← Kembali ke Blog
🇰🇷Korea

Cara Mengucapkan Selamat Tinggal dalam Bahasa Korea: 17 Frasa Perpisahan untuk Setiap Situasi

Oleh SandorDiperbarui: 19 Maret 20269 mnt baca

Jawaban cepat

Cara paling umum untuk mengucapkan selamat tinggal dalam bahasa Korea adalah '안녕히 가세요' (Annyeonghi gaseyo) saat orang lain yang pergi, dan '안녕히 계세요' (Annyeonghi gyeseyo) saat kamu yang pergi. Bahasa Korea unik karena punya dua frasa perpisahan berbeda tergantung siapa yang tinggal dan siapa yang pergi, perbedaan yang berakar pada nilai Konfusianisme tentang kepedulian dan rasa hormat.

Seni Berpamitan dalam Bahasa Korea

Cara paling umum untuk mengucapkan selamat tinggal dalam bahasa Korea adalah 안녕히 가세요 (Annyeonghi gaseyo) saat orang lain yang pergi, atau 안녕히 계세요 (Annyeonghi gyeseyo) saat kamu yang pamit. Berbeda dengan bahasa Indonesia, yang biasanya memakai satu "selamat tinggal" tanpa peduli siapa yang pergi, bahasa Korea mengharuskan kamu memilih berdasarkan apakah kamu yang tinggal atau yang pergi.

Bahasa Korea dituturkan oleh lebih dari 80 juta orang di seluruh dunia menurut data Ethnologue 2024, dan sistem pamitannya adalah salah satu bagian bahasa yang paling membuka sisi budaya. Perbedaan antara "pergi dengan damai" dan "tinggal dengan damai" mencerminkan cara pandang Konfusian yang kuat, di mana penutur terus menunjukkan perhatian dan kesadaran terhadap situasi orang lain.

"Ungkapan perpisahan dalam bahasa Korea mengodekan hubungan spasial antara penutur dan pendengar pada saat berpisah. Ini bukan sekadar sopan santun, ini adalah tuntutan tata bahasa yang memaksa penutur mengakui pergerakan dan kesejahteraan orang lain."

(Ho-Min Sohn, The Korean Language, Cambridge University Press, 1999)

Panduan ini membahas 17 frasa perpisahan penting dalam bahasa Korea yang dikelompokkan berdasarkan kategori: pasangan klasik tinggal atau pergi, pamitan santai (반말 banmal), pamitan di tempat kerja, ungkapan sopan (존댓말 jondaenmal), dan kosakata K-drama. Setiap frasa mencakup Hangul, romanisasi, pelafalan, contoh kalimat, dan konteks budaya.


Referensi Cepat: Pamitan Bahasa Korea Sekilas


Dua Bentuk "Selamat Tinggal"

Bahasa Korea unik karena membagi "selamat tinggal" menjadi dua frasa berbeda, tergantung siapa yang pergi dan siapa yang tinggal. Ini adalah konsep paling penting dalam pamitan bahasa Korea, dan kalau kamu langsung tepat memakainya, kamu akan terlihat sebagai penutur yang perhatian.

SituasiKamu MengucapkanArti Harfiah
Orang lain pergi, kamu tinggal안녕히 가세요 (Annyeonghi gaseyo)Pergilah dengan damai
Kamu pergi, orang lain tinggal안녕히 계세요 (Annyeonghi gyeseyo)Tinggallah dengan damai
Kalian berdua pergi안녕히 가세요 (keduanya mengucapkan)Pergilah dengan damai (saling)

안녕히 가세요 (Annyeonghi Gaseyo)

Sopan

/An-nyeong-hi ga-se-yo/

Arti harfiah: Pergilah dengan damai

안녕히 가세요! 조심히 운전하세요.

Selamat tinggal! Hati-hati menyetir.

🌍

Diucapkan kepada orang yang pergi saat kamu tetap tinggal. Akar kata 가다 (gada) berarti 'pergi'. Ini adalah pamitan sopan default yang sering terdengar di toko, restoran, dan pertemuan sehari-hari.

Ini adalah pamitan yang kamu ucapkan saat orang lain yang berangkat dan kamu tetap di tempat. Strukturnya jelas: 안녕히 (dengan damai) + 가세요 (silakan pergi). Secara harfiah kamu mendoakan orang yang pergi agar perjalanannya damai.

