← Terug naar de blog
🇯🇵Japans

Hoe zeg je welterusten in het Japans: 16 uitdrukkingen voor elke situatie

Door Sandor6 februari 20269 min leestijd

Snel antwoord

De meest gebruikelijke manier om welterusten te zeggen in het Japans is 'Oyasuminasai' (おやすみなさい, oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee). Dit werkt in beleefde en semi-formele situaties. In informele contexten met vrienden en familie is de verkorte vorm 'Oyasumi' (おやすみ) standaard. Het Japans heeft ook typische avondgroeten die bij de werkcultuur horen, zoals 'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした), dat onder collega’s zowel als afscheid als een soort welterustenwens kan dienen.

Verder dan één enkele zin

De meest standaard manier om welterusten te zeggen in het Japans is Oyasuminasai (おやすみなさい, oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee). Je kunt dit in de meeste beleefde situaties gebruiken, bij familie, kennissen, hotelpersoneel en iedereen aan wie je basisrespect wilt tonen. Bij goede vrienden is de verkorte vorm Oyasumi (おやすみ) de natuurlijke keuze.

Maar Japanse welterusten-uitdrukkingen gaan veel verder dan één zin. De taal heeft aparte uitdrukkingen voor het kantoor verlaten in de avond, iemand een goede nachtrust wensen, afscheid nemen in een groep, je partner appen voor het slapengaan en een lange dag samen werken erkennen. Volgens de Nationale Taalenquête 2023 van het Agency for Cultural Affairs gebruiken Japanse sprekers actief verschillende afscheidsgroeten, afhankelijk van het tijdstip, hun relatie met de luisteraar en of de context persoonlijk of professioneel is.

"Japanse afscheidsgroeten zijn geen uitwisselbare formaliteiten. Elke groet draagt een specifieke sociale betekenis: respect voor inspanning, zorg voor welzijn, of de intimiteit van een hechte band."

(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)

Deze gids behandelt 16 essentiële welterusten-uitdrukkingen in het Japans, geordend op formaliteit en context: standaard beleefde vormen, informele en vriendelijke zinnen, werkafscheid, bedtijd- en romantische uitdrukkingen en app-afkortingen. Elke uitdrukking bevat Japans schrift, romaji-uitspraak en de culturele context die je nodig hebt om het correct te gebruiken.


Snel overzicht: Japanse welterusten-uitdrukkingen in één oogopslag


Standaard welterusten-uitdrukkingen

Dit zijn de basiszinnen die elke leerling Japans nodig heeft. Volgens de enquête van de Japan Foundation uit 2021 over Japans taalonderwijs in het buitenland staan begroetingen en afscheidsgroeten bovenaan bij de 3.8 miljoen mensen die wereldwijd Japans leren, en welterusten-uitdrukkingen horen bij de eerste afscheidsgroeten die men leert.

おやすみなさい (Oyasuminasai)

Beleefd

/oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee/

Letterlijke betekenis: Rust alstublieft (beleefde gebiedende wijs)

おやすみなさい、お母さん。明日は早いんだ。

Welterusten, mam. Morgen moet ik vroeg op.

🌍

De standaard beleefde welterusten-uitdrukking. Werkt bij familie, kennissen, hotelpersoneel, docenten en iedereen aan wie je basisrespect wilt tonen. Veilig in vrijwel alle niet-werkgerelateerde avondsituaties waarin je afscheid neemt.

Oyasuminasai is opgebouwd uit het werkwoord yasumu (rusten), met het eerbiedige voorvoegsel o- en de beleefde gebiedende wijs nasai. Je zegt letterlijk “rust alstublieft” op een respectvolle manier. Dit is de standaard welterusten-zin in het Japans, die je gebruikt als je niet zeker weet wat past.

In tegenstelling tot het Nederlands, waar “welterusten” bijna overal kan, zit oyasuminasai in een specifieke beleefdheidslaag. Het is beleefd genoeg voor je gastgezin of een hotelreceptionist, maar bij heel goede vrienden kan het wat stijf klinken. Zie het als een warme maar nette “welterusten”, niet als een losse “nacht!”

