Goedemorgen zeggen in het Japans: 16 ochtendgroeten en rituelen
Snel antwoord
De standaardmanier om goedemorgen te zeggen in het Japans is 'Ohayou gozaimasu' (おはようございます, oh-hah-yoh goh-zah-ee-mahs). Dit is de beleefde vorm die je gebruikt bij collega’s, onbekenden en leidinggevenden. Onder vrienden en familie is het informele 'Ohayou' (おはよう) natuurlijker. Maar Japanse ochtenden draaien om veel meer dan één groet, van het vertrekritueel 'Ittekimasu' tot ochtendvergaderingen op het werk, 'asa-chou', de taal zet een hele cultuur rond het begin van elke dag.
Het korte antwoord
De meest gebruikelijke manier om goedemorgen te zeggen in het Japans is Ohayou gozaimasu (おはようございます, oh-hah-yoh goh-zah-ee-mahs). Deze beleefde vorm werkt bij collega’s, onbekenden, ouderen en iedereen aan wie je respect wilt tonen. Bij vrienden en familie is de kortere Ohayou (おはよう) de standaard informele versie.
Japans wordt door ongeveer 125 miljoen mensen gesproken, en volgens de National Language Survey 2023 van de Agency for Cultural Affairs horen ochtendgroeten bij de meest cultureel betekenisvolle dagelijkse rituelen in Japan. Anders dan in het Nederlands, waar “goedemorgen” een losse uitdrukking is, draaien Japanse ochtenden om een samenhangend netwerk van groeten, vertrekrituelen en groepsactiviteiten die het ritme van de dag bepalen.
"The Japanese morning greeting is not simply a statement about the time of day. It is a declaration of readiness, an acknowledgment of shared effort, and a reaffirmation of one's place within the social group."
(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)
Deze gids behandelt 16 essentiële Japanse ochtendgroeten en uitdrukkingen, van formeel keigo tot informele slang, plus de culturele rituelen eromheen. Elke uitdrukking bevat Japans schrift, romaji-uitspraak en de culturele context die je nodig hebt om het natuurlijk te gebruiken.
Snel overzicht: Japanse ochtendgroeten in één oogopslag
De belangrijkste ochtendgroeten
Dit zijn de essentiële goedemorgen-groeten die je moet kennen. De keuze hangt volledig af van je relatie met de luisteraar en de sociale context, een kernidee in Japanse communicatie.
おはようございます (Ohayou gozaimasu)
/oh-hah-yoh goh-zah-ee-mahs/
Letterlijke betekenis: Het is vroeg (beleefde vorm)
“おはようございます、部長。今日の会議は何時からですか?”
Goedemorgen, afdelingshoofd. Hoe laat begint de vergadering van vandaag?
De standaard beleefde ochtendgroet in het Japans. Gebruik bij collega’s, klanten, onbekenden, leidinggevenden en ouderen. Op het werk is dit de verplichte eerste groet van de dag. Als je het overslaat, vinden mensen dat onbeleefd.
Ohayou gozaimasu is opgebouwd uit hayai (vroeg), en wordt beleefd gemaakt met het achtervoegsel gozaimasu. Volgens het onderzoek van de Agency for Cultural Affairs uit 2023 staat deze groet in de top drie van meest gebruikte dagelijkse uitdrukkingen in Japan. Op kantoren, scholen en in winkels door het hele land is dit het geluid dat elke ochtend start.
Je gebruikt deze groet meestal vanaf het opstaan tot ongeveer 10-11 uur, al is de grens flexibel. Belangrijker dan de klok is de context: als je iemand die dag voor het eerst ziet, is ohayou gozaimasu altijd passend als eerste groet.
🌍 De uitzondering in de entertainmentindustrie
In Japanse televisie, film en theater gebruikt men ohayou gozaimasu als groet op ELK moment van de dag, zelfs om middernacht. Loop je om 23:00 een filmset op, dan zeg je nog steeds ohayou gozaimasu. Deze traditie ziet de groet als “hallo, ik begin met werken” en niet als een opmerking over de tijd. Dit is ook overgenomen door reclamebureaus, gamestudio’s en andere creatieve sectoren.
おはよう (Ohayou)
/oh-hah-yoh/
Letterlijke betekenis: Het is vroeg (informeel)
“おはよう!昨日よく寝れた?”
