Klaar om te leren?
Kies een taal om te beginnen!
Snel antwoord
De meest voorkomende dieren in het Frans zijn le chien (hond), le chat (kat), le cheval (paard), l'oiseau (vogel) en le poisson (vis). Elk dierlijk zelfstandig naamwoord in het Frans heeft een grammaticaal geslacht, le of la, dat je per woord moet onthouden. Sommige dieren hebben aparte mannelijke en vrouwelijke vormen (le chien / la chienne), terwijl andere één vast geslacht hebben, ongeacht het echte geslacht van het dier (la girafe is altijd vrouwelijk, le serpent is altijd mannelijk).
Franse dierennamen leren is een van de meest praktische woordenschatinvesteringen die je kunt doen. Dieren komen overal voor in de Franse taal: in alledaagse gesprekken, in tientallen uitdrukkingen die moedertaalsprekers dagelijks gebruiken, in de fabels van La Fontaine die elk Frans kind uit het hoofd kent, en in de culturele symboliek van Frankrijk zelf, waar le coq gaulois (de Gallische haan) als nationaal embleem geldt. Les animaux kennen betekent meer dan dieren kunnen benoemen, het opent een hele laag Franse expressie.
Met ongeveer 321 miljoen sprekers in 29 landen volgens het rapport van 2024 van de Organisation internationale de la Francophonie, bestrijkt het Frans ecosystemen van de Alpensteenbok in de Franse Alpen tot de gorilla's van het Congobekken en het zeeleven van Frans-Polynesië. De woordenschat weerspiegelt die geografische spreiding: het standaardfrans heeft termen voor Europese boerderijdieren, naast woorden die zijn overgenomen uit Franstalig Afrika en het Caribisch gebied.
"Dierenwoordenschat in elke taal laat niet alleen zien welke dieren een cultuur tegenkomt, maar ook wat ze waardeert. Franse dierenuitdrukkingen, van de trouwe chien tot de ijverige fourmi, coderen eeuwen van plattelandsleven, literaire traditie en volkswijsheid in alledaagse taal."
(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge University Press)
Deze gids behandelt 50+ Franse dierennamen, ingedeeld in zes categorieën, met uitspraak, grammaticaal geslacht, culturele context en de uitdrukkingen die deze woorden tot leven brengen. Voor interactieve oefening met echte Franse content, ga naar onze pagina om Frans te leren.
Snelle referentie: essentiële Franse dieren
Dit zijn de dierwoorden die je het vaakst tegenkomt in alledaags Frans. De kolom met opmerkingen geeft het grammaticale geslacht en belangrijke onregelmatige vormen aan.
Huisdieren: Les Animaux de Compagnie
Frankrijk heeft een van de hoogste percentages huisdierbezit in Europa, met meer dan 80 miljoen huisdieren in het land. Woordenschat rond huisdieren komt voortdurend terug in dagelijkse gesprekken.
Le chien
De hond heeft een speciale plek in de Franse cultuur en taal. Le chien is mannelijk, met la chienne als vrouwelijke vorm. Het Frans heeft veel hondgerelateerde uitdrukkingen: un temps de chien (hondenweer, dus heel slecht weer), avoir du chien (letterlijk 'hond hebben', figuurlijk charme of uitstraling hebben), en entre chien et loup (tussen hond en wolf, dus schemering, het moment waarop je ze niet meer uit elkaar houdt).
Le chat
Le chat (mannelijk) wordt la chatte (vrouwelijk). Katten komen vaak voor in Franse uitdrukkingen. Donner sa langue au chat (je tong aan de kat geven) betekent dat je stopt met raden. Avoir d'autres chats à fouetter (andere katten te geselen) is het Franse equivalent van het Nederlandse "andere katten te geselen", of in de betekenis: je hebt belangrijkere dingen te doen. Het beroemde cabaret Chat Noir in Montmartre, dat bestond van 1881 tot 1897, maakte de zwarte kat tot een blijvend symbool van de Parijse bohemiencultuur.
Le lapin
Le lapin (konijn) is de bron van een van de meest gebruikte dierenuitdrukkingen in het Frans. Poser un lapin à quelqu'un (iemand een konijn neerzetten) betekent iemand laten zitten, dus niet komen opdagen voor een afspraak. De oorsprong van deze uitdrukking gaat terug tot de 19e eeuw en taalkundigen discussiëren er nog over. Het woordenboek van de Académie française vermeldt de uitdrukking als standaard informeel Frans.
Boerderijdieren: Les Animaux de la Ferme
De agrarische identiteit van Frankrijk zit diep in de taal. Deze woorden klinken door in eeuwen plattelandsleven, literatuur en nationale symboliek.