おやすみ (Oyasumi)

Informeel

/oh-yah-soo-mee/

Letterlijke betekenis: Rust (informeel)

おやすみ!また明日ね。

Welterusten! Tot morgen.

🌍

De informele vorm voor vrienden, familie, klasgenoten en romantische partners. Door 'nasai' weg te laten, laat je vertrouwdheid en nabijheid zien. Dit is de welterusten die je het vaakst hoort in het dagelijks leven tussen mensen die elkaar goed kennen.

Laat simpelweg nasai weg uit oyasuminasai en je hebt de informele welterusten. Dit lijkt op het patroon ohayou gozaimasu / ohayou bij ochtendgroeten, de kortere vorm geeft nabijheid en gemak aan. Als je Japanse anime of drama’s kijkt, is oyasumi de versie die je het vaakst hoort tussen vrienden en familie.

💡 De formaliteits-snelkoppeling

Er geldt een simpele regel bij veel Japanse uitdrukkingen: hoe korter de zin, hoe informeler. Oyasuminasai (beleefd) wordt Oyasumi (informeel) en daarna Oyasu- (slang). Dit patroon werkt bij begroetingen, afscheidsgroeten en veel andere dagelijkse zinnen.

おやすみなさいませ (Oyasuminasaimase)

Zeer formeel

/oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee-mah-seh/

Letterlijke betekenis: Rust alstublieft (zeer beleefd/eerbiedig)

おやすみなさいませ。ごゆっくりお休みくださいませ。

Welterusten, meneer/mevrouw. Rust gerust goed uit.

🌍

Het hoogste formaliteitsniveau voor welterusten. Gebruikt door hotelpersoneel tegen gasten, door ryokan-medewerkers (traditionele herberg) en in extreem formele situaties. Je zegt dit zelf zelden, maar je kunt het wel horen in luxere Japanse gastvrijheid.

Deze superbeleefde vorm voegt -mase toe aan het al beleefde oyasuminasai. Je hoort dit vooral in Japanse gastvrijheid: een ryokan-medewerker die je welterusten wenst, een conciërge in een luxe hotel of in high-end serviceomgevingen. Het weerspiegelt het Japanse concept omotenashi (onbaatzuchtige gastvrijheid), waarbij de dienstverlener de gast via taal verheft.


Avondafscheid op het werk

De Japanse werkcultuur heeft een eigen set avonduitdrukkingen. Volgens de Nationale Taalenquête van het Agency for Cultural Affairs gebruikt meer dan 90% van de Japanse kantoormedewerkers werk-specifieke afscheidsgroeten, in plaats van algemene welterusten-zinnen, wanneer ze het kantoor verlaten. Deze uitdrukkingen erkennen gezamenlijke inspanning en houden de harmonie op de werkvloer in stand.

お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)

Beleefd

/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah deh-shtah/

Letterlijke betekenis: U was eervol moe (verleden tijd)

お疲れ様でした!今日は本当に大変でしたね。

Goed gewerkt vandaag! Het was echt zwaar vandaag, hè?

🌍

De standaard afscheidsgroet aan het einde van de werkdag in Japan. Het erkent de inspanning van de ander en werkt als zowel 'dag' als 'welterusten' in professionele contexten. De verleden tijd 'deshita' geeft aan dat de werkperiode is afgelopen.

Otsukaresama deshita is misschien wel de belangrijkste werkzin in het Japans. Waar oyasuminasai voor persoonlijke welterusten is, is dit het avondafscheid onder collega’s. De verleden tijd (deshita in plaats van desu) geeft aan: “het werk is voor vandaag klaar”, een subtiel maar belangrijk verschil. Je hoort het elke avond door Japanse kantoren galmen als mensen vertrekken.

🌍 Waarom niet 'Oyasuminasai' op kantoor?