Goedemorgen! Heb je vannacht goed geslapen?
De informele versie van 'Ohayou gozaimasu', zonder het beleefde achtervoegsel. Gebruik bij vrienden, broers en zussen, huisgenoten en mensen van je eigen leeftijd in informele situaties. Het verschil tussen Ohayou en Ohayou gozaimasu is een van de duidelijkste voorbeelden van Japanse beleefdheidsniveaus.
Door gozaimasu weg te laten, verandert de groet van beleefd naar informeel. Dit zeg je tegen je huisgenoot die de keuken in schuifelt, je vriend op school of je broer of zus aan de ontbijttafel. Het verschil tussen ohayou en ohayou gozaimasu is een van de eerste lessen om Japans keigo (beleefdheidsniveaus) te begrijpen. Het geldt voor veel meer dan alleen ochtenden.
Als je ooit anime of een Japanse dramaserie hebt gekeken, heb je ohayou al ontelbare keren gehoord. Het is vaak het eerste woord in ochtendscènes, vaak met een geeuw of een rek erbij. Onze gids met de beste films om Japans te leren bevat films vol van dit soort echte dagelijkse uitwisselingen.
おはよっす (Ohayossu)
/oh-hah-yohss/
Letterlijke betekenis: Mogguh (ingekorte slang van Ohayou gozaimasu)
“おはよっす!今日の練習、何時から?”
Mogguh! Hoe laat is de training vandaag?
Een slordige, ingekorte groet die populair is bij jonge mannen, sportteams en vechtsportdojo’s. Het mengt 'Ohayou' met de korte energie van 'Ossu.' Zie het als het Japanse equivalent van een snelle “mogguh” met een knik.
Ohayossu is een mix van ohayou en ossu (een groet uit de vechtsportwereld). Het heeft een sportieve, masculine energie en is gebruikelijk in schoolclubs, kleedkamers en onder jonge mannelijke vrienden. Het was traditioneel vooral mannelijk, maar jongere generaties laten die genderkoppeling steeds meer los.
Je hoort ohayossu vaak in sportanime zoals Haikyuu!! en Slam Dunk, waar teamgenoten elkaar zo begroeten voor de training.
おはよ〜 (Ohayo~)
/oh-hah-yoh/
Letterlijke betekenis: Goeedemorgeeen (langgerekt, informeel)
“おはよ〜。まだ眠い〜。”
Goeedemorgeeen. Ik ben nog slaperig.
Een zachte, langgerekte versie van 'Ohayou', vaak gebruikt door jonge vrouwen en in appjes. De verlengde klinker (met 〜) geeft een vriendelijke, zachte toon. Heel gebruikelijk in LINE-berichten en op sociale media.
De langgerekte ohayo~ met het golfje erachter klinkt zachter en vriendelijker. Het komt vooral veel voor in berichten op LINE (de belangrijkste berichtenapp in Japan) en onder vriendinnen. In geschreven vorm zie je ook おはよー of おはよぅ, met elk een iets andere nuance van schattigheid of slaperigheid.
Ochtendzinnen om een gesprek te starten
Na de eerste groet houden deze uitdrukkingen het ochtendgesprek gaande. Dit zijn de zinnen tussen “goedemorgen” en het begin van de dag.
よく眠れた? (Yoku nemureta?)
/yoh-koo neh-moo-reh-tah/
Letterlijke betekenis: Kon je goed slapen?
“おはよう。よく眠れた?顔色がちょっと悪いよ。”
Goedemorgen. Heb je goed geslapen? Je ziet een beetje bleek.
Een veelgestelde ochtendvraag tussen familieleden, partners en goede vrienden. De beleefde vorm is 'Yoku nemuremashita ka?' (よく眠れましたか?). Vragen naar slaap laat zien dat je om iemands welzijn geeft.
Slaap is een veelvoorkomend onderwerp in Japanse ochtendgesprekken, deels omdat Japan een van de kortste gemiddelde slaapduren heeft onder ontwikkelde landen. yoku nemureta? vragen is echte bezorgdheid, niet alleen praatje-om-het-praatje. De beleefde variant, yoku nemuremashita ka? (よく眠れましたか?), past in formelere situaties zoals een ryokan (traditionele herberg).
