Klaar om te leren?
Kies een taal om te beginnen!
Snel antwoord
De meest gebruikte Engelse afscheidsgroeten zijn 'Bye' (informeel) en 'Goodbye' (formeel of neutraal). Met vrienden: 'See you later', 'Take care', 'Have a good one'. In Brits-Engels: 'Cheerio' en 'Ta-ta'. De juiste groet hangt af van formaliteit, jullie band en wanneer je elkaar weer ziet.
Het korte antwoord
In het Engels zijn de meest voorkomende afscheidsgroeten “Bye” (/baɪ/, zoals “bye” in “goodbye”) in informele situaties, en “Goodbye” (/ˌɡʊdˈbaɪ/, ongeveer “good-BYE”) in formelere situaties. Dit zijn de veiligste keuzes, maar moedertaalsprekers gebruiken nog veel meer opties.
Engels wordt vandaag door ongeveer 1,5 miljard mensen gebruikt, volgens Ethnologue 2024. Ongeveer 380 miljoen zijn moedertaalsprekers, en Engels is een officiële taal in 59 landen. De drie hoofdvarianten, Amerikaans, Brits en Australisch Engels, laten ook duidelijke verschillen zien in afscheidsgroeten.
Op basis van onderzoek van Anna Wierzbicka in Cross-Cultural Pragmatics (Mouton de Gruyter) zijn afscheidsrituelen extra gevoelig voor culturele normen. In Engelstalige culturen geven toon en lengte van een afscheid sterk aan hoe ontspannen de relatie is.
Deze gids geeft meer dan 20 Engelse afscheidsgroeten per categorie, met uitspraak, voorbeeldzinnen en culturele notities, zodat je precies weet wanneer je welke gebruikt. Als je je Engels wilt ondersteunen met echte content, ga dan naar de Wordy-pagina om Engels te leren.
Snel overzicht: Engelse afscheidsgroeten in een oogopslag
Universele Engelse afscheidsgroeten
Je hoort deze afscheidsgroeten overal in de Engelstalige wereld, van moedertaalsprekers van elke leeftijd en achtergrond. Volgens Merriam-Webster horen “Goodbye” en “Bye” bij de meest gebruikte woorden in het dagelijks Engels.
Goodbye
//ˌɡʊdˈbaɪ//
Letterlijke betekenis: God be with you
“It was lovely meeting you, goodbye!”
Het was fijn je te ontmoeten, goodbye!
De bekendste Engelse afscheidsgroet, en de beste keuze in formelere of neutrale situaties. Je hoort het vaak aan het einde van zakelijke meetings, bij onbekenden en aan de telefoon. Het klinkt iets formeler dan 'Bye'.
Goodbye komt oorspronkelijk van een verkorte vorm van “God be with you”, een Engelse uitdrukking uit de 16e eeuw die in de loop van de tijd versleten is tot de moderne vorm. David Crystal merkt in The Cambridge Encyclopedia of the English Language (Cambridge University Press, 2019) op dat “Goodbye” nu vaak wordt gezien als een van de meest formele afscheidsgroeten van één woord, ook al komt het uit een religieuze zegen.
Let bij de uitspraak op dat de klemtoon op de tweede lettergreep ligt. Het is niet “GOOD-bye”, maar “good-BYE”. Dit is een veelgemaakte uitspraakfout bij veel leerders.
Bye
//baɪ//
Letterlijke betekenis: Bye
“Okay, I'll talk to you tomorrow. Bye!”
Oké, ik spreek je morgen. Bye!
De meest voorkomende informele afscheidsgroet in het Engels. Het komt van een verkorte vorm van 'Goodbye'. Het werkt in bijna elke alledaagse situatie: vrienden, collega's, in winkels en aan de telefoon. Het is niet onbeleefd, maar simpel en direct.
