← Terug naar de blog
🇯🇵Japans

Hoe zeg je welterusten in het Japans: 16 uitdrukkingen voor elke situatie

Door SandorBijgewerkt: 10 april 20269 min leestijd

Snel antwoord

De meest gebruikelijke manier om welterusten te zeggen in het Japans is 'Oyasuminasai' (おやすみなさい, oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee). Dit past in beleefde en semi-formele situaties. In informele contexten met vrienden en familie is de verkorte vorm 'Oyasumi' (おやすみ) standaard. Het Japans heeft ook typische avondafscheidswoorden die bij de werkcultuur horen, zoals 'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした), dat onder collega’s zowel als afscheid als als welterustenwens kan dienen.

Meer dan een enkele zin

De meest standaard manier om welterusten te zeggen in het Japans is Oyasuminasai (おやすみなさい, oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee). Je kunt dit in de meeste beleefde situaties gebruiken, bij familie, kennissen, hotelpersoneel en iedereen aan wie je basisrespect wilt tonen. Bij goede vrienden is de verkorte vorm Oyasumi (おやすみ) de natuurlijke keuze.

Maar Japanse welterusten-uitdrukkingen gaan veel verder dan een enkele zin. De taal heeft aparte uitdrukkingen voor het verlaten van kantoor in de avond, iemand een goede nachtrust wensen, afscheid nemen in een groep, je partner appen voor het slapengaan en een lange dag samen werken erkennen. Volgens de Nationale Taalenquête 2023 van het Agency for Cultural Affairs gebruiken Japanstaligen actief verschillende afscheidsgroeten, afhankelijk van het tijdstip, hun relatie met de luisteraar en of de context persoonlijk of professioneel is.

"Japanse afscheidsgroeten zijn geen uitwisselbare formaliteiten. Elke uitdrukking draagt een specifieke sociale betekenis: respect voor inspanning, zorg om welzijn, of de intimiteit van een hechte band."

(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)

Deze gids behandelt 16 essentiële welterusten-uitdrukkingen in het Japans, geordend op formaliteit en context: standaard beleefde vormen, informele en vriendelijke zinnen, afscheid op het werk, bedtijd- en romantische uitdrukkingen en app-afkortingen. Elke uitdrukking bevat Japans schrift, romaji-uitspraak en de culturele context die je nodig hebt om het correct te gebruiken.


Snelle referentie: Japanse welterusten-uitdrukkingen in een oogopslag


Standaard welterusten-uitdrukkingen

Dit zijn de basiszinnen die elke leerling Japans nodig heeft. Volgens de enquête van de Japan Foundation uit 2021 over Japans onderwijs in het buitenland staan begroetingen en afscheidsgroeten bovenaan bij de 3,8 miljoen mensen die wereldwijd Japans leren, en welterusten-uitdrukkingen horen bij de eerste afscheidsgroeten die men leert.

おやすみなさい (Oyasuminasai)

Beleefd

/oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee/

Letterlijke betekenis: Rust alstublieft (beleefde gebiedende wijs)

おやすみなさい、お母さん。明日は早いんだ。

Welterusten, mam. Morgen moet ik vroeg op.

🌍

De standaard beleefde welterusten-uitdrukking. Werkt bij familie, kennissen, hotelpersoneel, docenten en iedereen aan wie je basisrespect wilt tonen. Veilig in vrijwel alle avondafscheden buiten de werkplek.

Oyasuminasai is opgebouwd uit het werkwoord yasumu (rusten), met het eerbiedige voorvoegsel o- en de beleefde gebiedende wijs nasai. Je zegt letterlijk "rust alstublieft" op een respectvolle manier. Dit is de standaard welterusten-zin in het Japans, die je gebruikt als je niet zeker weet welke uitdrukking past.

In tegenstelling tot het Nederlands, waar "welterusten" bijna overal kan, zit oyasuminasai in een specifieke beleefdheidslaag. Het is beleefd genoeg voor je gastgezin of een hotelreceptionist, maar bij heel goede vrienden kan het wat stijf klinken. Zie het als een warme maar nette "welterusten", niet als een losse "nacht!"