La vache
La vache is altijd vrouwelijk. De mannelijke tegenhanger is le taureau (stier) of le boeuf (os of gecastreerde stier). Franstaligen gebruiken oh la vache ! vaak als uitroep van verbazing, ongeveer zoals "holy cow!" in het Engels, of in het Nederlands "jeetje!" of "nou zeg!". De uitdrukking la vache ! geldt als mild en geschikt voor alle leeftijden.
Le cheval
Le cheval heeft een onregelmatig meervoud: les chevaux (shuh-VOH). De vrouwelijke vorm la jument (merrie) is een heel ander woord, geen aangepaste vorm. Dit zie je vaak bij Franse boerderijdieren: mannetje en vrouwtje hebben vaak aparte woorden, in plaats van een achtervoegsel. Monter à cheval betekent paardrijden, en à cheval (te paard) betekent figuurlijk ook dat je tussen twee dingen in zit.
Le coq
Le coq (haan) verdient extra aandacht als Frans nationaal symbool. Le coq gaulois (de Gallische haan) raakte met Frankrijk verbonden door een Latijnse woordspeling: gallus betekent zowel "haan" als "Galliër" (de oude naam voor Frankrijk). De haan staat op de shirts van de Franse nationale voetbal- en rugbyteams, op windhanen op kerken door het hele land, en op officiële postzegels. Franse sportfans noemen hun teams les Bleus, maar het haan-embleem maakt het tenue onmiskenbaar Frans.
Wilde dieren: Les Animaux Sauvages
Van de bossen in Europees Frankrijk tot de savannes van Franstalig Afrika, de Franstalige wereld omvat een uitzonderlijk brede reeks leefgebieden. Volgens de IUCN Red List herbergt Frankrijk alleen al (inclusief overzeese gebieden) meer dan 18.000 diersoorten.
Le loup
Le loup (wolf) zit in een van de handigste Franse uitdrukkingen: avoir une faim de loup (de honger van een wolf hebben) betekent dat je echt uitgehongerd bent. Het Frans zegt ook quand on parle du loup, on en voit la queue (als je over de wolf praat, zie je zijn staart), het equivalent van het Nederlandse "als je het over de duivel hebt". De wolf speelt een grote rol in de Franse literaire traditie, van Charles Perraults Le Petit Chaperon Rouge (Roodkapje) tot de fabels van Jean de La Fontaine, waar le loup vaak terugkomt als personage dat sluwheid en gevaar verbeeldt.
Le renard
Le renard (vos) dankt zijn naam aan literatuur. Het oorspronkelijke Franse woord voor vos was goupil, maar het satirische epos uit de 12e eeuw Le Roman de Renart, met een sluwe vos die Renart heet, was zo populair dat de naam van het personage het gewone woord volledig verving. Dit is een zeldzaam geval waarin de naam van een fictief personage het oorspronkelijke woord blijvend verdrong. Volgens de Académie française verving renard goupil volledig tegen de 15e eeuw.
Le cerf
Le cerf (hert) heeft een stille eindmedeklinker: je spreekt het uit als "sehr", niet als "serf". De vrouwelijke vorm la biche (hinde) is een apart woord. Ma biche (mijn hinde) wordt in sommige regio's gebruikt als liefkozende aanspreekvorm, vergelijkbaar met "lieverd". Het Frans maakt duidelijke onderscheidingen: le cerf (hert), la biche (hinde), en le faon (hertenkalf, uitgesproken als "fahn").
Zeedieren: Les Animaux Marins
Frankrijk heeft meer dan 5.500 kilometer kustlijn langs de Atlantische Oceaan, de Middellandse Zee, het Kanaal en overzeese gebieden in de Stille Oceaan en het Caribisch gebied. Daardoor is woordenschat over zeedieren erg praktisch.
Le dauphin
Le dauphin heeft een dubbele betekenis die uniek is in de Franse geschiedenis. Naast "dolfijn" was le dauphin de titel voor de troonopvolger van de Franse kroon, van de 14e tot de 19e eeuw. De titel komt uit de regio Dauphiné (waar het wapen dolfijnen toonde) en raakte blijvend verbonden met de koninklijke opvolging. Als Franstaligen dauphin horen, bepaalt de context of ze aan een zeedier denken of aan een politieke opvolger.
La méduse
La méduse (kwal) dankt zijn naam direct aan de Griekse mythologische figuur Medusa, met haar kronkelende slangenhaar dat lijkt op de tentakels van het dier. Het Frans benoemt kwallen consequent met deze mythologische link, terwijl het Engels koos voor het meer letterlijke "jellyfish". Het woord is altijd vrouwelijk, net als het geslacht van het mythologische personage.
