Klaar om te leren?
Kies een taal om te beginnen!
Snel antwoord
De meest gebruikelijke manier om welterusten te zeggen in het Frans is 'Bonne nuit' (bun NWEE). Gebruik het wanneer iemand naar bed gaat. Maar 'Bonne nuit' is slechts één van de drie avonduitdrukkingen die je moet kennen: 'Bonsoir' begroet je iemand in de avond, 'Bonne soirée' wens je iemand een fijne rest van de avond, en 'Bonne nuit' betekent specifiek dat de avond voorbij is en het tijd is om te slapen.
Het korte antwoord
De meest gebruikelijke manier om welterusten te zeggen in het Frans is Bonne nuit (bun NWEE). Gebruik het als iemand naar bed gaat, of als de nacht echt eindigt. Maar het Frans heeft een driesysteem voor de avond dat bijna elke leerling in de war brengt, en als je het verkeerd gebruikt, kan dat ongemakkelijk of verwarrend klinken voor moedertaalsprekers.
Het Frans maakt een scherp onderscheid tussen iemand 's avonds begroeten (Bonsoir), iemand een fijne verdere avond wensen (Bonne soirée), en welterusten zeggen bij bedtijd (Bonne nuit). In het Nederlands zeggen we vaak gewoon "welterusten" of "goedenacht", waardoor dit een van de lastigste gebieden is voor Nederlandstalige leerlingen Frans.
"Het onderscheid tussen nuit en soirée weerspiegelt een fundamenteel kenmerk van de Franse tijdwoordenschat: de taal codeert niet alleen het moment van de dag, maar ook de sociale activiteit die je in die tijd verwacht."
(Alain Rey, Dictionnaire historique de la langue française, 2016)
Deze gids behandelt 16 essentiële welterusten-uitdrukkingen, geordend per categorie: het avondtrio, zinnen voor bedtijd, romantische uitdrukkingen, en informele manieren om welterusten te zeggen. Elke entry bevat uitspraak, culturele context, en een voorbeeld uit het echte leven, zodat je precies weet wanneer je het gebruikt.
Snelle referentie: Franse welterusten-uitdrukkingen in een oogopslag
Het avondtrio: Bonsoir, Bonne soirée, Bonne nuit
Deze drie uitdrukkingen begrijpen is het allerbelangrijkste in deze gids. Ze delen de Franse avond op in duidelijke sociale momenten, en als je de verkeerde kiest, hoor je meteen als niet-moedertaalspreker.
Denk er zo aan: Bonsoir opent de avond, Bonne soirée sluit een sociaal contact af terwijl de avond doorgaat, en Bonne nuit sluit de hele dag af. Als je dit beheerst, snap je de Franse avond.
Bonne nuit
/bun NWEE/
Letterlijke betekenis: Welterusten
“Bonne nuit, tout le monde. Je suis épuisé, je monte me coucher.”
Welterusten allemaal. Ik ben uitgeput, ik ga naar boven om naar bed te gaan.
Alleen gebruikt als iemand gaat slapen. Anders dan het Nederlandse 'welterusten', dat soms ook een algemene avondafscheidsgroet kan zijn, geeft het Franse 'Bonne nuit' specifiek bedtijd aan. Als je het om 20:00 tegen iemand zegt die nog op pad is, klinkt dat vreemd.
Bonne nuit combineert bonne (goed, vrouwelijk) met nuit (nacht, ook vrouwelijk). De uitspraak vraagt om de Franse "u"-klank: rond je lippen alsof je "oe" zegt, maar probeer "ie" te zeggen. Het resultaat, ergens ertussenin, is de Franse u in nuit: bun NWEE.
Het belangrijkste culturele punt: Bonne nuit betekent dat de dag voorbij is. Jij gaat slapen, of de persoon tegen wie je praat gaat slapen. Het is geen losse avondgroet. Als je om 21:00 een etentje verlaat en de gastheer en gastvrouw blijven nog op, zeg je Bonne soirée, niet Bonne nuit.
🌍 Wanneer gebruik je Bonne nuit
Bewaar Bonne nuit voor echte bedtijd. Een ouder zegt het tegen een kind dat wordt ingestopt. Huisgenoten zeggen het voordat ze naar hun kamer gaan. Een stel appt het vlak voor het inslapen. Als de avond nog sociale activiteiten heeft, gebruik dan Bonne soirée.