Als je maar één afscheidsgroet in het Engels leert, maak het dan deze. Bye is de populairste afscheidsgroet in de Engelstalige wereld. Je hoort het ook herhaald, “Bye, bye!”, aan het einde van telefoongesprekken.
💡 Het herhalen van 'Bye, bye, bye'
Aan de telefoon zeggen moedertaalsprekers meestal één of twee keer “Bye”. Het drie keer of vaker zeggen (Bye, bye, bye, bye...) klinkt eerder komisch dan natuurlijk. Eén of twee “Bye”s is genoeg.
Bye-bye
//ˌbaɪ ˈbaɪ//
Letterlijke betekenis: Bye-bye
“Thanks for coming! Bye-bye, love!”
Bedankt dat je langskwam! Bye-bye, love!
Een warmere, lievere versie van 'Bye'. Het voelt natuurlijk bij kinderen, goede vrienden of een partner. Volwassenen gebruiken het ook, maar het kan wat kinderlijk klinken. Het is iets gebruikelijker in Brits Engels dan in Amerikaans Engels.
Bye-bye klinkt aanhankelijker en warmer dan gewoon Bye. Het voelt natuurlijk thuis, met vrienden en in relaties. In een zakelijke meeting zou het waarschijnlijk misplaatst voelen.
Informele, alledaagse afscheidsgroeten
Deze uitdrukkingen vormen de basis van alledaagse gesprekken in het Engels. Op basis van Peter Trudgill en Jean Hannah’s International English (Routledge, 2008) vervangen informele afscheidsgroeten in het privéleven van Engelstaligen bijna volledig de formele.
See you later
//siː juː ˈleɪtər//
Letterlijke betekenis: See you later
“Great catching up! See you later, okay?”
Leuk om bij te praten! See you later, oké?
Een van de meest verspreide informele afscheidsgroeten in het Engels. Belangrijk: het betekent NIET per se dat je elkaar later vandaag of snel weer ziet. Het is gewoon een vriendelijke manier om het contact af te ronden. Het klinkt natuurlijk in zowel de VS als het VK.
See you later heeft één belangrijke pragmatische kanttekening: in het Engels is het geen belofte dat je elkaar snel weer ziet. Het is gewoon een vriendelijke afscheidsformule, zoals “bye”. Als je bedoelt dat je elkaar later vandaag ziet, zeg je dat meestal erbij: “See you later today” of “See you at five”.
See ya
//siː jə//
Letterlijke betekenis: See you (contracted)
“Alright, see ya Monday!”
Oké, see you Monday!
Een meer ingekorte, meer informele versie van 'See you later'. Het is vooral gesproken, en in geschreven vorm zie je het vooral in sms'jes of chatapps. Het is een informele afscheidsgroet tussen vrienden en collega's. Voor onbekenden is het niet aan te raden.
See ya laat zien hoe gesproken Engels woorden vaak inkort. “You” wordt in natuurlijke spraak makkelijk “ya”. In geschreven Engels is “See you” standaarder, maar See ya is helemaal normaal in spraak.
Take care
//teɪk kɛr//
Letterlijke betekenis: Take care
“It was so good to see you. Take care!”
Het was zo leuk je te zien. Take care!
Een warmere, zorgzamere afscheidsgroet dan gewoon 'Bye'. Het betekent niet per se dat de ander in gevaar is. Het is gewoon een vriendelijke wens. Het voelt natuurlijk bij vrienden en ook bij losse zakelijke contacten.
Take care is een van de prettigste afscheidsgroeten in het Engels. Het voegt warmte toe zonder te intiem te klinken. Het is extra gebruikelijk bij langere periodes zonder elkaar te zien, bijvoorbeeld als iemand op reis gaat of als je elkaar een tijd niet ontmoet.
Have a good one
//hæv ə ɡʊd wʌn//
Letterlijke betekenis: Have a good one
“Thanks for coming by. Have a good one!”
Bedankt dat je even langskwam. Have a good one!