Vogels: Les Oiseaux
Het Frans heeft een rijke woordenschat voor vogelsoorten. Veel daarvan komen voor in La Fontaines beroemde Fables (1668-1694), een bundel die tot op vandaag verplichte kost is op Franse scholen.
Le corbeau
Hoewel hij niet in de tabel staat, verdient le corbeau (kraai of raaf) een vermelding door zijn literaire betekenis. La Fontaines fabel Le Corbeau et le Renard (De kraai en de vos) is waarschijnlijk de bekendste Franse fabel. In het verhaal vleit de vos de ijdele kraai, zodat die zijn kaas laat vallen. Elk Frans schoolkind kan het begin opzeggen: Maître Corbeau, sur un arbre perché... (Meester Kraai, gezeten op een boom...). In modern slang betekent un corbeau ook een anonieme schrijver van giftige brieven.
Le pigeon
Le pigeon heeft in het Frans twee functies. Naast de vogel is het ook gangbaar slang voor een goedgelovig persoon, iemand die je makkelijk oplicht. Se faire pigeonner (je laten 'pigeoneren') betekent dat je wordt bedrogen of afgezet. Parijs heeft een berucht hoge duivendichtheid, en les pigeons parisiens zijn bijna net zo iconisch als de Eiffeltoren.
Insecten: Les Insectes
Insectenwoordenschat is in het Frans extra belangrijk voor uitdrukkingen, omdat meerdere veelgebruikte Franse zegswijzen over kriebelbeestjes gaan.
La fourmi
La fourmi (mier) speelt de hoofdrol in een van La Fontaines bekendste fabels: La Cigale et la Fourmi (De krekel en de mier), over de ijverige mier die zich voorbereidt op de winter terwijl de zorgeloze krekel de hele zomer zingt. De moraal (dat hard werken en vooruitdenken worden beloond) zit diep in Franse culturele waarden. De uitdrukking un travail de fourmi (mierenwerk) beschrijft nauwkeurig en tijdrovend werk.
Le cafard
Hoewel hij niet in de tabel staat, levert le cafard (kakkerlak) een van de meest expressieve Franse uitdrukkingen. Avoir le cafard (de kakkerlak hebben) betekent dat je je somber of neerslachtig voelt. De Franse dichter Charles Baudelaire maakte de uitdrukking populair door zijn teksten over melancholie. Ze blijft heel gebruikelijk in alledaags Frans, en j'ai le cafard is hoe veel Franstaligen zeggen dat ze zich down voelen.
🌍 Franse dierenuitdrukkingen: een menagerie aan expressies
Franstaligen gebruiken dierenuitdrukkingen voortdurend. Dit zijn de belangrijkste om te kennen:
- Avoir une faim de loup (de honger van een wolf hebben): ontzettend honger hebben
- Poser un lapin (een konijn neerzetten): iemand laten zitten
- Avoir le cafard (de kakkerlak hebben): je depressief of somber voelen
- Quand les poules auront des dents (als kippen tanden hebben): als Pasen en Pinksteren op één dag vallen, dus nooit
- Donner sa langue au chat (je tong aan de kat geven): stoppen met raden
- Avoir d'autres chats à fouetter (andere katten te geselen): belangrijkere dingen te doen hebben
- Être une poule mouillée (een natte kip zijn): een lafaard zijn
- Avoir une mémoire d'éléphant (het geheugen van een olifant hebben): nooit iets vergeten
Grammatica: het geslacht van dierennamen
Dierennamen in het Frans vormen een van de interessantste uitdagingen rond grammaticaal geslacht. Anders dan bij veel zelfstandige naamwoorden, waar het geslacht vrij willekeurig is, hebben dierennamen soms aparte mannelijke en vrouwelijke vormen, en soms niet.
💡 Drie patronen voor dierengeslacht in het Frans
Patroon 1, aparte woorden: Het mannetje en vrouwtje hebben volledig verschillende woorden. Le cheval (paard) / la jument (merrie). Le coq (haan) / la poule (kip). Le taureau (stier) / la vache (koe). Deze moet je als aparte woorden leren.
Patroon 2, achtervoegsel verandert: De vrouwelijke vorm voegt een achtervoegsel toe of past het aan. Le chien / la chienne. Le lion / la lionne. Le chat / la chatte. L'ours / l'ourse. De mannelijke vorm is de basis, en de vrouwelijke volgt een herkenbaar patroon.
