Franse woordenschat dieren: 50+ dieren en hun namen
Snel antwoord
De meest voorkomende dieren in het Frans zijn le chien (hond), le chat (kat), le cheval (paard), l'oiseau (vogel) en le poisson (vis). Elk dierwoord in het Frans heeft een grammaticaal geslacht, le of la, dat je per woord moet onthouden. Sommige dieren hebben aparte mannelijke en vrouwelijke vormen (le chien / la chienne), terwijl andere één vast geslacht hebben, ongeacht het echte geslacht van het dier (la girafe is altijd vrouwelijk, le serpent altijd mannelijk).
Diernamen leren in het Frans is een van de meest praktische woordenschatinvesteringen die je kunt doen. Dieren komen overal voor in de Franse taal: in alledaagse gesprekken, in tientallen uitdrukkingen die moedertaalsprekers dagelijks gebruiken, in de fabels van La Fontaine die elk Frans kind uit het hoofd kent, en in de culturele symboliek van Frankrijk zelf, waar le coq gaulois (de Gallische haan) als nationaal embleem geldt. Les animaux kennen betekent meer dan dieren benoemen, het betekent een hele laag Franse expressie ontsluiten.
Met ongeveer 321 miljoen sprekers in 29 landen volgens het rapport van 2024 van de Organisation internationale de la Francophonie, bestrijkt het Frans ecosystemen van de Alpensteenbok in de Franse Alpen tot de gorilla’s van het Congobekken tot het zeeleven van Frans-Polynesië. De woordenschat weerspiegelt die geografische spreiding: standaardfrans heeft termen voor Europese boerderijdieren naast woorden die zijn overgenomen uit Franstalig Afrika en het Caribisch gebied.
"Dierenwoordenschat in elke taal laat niet alleen zien welke dieren een cultuur tegenkomt, maar ook wat ze waardeert. Franse dierenuitdrukkingen, van de trouwe chien tot de ijverige fourmi, coderen eeuwen van plattelandsleven, literaire traditie en volkswijsheid in alledaagse spraak."
(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge University Press)
Deze gids behandelt 50+ Franse dierennamen, ingedeeld in zes categorieën, met uitspraak, grammaticaal geslacht, culturele context en de uitdrukkingen die deze woorden tot leven brengen. Voor interactieve oefening met echte Franse content, ga naar onze Frans leren-pagina.
Snel overzicht: Essentiële Franse dieren
Dit zijn de dierwoorden die je het vaakst tegenkomt in alledaags Frans. De kolom met opmerkingen geeft het grammaticale geslacht en belangrijke onregelmatige vormen aan.
Huisdieren: Les Animaux de Compagnie
Frankrijk heeft een van de hoogste percentages huisdierbezit in Europa, met meer dan 80 miljoen huisdieren in het land. Woordenschat rond huisdieren komt voortdurend terug in dagelijkse gesprekken.
Le chien
De hond heeft een speciale plek in de Franse cultuur en taal. Le chien is mannelijk, met la chienne als vrouwelijke vorm. Het Frans heeft veel uitdrukkingen met honden: un temps de chien (hondenweer, dus vreselijk weer), avoir du chien (letterlijk: hond hebben, figuurlijk: charme of uitstraling hebben), en entre chien et loup (tussen hond en wolf, dus schemering, het moment waarop je ze niet meer uit elkaar houdt).
Le chat
Le chat (mannelijk) wordt la chatte (vrouwelijk). Katten komen vaak voor in Franse uitdrukkingen. Donner sa langue au chat (je tong aan de kat geven) betekent dat je stopt met raden. Avoir d'autres chats à fouetter (andere katten te geselen) is het Franse equivalent van in het Nederlands: “wel wat beters te doen hebben”. Het beroemde cabaret Chat Noir in Montmartre, dat actief was van 1881 tot 1897, maakte de zwarte kat tot een blijvend symbool van de Parijse bohemiencultuur.
Le lapin
Le lapin (konijn) is de bron van een van de meest gebruikte dierenuitdrukkingen in het Frans. Poser un lapin à quelqu'un (iemand een konijn zetten) betekent iemand laten zitten, dus niet komen opdagen voor een afspraak. De oorsprong van deze uitdrukking gaat terug tot de 19e eeuw en blijft onderwerp van discussie onder taalkundigen. Het woordenboek van de Académie française vermeldt de uitdrukking als standaard informeel Frans.
Boerderijdieren: Les Animaux de la Ferme
De agrarische identiteit van Frankrijk zit diep verankerd in de taal. Deze woorden klinken door in eeuwen van plattelandsleven, literatuur en nationale symboliek.