朝ごはん食べた? (Asagohan tabeta?)
/ah-sah-goh-hahn tah-beh-tah/
Letterlijke betekenis: Heb je ochtendrijst gegeten?
“おはよう、朝ごはん食べた?まだなら一緒に食べよう。”
Goedemorgen, heb je ontbeten? Zo niet, laten we samen eten.
Een zorgzame ochtendvraag, vooral van ouders aan kinderen of tussen goede vrienden. Let op: 'gohan' betekent letterlijk 'rijst', maar wordt gebruikt als algemeen woord voor 'maaltijd'. Dat laat zien hoe centraal rijst staat in de Japanse eetcultuur.
Het woord asagohan betekent letterlijk “ochtendrijst”, en laat zien hoe diep rijst in de Japanse cultuur zit. Zelfs als het ontbijt toast en koffie is, blijft het woord asagohan. Deze vraag hoort bij veel gezinsmorgens en komt vaak voor in anime, wanneer een ouder iemand naar de ontbijttafel roept.
今日もいい天気ですね (Kyou mo ii tenki desu ne)
/kyoh moh ee tehn-kee dehs neh/
Letterlijke betekenis: Vandaag is het ook mooi weer, hè
“おはようございます。今日もいい天気ですね。お出かけですか?”
Goedemorgen. Mooi weer vandaag, hè? Gaat u op pad?
Een klassieke beleefde gespreksstarter in de ochtend met buren en kennissen. Het partikel 'ne' nodigt uit tot instemming en creëert een gevoel van gedeelde ervaring. Over het weer praten heeft in het Japans dezelfde sociale functie als in het Nederlands.
Opmerkingen over het weer zijn universele ijsbrekers, en Japan is geen uitzondering. Kyou mo ii tenki desu ne is de standaard opvolger van ohayou gozaimasu bij buren, winkeliers en kennissen. Het partikel ne aan het einde maakt er een gedeelde observatie van. Het nodigt uit tot een knik of instemming.
今朝は寒いですね (Kesa wa samui desu ne)
/keh-sah wah sah-moo-ee dehs neh/
Letterlijke betekenis: Vanochtend is het koud, hè
“おはようございます。今朝は寒いですね。風邪に気をつけてくださいね。”
Goedemorgen. Het is koud vanochtend, hè? Pas op dat u niet verkouden wordt.
Een seizoensgebonden ochtendzin die vaak voorkomt in de herfst en winter. In Japanse gesprekken hecht men veel waarde aan seizoensbewustzijn (kisetsukan). Iets zeggen over de kou toont aandacht en zorg voor de ander.
De Japanse cultuur hecht veel waarde aan seizoensbewustzijn, kisetsukan (季節感). De ochtendkou benoemen is niet alleen smalltalk. Het laat zien dat je afgestemd bent op de natuur, iets wat sterk gewaardeerd wordt in Japanse esthetiek. In de berucht vochtige zomers hoor je ook kesa wa atsui desu ne (Het is warm vanochtend, hè?).
Het ochtendritueel Ittekimasu / Itterasshai
Geen gids over Japanse ochtenden is compleet zonder dit vaste duo. Het is een van de meest cultureel herkenbare onderdelen van het dagelijkse leven in Japan.
いってきます (Ittekimasu)
/eet-teh-kee-mahs/
Letterlijke betekenis: Ik ga en kom terug
“じゃあ、いってきます!今日は遅くなるかも。”
Nou, ik ga ervandoor! Misschien ben ik vandaag laat.
Gezegd wanneer je het huis verlaat voor school of werk. Dit is de helft van een ritueel paar: de persoon die thuisblijft antwoordt met 'Itterasshai.' Dit zit zo diep ingebakken dat het overslaan voor veel Japanners verkeerd voelt, alsof je weggaat zonder gedag te zeggen.
Ittekimasu combineert itte (gaan) met kimasu (zal komen), en vormt één zin die betekent: “Ik ga en ik kom terug.” Je zegt het bij de deur terwijl je je schoenen aantrekt in de genkan (hal). De zin bevat een impliciete belofte: ik ga weg, maar ik kom terug naar dit huis.
