← 블로그로 돌아가기
🇬🇧영어

영어로 '실례합니다'와 '미안해요': 사과와 변명 20+ 표현

Sandor 작성업데이트: 2026년 4월 9일읽는 데 9분

빠른 답변

영어에서 'Sorry'(/ˈsɒri/)는 가장 일반적인 사과 표현입니다. 'Excuse me'(/ɪkˈskjuːz miː/)는 상대의 주의를 끌거나 작은 방해를 할 때, 예를 들어 사람 많은 곳에서 말을 걸 때 씁니다. 'Pardon?'(/ˈpɑːrdn/)은 잘 못 들었을 때 다시 말해 달라고 요청하는 표현입니다. 더 격식 있는 사과는 'I apologize'(/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/)입니다. 영국식 특징으로, 영국인은 미국인보다 'Sorry'를 훨씬 더 자주 말합니다.

짧은 답

영어에서 사과는 한 단어로 끝나지 않습니다. 최소 4가지 핵심 표현을 구분해야 합니다. Sorry (/ˈsɒri/)는 가장 일반적이고 진심이 담긴 사과입니다. Excuse me (/ɪkˈskjuːz miː/)는 작은 방해를 했을 때나 상대의 주의를 끌 때 씁니다. Pardon? (/ˈpɑːrdn/)은 다시 말해 달라고 요청할 때 씁니다. I apologize (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/)는 격식 있는 말투, 특히 글로 쓰는 상황에 맞습니다.

Ethnologue 2024에 따르면 영어를 모국어 또는 제2언어로 쓰는 사람은 약 15억 명입니다. 사과 습관은 영국, 미국, 호주 영어에서 크게 다릅니다. 핵심 차이는 이렇습니다. 영국 영어에서는 Sorry가 거의 반사적인 사회적 제스처라서 하루에도 수십 번 말합니다. 반면 미국에서는 같은 상황에서 Excuse me를 더 자주 씁니다.

“영어에서 사과는 단순히 잘못을 바로잡는 것만이 아니다. 특히 영국 문화에서는 사회적 조화를 유지하는 의례적 도구이며, 화자에게 잘못이 없을 때도 자주 쓰인다.”

(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)

이 가이드는 범주별로 영어 사과 및 양해 표현 20개를 소개합니다. 일반 사과, 주의 끌기 표현, 다시 말해 달라는 요청, 격식 있고 문어적인 선택지, 사과를 받아들이는 표현을 다룹니다. 각 표현마다 IPA 발음, 쓰임새, 문화적 배경을 제공합니다.


빠른 개요


사과 표현

일반 사과는 실수를 했거나, 불편을 끼쳤거나, 상대에게 부정적인 감정을 유발했을 때 나옵니다. 영국문화원 연구에 따르면 Sorry는 일상 영어에서 가장 자주 말하는 단어 중 하나입니다.

Sorry

캐주얼

//ˈsɒri//

직역: 유감스러운 / 슬픈

Sorry, I didn't mean to bump into you.

실례합니다, 일부러 부딪친 건 아니에요.

🌍

영어에서 가장 보편적인 사과 형태입니다. 영국 영어에서는 거의 반사적으로 쓰입니다. 사과, 다시 말해 달라는 요청, 공감 표현에도 씁니다. 미국에서는 덜 반사적으로 쓰이지만, 누구나 이해하고 받아들입니다.

Sorry는 영어에서 가장 다용도로 쓰이는 사과 단어입니다. 한 음절로 잘못을 인정할 수도 있고, 위로를 전할 수도 있고, 부탁을 부드럽게 만들 수도 있습니다. 한국어 화자라면 특히 영국 영어에서 Sorry가 다른 언어의 직역 표현보다 훨씬 자주 나온다는 점을 알아두세요. 이것은 가식적인 예의가 아니라 문화의 자연스러운 일부입니다.

I'm sorry

정중함

//aɪm ˈsɒri//

직역: 나는 유감이다

I'm sorry I forgot your birthday. That was thoughtless of me.