La vache
La vache is altijd vrouwelijk. De mannelijke tegenhanger is le taureau (stier) of le boeuf (os). Franstaligen gebruiken oh la vache ! vaak als uitroep van verbazing, ongeveer zoals “jeetje!” in het Nederlands. De uitdrukking la vache ! geldt als mild en geschikt voor alle leeftijden.
Le cheval
Le cheval heeft een onregelmatig meervoud: les chevaux (shuh-VOH). De vrouwelijke vorm la jument (merrie) is een heel ander woord, geen aangepaste vorm. Dit is gebruikelijk bij Franse boerderijdieren: mannetje en vrouwtje hebben vaak aparte woorden in plaats van een achtervoegsel. Monter à cheval betekent paardrijden, en à cheval (te paard) betekent figuurlijk ook dat je tussen twee dingen in zit.
Le coq
Le coq (haan) verdient extra aandacht als Frans nationaal symbool. Le coq gaulois (de Gallische haan) raakte met Frankrijk verbonden door een Latijnse woordspeling: gallus betekent zowel “haan” als “Galliër” (de oude naam voor Frankrijk). De haan staat op de shirts van de Franse nationale voetbal- en rugbyteams, op windvanen op kerken door het hele land, en op officiële postzegels. Franse sportfans noemen hun teams les Bleus, maar het haan-embleem maakt het tenue onmiskenbaar Frans.
Wilde dieren: Les Animaux Sauvages
Van de bossen in Europees Frankrijk tot de savannes van Franstalig Afrika, de Franstalige wereld omvat een uitzonderlijke variatie aan leefgebieden. Volgens de IUCN Red List herbergt Frankrijk alleen al (inclusief overzeese gebieden) meer dan 18,000 diersoorten.
Le loup
Le loup (wolf) zit in een van de handigste Franse uitdrukkingen: avoir une faim de loup (een wolvenhonger hebben) betekent dat je enorm honger hebt. Het Frans zegt ook quand on parle du loup, on en voit la queue (als je over de wolf praat, zie je zijn staart), vergelijkbaar met in het Nederlands: “als je het over de duivel hebt”. De wolf speelt een grote rol in de Franse literaire traditie, van Charles Perraults Le Petit Chaperon Rouge (Roodkapje) tot de fabels van Jean de La Fontaine, waar le loup vaak terugkomt als personage dat sluwheid en gevaar verbeeldt.
Le renard
Le renard (vos) dankt zijn naam aan literatuur. Het oorspronkelijke Franse woord voor vos was goupil, maar het satirische epos uit de 12e eeuw Le Roman de Renart, met een sluwe vos die Renart heet, was zo populair dat de naam van het personage het gewone woord volledig verving. Dit is een zeldzaam geval in welke taal dan ook, waarin de naam van een fictief personage het oorspronkelijke woord blijvend verdrong. Volgens de Académie française verving renard goupil volledig tegen de 15e eeuw.
Le cerf
Le cerf (hert) heeft een stille eindmedeklinker: je spreekt het uit als "sehr", niet als "serf." De vrouwelijke vorm la biche (hinde) is een apart woord. Ma biche (mijn hinde) wordt in sommige regio’s gebruikt als koosnaam, vergelijkbaar met “lieverd”. Het Frans maakt een duidelijk onderscheid: le cerf (hert), la biche (hinde), en le faon (hertenkalf, uitgesproken als "fahn").
Zeedieren: Les Animaux Marins
Frankrijk heeft meer dan 5,500 kilometer kustlijn langs de Atlantische Oceaan, de Middellandse Zee, het Kanaal en zijn overzeese gebieden in de Stille Oceaan en het Caribisch gebied. Daardoor is woordenschat over zeedieren erg praktisch.
Le dauphin
Le dauphin heeft een dubbele betekenis die uniek is in de Franse geschiedenis. Naast “dolfijn” was le dauphin de titel voor de troonopvolger van Frankrijk van de 14e tot de 19e eeuw. De titel komt uit de regio Dauphiné (waar het wapen dolfijnen toonde) en raakte blijvend verbonden met de koninklijke opvolging. Als Franstaligen dauphin horen, bepaalt de context of ze aan een zeedier denken of aan een politieke opvolger.
La méduse
La méduse (kwal) ontleent zijn naam direct aan de Griekse mythologische figuur Medusa, met haar kronkelende slangenhaar dat lijkt op de tentakels van het dier. Het Frans benoemt kwallen consequent met deze mythologische link, terwijl het Nederlands het letterlijkere “kwal” gebruikt. Het woord is altijd vrouwelijk, net als het geslacht van het mythologische personage.