おやすみ (Oyasumi)

Informeel

/oh-yah-soo-mee/

Letterlijke betekenis: Rust (informeel)

おやすみ!また明日ね。

Welterusten! Tot morgen.

🌍

De informele vorm voor vrienden, familie, klasgenoten en romantische partners. Door 'nasai' weg te laten, laat je vertrouwdheid en nabijheid zien. Dit is de welterusten die je het vaakst hoort in het dagelijks leven tussen mensen die elkaar goed kennen.

Laat simpelweg nasai weg uit oyasuminasai en je hebt de informele welterusten. Dit lijkt op het patroon ohayou gozaimasu / ohayou bij ochtendgroeten: de kortere vorm geeft nabijheid en gemak aan. Als je Japanse anime of drama's kijkt, is oyasumi de versie die je het vaakst hoort in scènes tussen vrienden en familie.

💡 De formaliteits-snelkoppeling

Er geldt een simpele regel bij veel Japanse uitdrukkingen: hoe korter de zin, hoe informeler. Oyasuminasai (polite) wordt Oyasumi (casual) en daarna Oyasu- (slang). Dit patroon werkt bij begroetingen, afscheidsgroeten en veel andere dagelijkse zinnen.

おやすみなさいませ (Oyasuminasaimase)

Zeer formeel

/oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee-mah-seh/

Letterlijke betekenis: Rust alstublieft (zeer beleefd/eerbiedig)

おやすみなさいませ。ごゆっくりお休みくださいませ。

Welterusten, meneer/mevrouw. Rust u gerust goed uit.

🌍

Het hoogste formaliteitsniveau voor welterusten. Gebruikt door hotelpersoneel richting gasten, door ryokan-medewerkers (traditionele herberg) en in extreem formele situaties. Je zegt dit zelf zelden, maar je kunt het wel horen in luxe Japanse gastvrijheidscontexten.

Deze extra beleefde vorm voegt -mase toe aan het al beleefde oyasuminasai. Je komt het vooral tegen in Japanse gastvrijheid: een ryokan-medewerker die je welterusten wenst, een conciërge in een luxe hotel of andere high-end serviceomgevingen. Het weerspiegelt het Japanse concept omotenashi (onbaatzuchtige gastvrijheid), waarbij de dienstverlener de gast via taal verheft.


Avondafscheid op het werk

De Japanse werkcultuur heeft een eigen set avonduitdrukkingen. Volgens de Nationale Taalenquête van het Agency for Cultural Affairs gebruikt meer dan 90% van de Japanse kantoormedewerkers werkplek-specifieke afscheidsgroeten in plaats van algemene welterusten-zinnen bij het verlaten van kantoor. Deze uitdrukkingen erkennen gezamenlijke inspanning en houden de harmonie op de werkvloer in stand.

お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)

Beleefd

/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah deh-shtah/

Letterlijke betekenis: U was eervol moe (verleden tijd)

お疲れ様でした!今日は本当に大変でしたね。

Goed gewerkt vandaag! Het was echt zwaar vandaag, hè?

🌍

De standaard afscheidsgroet aan het einde van de werkdag in Japan. Het erkent de inspanning van de ander en werkt als zowel 'dag' als 'welterusten' in professionele contexten. De verleden tijd 'deshita' geeft aan dat de werkperiode is afgelopen.

Otsukaresama deshita is misschien wel de belangrijkste werkplekzin in het Japans. Waar oyasuminasai voor persoonlijke welterusten is, is dit de avondgroet onder collega's. De verleden tijd (deshita in plaats van desu) geeft aan: "het werk is voor vandaag klaar", een subtiel maar belangrijk verschil. Je hoort het elke avond door Japanse kantoren galmen als mensen vertrekken.

🌍 Waarom niet 'Oyasuminasai' op kantoor?