생일을 잊어서 미안해. 내가 생각이 짧았어.

🌍

단순한 'Sorry'보다 더 의도적이고 개인적입니다. 주어('I')를 강조하면 책임감과 진정성이 강해집니다. 진지하고 충분히 생각한 사과가 필요할 때 더 좋은 선택입니다.

I'm sorrySorry만 말하는 것보다 더 강하게 들립니다. “I”가 들어가서 개인적인 느낌이 나기 때문입니다. 정말로 상대의 마음을 상하게 했거나, 부당하게 비판했거나, 큰 실수를 했을 때 기본으로 쓰기 좋은 형태입니다. 강세도 중요합니다. I'm에 강세를 두면 책임이 더 두드러지고, sorry에 강세를 두면 감정적 유감이 더 강조됩니다.

I apologize

격식체

//aɪ əˈpɒlədʒaɪz//

직역: 사과드립니다

I apologize for the confusion in my previous email.

이전 이메일로 혼란을 드린 점 사과드립니다.

🌍

격식 있는 글, 업무 커뮤니케이션에서 흔합니다. 영국 영어에서는 문어 형태가 'I apologise'(s)입니다. 대면에서도 쓸 수 있지만, 일상에서는 무겁게 느껴질 수 있습니다.

I apologize는 격식 있는 사과 표현입니다. 비즈니스 서신, 공식 이메일, 공개 사과, 전문적인 회의에서 자연스럽습니다. 영국식 철자는 I apologise(s), 미국식 철자는 I apologize(z)입니다. 둘 다 상황에 맞으면 올바른 표기입니다.

💡 Sorry와 I apologize는 언제 쓰나요?

간단한 규칙이 있습니다. 일상 대화에서는 SorryI'm sorry가 더 자연스럽습니다. 글로 쓰는 상황이나 격식 있는 업무 환경(이메일, 편지, 회의)에서는 I apologize가 더 전문적으로 들립니다.

I'm so sorry

정중함

//aɪm soʊ ˈsɒri//

직역: 정말 유감이다

I'm so sorry to hear about your father. Please let me know if there's anything I can do.

아버지 소식 듣고 정말 마음이 아파요. 제가 도울 일이 있으면 말씀해 주세요.

🌍

공감과 깊은 위로를 전할 때 씁니다. 특히 상, 질병, 나쁜 소식에서 자주 나옵니다. 강조어 'so'가 감정적 친밀감을 높입니다. 과장이 아니라 영어에서 자연스러운 위로 표현입니다.

I'm so sorry는 자연스럽게 두 상황에서 나옵니다. 큰 실수 뒤, 그리고 위로를 전할 때입니다. 상, 사고, 힘든 소식에서는 단순한 Sorry보다 이 확장형이 반사적으로 나옵니다. 여기서 so는 과장이 아니라 영어에서 흔한 감정 표지입니다.

My apologies

격식체

//maɪ əˈpɒlədʒiz//

직역: 사과드립니다

My apologies for the late reply, I was traveling.

답장이 늦어 죄송합니다, 출장 중이었습니다.

🌍

약간 격식 있지만 여전히 개인적입니다. 이메일 첫 문장, 전화 시작, 비즈니스 상황에서 자연스럽습니다. 특히 영국 영어에서 'Sorry'의 대안으로 자주 씁니다.

My apologies는 영국식 및 준격식 커뮤니케이션에서 흔합니다. 답장이 늦었거나, 갑자기 취소했거나, 방해에 대해 양해를 구해야 할 때 이메일 첫 문장으로 자주 씁니다. I apologize보다 개인적으로 느껴지지만, 여전히 전문적으로 들립니다.


주의를 끌기와 작은 방해

이 표현들은 엄밀히 말해 사과라기보다, 작은 방해에 대한 양해를 구하거나, 사람들 사이를 지나가거나, 낯선 사람에게 말을 걸 때 씁니다. Trudgill & Hannah의 International English에 따르면 Excuse me는 영어에서 지역별 차이가 큰 예의 공식 중 하나이며, 쓰임과 빈도가 지역마다 다릅니다.