Vogels: Les Oiseaux
Het Frans onderscheidt een rijke woordenschat voor vogelsoorten. Veel daarvan komen voor in La Fontaines beroemde Fables (1668-1694), een bundel die tot op vandaag verplichte lectuur is op Franse scholen.
Le corbeau
Hoewel hij niet in de tabel staat, verdient le corbeau (kraai of raaf) een vermelding door zijn literaire betekenis. La Fontaines fabel Le Corbeau et le Renard (De kraai en de vos) is waarschijnlijk de bekendste Franse fabel, waarin de vos de ijdele kraai vleit tot die zijn kaas laat vallen. Elk Frans schoolkind kan het begin opzeggen: Maître Corbeau, sur un arbre perché... (Meester Kraai, gezeten op een boom...). In modern slang betekent un corbeau ook een anonieme schrijver van gemene, lasterlijke brieven.
Le pigeon
Le pigeon heeft in het Frans twee functies. Naast de vogel is het ook veelgebruikte slang voor een goedgelovig persoon, iemand die je makkelijk oplicht. Se faire pigeonner (je laten “duiven”) betekent dat je wordt bedrogen of afgezet. Parijs heeft een berucht grote duivenpopulatie, en les pigeons parisiens zijn bijna net zo iconisch als de Eiffeltoren.
Insecten: Les Insectes
Woordenschat over insecten is in het Frans extra belangrijk voor uitdrukkingen. Verschillende van de meest voorkomende Franse uitdrukkingen gaan over kriebelbeestjes.
La fourmi
La fourmi (mier) speelt de hoofdrol in een van La Fontaines bekendste fabels: La Cigale et la Fourmi (De cicade en de mier), een verhaal over de ijverige mier die zich voorbereidt op de winter terwijl de zorgeloze cicade de hele zomer zingt. De moraal, dat hard werken en vooruitdenken worden beloond, zit diep in Franse culturele waarden. De uitdrukking un travail de fourmi (mierenwerk) beschrijft nauwkeurig en tijdrovend werk.
Le cafard
Hoewel hij niet in de tabel staat, levert le cafard (kakkerlak) een van de meest expressieve Franse uitdrukkingen. Avoir le cafard (de kakkerlak hebben) betekent dat je je somber of neerslachtig voelt. De uitdrukking werd populair door de Franse dichter Charles Baudelaire, die haar gebruikte in teksten over melancholie. Ze blijft heel gebruikelijk in alledaags Frans, en j'ai le cafard is hoe veel Franstaligen zeggen dat ze zich rot voelen.
🌍 Franse dierenuitdrukkingen: een menagerie aan expressies
Franstaligen gebruiken voortdurend dierenuitdrukkingen. Dit zijn de belangrijkste om te kennen:
- Avoir une faim de loup (een wolvenhonger hebben): enorm honger hebben
- Poser un lapin (een konijn zetten): iemand laten zitten
- Avoir le cafard (de kakkerlak hebben): je depressief voelen
- Quand les poules auront des dents (als kippen tanden hebben): als Pasen en Pinksteren op één dag vallen, dus nooit
- Donner sa langue au chat (je tong aan de kat geven): stoppen met raden
- Avoir d'autres chats à fouetter (andere katten te geselen): wel wat beters te doen hebben
- Être une poule mouillée (een natte kip zijn): een lafaard zijn
- Avoir une mémoire d'éléphant (een olifantengeheugen hebben): nooit iets vergeten
Grammatica: Geslacht van dierennamen
Dierennamen in het Frans vormen een van de interessantste uitdagingen rond grammaticaal geslacht. Anders dan bij veel zelfstandige naamwoorden, waar het geslacht willekeurig is, hebben dierennamen soms aparte mannelijke en vrouwelijke vormen, en soms niet.
💡 Drie patronen voor dierlijk geslacht in het Frans
Patroon 1, Aparte woorden: Het mannetje en vrouwtje hebben volledig verschillende woorden. Le cheval (paard) / la jument (merrie). Le coq (haan) / la poule (kip). Le taureau (stier) / la vache (koe). Deze moet je als aparte woorden onthouden.
Patroon 2, Achtervoegsel verandert: De vrouwelijke vorm voegt een achtervoegsel toe of past het aan. Le chien / la chienne. Le lion / la lionne. Le chat / la chatte. L'ours / l'ourse. De mannelijke vorm is de basis, en de vrouwelijke volgt een herkenbaar patroon.