Kamu akan sering mendengarnya dalam kehidupan sehari-hari di Korea: dari penjaga toko yang melepas pelanggan, dari tuan rumah yang mengantar tamu, dan dari siapa pun yang tinggal saat orang lain pergi. Biasanya disertai sedikit membungkuk.

안녕히 계세요 (Annyeonghi Gyeseyo)

Sopan

/An-nyeong-hi gye-se-yo/

Arti harfiah: Tinggallah dengan damai

저 먼저 가볼게요. 안녕히 계세요!

Aku duluan ya. Selamat tinggal (semoga tetap baik)!

🌍

Diucapkan kepada orang yang tetap tinggal saat kamu pergi. Akar kata 계시다 (gyesida) adalah bentuk hormat dari 'ada/tinggal'. Menandakan rasa hormat kepada orang yang ditinggalkan.

Ini adalah kebalikannya: kamu mengucapkannya saat kamu yang pergi dan orang lain tetap tinggal. Akar kata kerjanya bergeser dari 가다 (pergi) ke 계시다 (tinggal, bentuk hormat). Kamu mendoakan orang yang tinggal agar tetap damai.

💡 Kalau Keduanya Sama-sama Pergi?

Saat kedua pihak sama-sama berangkat (misalnya keluar restoran bersama, atau rapat selesai lalu semua pulang), keduanya saling mengatakan 안녕히 가세요. Tidak ada yang tinggal, jadi 안녕히 계세요 tidak dipakai. Ini satu situasi di mana perbedaannya tidak berlaku.

안녕히 가십시오 (Annyeonghi Gashipshio)

Sangat formal

/An-nyeong-hi ga-ship-shi-o/

Arti harfiah: Pergilah dengan damai (sangat formal)

감사합니다. 안녕히 가십시오.

Terima kasih. Selamat tinggal (sangat formal).

🌍

Tingkat formalitas tertinggi untuk pamitan. Dipakai dalam upacara resmi, konteks militer, penutup berita, dan pidato resmi. Terdengar terlalu kaku untuk situasi santai.

Ini adalah versi ragam formal dari 안녕히 가세요. Seperti dijelaskan Yeon dan Brown dalam Korean: A Comprehensive Grammar (Routledge, 2011), akhiran -십시오 mewakili tingkat tutur deferensial yang dipakai dalam konteks institusional dan seremonial. Kamu akan mendengarnya pada penutup berita Korea, sapaan militer, dan acara resmi.


Pamitan Santai (반말 Banmal)

Ini memakai tingkat tutur santai dan khusus untuk teman dekat, saudara, atau orang yang lebih muda dari kamu. Memakainya kepada orang yang lebih tua atau orang asing bisa menyinggung.

잘 가 (Jal Ga)

Santai

/Jal ga/

Arti harfiah: Pergi yang baik

잘 가! 집에 가서 쉬어.

Dadah! Pulang dan istirahat ya.

🌍

Padanan santai dari 안녕히 가세요. Diucapkan kepada orang yang pergi. Sangat umum di antara teman, teman sekelas, dan di K-drama. Singkat, hangat, dan langsung.

Ini adalah pasangan santai dari 안녕히 가세요. Kalau bentuk sopan mendoakan "pergi dengan damai", 잘 가 mendoakan "pergi dengan baik". Ini pamitan santai paling umum dalam bahasa Korea dan hampir selalu muncul di adegan pertemanan K-drama. Lihat panduan drama Korea terbaik untuk belajar bahasa Korea untuk mendengarnya secara natural.

잘 있어 (Jal Isseo)

Santai

/Jal i-sseo/

Arti harfiah: Tinggal yang baik

나 먼저 간다. 잘 있어!

Aku duluan. Jaga diri ya!

🌍

Padanan santai dari 안녕히 계세요. Diucapkan kepada orang yang tinggal. Lebih jarang terdengar dibanding 잘 가, banyak orang Korea muda cukup memakai 안녕 atau 바이바이 untuk kedua arah.

Ini adalah cermin santai dari 잘 가, kamu mengucapkannya kepada orang yang tetap tinggal saat kamu pergi. Dalam praktiknya, banyak orang Korea muda melewatkan perbedaan ini dalam tutur santai dan cukup memakai 안녕 atau 바이바이, siapa pun yang pergi atau tinggal.

안녕 (Annyeong)

Santai

/An-nyeong/

Arti harfiah: Damai / Kesejahteraan

안녕! 내일 학교에서 봐.

