaardterm.
Formele en emotionele afscheidsgroeten
Deze hebben extra gewicht, door ceremoniële formaliteit of diepe emotionele lading.
Adieu
/ah-DYUH/
Letterlijke betekenis: Aan God
“Adieu, mon vieil ami. Je ne t'oublierai jamais.”
Vaarwel, mijn oude vriend. Ik zal je nooit vergeten.
De meest dramatische afscheidsgroet in het Frans. Letterlijk 'aan God', het suggereert dat je elkaar misschien nooit meer ziet, door dood, permanente scheiding of definitieve afsluiting. Het casual gebruiken klinkt melodramatisch of zelfs vijandig. UITZONDERING: in Zuid-Frankrijk (Occitaanse invloed) gebruikt men 'Adieu' informeel als zowel hallo als doei.
Adieu is de meest beladen afscheidsgroet in het Frans. Het bestaat uit à (aan) en Dieu (God). Oorspronkelijk betekende het: "ik vertrouw je toe aan God", het afscheid van iemand die misschien niet terugkeert van oorlog, reis of ziekte. In modern standaardfrans draagt Adieu het gewicht van definitieve afscheiding. Het tegen een collega zeggen na een normale werkdag zorgt voor verwarring of ongerustheid.
Je komt Adieu veel vaker tegen in literatuur, film en muziek dan in dagelijkse gesprekken. Het verschijnt in emotioneel geladen momenten: een breuk, een sterfbedscène, of het einde van een belangrijke periode.
De zuidelijke uitzondering: In de Midi, vooral in regio's met Occitaanse invloed, is Adieu volledig ontdramatiseerd. Mensen in Toulouse, Marseille en omgeving gebruiken Adieu informeel als begroeting en afscheid, vergelijkbaar met Salut. Dit regionale gebruik verrast bezoekers uit Noord-Frankrijk, die het woord alleen koppelen aan permanente scheiding.
⚠️ Au revoir vs Adieu
Tenzij je in Zuid-Frankrijk bent, vervang Au revoir nooit door Adieu. Adieu zeggen tegen iemand die je weer wilt zien kan suggereren dat je de relatie verbreekt. Daarom duikt het soms op in ruzies als dramatisch slotwoord. Gebruik in het dagelijks leven gewoon Au revoir.
Prenez soin de vous
/pruh-NAY sweh̃ duh VOO/
Letterlijke betekenis: Zorg goed voor uzelf (formeel)
“Au revoir, Monsieur Martin. Prenez soin de vous.”
Tot ziens, meneer Martin. Zorg goed voor uzelf.
Een warme, respectvolle afscheidsgroet die oprechte betrokkenheid toont. Gebruikt 'vous' (u-vorm). Vaak in professionele of medische context. De informele versie ('Prends soin de toi') gebruikt 'tu' en is voor goede vrienden en familie.
Een afscheid dat echte zorg uitdrukt. De vous-vorm maakt het geschikt voor professionele contacten, oudere familieleden die je formeel aanspreekt, of iedereen aan wie je extra warmte en respect wilt tonen. Artsen en verpleegkundigen gebruiken het vaak tegen patiënten.
Prends soin de toi
/prahn sweh̃ duh TWAH/
Letterlijke betekenis: Zorg goed voor jezelf (informeel)
“Je déménage la semaine prochaine. Prends soin de toi !”
Ik verhuis volgende week. Zorg goed voor jezelf!
De intieme versie met 'tu'. Voorbehouden aan goede vrienden, familie en geliefden. Vaak gebruikt als de scheiding langer duurt dan normaal, voor een reis, een verhuizing of een langere afwezigheid.
De tu-versie klinkt intiem. Je zegt het tegen een goede vriend voor een lange reis, tegen een broer of zus die naar het buitenland verhuist, of tegen je partner in een stressvolle periode. Het draagt meer emotionele lading dan een simpele Salut of À bientôt.
Regionale en geleende afscheidsgroeten
Ciao
/CHOW/
Letterlijke betekenis: (uit het Italiaans/Venetiaans) ik ben uw dienaar
“Allez, ciao ! On se voit demain.”
Oké, ciao! Tot morgen.
Geleend uit het Italiaans, breed gebruikt in informeel Frans (en veel andere Europese talen). Werkt als snelle, luchtige doei onder vrienden. Vaker bij jongere sprekers en in steden.
Deze Italiaanse import is volledig ingeburgerd in informeel Frans. Je hoort Ciao als snelle, luchtige afscheidsgroet onder vrienden in heel Frankrijk, vooral in steden en bij jongere sprekers. Het klinkt kosmopolitisch en een beetje speels.
Bonne continuité
/bun kohn-tee-new-ee-TAY/
Letterlijke betekenis: Fijne voortzetting
“Merci pour l'appel. Bonne continuité !”
Bedankt voor het telefoontje. Nog een fijne voortzetting!
Een typisch Québécois afscheid dat betekent: 'geniet van de rest van wat je aan het doen bent'. Je hoort het bij klantenservice, op de radio, of van collega's. In Frankrijk hoor je het zelden.
Een afscheid dat typisch Québécois is. Bonne continuité betekent ongeveer: "geniet van de rest van je dag of activiteit". Je hoort het vaak bij klantenservicegesprekken, op de radio en in professionele context in Québec. In Frankrijk klinkt het ongewoon. Daar gebruikt men eerder Bonne journée of Bonne fin de journée.