Excuse me

정중함

//ɪkˈskjuːz miː//

직역: 실례합니다

Excuse me, do you know where the nearest pharmacy is?

실례합니다, 가장 가까운 약국이 어디인지 아세요?

🌍

주의를 끌 때, 사람들 사이를 지나갈 때, 낯선 사람에게 말을 걸 때 씁니다. 억양을 올리면('Excuse me?') 방금 말을 이해하지 못했다는 뜻이 될 수 있습니다. 미국에서는 영국에서 'Sorry'가 맡는 역할을 이 표현이 자주 대신합니다.

Excuse me는 영어에서 가장 다용도로 쓰이는 양해 표현입니다. 낯선 사람에게 말 걸기, Excuse me. 사람들 사이로 지나가기, Excuse me. 끼어들기, Excuse me. 질문을 못 들었을 때는 억양을 올려 *Excuse me?*라고 합니다. 한국어 화자에게도 논리가 단순해서 익히기 쉽습니다.

Pardon me

정중함

//ˈpɑːrdən miː//

직역: 실례합니다

Pardon me, I seem to have taken your seat by mistake.

실례합니다, 제가 실수로 당신 자리에 앉은 것 같아요.

🌍

미국 영어에서 흔한 격식 있는 양해 표현입니다. 특히 공공장소(식당, 영화관, 대중교통)에서 자주 씁니다. 영국 영어에서는 질문 형태로 단독 사용되는 'Pardon?'가 더 흔하지만, 'Pardon me'도 이해되고 받아들여집니다.

Pardon meExcuse me보다 조금 더 격식 있고 절제된 느낌입니다. 식당, 극장, 더 공식적인 회의에 잘 맞습니다. 미국에서는 Excuse me가 너무 일상적으로 느껴질 때 우아한 대안이 됩니다. 영국에서는 덜 흔하지만 낯설지는 않습니다.

Coming through!

캐주얼

//ˈkʌmɪŋ θruː//

직역: 지나갈게요!

Coming through! Hot coffee!

Coming through! Hot coffee!

🌍

붐비는 곳(축제, 시장, 복도)에서 쓰는 짧고 자신감 있는 외침입니다. 사과가 아니라 미리 알리는 경고입니다. 서버, 배달 노동자, 군중 사이를 지나가는 사람들이 자주 씁니다.

*Coming through!*는 사과가 아니라 짧고 자신감 있는 알림입니다. “지나갈게요, 비켜 주세요”라는 뜻입니다. 붐비는 쇼핑몰, 콘서트장, 좁은 복도에서 특히 유용합니다. 느낌표가 중요한데, 보통 더 크게 말하기 때문입니다.


다시 말해 달라고 요청하는 표현

이 표현들은 사과가 아니라, 상대의 말을 이해하지 못했다는 것을 정중하게 알립니다. 영어에는 무뚝뚝한 “What?”보다 부드럽게 되묻는 방법이 있습니다.

Pardon?

정중함

//ˈpɑːrdən//

직역: 실례합니다?

Pardon? I didn't quite catch that.

Pardon? 잘 못 들었어요.

🌍

영국 영어에서 다시 말해 달라고 요청하는 가장 우아한 방식입니다. 억양을 올려 말합니다. 미국에서는 덜 흔하고, 같은 상황에서 'Sorry?'나 'I'm sorry?'를 더 자주 씁니다.

*Pardon?*는 다시 말해 달라고 할 때 최고 수준의 공손함을 줍니다. 영국 영어에서는 어른들이 아이들에게 “What?” 대신 가르치는 기본 표현입니다. 짧고 공손하며, 집중하고 있지만 못 들었다는 신호를 분명히 줍니다.

Sorry?

캐주얼

//ˈsɒri//

직역: 미안한데?

Sorry? Could you say that again, please?

Sorry? 다시 한 번 말씀해 주실래요?

