Hoe zeg je welterusten in het Frans: 16 uitdrukkingen voor elke situatie
Snel antwoord
De meest gebruikelijke manier om welterusten te zeggen in het Frans is 'Bonne nuit' (bun NWEE). Gebruik dit wanneer iemand naar bed gaat. Maar 'Bonne nuit' is slechts één van de drie avonduitdrukkingen die je moet kennen: 'Bonsoir' begroet je iemand in de avond, 'Bonne soirée' wens je iemand een fijne verdere avond, en 'Bonne nuit' betekent specifiek dat de avond voorbij is en het tijd is om te slapen.
Het korte antwoord
De meest gebruikelijke manier om welterusten te zeggen in het Frans is Bonne nuit (bun NWEE). Gebruik het als iemand naar bed gaat of als de nacht eindigt. Maar het Frans heeft een avondindeling in drie delen. Dat brengt bijna elke leerling in de war. Als je het verkeerd gebruikt, klinkt het ongemakkelijk of verwarrend voor moedertaalsprekers.
Het Frans maakt een scherp onderscheid tussen iemand 's avonds begroeten (Bonsoir), iemand een fijne verdere avond wensen (Bonne soirée), en welterusten zeggen bij bedtijd (Bonne nuit). In het Nederlands gebruiken we vaak gewoon "welterusten" of "goedenavond" in bredere zin. Daardoor is dit een van de lastigste punten voor Nederlandstalige leerlingen Frans.
"Het onderscheid tussen nuit en soirée weerspiegelt een fundamenteel kenmerk van de Franse tijdwoordenschat: de taal codeert niet alleen het moment van de dag, maar ook de sociale activiteit die je in die tijd verwacht."
(Alain Rey, Dictionnaire historique de la langue française, 2016)
Deze gids behandelt 16 essentiële welterusten-uitdrukkingen, geordend per categorie: het avondtrio, zinnen voor bedtijd, romantische uitdrukkingen, en informele manieren om welterusten te zeggen. Elke entry bevat uitspraak, culturele context en een voorbeeld uit het echte leven. Zo weet je precies wanneer je het gebruikt.
Snel overzicht: Franse welterusten-uitdrukkingen in één oogopslag
Het avondtrio: Bonsoir, Bonne soirée, Bonne nuit
Deze drie uitdrukkingen begrijpen is het belangrijkste in deze gids. Ze verdelen de Franse avond in duidelijke sociale momenten. Als je de verkeerde kiest, hoor je meteen niet als moedertaalspreker.
Denk er zo over: Bonsoir opent de avond, Bonne soirée sluit een sociaal contact af terwijl de avond doorgaat, en Bonne nuit sluit de hele dag af. Als je dit beheerst, snap je de Franse avond.
Bonne nuit
/bun NWEE/
Letterlijke betekenis: Welterusten
“Bonne nuit, tout le monde. Je suis épuisé, je monte me coucher.”
Welterusten allemaal. Ik ben uitgeput, ik ga naar boven om naar bed te gaan.
Alleen gebruiken als iemand gaat slapen. Anders dan het Nederlandse 'welterusten', dat soms ook als algemene avondafscheid kan klinken, geeft het Franse 'Bonne nuit' specifiek bedtijd aan. Het om 20.00 uur zeggen tegen iemand die nog op pad is, klinkt vreemd.
Bonne nuit combineert bonne (goed, vrouwelijk) met nuit (nacht, ook vrouwelijk). De uitspraak vraagt om de Franse "u"-klank: rond je lippen alsof je "oe" zegt, maar probeer "ie" te zeggen. Het resultaat zit ertussenin. Dat is de Franse u in nuit: bun NWEE.
Het belangrijkste culturele punt: Bonne nuit betekent dat de dag voorbij is. Jij gaat slapen, of de persoon tegen wie je praat gaat slapen. Het is geen casual avondafscheid. Als je om 21.00 uur een etentje verlaat en de gastheer en gastvrouw blijven op, zeg je Bonne soirée, niet Bonne nuit.
🌍 Wanneer gebruik je Bonne nuit
Bewaar Bonne nuit voor echte bedtijd. Een ouder zegt het tegen een kind dat wordt ingestopt. Huisgenoten zeggen het voordat ze naar hun kamer gaan. Een stel appt het voordat ze in slaap vallen. Als de avond nog sociale activiteiten heeft, gebruik dan Bonne soirée.