Bye-bye
/bai-BAI/
Letterlijke betekenis: Bye-bye (uit het Engels)
“On se reparle bientôt. Bye-bye !”
We spreken elkaar snel weer. Bye-bye!
Heel gebruikelijk in Québec, waar Engelse leenwoorden vaker voorkomen in informele spraak. In Frankrijk gebruikt men soms 'bye' bij jongeren, maar veel minder. In Québec eindigen zelfs formele gesprekken soms met een vriendelijke 'Bye !'.
In Québec is Bye-bye zo ingeburgerd dat het ook in formelere situaties voorkomt. Een bankmedewerker kan een transactie afsluiten met Bonne journée, bye !, een mix die in Montréal heel normaal klinkt, maar in Parijs wenkbrauwen doet fronsen. Dit komt door het nauwere contact tussen Frans en Engels in het dagelijkse Canadese leven.
🌍 Bonjour als afscheid in Québec
Een van de meest verwarrende kenmerken van Québécois Frans voor bezoekers is Bonjour als afscheid horen. In de klantenservice in Québec kan een winkelier of kassier Bonjour ! zeggen als je weggaat, met de betekenis "fijne dag" in plaats van "hallo". In Frankrijk is Bonjour uitsluitend een begroeting. Dit verschil komt door eeuwen van onafhankelijke taalontwikkeling.
Afscheid op het werk
De Franse werkcultuur hecht veel waarde aan hoe je het kantoor binnenkomt en verlaat. Volgens Grevisse' Le Bon Usage werkt het afscheidsritueel in professionele context als sociaal teken van respect en collegialiteit.
Naar huis voor vandaag
| Situatie | Wat zeg je | Opmerkingen |
|---|---|---|
| Het kantoor verlaten (overdag) | Bonne journée ! / Bonne fin de journée ! | Standaard, beleefd |
| Het kantoor verlaten (avond) | Bonne soirée ! | Vanaf ongeveer 18:00 |
| Vertrek op vrijdag | Bon week-end ! | De universele vrijdagafscheidsgroet |
| Voor de vakantie van een collega | Bonnes vacances ! | "Fijne vakantie" |
| Formeel afscheid van een leidinggevende | Au revoir, Monsieur/Madame [Naam] | Titel + achternaam voor maximaal respect |
Het Franse kantoorafscheidsritueel
In veel Franse werkplekken, vooral kleinere, maken werknemers een ronde langs collega's voor ze vertrekken. Ze zeggen Bonne soirée of À demain tegen iedereen. Weggaan zonder mensen te groeten ziet men als asociaal. Dit ritueel heet soms faire la tournée des au revoir. Het kan tien minuten extra kosten, maar het is een diepgewortelde sociale verwachting.
💡 De vrijdagformule
De ideale Franse vrijdagafscheidsgroet combineert wens en planning: Bon week-end, à lundi ! (Fijn weekend, tot maandag!). Het is kort, warm en sociaal compleet.
Hoe je reageert op Franse afscheidsgroeten
| Zij zeggen | Jij zegt | Opmerkingen |
|---|---|---|
| Au revoir ! | Au revoir ! | Zeg het terug |
| Bonne journée ! | Merci, vous aussi ! | "Dank u, u ook!" |
| Bonne soirée ! | Merci, bonne soirée ! | Herhaal de wens |
| À demain ! | À demain ! / Oui, à demain ! | Bevestig de afspraak |
| À bientôt ! | À bientôt ! | Spiegel de warmte |
| Salut ! | Salut ! / Ciao ! | Informele opties |
| Prenez soin de vous | Merci, vous de même | "Dank u, hetzelfde voor u" |
| Adieu | (hangt van de context af) | Meestal een serieus moment |
Oefenen met echte Franse content
Franse afscheidsgroeten in context begrijpen, de intonatie horen, de lichaamstaal zien, en het moment herkennen waarop iemand van Au revoir naar Salut schakelt, vraagt blootstelling aan echt gesproken Frans. Films zijn een van de beste manieren om dit gevoel op te bouwen. Let op formele afscheidsscènes in Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain of de snelle, informele afscheidjes in Intouchables.
Wordy laat je Franse films en series kijken met interactieve ondertitels. Je tikt op elke afscheidsgroet en ziet meteen betekenis, uitspraak en formaliteitsniveau. In plaats van zinnen uit een lijst te stampen, pik je ze op uit echte gesprekken met natuurlijke intonatie.
Voor meer gidsen over de Franse taal en cultuur, bekijk onze blog of lees de beste films om Frans te leren. Je kunt ook naar onze pagina om Frans te leren gaan en vandaag nog beginnen met oefenen.
Veelgestelde vragen
Wat is de meest gebruikelijke manier om gedag te zeggen in het Frans?
Wat is het verschil tussen 'Au revoir' en 'Adieu'?
Hoe zeg je 'tot later' in het Frans?
Is 'Salut' een begroeting of een afscheid?
Hoe zeg je gedag op het werk in het Frans?
Verschilt afscheid nemen in het Frans van Québec?
Bronnen en referenties
- Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, 9e editie
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, rapport 2022
- Ethnologue: Languages of the World, lemma over de Franse taal (2024)
- Grevisse, M. & Goosse, A. (2016). Le Bon Usage, 16e editie. De Boeck Supérieur.
- Valdman, A. (2005). 'French and Creole in Louisiana.' Mouton de Gruyter.
Begin met leren met Wordy
Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