🌍

영국 영어에서 매우 흔한, 거의 반사적인 되묻기 표현입니다. 사과의 'Sorry'와는 억양(상승)이 구분해 줍니다. 미국에서는 같은 역할을 'I'm sorry?'나 'Come again?'가 자주 합니다.

*Sorry?*는 억양을 올리면, 영국에서 사람들이 이해하지 못했을 때 거의 자동으로 나오는 표현입니다. 같은 단어가 사과와 되묻기를 모두 뜻한다는 점이 이상하게 느껴질 수 있습니다. 하지만 문맥과 억양이 차이를 분명히 해 줍니다.

Could you repeat that?

정중함

//kʊd juː rɪˈpiːt ðæt//

직역: 다시 말씀해 주실래요?

I'm sorry, could you repeat that? The connection isn't great.

죄송한데, 다시 말씀해 주실래요? 연결 상태가 좋지 않네요.

🌍

전화, 온라인 회의, 시끄러운 환경에서 가장 흔한 정중한 요청입니다. 무례하지 않고, 기술 문제나 청취 문제를 분명히 전달합니다.

*Could you repeat that?*는 되묻기에 가장 명확하고 안전한 표현입니다. 오해와 문화적 함정을 피할 수 있고, 어떤 영어 사용자도 즉시 이해합니다. 전화나 화상 통화에서는 소음과 연결 문제 때문에 거의 필수입니다.

I didn't catch that

캐주얼

//aɪ ˈdɪdnt kætʃ ðæt//

직역: 그걸 못 잡았어요

Sorry, I didn't catch that, could you say it louder?

Sorry, 잘 못 들었어요. 더 크게 말해 주실래요?

🌍

이해 부족이라기보다 청취 어려움을 강조하는 캐주얼하고 자연스러운 표현입니다. 여기서 'catch'의 비유적 사용은 영어의 흔한 사고방식을 반영합니다. 말한 내용을 '잡는다'고 표현합니다.

I didn't catch that는 *Could you repeat that?*보다 더 자연스럽고 덜 격식 있게 들립니다. 여기서 관용적으로 쓰인 동사 catch는 “듣고 이해하다”라는 뜻입니다. 영어다운 비유라서 적극적으로 써볼 만합니다.

⚠️ 'What?'만 단독으로 말하지 마세요

단독으로 “What?”이라고 묻는 것이 항상 무례한 것은 아닙니다. 하지만 원어민에게 거칠게 들리기 쉽습니다. 최소한 “Sorry”를 붙이세요. “Sorry, what?”은 충분히 자연스럽고 받아들여집니다.


글로 쓰는 격식 있는 사과

비즈니스 이메일과 공식 서신에서는 말로 하는 사과와 다른 규칙을 따릅니다. 영국문화원에 따르면 이메일 사과 문장은 영어를 배우는 직장인들이 가장 자주 개선하려는 영역 중 하나입니다.

답장이 늦었을 때:

Dear Ms. Thompson,

I apologize for the delayed response, I was traveling for the past week and only now had the opportunity to review your message in full.

Best regards, [Name]

일반적인 불편에 대해:

Please accept my sincere apologies for any inconvenience this may have caused. We are taking immediate steps to resolve the issue.

제품 또는 서비스에 문제가 있었을 때:

I apologize for any inconvenience caused by the error in your order. We will ship the correct item immediately at no additional cost.

💡 'any inconvenience' 공식에 대해

“I apologize for any inconvenience caused”는 비즈니스 영어에서 거의 정형 문구에 가깝습니다. 이것이 꼭 나쁜 것은 아닙니다. 독자는 격식 있는 맥락에서 이 표현을 예상합니다. 더 개인적인 톤을 원하면 더 구체적으로 쓰세요. 예: “I apologize for the confusion regarding your invoice” (Sorry about the confusion regarding your invoice).

격식 있는 사과 편지의 구조는 보통 (1) 사과를 말한다, (2) 실수를 인정한다, (3) 결과 또는 해결책을 설명한다, (4) 다시 안심시킨다, 이 4단계입니다. 이 패턴은 영어에서 표준적이며, Cambridge Dictionary 편집진도 기본 비즈니스 서신 형식으로 권합니다.