Bonsoir
/bohn-SWAHR/
Letterlijke betekenis: Goedenavond
“Bonsoir, madame. Votre table est prête, suivez-moi.”
Goedenavond mevrouw. Uw tafel is klaar, volgt u mij.
Het avondequivalent van 'Bonjour'. Gebruikt als begroeting wanneer je aankomt of iemand ontmoet na ongeveer 18:00. Kan ook als beleefd afscheid in de avond, al is 'Bonne soirée' specifieker bij het weggaan.
Bonsoir is een begroeting bij aankomst. Je gebruikt het als je 's avonds een restaurant binnenloopt, iemand begroet op een etentje, of een buur tegenkomt als het donker is. Het werkt net als Bonjour, maar dan voor de avonduren.
De overgang van Bonjour naar Bonsoir in Frankrijk gebeurt meestal rond 18:00 (18h00). Volgens de Académie française is er geen vaste regel, het hangt af van seizoen, regio en gewoonte. In de winter, als de zon in Noord-Frankrijk voor 17:00 ondergaat, schakelen mensen eerder over op Bonsoir. In de lange zomeravonden van de Provence kan Bonjour tot na 19:00 blijven hangen.
💡 De overgang naar Bonsoir
Twijfel je tussen Bonjour en Bonsoir? Als het duidelijk donker is buiten, kies Bonsoir. Als er nog daglicht is, is Bonjour altijd veilig. Moedertaalsprekers zijn zelden streng over het exacte tijdstip. Het gebaar telt meer dan het uur.
Bonne soirée
/bun swah-RAY/
Letterlijke betekenis: Fijne avond (wens)
“Merci pour le dîner, c'était délicieux. Bonne soirée !”
Bedankt voor het eten, het was heerlijk. Fijne avond (nog)!
Een afscheidswens voor iemand van wie de avond nog doorgaat. Je zegt het als je weggaat bij een bijeenkomst, een restaurant, of een telefoongesprek in de avond afsluit. Het suggereert dat de ander nog plannen of activiteiten heeft.
Bonne soirée is de uitdrukking zonder perfecte Nederlandse tegenhanger, en precies daarom verwart het leerlingen. Het betekent "fijne (verdere) avond" en je gebruikt het als je afscheid neemt terwijl de avond nog jong is.
Dit is het cruciale verschil: soirée verwijst naar het sociale, actieve deel van de avond: eten, drinken, een feestje. Nuit verwijst naar nacht en slapen. Als een ober Bonne soirée zegt terwijl je het restaurant verlaat, wenst die je een fijne tijd met wat je hierna ook gaat doen. Als je eindelijk thuis bent en tegen je partner zegt dat je naar bed gaat, dan neemt Bonne nuit het over.
| Uitdrukking | Wanneer gebruiken | Sociale functie |
|---|---|---|
| Bonsoir | Aankomen in de avond | Begroeting (hallo) |
| Bonne soirée | Weggaan terwijl de avond doorgaat | Afscheid (fijne avond) |
| Bonne nuit | Gaan slapen | Afscheid (slaap goed) |
Uitdrukkingen voor bedtijd
Dit zijn de zinnen die Franstaligen thuis gebruiken, in appjes, en aan de telefoon als de avond afloopt. Ze gaan van praktisch tot poëtisch.
Fais de beaux rêves
/feh duh boh REHV/
Letterlijke betekenis: Maak mooie dromen
“Bonne nuit, ma puce. Fais de beaux rêves.”
Welterusten, schatje. Slaap lekker.
De standaard Franse versie van 'slaap lekker'. Heel gebruikelijk tussen ouders en kinderen, geliefden, en goede vrienden. Gebruikt de informele 'tu'-vervoeging (fais). Voor formele contexten gebruik je 'Faites de beaux rêves.'
De Franse versie van "slaap lekker" is mooi letterlijk: maak mooie dromen. Het is een van de meest liefdevolle bedtijdzinnen en wordt veel gebruikt bij kinderen, partners en goede vrienden. Let op dat rêves een circonflexe heeft (ê), die wijst op een historische "s" die uit het Oudfrans verdween.
De tu-vorm (Fais) is standaard in intieme contexten. Als je iemand formeel aanspreekt (al is het ongebruikelijk om formeel "slaap lekker" te zeggen), dan is de vous-vorm Faites de beaux rêves.
Dors bien
/dohr BYEH̃/
Letterlijke betekenis: Slaap goed
“Tu as l'air crevé. Allez, dors bien.”