Tegen een collega oyasuminasai zeggen als je weggaat, klinkt vreemd, omdat je dan eigenlijk zegt dat diegene moet gaan slapen. Dat is te persoonlijk voor een werksituatie. Otsukaresama deshita is cultureel de juiste keuze, omdat het de werk-inspanning erkent in plaats van persoonlijke rust.

お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)

Formeel

/oh-sah-kee nee shee-tsoo-reh shee-mahs/

Letterlijke betekenis: Ik zal onbeleefd zijn door eerder te vertrekken

お先に失礼します。お疲れ様でした。

Ik ga alvast. Goed gewerkt vandaag.

🌍

Gezegd wanneer je het kantoor verlaat terwijl collega's nog aan het werk zijn. De zin is een excuus voor de vermeende onbeleefdheid van weggaan terwijl anderen blijven. Vaak gecombineerd met 'Otsukaresama deshita' en het weerspiegelt de diepgewortelde Japanse waarde van groepsharmonie boven individueel gemak.

Deze zin laat een kernaspect van de Japanse werkcultuur zien: eerder weggaan dan je collega's geeft een lichte schuldgevoel-sfeer. Door osaki ni shitsurei shimasu te zeggen (letterlijk "ik bega de onbeleefdheid om als eerste te gaan"), erken je dat anderen nog werken. Het is geen echte schuld, het is een sociaal ritueel dat de groep bij elkaar houdt. Collega's die blijven antwoorden meestal met otsukaresama deshita.


Informeel en vriendelijk welterusten

Deze uitdrukkingen zijn voor goede vrienden, klasgenoten en leeftijdsgenoten. Ze hebben warmte en vertrouwdheid die niet passen in formele situaties.

おやすみ〜 (Oyasumi~)

Informeel

/oh-yah-soo-mee/

Letterlijke betekenis: Welterusten~ (met uitgerekte nadruk)

じゃ、おやすみ〜。明日も頑張ろうね。

Nou dan, welterusten~. Laten we morgen ook ons best doen.

🌍

De golfstreep (~) of verlenging geeft een zachte, vriendelijke en soms speelse toon. Veel gebruikt in appjes en informele spraak tussen vrienden en romantische partners. De tilde geeft het woord een zacht, uitgerekt gevoel dat warmte uitdrukt.

De tilde (~), of nami-dash in het Japans, voegt iets speels en zachts toe. In gesproken Japans hoor je dat als een iets langere laatste klinker. In appjes en online chat is de tilde heel gebruikelijk bij jongere sprekers. Het maakt het afscheid zachter en warmer, het verschil tussen een korte "nacht" en een knusse "naaacht".

また明日 (Mata ashita)

Informeel

/mah-tah ah-shtah/

Letterlijke betekenis: Weer morgen

楽しかったね。また明日!

Dat was leuk. Tot morgen!

🌍

Een informele afscheidsgroet die 's avonds of op elk moment van de dag kan. Impliceert dat je de ander de volgende dag ziet, vaak gebruikt door klasgenoten, collega's die samen vertrekken en vrienden. Vaak gecombineerd met 'Oyasumi' voor een compleet avondafscheid.

Mata ashita is het Japanse "tot morgen": simpel, warm en vooruitkijkend. Het past vanzelf bij oyasumi voor een compleet informeel afscheid: Oyasumi! Mata ashita ne! (Welterusten! Tot morgen!). Het partikel ne aan het einde geeft een zachte, bevestigende toon, zoals het Nederlandse "hè?" of "oké?"

じゃあね (Jaa ne)

Informeel

/jah neh/

Letterlijke betekenis: Nou dan (tot ziens)

もう遅いし、じゃあね。おやすみ。

Het wordt laat, dus, doei. Welterusten.

🌍

Een algemene informele afscheidsgroet die op elk moment van de dag werkt, ook 's avonds. Vaak gebruikt als overgang naar 'Oyasumi' wanneer je voor de nacht uit elkaar gaat. Heel natuurlijk onder vrienden en leeftijdsgenoten.