Bonsoir
/bohn-SWAHR/
Letterlijke betekenis: Goedenavond
“Bonsoir, madame. Votre table est prête, suivez-moi.”
Goedenavond mevrouw. Uw tafel is klaar, volgt u mij.
Het avond-equivalent van 'Bonjour'. Gebruik het als begroeting wanneer je aankomt of iemand ontmoet na ongeveer 18.00 uur. Het kan ook als beleefd afscheid in de avond, al is 'Bonne soirée' specifieker bij het weggaan.
Bonsoir is een begroeting bij aankomst. Je gebruikt het als je 's avonds een restaurant binnenloopt, iemand begroet op een etentje, of een buur tegenkomt als het donker is. Het werkt net als Bonjour, maar dan voor de avonduren.
De overgang van Bonjour naar Bonsoir in Frankrijk gebeurt meestal rond 18.00 uur (18h00). Volgens de Académie française bestaat er geen vaste regel. Het hangt af van seizoen, regio en gewoonte. In de winter, als de zon in Noord-Frankrijk voor 17.00 uur ondergaat, schakelen mensen eerder over op Bonsoir. In de lange zomeravonden in de Provence kan Bonjour tot na 19.00 uur blijven.
💡 De overgang naar Bonsoir
Twijfel je tussen Bonjour en Bonsoir? Als het duidelijk donker is, kies Bonsoir. Als er nog daglicht is, is Bonjour altijd veilig. Moedertaalsprekers letten zelden streng op het tijdstip. Het gebaar telt meer dan het exacte uur.
Bonne soirée
/bun swah-RAY/
Letterlijke betekenis: Fijne avond
“Merci pour le dîner, c'était délicieux. Bonne soirée !”
Bedankt voor het eten, het was heerlijk. Fijne avond!
Een afscheidswens voor iemand van wie de avond nog doorgaat. Je zegt het als je weggaat bij een bijeenkomst, een restaurant, of een telefoongesprek 's avonds afsluit. Het suggereert dat de ander nog plannen of activiteiten heeft.
Bonne soirée is de uitdrukking zonder nette Nederlandse één-op-één vertaling. Precies daarom verwart het leerlingen. Het betekent "fijne (verdere) avond" en je gebruikt het als je afscheid neemt terwijl de avond nog jong is.
Dit is het cruciale verschil: soirée verwijst naar het sociale, actieve deel van de avond, zoals eten, drinken, een feestje. Nuit verwijst naar nacht en slapen. Als een ober Bonne soirée zegt wanneer je het restaurant verlaat, wenst die je een fijne tijd met wat je daarna ook doet. Als je thuis bent en tegen je partner zegt dat je naar bed gaat, dan neemt Bonne nuit het over.
| Uitdrukking | Wanneer gebruiken | Sociale functie |
|---|---|---|
| Bonsoir | Aankomen in de avond | Begroeting (hallo) |
| Bonne soirée | Weggaan terwijl de avond doorgaat | Afscheid (fijne avond) |
| Bonne nuit | Gaan slapen | Afscheid (slaap lekker) |
Uitdrukkingen voor bedtijd
Dit zijn de zinnen die Franstaligen thuis gebruiken, in appjes en in telefoongesprekken als de avond afloopt. Ze lopen van praktisch tot poëtisch.
Fais de beaux rêves
/feh duh boh REHV/
Letterlijke betekenis: Maak mooie dromen
“Bonne nuit, ma puce. Fais de beaux rêves.”
Welterusten, schatje. Slaap lekker.
De standaard Franse versie van 'slaap lekker'. Heel gebruikelijk tussen ouders en kinderen, partners en goede vrienden. Gebruikt de informele 'tu'-vervoeging (fais). Voor formele contexten gebruik je 'Faites de beaux rêves'.
De Franse versie van "slaap lekker" is mooi letterlijk: maak mooie dromen. Het is een van de meest liefdevolle bedtijdzinnen. Je gebruikt het vaak bij kinderen, partners en goede vrienden. Let op dat rêves een dakje heeft (ê). Dat wijst op een historische "s" die uit het Oudfrans verdween.
De tu-vorm (Fais) is standaard in intieme contexten. Als je iemand formeel aanspreekt, al is dat ongebruikelijk bij deze wens, is de vous-vorm Faites de beaux rêves.