Dadah! Sampai ketemu besok di sekolah.

🌍

Sapaan santai serbaguna yang bisa berarti halo atau selamat tinggal. Konteks membuat maknanya jelas. Pamitan informal paling fleksibel di kalangan orang Korea muda.

Seperti 안녕 bisa berarti halo santai, 안녕 juga bisa berarti pamit santai. Makna dasarnya ("damai" atau "kesejahteraan") membawa nuansa mendoakan yang sama untuk kedua arah. Di kalangan orang Korea muda dan dalam pesan KakaoTalk, 안녕 banyak menggantikan perbedaan tinggal atau pergi dalam konteks santai.

바이바이 (Baibai)

Santai

/Ba-i-ba-i/

Arti harfiah: Dadah-dadah (kata serapan dari bahasa Inggris)

오늘 재밌었어! 바이바이~

Hari ini seru! Dadah-dadah~

🌍

Diserap langsung dari bahasa Inggris. Banyak dipakai oleh orang Korea muda, terutama di pesan teks dan situasi santai. Sering ditulis dengan tilde (바이바이~) untuk memberi kesan imut dan ramah.

Ini adalah kata serapan dari bahasa Inggris yang sudah sepenuhnya masuk ke bahasa Korea santai. Ini sangat populer di pesan teks dan di kalangan penutur muda. Tanda tilde () sering ditambahkan saat menulis (바이바이) untuk melembutkan nada dan menambah kehangatan, ini kebiasaan umum dalam komunikasi digital Korea.


Pamitan di Tempat Kerja

Budaya kerja Korea sangat menekankan saling menghormati dan mengakui usaha bersama. Frasa-frasa ini penting untuk berinteraksi di lingkungan kantor Korea.

수고하셨습니다 (Sugohasyeosseumnida)

Formal

/Su-go-ha-syeot-seum-ni-da/

Arti harfiah: Anda sudah bekerja keras

오늘 하루도 수고하셨습니다. 안녕히 가세요.

Terima kasih atas kerja keras hari ini juga. Selamat tinggal.

🌍

Pamitan standar di tempat kerja dalam bahasa Korea. Diucapkan kepada rekan dan atasan di akhir hari kerja. Mengakui usaha dan kerja orang lain, gestur yang sangat dihargai dalam budaya perusahaan Korea.

Ini bisa dibilang frasa tempat kerja paling penting dalam bahasa Korea. Ini melampaui sekadar pamit, ini pengakuan bahwa orang lain sudah berusaha, dan pekerjaannya berarti. Menurut National Institute of Korean Language (국립국어원), 수고 merujuk pada jerih payah atau kerja berat, dan frasa ini secara harfiah berarti "Anda telah menanggung kerja keras."

Penanda hormat -셨- membuatnya tepat untuk berbicara kepada atasan dan rekan kerja. Ini adalah pamitan standar di akhir hari di kantor Korea, pabrik, dan lingkungan kerja bersama lainnya.

수고하세요 (Sugohaseyo)

Sopan

/Su-go-ha-se-yo/

Arti harfiah: Kerja yang baik / Terus semangat bekerja

저 먼저 퇴근합니다. 수고하세요!

Aku pulang duluan. Terus semangat ya!

🌍

Diucapkan kepada rekan yang masih bekerja saat kamu pergi. Sedikit kurang formal dibanding 수고하셨습니다. Catatan: secara tradisional dianggap kurang pantas jika diucapkan kepada atasan langsung, pakai 수고하셨습니다 sebagai gantinya.

Ada perbedaan halus tapi penting: 수고하셨습니다 (lampau, "Anda sudah bekerja keras") dipakai saat pekerjaan selesai, sedangkan 수고하세요 (kini atau mendatang, "terus bekerja keras") diucapkan kepada orang yang masih di meja saat kamu pulang. Hati-hati, karena beberapa atasan yang lebih tua atau lebih tradisional bisa menganggapnya kurang sopan jika junior seolah menyuruh mereka "terus bekerja keras."

⚠️ Hierarki Penting dalam Pamitan Kantor

Dalam budaya perusahaan Korea yang tradisional, mengatakan 수고하세요 kepada bos bisa ditafsirkan sebagai junior memberi instruksi kepada senior, ini melanggar norma hierarki. Cara paling aman adalah memakai 수고하셨습니다 untuk atasan dan 수고하세요 untuk rekan setingkat atau junior. Tempat kerja yang lebih muda dan lebih internasional biasanya lebih santai, tapi kalau ragu, pilih opsi yang lebih formal.