Als je oyasuminasai tegen een collega zegt bij het weggaan, klinkt dat vreemd. Het suggereert dat je zegt dat ze moeten gaan slapen, dat is te persoonlijk voor werk. Otsukaresama deshita is cultureel de juiste keuze, omdat het de werkinspanning erkent, niet iemands persoonlijke rust.

お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)

Formeel

/oh-sah-kee nee shee-tsoo-reh shee-mahs/

Letterlijke betekenis: Ik zal onbeleefd zijn door eerder weg te gaan

お先に失礼します。お疲れ様でした。

Ik ga alvast weg. Goed gewerkt vandaag.

🌍

Gezegd wanneer je het kantoor verlaat terwijl collega’s nog doorwerken. De zin is een excuus voor de vermeende onbeleefdheid van weggaan terwijl anderen blijven. Vaak gecombineerd met 'Otsukaresama deshita' en het weerspiegelt de diepgewortelde Japanse waarde van groepsharmonie boven individueel gemak.

Deze zin laat een kern van de Japanse werkcultuur zien: eerder weggaan dan je collega’s geeft een lichte schuldgevoel-sfeer. Met osaki ni shitsurei shimasu (letterlijk “ik bega de onbeleefdheid om eerst te gaan”) erken je dat anderen nog werken. Het is geen echte schuld, het is een sociaal ritueel dat de groep bij elkaar houdt. Collega’s die blijven antwoorden meestal met otsukaresama deshita.


Informeel en vriendelijk welterusten

Deze uitdrukkingen zijn voor goede vrienden, klasgenoten en leeftijdsgenoten. Ze dragen warmte en vertrouwdheid, die niet past in formele situaties.

おやすみ〜 (Oyasumi~)

Informeel

/oh-yah-soo-mee/

Letterlijke betekenis: Welterusten~ (met uitgerekte nadruk)

じゃ、おやすみ〜。明日も頑張ろうね。

Nou dan, welterusten~. Laten we morgen ook ons best doen.

🌍

Het golfje (~) of de verlenging geeft een zachte, vriendelijke en soms speelse toon. Veel gebruikt in appjes en informele spraak tussen vrienden en romantische partners. De tilde geeft het woord een zachte, uitgerekte sfeer die warmte uitdrukt.

De tilde (~), of nami-dash in het Japans, geeft een speelse en zachte kwaliteit. In gesproken Japans hoor je dat als een iets langere laatste klinker. In appjes en online chat is de tilde heel gebruikelijk bij jongere sprekers. Het maakt het afscheid zachter en warmer, het verschil tussen een korte “nacht” en een knusse “naaacht”.

また明日 (Mata ashita)

Informeel

/mah-tah ah-shtah/

Letterlijke betekenis: Weer morgen

楽しかったね。また明日!

Dat was leuk. Tot morgen!

🌍

Een informele afscheidsgroet die ’s avonds of op elk moment van de dag werkt. Het impliceert dat je de ander de volgende dag ziet, vaak gebruikt door klasgenoten, collega’s die samen vertrekken en vrienden. Vaak gecombineerd met 'Oyasumi' voor een compleet avondafscheid.

Mata ashita is het Japanse “tot morgen”, simpel, warm en vooruitkijkend. Het combineert vanzelf met oyasumi voor een compleet informeel afscheid: Oyasumi! Mata ashita ne! (Welterusten! Tot morgen!). Het partikel ne aan het einde geeft een zachte, bevestigende toon, zoals het Nederlandse “hè?” of “oké?”

じゃあね (Jaa ne)

Informeel

/jah neh/

Letterlijke betekenis: Nou dan (tot ziens)

もう遅いし、じゃあね。おやすみ。

Het wordt laat, dus, doei. Welterusten.

🌍

Een algemene informele afscheidsgroet die op elk moment van de dag werkt, ook ’s avonds. Vaak gebruikt als overgang naar 'Oyasumi' wanneer je voor de nacht afscheid neemt. Heel natuurlijk onder vrienden en leeftijdsgenoten.