사과를 어떻게 받아들이나요?

상대가 사과할 때 어떻게 답하는지도, 내가 사과하는 것만큼 중요합니다. 영어에는 몇 가지 표준 답변이 있고, 격식 수준은 상황에 따라 달라집니다.

상대가 말함격식 있는 답캐주얼한 답
Sorry괜찮습니다신경 쓰지 마
I'm sorry괜찮아요, 걱정하지 마세요괜찮아
I apologize말씀 감사합니다별일 아니야
My apologies알려줘서 고마워요잊어버려
I'm so sorry네 잘못 아니야이런 일도 있지
Excuse me전혀요응, 가

That's okay (/ðæts oʊˈkeɪ/)는 사과를 받아들이는 답으로 가장 흔한 표현 중 하나입니다. 중립적이고 친근하며 어떤 상황에도 쓸 수 있습니다.

No worries (/noʊ ˈwʌriz/)는 캐주얼한 표현입니다. 특히 호주 영어와 영국 영어에서 흔합니다. “괜찮아, 신경 안 써”라는 뜻을 전달합니다. 미국에서도 이해하고 받아들이지만, 그쪽에서는 No problem이 대응 표현입니다.

It happens (/ɪt ˈhæpənz/)는 “그럴 수도 있지, 너만 그런 게 아니야”라는 뉘앙스를 줍니다. 열린 태도와 관용을 함께 느끼게 하고, 사과하는 사람의 부담을 덜어 줍니다.

⚠️ 사과에 'Yes'만 단독으로 답하지 마세요

누군가 “I'm sorry”라고 했을 때 “Yes”라고 답하면 “그래, 네가 크게 잘못했어”라는 뜻이 됩니다. 상처가 될 수 있습니다. 단순한 “yes”가 아니라, 받아들이는 표현으로 답하세요.


영국식과 미국식 차이

🌍 영국의 Sorry 문화, 왜 그렇게 많이 말할까요?

영국 영어에서 “Sorry”는 사과를 훨씬 넘어섭니다. 누군가가 자신에게 부딪쳤을 때(상대 잘못이어도), 줄에 합류할 때, 낯선 사람에게 말을 걸 때, 질문을 이해하지 못했을 때, 그리고 단지 상대의 존재를 알아차렸다는 신호를 줄 때도 말합니다. David Crystal은 이것을 영국식 예의 의례의 핵심 도구라고 말합니다. 이런 경우 “Sorry”는 죄를 인정한다는 신호가 아닙니다. 대면 충돌을 피하게 하는 사회적 윤활유 역할을 합니다.

미국인은 비슷한 상황에서 일반적으로 “Sorry”를 덜 자주 말합니다. 주의를 끌거나 작은 방해를 할 때는 “Excuse me”를 더 선호합니다. 이것이 덜 예의 바르다는 뜻은 아닙니다. 사회적 조화를 유지하는 도구가 다를 뿐입니다.

한국어 화자에게 도움이 되는 포인트가 있습니다. 영국식 환경에서 내가 부딪쳤는데도 상대가 “Sorry!”라고 말해도 놀라지 마세요. 그것은 영국식 반사 반응이지, 자기 탓을 한다는 뜻이 아닙니다.


상황 표: 영국식과 미국식 사과 비교

상황영국식 표현미국식 표현
누군가 우리에게 부딪힘Sorry!Excuse me!
낯선 사람에게 말을 건다Sorry, excuse me...Excuse me...
상대 말이 잘 안 들렸다Sorry? / Pardon?I'm sorry? / Come again?
사람들 사이를 지나간다Sorry, excuse meExcuse me, pardon me
회의에 늦었다I'm so sorry I'm lateSorry I'm late / My apologies
심각한 실수를 했다I'm terribly sorryI'm really sorry / I apologize
격식 있는 편지Please accept my sincere apologiesI sincerely apologize for...
상, 힘든 상황I'm so sorry to hear thatI'm so sorry for your loss

실제 영어 콘텐츠로 연습하기

사과 공식은 실제 대화에서 가장 잘 배웁니다. 맥락을 보고, 억양을 듣고, 문화적 차이를 알아차릴 수 있기 때문입니다. 영국 드라마(예: Fleabag, Downton Abbey)에서는 Sorry가 수십 번 나오는 것을 들을 수 있습니다. 미국 영화나 시리즈(예: The Office US)에서는 Excuse meI apologize가 더 전형적입니다.