Volgens de taalmaterialen van NHK World-Japan wordt de uitwisseling ittekimasu/itterasshai in meer dan 95% van de Japanse huishoudens met meerdere gezinsleden gebruikt. Het is een van de eerste zinnen die kinderen leren en een van de laatste rituelen die mensen tot op hoge leeftijd blijven doen.
いってらっしゃい (Itterasshai)
/eet-teh-rahs-shah-ee/
Letterlijke betekenis: Ga alstublieft en kom terug (honoratief)
“いってらっしゃい!傘持った?午後から雨だよ。”
Fijne dag! Heb je je paraplu mee? Vanmiddag gaat het regenen.
Het antwoord op 'Ittekimasu.' Gezegd door degene die thuisblijft, zoals een ouder, partner of huisgenoot. Het gebruikt de honoratieve vorm van 'komen' en zet de vertrekkende persoon hoger. Samen vormen ze een van Japans meest geliefde dagelijkse rituelen.
Itterasshai is het antwoord dat het ritueel afmaakt. Het gebruikt irassharu, het honoratieve werkwoord voor “gaan/komen/zijn”, en is daardoor automatisch respectvol. Als een ouder itterasshai tegen een kind zegt dat naar school gaat, wenst die een veilige heenreis en een veilige terugkeer.
Als je anime kijkt, heb je deze uitwisseling al honderden keren gezien. De scène is iconisch: een personage roept ittekimasu! terwijl die met toast in de mond naar buiten rent, en iemand binnen roept itterasshai! terug. Het is een van de herkenbaarste tropes in Japanse animatie, en het weerspiegelt echte dagelijkse gewoontes.
🌍 Het genkan-ritueel
De genkan (玄関) is de entree van een Japans huis waar je je schoenen uitdoet. De uitwisseling ittekimasu/itterasshai gebeurt altijd hier, op de grens tussen thuis en buiten. Die drempel heeft diepe culturele betekenis en hangt samen met het Japanse concept uchi (binnen/thuis) versus soto (buiten). De genkan uitstappen is een dagelijkse overgang van de veiligheid van thuis naar de eisen van de buitenwereld.
Ochtenduitdrukkingen op het werk
Japanse kantoren hebben hun eigen ochtendwoordenschat. Het idee van asa-chou (ochtendbijeenkomst) en collectieve rituelen zet de toon voor de hele werkdag.
皆さん、おはようございます (Minasan, ohayou gozaimasu)
/mee-nah-sahn, oh-hah-yoh goh-zah-ee-mahs/
Letterlijke betekenis: Iedereen, het is vroeg (beleefd)
“皆さん、おはようございます。本日の朝礼を始めます。”
Goedemorgen allemaal. Laten we de ochtendbijeenkomst van vandaag beginnen.
De openingszin van de 'asa-chou' (朝礼) ochtendbijeenkomst in veel Japanse bedrijven. Een manager of aangewezen spreker spreekt het team toe om de dag te starten. Meer dan 60% van de Japanse bedrijven doet een vorm van ochtendoverleg.
De asa-chou of chourei (朝礼, ochtendbijeenkomst) is een kenmerk van de Japanse bedrijfscultuur. Het begint vaak met minasan, ohayou gozaimasu van een teamleider, waarna de groep de groet in koor herhaalt. De bijeenkomst kan mededelingen bevatten, een veiligheidsmelding, een motiverende quote of een korte speech van een wisselend teamlid. Veel bedrijven doen ook radio taisou-oefeningen.
おはようございます、お疲れ様です (Ohayou gozaimasu, otsukaresama desu)
/oh-hah-yoh goh-zah-ee-mahs, oh-tsoo-kah-reh-sah-mah dehs/
Letterlijke betekenis: Het is vroeg, u bent eervol moe
“おはようございます、お疲れ様です。昨日の資料、確認できましたか?”
Goedemorgen. Bedankt voor je harde werk. Kon je de documenten van gisteren bekijken?
Een gecombineerde groet die vaak wordt gebruikt wanneer je op kantoor aankomt en collega’s ziet die al aan het werk zijn. 'Otsukaresama desu' erkent dat zij al werkten voordat jij aankwam. Het toont respect voor hun inzet.
Op Japanse kantoren is ohayou gozaimasu combineren met otsukaresama desu een natuurlijke groet voor collega’s die eerder binnen waren. Je zegt tegelijk “goedemorgen” en “ik zie dat je hard werkt”. Het is een kleine maar betekenisvolle erkenning van gezamenlijke inzet.