Een informelere, neutralere versie van 'Have a good day/evening'. De 'one' verwijst op een algemene manier naar een tijdsperiode, dus je kunt het op elk moment van de dag gebruiken. Het is vooral gebruikelijk in de VS.
Het handige aan Have a good one is dat het op elk moment van de dag werkt. Je hoeft niet na te denken of het dag of avond is. Je hoort het vaak in winkels, cafés en kantoren als standaard afsluiting.
Catch you later
//kætʃ juː ˈleɪtər//
Letterlijke betekenis: Catch you later
“I've got to run to a meeting. Catch you later!”
Ik moet naar een meeting. Catch you later!
Een energieke, dynamische afscheidsgroet. Het voelt extra natuurlijk als iemand haast heeft of meteen weggaat. Het is een levendigere versie van 'See you later'. Je hoort het bij vrienden en bij collega's die je informeel kent.
Catch you later suggereert letterlijk “catching up with you”. Het is een goed voorbeeld van metafoor in Engelse slang. Met de tijd werd het een pure afscheidsformule en verdween de fysieke betekenis van “catching”.
Later
//ˈleɪtər//
Letterlijke betekenis: Later
“Alright, I'm out. Later!”
Oké, ik ga. Later!
Een extreme verkorting van 'See you later'. Het voelt vooral natuurlijk bij jongeren en goede vrienden. Amerikanen gebruiken het meer dan Britten. Omdat het zo kort is, kan het heel casual klinken, bijna alsof je het afscheid afkapt.
Later is een van de kortste afscheidsgroeten in het Engels. Het klinkt jeugdig, casual en zelfs een beetje nonchalant. Gebruik het niet bij onbekenden of in semi-formele situaties, maar bij goede vrienden kan het prima.
Formele afscheidsgroeten
Farewell
//ˌfɛrˈwɛl//
Letterlijke betekenis: Fare well
“It has been an honour working with you. Farewell.”
Het was een eer om met je te werken. Farewell.
De meest formele en meest literaire afscheidsgroet. Het suggereert een langere, mogelijk definitieve scheiding. Je hoort het bijna nooit in alledaagse situaties, alleen bij speciale gelegenheden: pensioen, een lange reis naar het buitenland, een definitief afscheid. Het klinkt wat archaïsch, maar elegant.
Farewell komt uit de Middelengelse uitdrukking “fare well”. Vandaag voelt het erg formeel en zelfs ouderwets. Als iemand in het dagelijks leven Farewell zegt, vatten moedertaalsprekers dat vaak op als humoristisch of theatraal. In geschreven Engels, bijvoorbeeld in speeches of literatuur, kan het helemaal passend zijn.
Have a good day / Have a good evening
//hæv ə ɡʊd deɪ//
Letterlijke betekenis: Have a good day
“Thank you for your time. Have a good day!”
Bedankt voor uw tijd. Have a good day!
Een professionele, beleefde afscheidsgroet die je hoort in klantenservice, winkels en kantoren. Het is formeler dan 'Have a good one' omdat het het moment van de dag specificeert. In de avond: 'Have a good evening'.
Have a good day is een van de meest typische klantenservice-afscheidsgroeten in het Engels. Je hoort het dagelijks in cafés, winkels en banken. In de avond wordt het vanzelf “Have a good evening”.
It was a pleasure meeting you
//ɪt wɒz ə ˈplɛʒər ˈmiːtɪŋ juː//
Letterlijke betekenis: It was a pleasure meeting you
“Thank you for the wonderful dinner. It was a pleasure meeting you.”
Bedankt voor het heerlijke diner. It was a pleasure meeting you.
Een formele, elegante afscheidsgroet na een eerste ontmoeting. Het is gebruikelijk in zowel zakelijke als sociale situaties. Kortere, informelere opties zijn: 'Great meeting you!' of 'Nice to meet you!' (die laatste kan als afscheid wat vreemd klinken, maar mensen gebruiken het wel).