Hoewel het niet alleen voor de nacht is, is jaa ne het informele “doei” dat vaak vóór oyasumi komt als vrienden ’s avonds uit elkaar gaan. Het zet het afscheid in, en oyasumi rondt het af. In anime en Japanse films is deze tweedelige structuur (jaa ne gevolgd door oyasumi) een van de meest voorkomende avondpatronen. Onze gids met de beste films om Japans te leren staat vol met titels met dit soort natuurlijke uitwisselingen.


Bedtijd- en zorgzame uitdrukkingen

Deze zinnen gaan verder dan een simpele “welterusten”. Ze drukken echte zorg uit voor iemands rust en welzijn. Ze komen vooral voor tussen familieleden, goede vrienden en romantische partners.

いい夢を (Ii yume wo)

Informeel

/ee yoo-meh woh/

Letterlijke betekenis: Goede dromen (voor jou)

おやすみ。いい夢を。

Welterusten. Slaap lekker.

🌍

Het Japanse equivalent van 'slaap lekker.' Vaak toegevoegd na 'Oyasumi' om warmte en genegenheid te tonen. Veel gebruikt tussen romantische partners en goede vrienden. Het partikel 'wo' impliceert 'moge je hebben'; de volledige onderliggende zin is 'Ii yume wo mite kudasai' (kijk alstublieft mooie dromen).

Ii yume wo is een ingekorte zin, de volledige versie is ii yume wo mite kudasai (kijk alstublieft mooie dromen). In het Japans gebruik je bij dromen het werkwoord miru (zien), niet “hebben” zoals in het Nederlands. Dat geeft een iets visuelere en poëtische nuance, je wenst iemand mooie beelden in de slaap.

いい夢見てね (Ii yume mite ne)

Informeel

/ee yoo-meh mee-teh neh/

Letterlijke betekenis: Kijk mooie dromen, oké?

今日は楽しかったね。いい夢見てね!

Vandaag was leuk, hè? Slaap lekker!

🌍

Een warmere, completere versie van 'Ii yume wo.' Het eindpartikel 'ne' voegt zachte aanmoediging toe. Vooral populair in appjes tussen koppels en goede vrienden. Het heeft een tedere, licht intieme toon.

Deze vollere vorm voegt het werkwoord mite (zien, kijken) toe en het zachte partikel ne. Daardoor voelt het warmer en persoonlijker dan het korte ii yume wo. Dit is het soort zin dat je je partner appt voor het slapen of tegen een kind zegt bij bedtijd. De ne aan het einde werkt als een zachte “oké?”, en nodigt uit tot instemming en nabijheid.

ゆっくり休んで (Yukkuri yasunde)

Informeel

/yook-koo-ree yah-soon-deh/

Letterlijke betekenis: Rust rustig / Rust op je gemak

最近忙しかったでしょう?ゆっくり休んでね。

Je was de laatste tijd druk, hè? Rust goed uit.

🌍

Drukt echte bezorgdheid uit over iemands welzijn. Vaak gezegd tegen iemand die hard heeft gewerkt, zich niet lekker voelt of moe lijkt. Het heeft meer emotioneel gewicht dan alleen 'Oyasumi', het laat zien dat je de vermoeidheid hebt opgemerkt en om herstel geeft.

Yukkuri betekent “rustig” of “op je gemak”, en yasunde is de informele gebiedende wijs van yasumu (rusten). Samen betekent het: “neem de tijd om uit te rusten”, een zin die aandacht laat zien. In de Japanse cultuur is het opmerken dat iemand moe is en expliciet rust aanraden een betekenisvolle vorm van zorg. Je hoort dit vaak in anime als een personage zich zorgen maakt dat iemand te hard gaat.

もう寝るね (Mou neru ne)

Informeel

/moh neh-roo neh/

Letterlijke betekenis: Ik ga nu slapen, oké?

もう寝るね。おやすみ!