Patroon 3, vast geslacht (epicene): Het woord heeft één grammaticaal geslacht, ongeacht het geslacht van het dier. La girafe is altijd vrouwelijk. Le serpent is altijd mannelijk. La souris (muis) is altijd vrouwelijk. Wil je het geslacht specificeren, voeg dan mâle of femelle toe: une girafe mâle (een mannelijke giraf), un serpent femelle (een vrouwelijke slang).
Dit systeem met drie patronen wordt bevestigd door de 9e editie van het woordenboek van de Académie française. Daarin staat dat epicene dierennamen (patroon 3) steeds vaker voorkomen in modern Frans, vooral bij exotische dieren die pas werden benoemd nadat het systeem met man-vrouw-paren al bestond. Veel dieren die via Afrikaanse of Aziatische contexten in de Franse woordenschat kwamen (la girafe, le gorille, l'hippopotame) volgen patroon 3.
Franstalig Afrika: een unieke woordenschat voor fauna
De Franstalige wereld reikt veel verder dan Frankrijk. Franstalig Afrika, met meer dan 20 landen van Senegal tot de Democratische Republiek Congo, brengt dierenwoordenschat mee die totaal andere ecosystemen weerspiegelt. Volgens de OIF wonen er meer dan 140 miljoen Franstaligen in Sub-Sahara-Afrika, en dat aantal zal naar verwachting groeien tot 700 miljoen in 2050.
Veel van deze woorden kwamen het Frans binnen via ontmoetingen met Afrikaanse fauna in de koloniale periode, en sommige dragen sporen van hun oorsprong. Gorille komt van het Griekse Gorillai, een term die de Carthaagse ontdekkingsreiziger Hanno rond 500 v.Chr. gebruikte voor harige wilde mensen die hij aan de Afrikaanse kust ontmoette. Girafe komt van het Arabische zarāfa. Deze etymologieën laten de lange geschiedenis van intercultureel contact zien die het Franse lexicon vormde.
La Fontaines fabels: dieren in de Franse literatuur
Geen bespreking van Franse dierenwoordenschat is compleet zonder Jean de La Fontaine (1621-1695), wiens Fables de meest geliefde dierenverhalen in de Franse literatuur blijven. La Fontaine baseerde zich op Aesopus en creëerde een wereld waarin dieren menselijke deugden en ondeugden belichamen. De belangrijkste personages die elke Franstalige kent:
- Le corbeau (de kraai): ijdel en makkelijk te vleien (Le Corbeau et le Renard)
- Le renard (de vos): sluw en overtuigend
- La cigale (de krekel): zorgeloos en niet vooruitdenkend (La Cigale et la Fourmi)
- La fourmi (de mier): hardwerkend en verstandig
- Le loup (de wolf): machtig maar niet altijd wijs (Le Loup et l'Agneau)
- L'agneau (het lam): onschuldig en weerloos
Deze fabels zitten zo diep in de Franse cultuur dat ernaar verwijzen in gesprekken heel vanzelfsprekend is voor moedertaalsprekers. Iemand une cigale noemen suggereert dat die persoon onverantwoord met geld omgaat. Zeggen c'est la fable du loup et de l'agneau betekent dat een machtig persoon een zwakkere pest zonder rechtvaardiging.
Oefen dierenwoordenschat met echte Franse content
Woordenschatlijsten lezen legt je basis, maar les animaux natuurlijk uitgesproken horen in Franse dialogen maakt van passieve kennis actieve herinnering. Franse natuurdocumentaires, animatiefilms zoals Le Roi Lion (The Lion King), en klassieke komedies zitten vol dierenwoordenschat en uitdrukkingen.
Wordy laat je Franse content kijken met interactieve ondertitels. Als een dierenwoord in de dialoog verschijnt, kun je erop tikken om het geslacht, de uitspraak en de betekenis in context te zien. In plaats van alleen uit een lijst te onthouden dat le papillon vlinder betekent, neem je het vanzelf op wanneer een personage het in een gesprek gebruikt.
Bekijk onze blog voor meer gidsen over Franse woordenschat, of bekijk de beste films om Frans te leren voor kijktips die woordenschat tot leven brengen met authentieke content.
Veelgestelde vragen
Wat zijn de meest voorkomende dieren in het Frans?
Hebben dierennamen in het Frans een grammaticaal geslacht?
Wat betekent 'poser un lapin' in het Frans?
Waarom is de haan een symbool van Frankrijk?
Hoe zeg je 'walvis' en 'haai' in het Frans?
Wat zijn bekende Franse uitdrukkingen met dieren?
Bronnen en referenties
- Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, 9e editie
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, 2024
- Crystal, D., The Cambridge Encyclopedia of Language (Cambridge University Press)
- IUCN Red List of Threatened Species, regionale faunagegevens, 2024
- Le Petit Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française
Begin met leren met Wordy
Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