It was a pleasure meeting you is een rituele afsluiting na een eerste ontmoeting. Het laat zien dat jullie elkaar voor het eerst zagen en dat het een goede indruk achterliet. Als je elkaar al kende, is It was great seeing you again preciezer.
Until next time
//ənˈtɪl nɛkst taɪm//
Letterlijke betekenis: Until next time
“Thank you all for attending. Until next time!”
Bedankt allemaal voor jullie komst. Until next time!
Een iets formelere maar vriendelijke afscheidsgroet, vaak gebruikt om events, conferenties of een reeks meetings af te sluiten. Het suggereert dat er een vervolg komt, een volgende keer. Je gebruikt het niet als het onzeker is of je elkaar weer ziet.
Until next time is bijzonder omdat het naar de volgende ontmoeting verwijst. Het geeft een positieve, optimistische boodschap dat de relatie doorgaat. Het voelt extra natuurlijk bij terugkerende events, bijvoorbeeld wekelijkse meetings of een lezingenreeks.
Afscheidsgroeten in Brits Engels
Een opvallend kenmerk van Brits Engels is hoe rijk het is aan afscheidsgroeten. De Britse cultuur laat hier ook een voorkeur voor indirectheid zien. Peter Trudgill en Jean Hannah’s International English bespreekt uitgebreid hoe Britse afscheidsgroeten verschillen van Amerikaanse.
Cheerio
//ˈtʃɪəriəʊ//
Letterlijke betekenis: Cheer up (contracted)
“Right, I'll be off then. Cheerio!”
Oké, dan ga ik maar. Cheerio!
Een duidelijk Britse, informele afscheidsgroet. Het wordt vooral geassocieerd met oudere generaties en een landelijke sfeer. Het klinkt heel vriendelijk en aardig. In de VS is het bijna onbekend, maar je hoort het vaak in Britse films en series.
Cheerio is een van de meest iconische Britse afscheidsgroeten. Het roept het platteland en oudere generaties op. Je hoort het regelmatig in Britse series, bijvoorbeeld Downton Abbey of Call the Midwife. Als een Amerikaan het zegt, kan het vreemd klinken, maar in Groot-Brittannië is het heel normaal.
🌍 Britse afscheidscultuur
In Brits Engels is afscheid nemen vaak een langer en uitgebreider proces dan in Amerikaans Engels. Moedertaalsprekers nemen vaak in meerdere rondes afscheid. Ze geven eerst aan dat ze bijna weggaan (“Right, I should probably get going...”), dan komen de afscheidsgroeten, en dan nog een afscheid bij de deur. Dit geleidelijke afscheid hoort bij Britse beleefdheidsnormen, niet bij uitstelgedrag.
Ta-ta
//tæˈtæ//
Letterlijke betekenis: Bye-bye
“Lovely afternoon! Ta-ta for now!”
Heerlijke middag! Ta-ta for now!
Een heel informele, wat kinderlijk klinkende Britse afscheidsgroet. Volwassenen gebruiken het ook op een humoristische of aanhankelijke manier. Je hoort het vooral in alledaagse, vriendelijke contexten, en vaak van vrouwen. Buiten het VK is het nauwelijks bekend.
Ta-ta heeft wortels in kindertaal. Volwassenen houden het omdat het speels en grappig klinkt. Het is sterk Brits. Veel leerders kennen het alleen van Britse tv. Als iemand ta-ta zegt, kan dat tegelijk warmte en ironie aangeven.
Cheers
//tʃɪrz//
Letterlijke betekenis: Cheers / Cheers!
“Thanks for the help. Cheers!”
Bedankt voor je hulp. Cheers!
In Brits Engels kan 'Cheers' zowel 'dank je wel' als een informele afscheidsgroet betekenen. Voor leerders kan dit verwarrend zijn, omdat hetzelfde woord twee functies heeft. De context bepaalt de betekenis.