먼저 갈게요 (Meonjeo Galgeyo)

Sopan

/Meon-jeo gal-ge-yo/

Arti harfiah: Saya akan pergi duluan

죄송하지만 먼저 갈게요. 수고하셨습니다!

Maaf, tapi aku pulang duluan. Terima kasih atas kerja kerasnya!

🌍

Dipakai saat kamu pulang lebih dulu daripada rekan kerja. Kata 먼저 (duluan) mengakui bahwa yang lain masih bekerja dan membuat pamitan terasa lebih halus. Hampir selalu diikuti 수고하셨습니다.

Dalam budaya kerja Korea yang jamnya panjang, pulang lebih dulu dari rekan kerja bisa terasa canggung secara sosial. 먼저 갈게요 mengatasi ini dengan mengakui secara eksplisit bahwa kamu pergi "duluan", ini menyiratkan kamu tahu yang lain masih bekerja dan kamu menghargai usaha mereka. Hampir selalu dipasangkan dengan 수고하셨습니다.


Pamitan yang Sopan dan Penuh Perhatian

Frasa-frasa ini melampaui sekadar selamat tinggal, dan mengekspresikan perhatian tulus pada kondisi orang lain.

조심히 가세요 (Josimhi Gaseyo)

Sopan

/Jo-sim-hi ga-se-yo/

Arti harfiah: Pergi dengan hati-hati

비 오니까 조심히 가세요.

Karena hujan, hati-hati ya.

🌍

Pamitan hangat yang menunjukkan perhatian pada keselamatan perjalanan pulang orang lain. Sangat umum pada malam hari, saat cuaca buruk, atau saat seseorang punya perjalanan jauh. Menunjukkan kepedulian yang nyata, bukan sekadar formalitas.

Pamitan ini punya kehangatan emosional yang nyata. Ini sangat umum saat seseorang pulang malam, saat cuaca buruk, atau saat kamu tahu mereka akan menempuh perjalanan panjang. Orang tua mengatakannya kepada anak, tuan rumah kepada tamu, dan teman mengatakannya saat benar-benar khawatir soal keselamatan.

몸 조심하세요 (Mom Josimhaseyo)

Sopan

/Mom jo-sim-ha-se-yo/

Arti harfiah: Jaga tubuhmu

요즘 감기 유행이에요. 몸 조심하세요.

Akhir-akhir ini banyak yang flu. Jaga diri ya.

🌍

Pamitan yang berfokus pada kesehatan dan kondisi tubuh. Umum saat musim flu, saat seseorang baru sakit, atau sebagai pamitan penuh perhatian saat tidak akan bertemu untuk beberapa waktu.

Kalau 조심히 가세요 fokus pada keselamatan perjalanan, 몸 조심하세요 fokus pada kesehatan fisik. Ini setara dengan "jaga diri" dalam bahasa Indonesia dan membawa rasa perhatian yang berkelanjutan, kamu bukan hanya khawatir soal perjalanan pulang, tapi juga kondisi mereka sampai bertemu lagi.

즐거웠어요 (Jeulgeoweosseoyo)

Sopan

/Jeul-geo-wo-sseo-yo/

Arti harfiah: Itu menyenangkan

오늘 정말 즐거웠어요. 다음에 또 만나요!

Hari ini benar-benar seru. Ketemu lagi lain kali ya!

🌍

Dipakai setelah acara sosial, makan malam, atau jalan-jalan untuk menyatakan kamu senang. Sering digabung dengan frasa pamitan lain. Versi santainya adalah 즐거웠어 (Jeulgeoweosseo).

Ini pamitan sosial yang menutup pengalaman yang menyenangkan. Orang Korea sering memakainya setelah makan malam, jalan-jalan, dan kumpul-kumpul sebagai tanda hangat bahwa waktu bersama itu berharga. Hampir selalu diikuti frasa yang mengarah ke pertemuan berikutnya seperti 다음에 또 만나요 (ayo ketemu lagi lain kali).


Frasa "Sampai Ketemu"

Pamitan yang mengarah ke masa depan ini menyatakan harapan untuk bertemu lagi.

다음에 봐요 (Daeume Bwayo)

Sopan

/Da-eu-me bwa-yo/

Arti harfiah: Sampai ketemu lain kali

오늘 감사했어요. 다음에 봐요!