Hoewel het niet alleen voor de avond is, is jaa ne het informele "doei" dat vaak vóór oyasumi komt als vrienden 's avonds uit elkaar gaan. Het zet het afscheid in, en oyasumi rondt het af. In anime en Japanse films is deze tweedelige structuur (jaa ne gevolgd door oyasumi) een van de meest voorkomende avondafscheidspatronen. Onze gids met de beste films om Japans te leren staat vol met titels met dit soort natuurlijke uitwisselingen.


Bedtijd- en zorgzame uitdrukkingen

Deze zinnen gaan verder dan alleen "welterusten" en drukken echte zorg uit voor iemands rust en welzijn. Ze komen vooral voor tussen familieleden, goede vrienden en romantische partners.

いい夢を (Ii yume wo)

Informeel

/ee yoo-meh woh/

Letterlijke betekenis: Goede dromen (voor jou)

おやすみ。いい夢を。

Welterusten. Slaap lekker.

🌍

Het Japanse equivalent van 'slaap lekker.' Vaak toegevoegd na 'Oyasumi' om warmte en genegenheid te tonen. Veel gebruikt tussen romantische partners en goede vrienden. Het partikel 'wo' impliceert 'moge je hebben'; de volledige onderliggende zin is 'Ii yume wo mite kudasai' (kijk alsjeblieft goede dromen).

Ii yume wo is een ingekorte zin, de volledige versie is ii yume wo mite kudasai (kijk alsjeblieft goede dromen). In het Japans gebruik je bij dromen het werkwoord miru (zien), in plaats van "hebben" zoals in het Nederlands. Dat geeft een iets visuelere en poëtische nuance: je wenst iemand mooie beelden in de slaap.

いい夢見てね (Ii yume mite ne)

Informeel

/ee yoo-meh mee-teh neh/

Letterlijke betekenis: Kijk goede dromen, oké?

今日は楽しかったね。いい夢見てね!

Vandaag was leuk, hè? Slaap lekker!

🌍

Een warmere, completere versie van 'Ii yume wo.' Het eindpartikel 'ne' voegt zachte aanmoediging toe. Vooral populair in appjes tussen koppels en goede vrienden. Heeft een tedere, licht intieme toon.

Deze langere vorm voegt het werkwoord mite (zien/kijken) en het zachte partikel ne toe. Daardoor voelt het warmer en persoonlijker dan het korte ii yume wo. Dit is het soort zin dat je je partner appt voor het slapen of tegen een kind zegt bij bedtijd. De ne aan het einde werkt als een zachte "oké?", en nodigt uit tot instemming en nabijheid.

ゆっくり休んで (Yukkuri yasunde)

Informeel

/yook-koo-ree yah-soon-deh/

Letterlijke betekenis: Rust rustig / Rust op je gemak

最近忙しかったでしょう?ゆっくり休んでね。

Je was de laatste tijd druk, toch? Rust goed uit.

🌍

Drukt echte bezorgdheid uit om iemands welzijn. Vaak gezegd tegen iemand die hard heeft gewerkt, zich niet lekker voelt of moe lijkt. Het heeft meer emotioneel gewicht dan alleen 'Oyasumi', het laat zien dat je de vermoeidheid van de ander hebt opgemerkt en om herstel geeft.

Yukkuri betekent "rustig" of "op je gemak", en yasunde is de informele gebiedende wijs van yasumu (rusten). Samen betekent het: "neem de tijd om uit te rusten", een zin die aandacht laat zien. In de Japanse cultuur is het opmerken dat iemand moe is en expliciet rust aanraden een betekenisvolle vorm van zorg. Je hoort dit in anime vaak wanneer iemand zich zorgen maakt dat een ander te hard gaat.

もう寝るね (Mou neru ne)

Informeel

/moh neh-roo neh/

Letterlijke betekenis: Ik ga nu slapen, oké?

もう寝るね。おやすみ!

Ik ga nu naar bed. Welterusten!