Dors bien
/dohr BYEH̃/
Letterlijke betekenis: Slaap goed
“Tu as l'air crevé. Allez, dors bien.”
Je ziet er uitgeput uit. Kom, slaap lekker.
Een directe, warme manier om iemand een goede nachtrust te wensen. Heel gebruikelijk in het dagelijks leven. Iets minder poëtisch dan 'Fais de beaux rêves', maar net zo lief. De 's' in 'dors' spreek je niet uit.
Dors bien is het praktische, dagelijkse "slaap lekker". Het komt van dormir (slapen), en de laatste "s" is stil (zeg "dohr", niet "dorss"). Het is minder poëtisch dan Fais de beaux rêves, maar net zo warm. Je hoort het waarschijnlijk vaker door de eenvoud.
Je hoort het vaak samen met Bonne nuit: Bonne nuit, dors bien is een van de meest natuurlijke bedtijdcombinaties in het Frans.
Passe une bonne nuit
/pahs ewn bun NWEE/
Letterlijke betekenis: Breng een goede nacht door
“On se voit demain matin. Passe une bonne nuit !”
We zien elkaar morgenochtend. Fijne nacht!
Een iets uitgebreidere manier om welterusten te zeggen, met nadruk op de hele nacht die nog komt. Veel gebruikt in appjes en telefoongesprekken. De formele versie is 'Passez une bonne nuit'.
Deze uitdrukking voegt een werkwoord toe aan Bonne nuit. Zo wordt het een actieve wens. Het betekent ongeveer "fijne nacht" en voelt iets warmer, omdat het meer moeite kost om te zeggen. De vous-vorm, Passez une bonne nuit, werkt goed in professionele contexten, bijvoorbeeld bij het afsluiten van een laat zakelijk gesprek.
Repose-toi bien
/ruh-POHZ twah BYEH̃/
Letterlijke betekenis: Rust goed uit
“Tu travailles trop dur ces jours-ci. Repose-toi bien ce soir.”
Je werkt de laatste tijd te hard. Rust vanavond goed uit.
Meer dan alleen 'slaap lekker'. Het drukt echte zorg uit voor iemands rust en herstel. Vaak gebruikt als iemand moe, gestrest of ziek is. De formele versie is 'Reposez-vous bien'.
Repose-toi bien weegt zwaarder dan Dors bien. Je wenst niet alleen slaap, maar echte rust en herstel. Gebruik het als iemand een lange dag had, zich ziek voelt, of duidelijk uitgeput is. De wederkerige constructie (se reposer) is typisch Frans. Veel handelingen rond het lichaam gebruiken wederkerige voornaamwoorden.
Dors du sommeil du juste
/dohr dew soh-MAY dew ZHEWST/
Letterlijke betekenis: Slaap de slaap van de rechtvaardige
“Tu as bien mérité ton repos. Dors du sommeil du juste.”
Je hebt je rust verdiend. Slaap de slaap van de rechtvaardige.
Een literaire, bijna bijbelse uitdrukking. Het betekent rustig slapen met een schoon geweten. Vaker geschreven dan gezegd. Het geeft een poëtische, licht humoristische toon aan een welterustenwens.
Deze elegante uitdrukking heeft bijbelse wortels. Ze verwijst naar de rustige slaap van iemand met een schoon geweten. In modern gebruik is het vrij literair en kan het een zachte, humoristische toon hebben, alsof je zegt: "je hebt je rust verdiend." Je komt het vaker tegen in tekst dan in spraak. Moedertaalsprekers herkennen het en waarderen het.
Romantische welterusten-uitdrukkingen
Het Frans heeft een reputatie voor romantiek, en bedtijd is een moment waarop de taal schittert. Deze uitdrukkingen zijn voor partners en geliefden. Ze zijn ook voor iedereen die je aan het einde van de dag speciaal wilt laten voelen.
Bonne nuit, mon amour
/bun NWEE mohn ah-MOOR/
Letterlijke betekenis: Welterusten, mijn lief
“Je t'aime. Bonne nuit, mon amour.”
Ik hou van je. Welterusten, mijn lief.
De meest gebruikelijke romantische welterusten-zin. 'Mon amour' is genderneutraal. Mannen en vrouwen gebruiken het voor hun partner, ongeacht gender. Natuurlijk in het echt, aan de telefoon en in appjes.