Ik ga nu naar bed. Welterusten!

🌍

Een informele aankondiging dat je gaat slapen, vaak gebruikt in appgesprekken of late chats om aan te geven dat het gesprek eindigt. Natuurlijk en gebruikelijk bij vrienden en partners. De 'ne' maakt het een zachte melding, geen abrupte afsluiting.

Dit is minder een afscheid en meer een bedtijd-aankondiging: “ik ga nu slapen.” Het werkt perfect in late appgesprekken, als je wilt aangeven dat het gesprek afloopt zonder bot te klinken. Het partikel ne is hier belangrijk: zonder ne klinkt mou neru kortaf. Met ne wordt het een zachte melding die een oyasumi terug uitlokt.

体に気をつけてね (Karada ni ki wo tsukete ne)

Informeel

/kah-rah-dah nee kee woh tsoo-keh-teh neh/

Letterlijke betekenis: Zorg goed voor je lichaam, oké?

風邪が流行ってるから、体に気をつけてね。おやすみ。

Er gaan veel verkoudheden rond, dus zorg goed voor jezelf. Welterusten.

🌍

Drukt zorg uit voor iemands fysieke gezondheid. Vaak gecombineerd met 'Oyasumi' als de ander niet lekker is, overwerkt is of tijdens verkoudheids- en griepseizoen. Het toont een diepere persoonlijke zorg dan standaard welterusten-zinnen.

Deze uitdrukking gaat verder dan alleen welterusten, het is echte zorg om gezondheid. In de Japanse cultuur toont men zorg vaak via praktische bezorgdheid, en iemand zeggen dat die op zijn lichaam moet letten is een van de meest gebruikelijke manieren. Het klinkt extra natuurlijk bij seizoenswisselingen, in het griepseizoen of als de ander zegt dat die zich niet lekker voelt.


Welterusten in appjes en digitaal

Jongere Japanse sprekers hebben verkorte en gestileerde versies van welterusten ontwikkeld voor appjes, LINE (de dominante berichtenapp in Japan) en sociale media.

おやすー (Oyasu-)

Straattaal

/oh-yah-soo/

Letterlijke betekenis: Wtr (afgekorte slang)

おやすー!また明日ね〜

Wtr! Tot morgen~

🌍

Een app-afkorting die populair is bij jongere Japanse sprekers. Kort 'Oyasumi' nog verder in. Alleen gebruikt in geschreven digitale communicatie, je zegt dit zelden hardop. Veel voorkomend op LINE, Twitter/X en bij middelbare scholieren en studenten.

Net zoals Nederlandstaligen “weltr” of “wtr” typen in appjes, korten Japanse sprekers oyasumi in tot oyasu-. De lange streep (ー) geeft de uitgerekte klinker aan. Dit is strikt digitale slang, je zegt het niet face-to-face. Volgens onderzoek van NHK naar taaltrends komen dit soort afkortingen steeds vaker voor in digitale communicatie bij Japanse sprekers onder de 30.


Regionale en formele varianten

おやすみやす (Oyasumiyasu)

Beleefd

/oh-yah-soo-mee-yah-soo/

Letterlijke betekenis: Rust alstublieft (Kansai/Kyoto-dialect)

ほな、おやすみやす。

Nou dan, welterusten. (Kyoto-dialect)

🌍

Een Kyoto/Kansai-dialectvariant van 'Oyasuminasai.' Het achtervoegsel '-yasu' vervangt '-nasai' en is kenmerkend voor traditioneel Kyoto-Japans. Je hoort het in oudere wijken van Kyoto, traditionele zaken en in media die zich afspelen in de Kansai-regio. Het heeft een elegante, licht ouderwetse charme.

Het Kyoto-dialect (Kyo-kotoba) vervangt de standaarduitgang -nasai door -yasu. Daardoor klinkt de welterusten-uitdrukking elegant en traditioneel. Buiten Kansai wordt het niet veel gebruikt, maar je komt het tegen in historische drama’s, verhalen in Kyoto en bij oudere inwoners van Kyoto. Het weerspiegelt de lange geschiedenis van de stad als keizerlijke hoofdstad en cultureel centrum van Japan.