Terima kasih untuk hari ini. Sampai ketemu lain kali!

🌍

Pamitan hangat yang mengarah ke pertemuan berikutnya. Cocok untuk hampir semua situasi saat kamu berharap bertemu lagi. Versi santainya adalah 다음에 봐 (Daeume bwa).

Ini setara dengan "sampai ketemu lain kali". Nadanya pas: cukup sopan untuk kenalan dan rekan kerja, cukup hangat untuk teman. Kata kerja 보다 (boda, melihat) dalam bentuk sopan 봐요 menjaga nada tetap hormat tanpa terdengar kaku.

내일 봐 (Naeil Bwa)

Santai

/Nae-il bwa/

Arti harfiah: Sampai ketemu besok

내일 봐! 숙제 잊지 마.

Sampai ketemu besok! Jangan lupa PR-nya.

🌍

Pamitan santai antara teman sekelas, rekan kerja dekat, atau teman yang akan bertemu lagi besok. Versi sopannya adalah 내일 봐요 (Naeil bwayo).

Sederhana dan langsung, dipakai saat kamu tahu akan bertemu besok. Ini frasa andalan di kalangan pelajar, rekan kerja yang bertemu setiap hari, dan teman dengan rutinitas tetap. Kalau kamu belajar bahasa Korea, berlatihlah dengan konten asli di halaman belajar bahasa Korea Wordy untuk mendengar frasa-frasa ini dengan ritme alaminya.

나중에 봐 (Najunge Bwa)

Santai

/Na-jung-e bwa/

Arti harfiah: Sampai ketemu nanti

나 먼저 간다. 나중에 봐!

Aku duluan ya. Sampai ketemu nanti!

🌍

Pamitan santai tanpa waktu yang spesifik. 나중에 berarti 'nanti' atau 'lain waktu'. Versi sopannya adalah 나중에 봐요 (Najunge bwayo).

Ini yang paling samar di antara pamitan "sampai ketemu". Ini tidak berkomitmen pada waktu tertentu, hanya harapan umum untuk bertemu lagi. Ini setara dengan "sampai nanti ya" yang diucapkan sambil berlalu.


Pamitan Malam Hari

잘 자 (Jal Ja)

Santai

/Jal ja/

Arti harfiah: Tidur yang nyenyak

늦었다. 잘 자! 좋은 꿈 꿔.

Sudah malam. Tidur yang nyenyak! Mimpi indah ya.

🌍

Pamitan malam versi santai, dipakai saat berpisah di malam hari atau mengakhiri telepon larut malam. Sering diikuti 좋은 꿈 꿔 (mimpi indah). Versi sopannya adalah 안녕히 주무세요 (Annyeonghi jumuseyo).

Ini pamitan malam yang paling umum di antara teman. Padanan sopannya, 안녕히 주무세요 (Annyeonghi jumuseyo), memakai kata kerja hormat 주무시다 (tidur, bentuk hormat) dan cocok untuk orang tua, orang yang lebih tua, atau siapa pun yang kamu sapa dengan tutur sopan.

🌍 Kosakata Pamitan dalam K-Drama

Drama Korea adalah tambang emas untuk mendengar pamitan yang natural. Perhatikan 잘 가 di drama berlatar sekolah seperti Reply 1988, 수고하셨습니다 di drama kantor seperti Misaeng, dan 안녕히 계세요 yang penuh emosi di melodrama seperti Crash Landing on You saat tokoh berpisah dalam situasi dramatis. Perbedaan tinggal atau pergi terasa sangat menyentuh di adegan ketika satu tokoh harus pergi dan yang lain tidak bisa ikut. Lihat daftar drama Korea terbaik kami untuk rekomendasi lain.


Cara Menjawab Pamitan dalam Bahasa Korea

Mengetahui respons yang tepat sama pentingnya dengan memulai pamitan. Ini pola-pola utamanya.