Mon amour (mijn lief) is de meest universele Franse liefkozing. Het is genderneutraal: zowel mon amour voor een man als mon amour voor een vrouw. Dat verschilt van termen zoals mon chéri / ma chérie. Die veranderen met het gender van de aangesprokene. Bonne nuit, mon amour is de standaard romantische welterusten. Miljoenen Franstalige koppels gebruiken het dagelijks.
Bonne nuit, mon cœur
/bun NWEE mohn KUHR/
Letterlijke betekenis: Welterusten, mijn hart
“Dors bien, mon cœur. Je serai là demain matin.”
Slaap lekker, mijn hart. Ik ben er morgenochtend.
Heel teder en intiem. Ouders gebruiken het ook tegen jonge kinderen. 'Mon cœur' hoort bij de meest persoonlijke Franse liefkozingen. Het voelt emotioneler dan 'mon amour'.
Iemand mon cœur (mijn hart) noemen is een van de meest intieme dingen die je in het Frans kunt zeggen. Je gebruikt het tussen partners, en ook ouders gebruiken het bij jonge kinderen. Het woord cœur bevat de œ-ligatuur (o en e samen). Je spreekt het uit als de "eu" in het Nederlandse "deur". Volgens de Académie française gaat deze liefkozing terug tot middeleeuwse Franse poëzie.
Bonne nuit, ma chérie
/bun NWEE mah shay-REE/
Letterlijke betekenis: Welterusten, lieverd (v.)
“Tu me manques déjà. Bonne nuit, ma chérie.”
Ik mis je nu al. Welterusten, lieverd.
Gendergebonden: 'ma chérie' voor een vrouw, 'mon chéri' voor een man. Een van de bekendste Franse liefkozingen wereldwijd. Warm en liefdevol, gebruikt in romantische en familiale contexten.
Chéri(e) komt van het werkwoord chérir (koesteren). Het is misschien wel de meest internationaal herkenbare Franse liefkozing. Anders dan mon amour is het gendergebonden: mon chéri voor een man, ma chérie voor een vrouw. Het werkt voor partners en ook voor naaste familie. Een moeder kan Bonne nuit, ma chérie tegen haar dochter zeggen.
Doux rêves
/doo REHV/
Letterlijke betekenis: Slaap lekker
“À demain. Doux rêves.”
Tot morgen. Slaap lekker.
Een korter, poëtischer alternatief voor 'Fais de beaux rêves'. Vooral populair in appjes en late gesprekken. Het voelt iets literairder en tederder.
De compacte versie van Fais de beaux rêves, met maar twee woorden: doux (zoet, zacht) en rêves (dromen). Het is populair in appjes, waar kortheid telt. Het heeft een zachte, poëtische kwaliteit. Je ziet het vaak in Franse romans en films als gefluisterd bedtijdafscheid.
Informele en praktische afscheidjes
Deze uitdrukkingen passen vanzelf bij welterusten-zinnen. Ze zijn belangrijk om avondgesprekken soepel af te ronden.
À demain
/ah duh-MEH̃/
Letterlijke betekenis: Tot morgen
“Bonne nuit, tout le monde. À demain !”
Welterusten allemaal. Tot morgen!
De standaard manier om 'tot morgen' te zeggen. Werkt in alle registers: informeel, professioneel, romantisch. Vaak gecombineerd met 'Bonne nuit' als je weet dat je de ander de volgende dag ziet.
À demain is een van de handigste zinnen in de Franse avondwoordenschat. Het werkt overal: tegen collega's als je het kantoor verlaat, tegen vrienden na een etentje, of tegen je partner voor het slapengaan. Het patroon met à (tot) werkt ook voor andere momenten: À lundi (tot maandag), À ce soir (tot vanavond), À bientôt (tot snel).
À la prochaine
/ah lah proh-SHEN/
Letterlijke betekenis: Tot de volgende (keer)
“C'était super de te revoir. Bonne nuit, et à la prochaine !”
Leuk je weer te zien. Welterusten, en tot de volgende keer!
Gebruik je als je niet precies weet wanneer je elkaar weer ziet. Warmer dan 'Au revoir', maar minder specifiek dan 'À demain'. Werkt goed als avondafscheid als de volgende afspraak onzeker is.
Als je niet precies weet wanneer je iemand weer ziet, is À la prochaine (tot de volgende keer) perfect. Het is warmer dan het standaard Au revoir. Het past goed bij Bonne nuit of Bonne soirée, afhankelijk van het tijdstip.