Patroon 3, Vast geslacht (epicene): Het woord heeft één grammaticaal geslacht, ongeacht het geslacht van het dier. La girafe is altijd vrouwelijk. Le serpent is altijd mannelijk. La souris (muis) is altijd vrouwelijk. Om het geslacht te specificeren, voeg je mâle of femelle toe: une girafe mâle (een mannelijke giraf), un serpent femelle (een vrouwelijke slang).
Dit systeem met drie patronen wordt bevestigd door de 9e editie van het woordenboek van de Académie française. Daarin staat dat epicene dierennamen (Patroon 3) steeds vaker voorkomen in modern Frans, vooral bij exotische dieren die later zijn benoemd dan de klassieke man-vrouw-paren. De meeste dieren die via Afrikaanse of Aziatische contexten in de Franse woordenschat kwamen (la girafe, le gorille, l'hippopotame) volgen Patroon 3.
Franstalig Afrika: Een unieke woordenschat voor fauna
De Franstalige wereld reikt veel verder dan Frankrijk. Franstalig Afrika, met meer dan 20 landen van Senegal tot de Democratische Republiek Congo, introduceert dierenwoordenschat die totaal andere ecosystemen weerspiegelt. Volgens de OIF wonen er meer dan 140 miljoen Franstaligen in Sub-Sahara-Afrika, en dat aantal zal naar verwachting groeien tot 700 miljoen in 2050.
Veel van deze woorden kwamen het Frans binnen via ontmoetingen met Afrikaanse fauna in de koloniale periode, en sommige dragen sporen van hun herkomst. Gorille komt van het Griekse Gorillai, een term die de Carthaagse ontdekkingsreiziger Hanno rond 500 v.Chr. gebruikte voor harige wilde mensen die hij aan de Afrikaanse kust ontmoette. Girafe komt van het Arabische zarāfa. Deze etymologieën laten de lange geschiedenis van intercultureel contact zien die het Franse lexicon vormde.
La Fontaines fabels: Dieren in de Franse literatuur
Geen bespreking van Franse dierenwoordenschat is compleet zonder Jean de La Fontaine (1621-1695), wiens Fables de meest geliefde dierenverhalen in de Franse literatuur blijven. La Fontaine baseerde zich op Aesopus en creëerde een wereld waarin dieren menselijke deugden en ondeugden belichamen. De belangrijkste personages die elke Franstalige kent:
- Le corbeau (de kraai): ijdel en makkelijk te vleien (Le Corbeau et le Renard)
- Le renard (de vos): sluw en overtuigend
- La cigale (de cicade): zorgeloos en onvoorzichtig (La Cigale et la Fourmi)
- La fourmi (de mier): hardwerkend en verstandig
- Le loup (de wolf): machtig maar niet altijd wijs (Le Loup et l'Agneau)
- L'agneau (het lam): onschuldig en weerloos
Deze fabels zitten zo diep in de Franse cultuur dat ernaar verwijzen in gesprekken vanzelf gaat voor moedertaalsprekers. Iemand une cigale noemen suggereert dat die persoon onverantwoord met geld omgaat. Zeggen c'est la fable du loup et de l'agneau betekent dat een machtig persoon een zwakkere pest zonder rechtvaardiging.
Oefen dierenwoordenschat met echte Franse content
Woordenschatlijsten lezen legt je basis, maar les animaux natuurlijk uitgesproken horen in Franse dialogen maakt van passieve kennis actieve herkenning. Franse natuurdocumentaires, animatiefilms zoals Le Roi Lion (De Leeuwenkoning), en klassieke komedies zitten vol dierenwoordenschat en uitdrukkingen.
Wordy laat je Franse content kijken met interactieve ondertitels. Als een dierenwoord in de dialoog verschijnt, kun je erop tikken om het geslacht, de uitspraak en de betekenis in context te zien. In plaats van uit een lijst te onthouden dat le papillon “vlinder” betekent, neem je het vanzelf op wanneer een personage het in een gesprek gebruikt.
Bekijk onze blog voor meer gidsen over Franse woordenschat, of bekijk de beste films om Frans te leren voor kijktips die woordenschat tot leven brengen met authentieke content.
Veelgestelde vragen
Wat zijn de meest voorkomende dieren in het Frans?
Hebben dierennamen in het Frans een geslacht?
Wat betekent 'poser un lapin' in het Frans?
Waarom is de haan een symbool van Frankrijk?
Hoe zeg je 'whale' en 'shark' in het Frans?
Wat zijn enkele Franse uitdrukkingen met dieren?
Bronnen en referenties
- Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, 9e editie
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, 2024
- Crystal, D., The Cambridge Encyclopedia of Language (Cambridge University Press)
- IUCN Red List of Threatened Species, regionale faunagegevens, 2024
- Le Petit Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française
Begin met leren met Wordy
Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