Je ziet er uitgeput uit. Kom, slaap goed.
Een directe, warme manier om iemand een goede nachtrust te wensen. Heel gebruikelijk in het dagelijks leven, iets minder poëtisch dan 'Fais de beaux rêves' maar net zo lief. De 's' in 'dors' spreek je niet uit.
Dors bien is het praktische, alledaagse "slaap goed". Het komt van dormir (slapen), en de laatste "s" is stil (zeg "dohr", niet "dorss"). Het is minder poëtisch dan Fais de beaux rêves, maar net zo warm. Door de eenvoud hoor je het vaak in het dagelijks leven.
Je hoort het ook vaak samen met Bonne nuit: Bonne nuit, dors bien is een van de meest natuurlijke bedtijdcombinaties in het Frans.
Passe une bonne nuit
/pahs ewn bun NWEE/
Letterlijke betekenis: Breng een goede nacht door
“On se voit demain matin. Passe une bonne nuit !”
We zien elkaar morgenochtend. Fijne nacht!
Een iets uitgebreidere manier om welterusten te zeggen, met nadruk op de hele nacht die nog komt. Veel gebruikt in appjes en telefoongesprekken. De formele versie is 'Passez une bonne nuit.'
Deze uitdrukking voegt een werkwoord toe aan het basis-Bonne nuit. Zo wordt het een actieve wens. Het betekent ongeveer "fijne nacht" en voelt iets warmer, omdat je er net wat meer voor zegt. De vous-vorm, Passez une bonne nuit, werkt goed in professionele contexten, bijvoorbeeld bij het afsluiten van een laat zakelijk telefoontje.
Repose-toi bien
/ruh-POHZ twah BYEH̃/
Letterlijke betekenis: Rust goed uit
“Tu travailles trop dur ces jours-ci. Repose-toi bien ce soir.”
Je werkt de laatste tijd te hard. Rust vanavond goed uit.
Meer dan alleen 'slaap goed', het drukt echte bezorgdheid uit over iemands rust en herstel. Vaak gebruikt als iemand moe, gestrest of ziek is. De formele versie is 'Reposez-vous bien.'
Repose-toi bien weegt zwaarder dan Dors bien. Het suggereert dat je niet alleen slaap wenst, maar echte rust en herstel. Gebruik het als iemand een lange dag had, zich niet lekker voelt, of duidelijk uitgeput is. De wederkerige constructie (se reposer) is typisch Frans, waar veel handelingen rond het lichaam wederkerig zijn.
Dors du sommeil du juste
/dohr dew soh-MAY dew ZHEWST/
Letterlijke betekenis: Slaap de slaap van de rechtvaardige
“Tu as bien mérité ton repos. Dors du sommeil du juste.”
Je hebt je rust verdiend. Slaap de slaap van de rechtvaardige.
Een literaire, bijna bijbelse uitdrukking die betekent dat je rustig slaapt met een schoon geweten. Vaker geschreven dan gezegd. Het geeft een poëtische, licht humoristische toon aan een welterustenwens.
Deze elegante uitdrukking heeft bijbelse wortels. Ze verwijst naar de rustige slaap van iemand met een schoon geweten. In modern gebruik is het wat literair en kan het een zachte, humoristische toon hebben, alsof je zegt: "je hebt je rust verdiend". Je komt het vaker tegen in tekst dan in spraak, maar het is een mooie zin die moedertaalsprekers herkennen en waarderen.
Romantische welterusten-uitdrukkingen
Het Frans heeft een verdiende reputatie als romantische taal, en bedtijd is een moment waarop dat goed naar voren komt. Deze uitdrukkingen zijn voor partners en geliefden, en voor iedereen die je aan het einde van de dag speciaal wilt laten voelen.
Bonne nuit, mon amour
/bun NWEE mohn ah-MOOR/
Letterlijke betekenis: Welterusten, mijn lief
“Je t'aime. Bonne nuit, mon amour.”
Ik hou van je. Welterusten, mijn lief.
De meest gebruikelijke romantische welterusten-zin. 'Mon amour' is genderneutraal, mannen en vrouwen gebruiken het voor hun partner, ongeacht gender. Natuurlijk in het echt, aan de telefoon, en in appjes.