🌍

Een informele aankondiging dat je gaat slapen, vaak gebruikt in appgesprekken of late chats om aan te geven dat het gesprek stopt. Natuurlijk en veel gebruikt onder vrienden en partners. De 'ne' maakt het een zachte melding in plaats van een abrupte stop.

Dit is minder een afscheid en meer een bedtijd-aankondiging: "ik ga nu slapen." Het werkt perfect in late appgesprekken, als je wilt aangeven dat het gesprek afloopt zonder bot te zijn. Het partikel ne is hier belangrijk: zonder ne klinkt mou neru kortaf. Met ne wordt het een zachte melding die uitnodigt tot een terug- oyasumi.

体に気をつけてね (Karada ni ki wo tsukete ne)

Informeel

/kah-rah-dah nee kee woh tsoo-keh-teh neh/

Letterlijke betekenis: Zorg alsjeblieft goed voor je lichaam, oké?

風邪が流行ってるから、体に気をつけてね。おやすみ。

Er gaan veel verkoudheden rond, dus zorg goed voor jezelf. Welterusten.

🌍

Drukt bezorgdheid uit om iemands fysieke gezondheid. Vaak gecombineerd met 'Oyasumi' wanneer de ander niet lekker is, overwerkt is of tijdens verkoudheids- en griepseizoen. Laat een dieper niveau van persoonlijke zorg zien dan standaard welterusten-zinnen.

Deze uitdrukking gaat verder dan alleen welterusten en laat echte zorg om gezondheid zien. In Japan hecht men veel waarde aan zorg tonen via praktische bezorgdheid, en iemand zeggen dat die goed voor het lichaam moet zorgen is een van de meest gebruikelijke manieren. Het klinkt extra natuurlijk bij seizoenswisselingen, in het griepseizoen of als de ander zegt dat die zich niet lekker voelt.


Welterusten via app en digitaal

Jongere Japanstaligen hebben verkorte en gestileerde versies van welterusten-uitdrukkingen ontwikkeld voor appjes, LINE (de dominante berichtenapp in Japan) en sociale media.

おやすー (Oyasu-)

Straattaal

/oh-yah-soo/

Letterlijke betekenis: Weltrus (afgekorte slang)

おやすー!また明日ね〜

Weltrus! Tot morgen~

🌍

Een app-afkorting die populair is bij jongere Japanstaligen. Kort 'Oyasumi' nog verder in. Alleen gebruikt in geschreven digitale communicatie, je zegt dit zelden hardop. Veel gezien op LINE, Twitter/X en bij middelbare scholieren en studenten.

Net zoals Nederlandstaligen in appjes "weltrus" of "nacht" kunnen typen, korten Japanstaligen oyasumi in tot oyasu-. De lange streep (ー) staat voor de uitgerekte klinker. Dit is strikt digitale slang, je zegt het niet face-to-face. Volgens onderzoek van NHK naar taaltrends komen dit soort afkortingen steeds vaker voor in digitale communicatie bij Japanstaligen onder de 30.


Regionale en formele varianten

おやすみやす (Oyasumiyasu)

Beleefd

/oh-yah-soo-mee-yah-soo/

Letterlijke betekenis: Rust alstublieft (Kansai/Kyoto-dialect)

ほな、おやすみやす。

Nou dan, welterusten. (Kyoto-dialect)

🌍

Een Kyoto/Kansai-dialectvariant van 'Oyasuminasai.' Het achtervoegsel '-yasu' vervangt '-nasai' en is kenmerkend voor traditioneel Kyoto-Japans. Je hoort het in oudere wijken van Kyoto, traditionele zaken en in media die zich afspelen in de Kansai-regio. Het heeft een elegante, licht ouderwetse charme.

Het Kyoto-dialect (Kyo-kotoba) vervangt de standaarduitgang -nasai door -yasu, waardoor welterusten een duidelijk elegante en traditionele klank krijgt. Buiten Kansai wordt het niet veel gebruikt, maar je komt het tegen in historische drama's, verhalen die zich in Kyoto afspelen en bij oudere inwoners van Kyoto. Het weerspiegelt de lange geschiedenis van de stad als keizerlijke hoofdstad en cultureel centrum van Japan.