それでは、おやすみなさい (Sore dewa, oyasuminasai)

Beleefd

/soh-reh deh-wah oh-yah-soo-mee-nah-sah-ee/

Letterlijke betekenis: Nou dan, rust alstublieft

今日はありがとうございました。それでは、おやすみなさい。

Bedankt voor vandaag. Nou dan, welterusten.

🌍

Een complete, goed opgebouwde afscheidsgroet voor het formeel afsluiten van een avondgesprek of gebeurtenis. 'Sore dewa' (nou dan) geeft een nette overgang. Veel gebruikt aan het einde van avondbijeenkomsten, etentjes en telefoongesprekken.

Door sore dewa (nou dan) vóór oyasuminasai te zetten, krijg je een meer gestructureerd afscheid. Het laat zien dat je bewust afrondt. Dat past bij het afsluiten van een etentje, een telefoongesprek of een avondvergadering. Het geeft een gevoel van nette afsluiting dat een losse oyasuminasai minder heeft.


Welterusten in anime en Japanse media

Japanse anime en drama’s laten goed zien hoe welterusten-uitdrukkingen in natuurlijke context werken. Bedtijdscènes komen vaak voor in allerlei genres, en de gekozen uitdrukking laat meteen de relatie tussen personages zien.

In slice-of-life anime wisselen familieleden oyasumi of oyasuminasai uit, afhankelijk van hoe formeel het huishouden is. Een kind dat oyasuminasai tegen de ouders zegt en oyasumi terugkrijgt, is een veelvoorkomend patroon. Het kind gebruikt beleefd omhoog, de ouder gebruikt informeel omlaag.

Romantische anime gebruiken vaak ii yume wo of ii yume mite ne in emotionele scènes. Iemand die zijn geliefde “slaap lekker” wenst, wordt dan een kwetsbaar en teder moment. Werk-anime zoals Aggretsuko of Servant x Service laten juist otsukaresama deshita zien als het universele kantoorafscheid.

Wordy laat je deze scènes bekijken met interactieve ondertitels. Tik op een welterusten-uitdrukking en je ziet romaji, betekenis, formaliteitsniveau en culturele context in real time. Het is de snelste manier om van boekkennis naar natuurlijk begrip te gaan.


Hoe reageer je op welterusten in het Japans

Goed reageren is net zo belangrijk als beginnen. Japanse reacties op welterusten volgen voorspelbare patronen, afhankelijk van formaliteit.

Zij zeggenJij zegtContext
おやすみなさい (Oyasuminasai)おやすみなさい (Oyasuminasai)Herhaal de beleefde vorm
おやすみ (Oyasumi)おやすみ (Oyasumi)Herhaal de informele vorm
お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)Standaard echo op het werk
お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)Erken dat ze vertrekken
いい夢を (Ii yume wo)ありがとう、おやすみ (Arigatou, oyasumi)Bedank, zeg dan welterusten
もう寝るね (Mou neru ne)おやすみ!(Oyasumi!)Erken het en wens welterusten
ゆっくり休んで (Yukkuri yasunde)ありがとう。おやすみ (Arigatou. Oyasumi)Bedank voor de bezorgdheid

🌍 Het echo-principe

Net als bij Japanse begroetingen is het veiligste antwoord vaak om dezelfde zin terug te zeggen. Dat klinkt niet robotachtig in het Japans, het is de verwachte, respectvolle reactie. De belangrijkste uitzondering is Osaki ni shitsurei shimasu op het werk, daar is het juiste antwoord Otsukaresama deshita, niet een echo.


Oefen met echte Japanse content

Lezen over welterusten-uitdrukkingen geeft je kennis, maar ze natuurlijk horen, met juiste intonatie, ritme en emotionele toon, zorgt dat je ze onthoudt. Het verschil tussen een vlak oyasumi en een warm, uitgerekt oyasumiii leer je alleen door moedertaalsprekers in context te horen.