おはようございます、失礼します (Ohayou gozaimasu, shitsurei shimasu)
/oh-hah-yoh goh-zah-ee-mahs, shee-tsoo-reh shee-mahs/
Letterlijke betekenis: Het is vroeg, ik ben onbeleefd (excuseer dat ik stoor)
“おはようございます、失礼します。会議室の予約を確認したいのですが。”
Goedemorgen, excuseer me. Ik wil graag de reservering van de vergaderruimte bevestigen.
Gebruik wanneer je ’s ochtends iemands kantoor of een vergaderruimte binnenkomt. 'Shitsurei shimasu' voegt extra beleefdheid toe door te erkennen dat je iemands ruimte binnenkomt of onderbreekt. Standaard in formele zakelijke omgevingen.
Shitsurei shimasu betekent letterlijk “ik bega een onbeleefdheid”, een nederige manier om je te verontschuldigen omdat je iemands ruimte binnengaat. Samen met de ochtendgroet is dit de standaard manier om het kantoor van een leidinggevende of een vergaderruimte binnen te gaan. Die zelfverlagende formulering is typisch voor Japans keigo.
Wakker worden en opstarten
Deze uitdrukkingen passen bij de momenten tussen je ogen openen en de deur uitgaan.
起きて! (Okite!)
/oh-kee-teh/
Letterlijke betekenis: Sta op! / Word wakker!
“もう七時だよ、起きて!学校遅刻するよ!”
Het is al zeven uur, word wakker! Je komt te laat op school!
De gebiedende vorm van 'okiru' (wakker worden/opstaan). Elk Japans huishouden met kinderen heeft dit wel eens de trap op horen schallen. Het is een vaste anime-ochtendscène, vaak gevolgd door het slaperige personage dat mopperig 'Mou go-fun...' (Nog vijf minuten...) zegt.
Okite! is de te-vorm van okiru (opstaan), en werkt als een direct bevel. Het is een vaste prik in anime-ochtendscènes: een ouder of broer of zus roept okite! terwijl de hoofdpersoon zich dieper onder de dekens verstopt. De humor van iemand die niet wil opstaan is universeel.
寝坊した! (Nebou shita!)
/neh-boh shee-tah/
Letterlijke betekenis: Ik heb me verslapen!
“やばい、寝坊した!もう八時じゃん!”
O nee, ik heb me verslapen! Het is al acht uur!
De paniekkreet van iemand die door de wekker heen heeft geslapen. 'Nebou' combineert 'ne' (slapen) en 'bou' (overmatig). Dit triggert een van de meest iconische animescènes: de chaotische ochtendspurt met toast in de mond.
Nebou shita is de oorzaak van een van de meest blijvende animescènes: de sprint omdat je te laat bent. Het personage wordt wakker, schreeuwt nebou shita!, trekt snel het uniform aan, grijpt toast en rent naar buiten. In animatie is het overdreven, maar de paniek is herkenbaar. Japans stiptheidscultuur maakt verslapen echt stressvol.
Hoe je reageert op Japanse ochtendgroeten
Japanse ochtendetiquette draait vaak om spiegelen, je herhaalt dezelfde of een vergelijkbare groet. Dit zijn de standaard reacties.
Reacties op ochtendgroeten
| Zij zeggen | Jij zegt | Opmerkingen |
|---|---|---|
| おはようございます (Ohayou gozaimasu) | おはようございます (Ohayou gozaimasu) | Herhaal de beleefde vorm |
| おはよう (Ohayou) | おはよう (Ohayou) | Herhaal de informele vorm |
| おはよっす (Ohayossu) | おはよっす (Ohayossu) / おう (Ou) | Informeel terugzeggen of kort erkennen |
| いってきます (Ittekimasu) | いってらっしゃい (Itterasshai) | Antwoord altijd met de bijbehorende zin |
Reacties op ochtendvragen
| Zij zeggen | Jij zegt |
|---|---|
| よく眠れた? (Yoku nemureta?) | うん、ぐっすり (Un, gussuri): "Ja, als een roos" |
| 朝ごはん食べた? (Asagohan tabeta?) | まだ (Mada): "Nog niet" / もう食べた (Mou tabeta): "Al gegeten" |
| 今日もいい天気ですね (Kyou mo ii tenki desu ne) | そうですね (Sou desu ne): "Inderdaad, hè" |
💡 De kracht van spiegelen
Anders dan in het Nederlands, waar “goedemorgen” terugzeggen soms wat robotachtig kan klinken, is het in het Japans juist de verwachte en natuurlijke reactie. Dezelfde groet terugzeggen, op hetzelfde beleefdheidsniveau, laat zien dat je de sociale verhouding begrijpt en correct meedoet.