それでは、おやすみなさい (Sore dewa, oyasuminasai)

Beleefd

/soh-reh deh-wah oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee/

Letterlijke betekenis: Nou dan, rust alstublieft

今日はありがとうございました。それでは、おやすみなさい。

Bedankt voor vandaag. Nou dan, welterusten.

🌍

Een complete, goed opgebouwde afscheidsgroet om een avondgesprek of gebeurtenis formeel af te sluiten. 'Sore dewa' (nou dan) geeft een nette overgang. Veel gebruikt aan het einde van avondbijeenkomsten, etentjes en telefoongesprekken.

Door sore dewa (nou dan) vóór oyasuminasai te zetten, krijg je een meer gestructureerd en bewust afscheid. Het laat zien dat je het contact netjes afrondt, passend bij het afsluiten van een etentje, een telefoongesprek of een avondvergadering. Het voelt meer als een echte afsluiting dan alleen oyasuminasai.


Welterusten in anime en Japanse media

Japanse anime en drama's laten goed zien hoe welterusten-uitdrukkingen in natuurlijke context werken. Bedtijdscènes komen vaak voor in allerlei genres, en de gekozen uitdrukking laat meteen de relatie tussen personages zien.

In slice-of-life anime wisselen familieleden oyasumi of oyasuminasai uit, afhankelijk van hoe formeel het huishouden is. Een kind dat oyasuminasai tegen de ouders zegt en oyasumi terugkrijgt, is een veelvoorkomend patroon: het kind gebruikt de beleefde vorm omhoog, terwijl de ouder de informele vorm omlaag gebruikt.

Romantische anime gebruiken vaak ii yume wo of ii yume mite ne in emotionele scènes, waarin iemand zijn of haar geliefde "slaap lekker" wenst en zich kwetsbaar opstelt. Werkplek-anime zoals Aggretsuko of Servant x Service laten juist otsukaresama deshita zien als de standaard kantoorafscheidsgroet.

Wordy laat je deze scènes bekijken met interactieve ondertitels. Tik op een welterusten-uitdrukking en je ziet meteen de romaji, betekenis, formaliteitsniveau en culturele context. Het is de snelste manier om van leerboekkennis naar natuurlijk begrip te gaan.


Hoe reageer je op welterusten in het Japans?

Goed reageren is net zo belangrijk als beginnen. Japanse reacties op welterusten volgen voorspelbare patronen, afhankelijk van formaliteit.

Zij zeggenJij zegtContext
おやすみなさい (Oyasuminasai)おやすみなさい (Oyasuminasai)Herhaal de beleefde vorm
おやすみ (Oyasumi)おやすみ (Oyasumi)Herhaal de informele vorm
お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)Standaard echo op het werk
お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)Erken dat ze vertrekken
いい夢を (Ii yume wo)ありがとう、おやすみ (Arigatou, oyasumi)Bedank, zeg daarna welterusten
もう寝るね (Mou neru ne)おやすみ!(Oyasumi!)Erken het en wens welterusten
ゆっくり休んで (Yukkuri yasunde)ありがとう。おやすみ (Arigatou. Oyasumi)Bedank voor de zorg

🌍 Het echo-principe

Net als bij Japanse begroetingen is het veiligste antwoord op een welterusten-uitdrukking vaak om dezelfde zin terug te zeggen. Dat is niet robotachtig in het Japans, het is de verwachte, respectvolle reactie. De belangrijkste uitzondering is Osaki ni shitsurei shimasu op het werk, daar is het juiste antwoord Otsukaresama deshita, niet een echo.


Oefen met echte Japanse content

Lezen over welterusten-uitdrukkingen geeft je kennis, maar ze natuurlijk horen, met de juiste intonatie, het ritme en de emotionele toon, zorgt dat ze blijven hangen. Het verschil tussen een vlak oyasumi en een warm, uitgerekt oyasumiii leer je alleen door moedertaalsprekers in context te horen.