Wordy 앱에서는 인터랙티브 자막으로 영어 영화와 시리즈를 볼 수 있습니다. 어떤 표현이든 클릭하면 발음, 격식 수준, 문화적 맥락을 바로 확인할 수 있습니다. 이 방식이면 표현을 이론으로만 아는 것이 아니라, 실제 대화에서 자연스럽게 익힐 수 있습니다.

영어 공부에 좋은 영화 추천 가이드는 두 영어 변종에서 자연스러운 사과 및 양해 표현을 들을 수 있는 작품을 찾는 데 도움이 됩니다. Wordy 영어 학습 페이지에서 시작해 보세요.

자주 묻는 질문

영어에서 'sorry'와 'excuse me' 차이는 뭐예요?
'Sorry'는 내가 실수했거나 상대를 불편하게 했을 때 하는 '진짜 사과'입니다. 'Excuse me'는 작은 방해, 주의 끌기, 지나가며 비켜 달라고 할 때 씁니다. 억양을 올려 'Excuse me?'라고 하면 '죄송한데, 잘 못 들었어요'라는 뜻도 됩니다.
영어로 격식 있게 사과하려면 어떻게 말하나요?
격식 있는 표현으로는 'I apologize', 'I owe you an apology', 'Please accept my sincere apologies'가 흔하며 편지나 공식 메시지에 자주 씁니다. 비즈니스 이메일에서는 'I apologize for any inconvenience caused'가 무난합니다. 상황과 관계에 맞춰 격식을 조절하세요.
영어에서 'pardon'은 무슨 뜻인가요?
'Pardon' 또는 'Pardon me?'는 말을 잘 못 들었거나 이해하지 못했을 때 다시 말해 달라는 뜻입니다. 영국 영어에서는 'Pardon?'이 꽤 공손하게 들릴 수 있습니다. 미국 영어에서는 보통 'Sorry?'나 억양을 올린 'I'm sorry?'를 더 자주 씁니다.
영어로 사과를 받아줄 때는 뭐라고 답하나요?
자주 쓰는 답은 'That's okay', 'No worries', 'Don't worry about it', 'It's fine'입니다. 더 격식 있게는 'Please don't mention it'이나 'It happens'도 쓸 수 있어요. 영국 영어에서는 'Not at all!'도 흔합니다. 'Yes'만 답하면 '네, 당신이 틀렸어요'처럼 들릴 수 있어 피하세요.
왜 영국인은 미국인보다 'sorry'를 훨씬 더 자주 말하나요?
영국 문화에서 'sorry'는 사회적 완충 역할을 하며, 작은 방해나 질문을 시작할 때, 지나갈 때, 상대가 부딪혔을 때조차, 또는 잘 못 들었을 때도 자주 씁니다. David Crystal은 이를 강한 영국식 공손함의 관습으로 설명합니다. 미국인은 비슷한 상황에서 'excuse me'를 더 선호합니다.

출처 및 참고자료

  1. Crystal, David (2019). 영어의 케임브리지 백과사전. Cambridge University Press.
  2. Trudgill, Peter and Hannah, Jean (2008). 국제 영어. Routledge.
  3. British Council (2023). 영어 교육: 글로벌 연구 보고서.
  4. Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.

Wordy로 학습을 시작하세요

실제 영화 클립을 보고, 보는 동안 어휘를 쌓아보세요. 무료로 다운로드할 수 있어요.

App Store에서 다운로드Google Play에서 받기Chrome 웹 스토어에서 이용 가능

언어 가이드 더 보기