Mon amour (mijn lief) is de meest universele Franse liefkozing, en het is genderneutraal: zowel mon amour voor een man als mon amour voor een vrouw. Dat maakt het anders dan termen als mon chéri / ma chérie, die veranderen op basis van het gender van de aangesprokene. Bonne nuit, mon amour is de standaard romantische welterusten, en wordt dagelijks door miljoenen Franstalige koppels gebruikt.
Bonne nuit, mon cœur
/bun NWEE mohn KUHR/
Letterlijke betekenis: Welterusten, mijn hart
“Dors bien, mon cœur. Je serai là demain matin.”
Slaap goed, mijn hart. Ik ben er morgenochtend.
Heel teder en intiem. Ook gebruikt door ouders tegen jonge kinderen. 'Mon cœur' is een van de meest persoonlijke Franse liefkozingen, met meer emotioneel gewicht dan 'mon amour'.
Iemand mon cœur (mijn hart) noemen is een van de meest intieme dingen die je in het Frans kunt zeggen. Het wordt gebruikt tussen geliefden, en ook door ouders tegen jonge kinderen. Het woord cœur bevat de œ-ligatuur (o en e samen), uitgesproken ongeveer als de "u" in het Nederlandse "kus". Volgens de Académie française gaat deze liefkozing terug tot middeleeuwse Franse poëzie.
Bonne nuit, ma chérie
/bun NWEE mah shay-REE/
Letterlijke betekenis: Welterusten, lieverd (v.)
“Tu me manques déjà. Bonne nuit, ma chérie.”
Ik mis je nu al. Welterusten, lieverd.
Gendergebonden: 'ma chérie' voor een vrouw, 'mon chéri' voor een man. Een van de bekendste Franse liefkozingen wereldwijd. Warm en liefdevol, gebruikt in romantische en familiale contexten.
Chéri(e) komt van het werkwoord chérir (koesteren) en is misschien wel de meest internationaal herkenbare Franse liefkozing. Anders dan mon amour is het gendergebonden: mon chéri voor een man, ma chérie voor een vrouw. Het werkt voor geliefden, maar ook voor naaste familie. Een moeder kan Bonne nuit, ma chérie tegen haar dochter zeggen.
Doux rêves
/doo REHV/
Letterlijke betekenis: Slaap lekker
“À demain. Doux rêves.”
Tot morgen. Slaap lekker.
Een korter, poëtischer alternatief voor 'Fais de beaux rêves.' Vooral populair in appjes en late gesprekken. Voelt iets literairder en tederder.
De compacte versie van Fais de beaux rêves, met maar twee woorden: doux (zoet, zacht) en rêves (dromen). Het is populair in appjes, waar kortheid telt, en het heeft een zachte, poëtische sfeer. Je ziet het vaak in Franse romans en films als gefluisterd bedtijdafscheid.
Informele en praktische afscheidsgroeten
Deze uitdrukkingen passen vanzelf bij welterusten-zinnen. Ze zijn handig om avondgesprekken soepel af te ronden.
À demain
/ah duh-MEH̃/
Letterlijke betekenis: Tot morgen
“Bonne nuit, tout le monde. À demain !”
Welterusten allemaal. Tot morgen!
De standaard manier om 'tot morgen' te zeggen. Werkt in alle registers, informeel, professioneel, romantisch. Heel vaak gecombineerd met 'Bonne nuit' als je weet dat je de persoon de volgende dag ziet.
À demain is een van de nuttigste zinnen in de Franse avondwoordenschat. Het werkt overal: tegen collega's als je het kantoor verlaat, tegen vrienden na een etentje, of tegen je partner voor het slapengaan. Het patroon met à (tot) werkt ook voor andere momenten: À lundi (tot maandag), À ce soir (tot vanavond), À bientôt (tot snel).
À la prochaine
/ah lah proh-SHEN/
Letterlijke betekenis: Tot de volgende (keer)
“C'était super de te revoir. Bonne nuit, et à la prochaine !”
Het was super om je weer te zien. Welterusten, en tot de volgende keer!
Gebruikt als je niet precies weet wanneer je elkaar weer ziet. Warmer dan 'Au revoir' maar minder specifiek dan 'À demain.' Werkt goed als avondafscheid als de volgende afspraak onzeker is.
Als je niet precies weet wanneer je iemand weer ziet, is À la prochaine (tot de volgende keer) een perfecte afscheidsgroet. Het is warmer dan het standaard Au revoir en past goed bij Bonne nuit of Bonne soirée, afhankelijk van het tijdstip.