Cheers is een van de meest flexibele Britse woorden. Het kan dank zijn, een afscheid en een toost. Als afscheid staat het meestal op zichzelf en voelt het kort en ontspannen. Als iemand in Groot-Brittannië iets krijgt of hulp krijgt en “Cheers!” zegt, betekent het dank je wel. Als iemand weggaat en “Cheers!” zegt, is het een afscheid.
🌍 De dubbele functie van 'Cheers'
Een belangrijk Brits cultureel punt voor leerders van het Engels: “Cheers” kan drie dingen betekenen. Bij het klinken: een toost. Als iemand je iets geeft of helpt: dank je wel. Bij het weggaan: bye. De context maakt de bedoeling duidelijk, maar leerders raken in het begin soms in de war.
All the best
//ɔːl ðə bɛst//
Letterlijke betekenis: All the best
“Good luck with the new job! All the best!”
Succes met je nieuwe baan! All the best!
Een semi-formele goede wens die je als afscheid gebruikt. Het voelt extra natuurlijk als iemand een belangrijk event, verandering of uitdaging tegemoet gaat. Het is ook gebruikelijk als afsluiting van e-mails of brieven. Het klinkt warm, maar niet intiem.
All the best is een van de meest veelzijdige afscheidsgroeten. Het werkt zowel persoonlijk als in geschreven vorm. Als iemand van baan verandert, een examen doet of een lange reis maakt, is All the best een perfect afscheid.
Lovely to see you
//ˈlʌvli tə siː juː//
Letterlijke betekenis: Lovely to see you
“It's been too long! Lovely to see you, as always.”
Het is veel te lang geleden! Lovely to see you, as always.
Een warme, aanhankelijke Britse afscheidsgroet. Het woord 'lovely' is in Brits Engels veel gebruikelijker als algemene positieve bijvoeglijke naamwoord dan in Amerikaans Engels. Mensen zeggen het tegen vrienden, kennissen en ook tegen zakelijke contacten die ze redelijk goed kennen.
Lovely to see you heeft een duidelijk Britse smaak. Amerikanen zouden in dezelfde situatie vaker “Great seeing you!” zeggen. In Brits Engels speelt “lovely” een speciale rol als algemeen warm, positief bijvoeglijk naamwoord.
E-mailafsluitingen en schriftelijke afsluitingen
Schriftelijke afscheidformules in het Engels vormen een eigen systeem. Ze hangen af van de formaliteit van de tekst en je relatie met de lezer. Op basis van de Cambridge Dictionary zijn deze formules vooral gestandaardiseerd in zakelijk Engels.
| Context | Afsluitformule |
|---|---|
| Formeel zakelijk | Yours sincerely, Best regards, Kind regards |
| Semi-formeel | Best wishes, Thanks again, Looking forward to hearing from you |
| Informeler professioneel | Best, Many thanks, Speak soon |
| Vriendelijk / persoonlijk | Take care, Talk soon, See you soon, Bye for now |
💡 Yours sincerely vs. Yours faithfully
Een klassieke regel in formele Britse brieven: als je de naam van de ontvanger kent (bijvoorbeeld “Dear Mr. Brown”), sluit je af met “Yours sincerely”. Als je de naam niet kent (bijvoorbeeld “Dear Sir or Madam”), dan is “Yours faithfully” correct. Amerikanen gebruiken meestal “Sincerely” of “Best regards”, en “Yours sincerely” klinkt ongebruikelijk in de VS.