Wordy laat je Japanse films, anime en series kijken met interactieve ondertitels die elke zin in real time uitleggen. Tik op een welterusten-uitdrukking en je ziet betekenis, romaji, formaliteitsniveau en culturele notities. In plaats van een lijst uit je hoofd te leren, neem je deze zinnen op uit echte gesprekken.

Voor meer content over de Japanse taal, bekijk onze blog met gidsen over alles van begroetingen tot de beste films om Japans te leren. Begin vandaag met oefenen met echte content op onze pagina om Japans te leren.

Veelgestelde vragen

Wat is het verschil tussen 'Oyasuminasai' en 'Oyasumi'?
'Oyasuminasai' (おやすみなさい) is de beleefde vorm, geschikt voor collega’s, onbekenden, ouderen en iedereen aan wie je respect wilt tonen. 'Oyasumi' (おやすみ) is informeel en gebruik je bij goede vrienden, familie en je partner. Het verschil lijkt op 'Ohayou gozaimasu' versus 'Ohayou'.
Is 'Oyasumi' onbeleefd in het Japans?
Nee, 'Oyasumi' is niet onbeleefd, maar wel informeel. Tegen je baas, een klant of iemand die duidelijk ouder is, kan het ongepast overkomen. Bij vrienden, familie en leeftijdsgenoten klinkt het juist heel normaal en warm. Bij twijfel kies je beter voor 'Oyasuminasai'.
Waarom zeggen Japanse collega’s 'Otsukaresama deshita' in plaats van welterusten?
'Otsukaresama deshita' (お疲れ様でした) betekent letterlijk iets als: je bent moe van het harde werken, en erkent iemands inzet. In de Japanse werkcultuur is dit een standaard afscheid aan het einde van de werkdag. Het past beter dan 'Oyasuminasai', omdat het waardering voor gezamenlijke inspanning uitdrukt.
Hoe zeg je welterusten tegen je partner in het Japans?
Informele vormen zoals 'Oyasumi' (おやすみ) en het speelse 'Oyasumi~' (おやすみ〜) komen het vaakst voor. Je kunt het liever maken met 'Ii yume wo' (いい夢を, zoiets als 'sweet dreams') of 'Ii yume mite ne' (いい夢見てね, 'droom lekker, oké?'). In appjes zie je ook vaak 'Oyasumiii'.
Wat zeggen animepersonages meestal als ze welterusten zeggen?
In anime hoor je van alles: 'Oyasuminasai' in familiescènes of formele situaties, 'Oyasumi' onder vrienden, en speelse varianten zoals 'Oyasumi~' in slice-of-life. In emotionele scènes kan ook 'Yukkuri yasunde' (ゆっくり休んで, 'rust goed uit') worden gebruikt om zorg en betrokkenheid te tonen.
Kun je 'Konbanwa' gebruiken om welterusten te zeggen in het Japans?
Nee. 'Konbanwa' (こんばんは) betekent 'goedenavond' en is een begroeting wanneer je iemand ’s avonds ontmoet, dus een hallo, geen afscheid. 'Konbanwa' zeggen bij het weggaan is niet correct. Gebruik liever 'Oyasuminasai' of 'Oyasumi' als je afscheid neemt voor de nacht.

Bronnen en referenties

  1. Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
  2. NHK World-Japan, Japanse taallessen: begroetingen en alledaagse uitdrukkingen
  3. Agency for Cultural Affairs, Japan, Nationale taalpeiling (2023)
  4. The Japan Foundation, Onderzoeksrapport over Japanstalig onderwijs in het buitenland (2021)

Begin met leren met Wordy

Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

Download in de App StoreDownloaden op Google PlayBeschikbaar in de Chrome Web Store

Meer taalgidsen

Welterusten zeggen in het Japans (gids 2026)