Je vais me coucher
/zhuh veh muh koo-SHAY/
Letterlijke betekenis: Ik ga naar bed
“Il est minuit, je vais me coucher. Bonne nuit !”
Het is middernacht, ik ga naar bed. Welterusten!
De natuurlijke manier om aan te kondigen dat je naar bed gaat. Vaak gevolgd door 'Bonne nuit' als uitleg waarom je weggaat. Het wederkerige 'se coucher' (naar bed gaan) is een van de eerste wederkerige werkwoorden die leerlingen Frans tegenkomen.
Zo kondig je aan dat je naar bed gaat, voordat je Bonne nuit zegt. Het wederkerige werkwoord se coucher (naar bed gaan) is een van de eerste wederkerige werkwoorden in Franse cursussen. In gesprek werkt Je vais me coucher als een beleefd signaal dat je de avond afrondt.
Bonne nuit à tous
/bun NWEE ah TOO/
Letterlijke betekenis: Welterusten allemaal
“Merci pour cette soirée magnifique. Bonne nuit à tous !”
Bedankt voor deze geweldige avond. Welterusten allemaal!
Gebruik je als je een groep welterusten zegt, op een familiefeest, een feestje, of in een groepschat. 'À tous' (aan iedereen) is mannelijk of gemengd. Voor een groep met alleen vrouwen gebruik je 'à toutes'.
De groepsversie van Bonne nuit. Gebruik het als je een etentje verlaat, uitlogt uit een groepschat, of naar bed gaat bij familie. Let op het gender: à tous voor een gemengde of volledig mannelijke groep, à toutes voor een volledig vrouwelijke groep.
Hoe reageer je op welterusten-wensen
Weten wat je terugzegt is net zo belangrijk als zelf afscheid nemen.
| Zij zeggen | Jij zegt | Opmerkingen |
|---|---|---|
| Bonne nuit ! | Bonne nuit ! / Toi aussi ! | Herhaal of voeg "jij ook" toe |
| Bonsoir ! | Bonsoir ! | Spiegel de begroeting |
| Bonne soirée ! | Merci, vous aussi ! | Werkt in alle situaties |
| Fais de beaux rêves | Toi aussi / Merci, toi aussi | Informeel, warm |
| Dors bien | Toi aussi, dors bien | Herhaal met warmte |
| Bonne nuit, mon amour | Bonne nuit, mon cœur | Antwoord met een liefkozing |
| À demain | À demain ! / Oui, à demain | Bevestig de afspraak |
💡 De reactie 'Toi aussi'
Als je twijfelt, werkt Toi aussi (jij ook, informeel) of Vous aussi (u ook, formeel) als reactie op bijna elke welterusten-wens. Het is de veiligste standaard als je niet zeker weet wat je terug moet zeggen.
Oefenen met echte Franse content
De beste manier om deze uitdrukkingen eigen te maken is ze natuurlijk uitgesproken te horen door moedertaalsprekers. Franse films zitten vol avond- en bedtijdscènes: Amélie voor poëtische nachtmonologen, Les Intouchables voor informele welterustens tussen vrienden, en Blue Is the Warmest Color voor intieme romantische dialogen.
Wordy laat je Franse films en series kijken met interactieve ondertitels. Je kunt op elke zin tikken om meteen betekenis, uitspraak en context te zien. In plaats van Bonne nuit uit een lijst te stampen, neem je het op uit een scène waarin twee personages echt welterusten zeggen, met echte emotie, intonatie en lichaamstaal.
Voor meer Franse content kun je onze blog bekijken met gidsen, zoals de beste films om Frans te leren. Je kunt ook onze pagina om Frans te leren bezoeken om vandaag te beginnen met oefenen.
Veelgestelde vragen
Wat is het verschil tussen 'bonne nuit' en 'bonsoir'?
Wanneer gebruik je 'bonne soirée' in plaats van 'bonne nuit'?
Hoe zeg je 'sweet dreams' in het Frans?
Hoe laat begint de avond in Frankrijk?
Is 'bonne nuit' romantisch in het Frans?
Hoe reageer je als iemand 'bonne nuit' zegt?
Bronnen en referenties
- Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, 9e editie
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, rapport 2022
- Ethnologue: Languages of the World, item over de Franse taal (2024)
- Rey, A. (2016). Dictionnaire historique de la langue française. Le Robert.
Begin met leren met Wordy
Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