Radio Taisou: Japans ochtendritueel met oefeningen
Geen gesprek over Japanse ochtenden is compleet zonder rajio taisou (ラジオ体操, radiogymnastiek). Voor het eerst uitgezonden op NHK Radio in 1928, en al bijna een eeuw een pijler van de Japanse ochtendcultuur.
Volgens Japan Post Insurance (Kanpo), dat het programma sponsort, doen naar schatting 27 miljoen Japanners regelmatig mee aan radio taisou. In de zomervakantie verzamelen kinderen zich om 6:30 uur in lokale parken voor groepsoefeningen. Veel bedrijven beginnen de werkdag met radio taisou, samen uitgevoerd op kantoor of op de fabrieksvloer.
De oefeningen zijn eenvoudig (rekken, buigen, springen) en bedoeld voor alle leeftijden. De culturele betekenis gaat dieper. Radio taisou belichaamt Japanse waarden zoals collectieve harmonie (wa), zelfdiscipline en de dag beginnen met een gedeeld doel. Als je in Japan bij zonsopgang een groep mensen synchroon ziet bewegen in een park, dan zie je een van de meest blijvende tradities van het land.
🌍 Ochtendroutines in anime
Japanse anime en manga zitten vol echte ochtendscènes. Let op de uitwisseling ittekimasu/itterasshai bij de genkan, de paniekerige nebou shita! sprint, en de zachte ohayou tussen familieleden bij het ontbijt. Series zoals My Neighbor Totoro, Nichijou en March Comes in Like a Lion tonen Japanse ochtendroutines met veel warmte en nauwkeurigheid. Deze scènes zijn ideaal om luistervaardigheid op te bouwen met natuurlijke ochtenduitdrukkingen.
Oefen met echte Japanse content
Lezen over ochtendgroeten bouwt je woordenschat op, maar ze natuurlijk horen, met juiste intonatie, tempo en emotionele context, zorgt dat je ze onthoudt. Japanse films en anime zijn hier perfect voor, omdat ochtendscènes in bijna elke aflevering voorkomen. Je krijgt zo herhaalde blootstelling aan deze zinnen in echte situaties.
Wordy laat je Japanse films en series kijken met interactieve ondertitels. Tik op een ochtendgroet en je ziet meteen de betekenis, romaji-uitspraak, het beleefdheidsniveau en de culturele context. In plaats van een lijst uit je hoofd te leren, neem je deze uitdrukkingen op uit het natuurlijke ritme van het dagelijkse Japanse leven.
Voor meer Japanse content kun je onze blog bekijken met taalgidsen, waaronder de beste films om Japans te leren. Je kunt ook onze pagina om Japans te leren bezoeken om vandaag nog met echte content te oefenen.
Veelgestelde vragen
Wat is het verschil tussen 'Ohayou' en 'Ohayou gozaimasu'?
Waarom zeggen mensen in de Japanse entertainmentwereld ’s avonds 'Ohayou gozaimasu'?
Wat betekent 'Ittekimasu' en wanneer zeg je het?
Wat is 'radio taisou' en waarom hoort het bij Japanse ochtenden?
Hoe zeg je 'Heb je goed geslapen?' in het Japans?
Wat is 'asa-chou' op een Japanse werkplek?
Bronnen en referenties
- The Japan Foundation, enquêterapport over Japans taalonderwijs in het buitenland (2021)
- NHK World-Japan, Japanse taallessen: groeten en alledaagse uitdrukkingen
- Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
- Agency for Cultural Affairs, Japan, nationale taalpeiling (2023)
- Japan Post Insurance (Kanpo), geschiedenis van Radio Taisou (ラジオ体操の歴史)
Begin met leren met Wordy
Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