Je vais me coucher
/zhuh veh muh koo-SHAY/
Letterlijke betekenis: Ik ga naar bed
“Il est minuit, je vais me coucher. Bonne nuit !”
Het is middernacht, ik ga naar bed. Welterusten!
De natuurlijke manier om aan te kondigen dat je naar bed gaat. Vaak gevolgd door 'Bonne nuit' als uitleg waarom je stopt. Het wederkerige 'se coucher' (zich naar bed begeven) is een van de eerste wederkerige werkwoorden die leerlingen Frans tegenkomen.
Zo kondig je aan dat je naar bed gaat, voordat je Bonne nuit zegt. Het wederkerige werkwoord se coucher (zich naar bed begeven) is een van de eerste wederkerige werkwoorden in Franse cursussen. In een gesprek is Je vais me coucher een beleefd signaal dat je de avond afrondt.
Bonne nuit à tous
/bun NWEE ah TOO/
Letterlijke betekenis: Welterusten allemaal
“Merci pour cette soirée magnifique. Bonne nuit à tous !”
Bedankt voor deze prachtige avond. Welterusten allemaal!
Gebruikt als je een groep welterusten zegt, op een familiefeest, een feestje, of in een groepschat. 'À tous' (aan iedereen) is mannelijk/gemengd, voor een groep met alleen vrouwen gebruik je 'à toutes'.
De groepsversie van Bonne nuit. Gebruik het als je een etentje verlaat, uitlogt uit een groepschat, of naar bed gaat op een familiebijeenkomst. Let op het gender: à tous voor een gemengde of volledig mannelijke groep, à toutes voor een volledig vrouwelijke groep.
Hoe reageer je op welterustenwensen?
Weten wat je terugzegt is net zo belangrijk als zelf het afscheid inzetten.
| Zij zeggen | Jij zegt | Opmerkingen |
|---|---|---|
| Bonne nuit ! | Bonne nuit ! / Toi aussi ! | Herhaal of voeg "jij ook" toe |
| Bonsoir ! | Bonsoir ! | Spiegel de begroeting |
| Bonne soirée ! | Merci, vous aussi ! | Werkt in alle situaties |
| Fais de beaux rêves | Toi aussi / Merci, toi aussi | Informeel, warm |
| Dors bien | Toi aussi, dors bien | Herhaal met warmte |
| Bonne nuit, mon amour | Bonne nuit, mon cœur | Reageer met een liefkozing |
| À demain | À demain ! / Oui, à demain | Bevestig de afspraak |
💡 De reactie 'Toi aussi'
Als je twijfelt, werkt Toi aussi (jij ook, informeel) of Vous aussi (u ook, formeel) als reactie op bijna elke welterustenwens. Het is de veiligste standaard als je niet zeker weet wat je terug moet zeggen.
Oefen met echte Franse content
De beste manier om deze uitdrukkingen echt eigen te maken, is ze natuurlijk uitgesproken te horen door moedertaalsprekers. Franse films zitten vol avond en bedtijdscenes: Amélie voor poëtische nachtmonologen, Les Intouchables voor informele welterustens tussen vrienden, en Blue Is the Warmest Color voor intieme romantische dialogen.
Wordy laat je Franse films en series kijken met interactieve ondertitels. Je kunt op elke zin tikken om meteen betekenis, uitspraak en context te zien. In plaats van Bonne nuit uit een lijstje te stampen, neem je het op uit een scène waarin twee personages echt welterusten zeggen, met echte emotie, intonatie en lichaamstaal.
Voor meer Franse content kun je onze blog bekijken met gidsen zoals de beste films om Frans te leren. Je kunt ook onze pagina om Frans te leren bezoeken om vandaag nog te beginnen met oefenen.
Veelgestelde vragen
Wat is het verschil tussen 'bonne nuit' en 'bonsoir'?
Wanneer gebruik je 'bonne soirée' in plaats van 'bonne nuit'?
Hoe zeg je 'sweet dreams' in het Frans?
Hoe laat begint de avond in Frankrijk?
Is 'bonne nuit' romantisch in het Frans?
Hoe reageer je als iemand 'bonne nuit' zegt?
Bronnen en referenties
- Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, 9e editie
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, rapport 2022
- Ethnologue: Languages of the World, lemma over de Franse taal (2024)
- Rey, A. (2016). Dictionnaire historique de la langue française. Le Robert.
Begin met leren met Wordy
Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