Sociaal afscheid: hoe je een event verlaat
In het Engels hebben events en feestjes hun eigen set zinnen om weg te gaan. Op basis van de Cambridge Dictionary zijn deze formules een belangrijk signaal van sociale intelligentie.
| Situatie | Aanbevolen zin |
|---|---|
| Algemeen afscheid op een feestje | "I should get going" / "I've got to head out" |
| De host bedanken | "Thanks for having me" / "Thank you for a lovely evening" |
| De avond prijzen | "It was great fun!" / "I had a wonderful time" |
| Contact houden | "Let's do this again!" / "We should catch up soon" |
| Britse indirecte afscheid | "I'll leave you to it" / "Right, I'll be off then" |
🌍 Het fenomeen 'British goodbye'
In de Britse cultuur staan gasten niet gewoon op en lopen weg. Ze geven eerst aan dat ze willen gaan (“Right, I think it's about time we headed off...”), en dan volgen rondes van afscheid. Voor moedertaalsprekers is dit normale beleefdheid. Voor veel leerders kan het verrassend lang aanvoelen.
Regionale vergelijking: Amerikaans, Brits en Australisch
| Toon | Amerikaans Engels | Brits Engels | Australisch Engels |
|---|---|---|---|
| Informeel | Later / See ya | Cheerio / Ta-ta | See ya / Catch ya |
| Vriendelijk | Take care / Bye | Cheers / All the best | Take it easy / Cheers |
| Formeel | Goodbye / Have a good one | Goodbye / Lovely to see you | Goodbye / Have a good one |
Observatie van experts over afscheid nemen
"Farewell rituals in English are remarkably context-sensitive: the same speaker will use 'Later' with a close friend and 'Goodbye, it was a pleasure' with a client, often within the same hour. This stylistic range is one of the great pragmatic achievements of English as a global language."
(Peter Trudgill and Jean Hannah, International English, Routledge, 2008)
Dit is een extra belangrijk punt voor leerders van het Engels: Engelse afscheidsgroeten zijn niet uitwisselbaar. Moedertaalsprekers schakelen vanzelf tussen formele en informele afscheidsgroeten, afhankelijk van met wie ze zijn en de situatie. Als leerder heb je diezelfde flexibiliteit nodig, niet alleen de woorden.
Hoe je reageert op afscheidsgroeten in het Engels
| Als je dit hoort | Formeel antwoord | Informeel antwoord |
|---|---|---|
| Goodbye! | Goodbye! | Bye! |
| See you later! | Goodbye! / See you! | See ya! / Later! |
| Take care! | You too, thank you! | You too! / Thanks! |
| Cheers! (British goodbye) | Cheers! | Cheers! |
| All the best! | Thank you, you too! | Thanks, same to you! |
| Have a good one! | Thank you! You too! | You too! |
Oefenen met echte Engelse content
Je leert Engelse afscheidsgroeten het best in echte contexten met moedertaalsprekers. Op de beste films om Engels te leren hebben we films en series verzameld met de meest gevarieerde en authentieke afscheidsscènes. In Britse series hoor je Cheerio en Ta-ta. In Amerikaanse hoor je vaak Later en Take care. In Australische content zijn See ya en Cheers standaard.
Op de Wordy-pagina om Engels te leren kun je films en series kijken met interactieve ondertitels. Als je op een afscheidsgroet klikt, zie je meteen uitspraak, betekenis en culturele context. Zo leer je via echte dialogen, met authentieke intonatie en de gebaren die erbij horen.
Veelgestelde vragen
Wat is de meest gebruikte manier om gedag te zeggen in het Engels?
Wat betekent 'See you later' als je elkaar die dag niet meer ziet?
Hoe zeg je formeel gedag in het Engels?
Wat zijn typische Britse manieren om gedag te zeggen?
Wat zeg je in het Engels als je een feestje verlaat?
Bronnen en referenties
- Crystal, David (2019). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 3rd edition.
- Trudgill, Peter and Hannah, Jean (2008). International English: A Guide to the Varieties of Standard English. Routledge, 5th edition.
- Cambridge Dictionary (2026). dictionary.cambridge.org.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
- British Council (2024). Wereldwijd rapport over Engels taalonderwijs.
Begin met leren met Wordy
Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