Wordy laat je Japanse films, anime en series kijken met interactieve ondertitels die elke zin in real time uitleggen. Tik op een welterusten-uitdrukking en je ziet de betekenis, romaji, het formaliteitsniveau en culturele notities. In plaats van een lijst uit je hoofd te leren, neem je deze zinnen op uit echte gesprekken.

Voor meer content over de Japanse taal kun je onze blog bekijken, met gidsen over alles van begroetingen tot de beste films om Japans te leren. Begin vandaag nog met oefenen met echte content op onze pagina om Japans te leren.

Veelgestelde vragen

Wat is het verschil tussen 'Oyasuminasai' en 'Oyasumi'?
'Oyasuminasai' (おやすみなさい) is de beleefde vorm, geschikt voor collega’s, onbekenden, ouderen en iedereen aan wie je respect wilt tonen. 'Oyasumi' (おやすみ) is informeel en gebruik je bij goede vrienden, familie en je partner. Het lijkt op 'Ohayou gozaimasu' versus 'Ohayou', zonder beleefdheidsachtervoegsel wordt het informeel.
Is 'Oyasumi' onbeleefd in het Japans?
Nee, 'Oyasumi' is niet onbeleefd, maar wel informeel. Tegen een baas, klant of iemand die veel ouder is, kan het ongepast zijn. Bij vrienden, familie en leeftijdsgenoten klinkt het juist natuurlijk en warm. Twijfel je, kies dan voor 'Oyasuminasai' om veilig te zitten.
Waarom zeggen Japanse collega’s 'Otsukaresama deshita' in plaats van welterusten?
'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした) betekent letterlijk iets als 'je bent eervol moe' en erkent iemands harde werk. In de Japanse werkcultuur is dit het standaard afscheid in de avond bij het verlaten van kantoor. Het wordt vaker gebruikt dan 'Oyasuminasai' omdat het dankbaarheid voor gezamenlijke inzet uitdrukt.
Hoe zeg je welterusten tegen je partner in het Japans?
Informele vormen zoals 'Oyasumi' (おやすみ) en het speelse 'Oyasumi~' (おやすみ〜) komen het meest voor. Je kunt het liever maken met 'Ii yume wo' (いい夢を, 'sweet dreams') of 'Ii yume mite ne' (いい夢見てね, 'droom lekker, oké?'). Bij jonge koppels zie je ook vaak 'Oyasumiii' in appjes.
Wat zeggen animepersonages meestal voor welterusten?
In anime hoor je van alles: 'Oyasuminasai' in familiescènes of respectvolle situaties, 'Oyasumi' onder vrienden, en speelse varianten zoals 'Oyasumi~' in slice-of-life. In dramatische of emotionele scènes hoor je ook 'Yukkuri yasunde' (ゆっくり休んで, 'rust goed uit') om zorg en betrokkenheid te tonen.
Kun je 'Konbanwa' gebruiken om welterusten te zeggen in het Japans?
Nee. 'Konbanwa' (こんばんは) betekent 'goedenavond' en is een begroeting wanneer je iemand ’s avonds ontmoet, het is dus hallo, geen afscheid. 'Konbanwa' zeggen bij het uit elkaar gaan is onjuist. Gebruik liever 'Oyasuminasai' of 'Oyasumi' als je afscheid neemt aan het einde van de avond.

Bronnen en referenties

  1. Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
  2. NHK World-Japan, Japanse taallessen: begroetingen en alledaagse uitdrukkingen
  3. Agency for Cultural Affairs, Japan, Nationale taalpeiling (2023)
  4. The Japan Foundation, Onderzoeksrapport over Japans taalonderwijs in het buitenland (2021)

Begin met leren met Wordy

Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

Download in de App StoreDownloaden op Google PlayBeschikbaar in de Chrome Web Store

Meer taalgidsen