Mereka MengucapkanKamu MengucapkanSituasi
안녕히 가세요안녕히 계세요Mereka tinggal, kamu pergi
안녕히 계세요안녕히 가세요Kamu tinggal, mereka pergi
잘 가잘 있어 (atau 안녕)Santai: mereka tinggal, kamu pergi
수고하셨습니다수고하셨습니다 (atau 안녕히 가세요)Tempat kerja: ulangi atau tambah pamitan
조심히 가세요네, 감사합니다 (Ne, gamsahamnida)Ucapkan terima kasih atas perhatian mereka
다음에 봐요네, 다음에 봐요Ulangi dengan persetujuan

💡 Pilihan Aman

Kalau kamu tidak yakin harus menjawab apa, cukup ulangi frasanya. Ini cocok untuk 수고하셨습니다, 다음에 봐요, dan kebanyakan pamitan lain. Untuk pasangan tinggal atau pergi, ingat untuk menukar: kalau mereka bilang 가세요 (pergi), kamu bilang 계세요 (tinggal), dan sebaliknya.


Latihan dengan Konten Korea Asli

Membaca frasa pamitan menambah pengetahuan, tapi mendengarnya dalam konteks yang membuatnya benar-benar melekat. Drama dan film Korea memakai ungkapan ini terus-menerus: pamitan kantor yang formal di Misaeng, 안녕히 계세요 yang mengharukan di melodrama, dan 잘 가! 바이바이~ yang cepat di tayangan remaja, semuanya menunjukkan bagaimana konteks menentukan pamitan yang dipilih penutur Korea.

Wordy memungkinkan kamu menonton konten Korea dengan subtitle interaktif, lalu mengetuk frasa pamitan apa pun untuk melihat artinya, tingkat tutur, dan konteks tinggal atau pergi secara real time. Alih-alih menghafal aturan dari panduan, kamu menyerap polanya lewat percakapan yang autentik.

Untuk sumber belajar bahasa Korea lainnya, jelajahi blog kami untuk panduan bahasa tambahan, atau kunjungi halaman belajar bahasa Korea untuk mulai berlatih hari ini.

Pertanyaan yang sering diajukan

Apa bedanya 안녕히 가세요 dan 안녕히 계세요?
'안녕히 가세요' (Annyeonghi gaseyo) secara harfiah berarti 'pergi dengan damai' dan diucapkan kepada orang yang akan pergi. '안녕히 계세요' (Annyeonghi gyeseyo) berarti 'tinggallah dengan damai' dan diucapkan kepada orang yang tetap tinggal. Jika keduanya pergi, keduanya mengatakan 안녕히 가세요.
Gimana cara bilang selamat tinggal yang santai dalam bahasa Korea?
Ucapan santai yang paling umum adalah '잘 가' (Jal ga, artinya 'pergi yang baik') untuk orang yang pergi, atau '안녕' (Annyeong) yang bisa dipakai sebagai halo dan selamat tinggal. Di antara teman dekat, '바이바이' (Baibai) yang dipinjam dari bahasa Inggris juga sering dipakai.
Orang Korea biasanya bilang apa saat pulang dari kantor?
Ucapan perpisahan standar di tempat kerja adalah '수고하셨습니다' (Sugohasyeosseumnida), artinya 'Anda sudah bekerja keras.' Jika kamu pulang lebih dulu dari rekan kerja, kamu bilang '먼저 갈게요' (Meonjeo galgeyo, 'Saya pulang dulu') sebagai bentuk sopan. Frasa ini mencerminkan budaya kerja Korea yang saling menghargai usaha bersama.
Apakah 안녕 bisa dipakai untuk halo dan selamat tinggal?
Ya. '안녕' (Annyeong) berfungsi sebagai salam santai untuk halo dan juga selamat tinggal dalam bahasa Korea. Maknanya jelas dari konteks, apakah kamu baru datang atau akan pergi. Namun ini termasuk tutur santai (반말) dan sebaiknya hanya dipakai dengan teman dekat atau orang yang lebih muda.
Apa arti 잘 자 dan kapan dipakai?
'잘 자' (Jal ja) berarti 'tidur yang nyenyak' dan merupakan padanan santai dari 'selamat malam' sebagai ucapan perpisahan. Ini hanya dipakai pada sore atau malam saat seseorang akan tidur. Versi sopannya adalah '안녕히 주무세요' (Annyeonghi jumuseyo).
Gimana cara bilang 'sampai nanti' dalam bahasa Korea?
Cara yang paling natural adalah '다음에 봐요' (Daeume bwayo, 'sampai ketemu lain kali') dalam tutur sopan, atau '나중에 봐' (Najunge bwa, 'sampai nanti') dalam tutur santai. Untuk waktu yang spesifik, '내일 봐' (Naeil bwa) berarti 'sampai besok.'

Sumber & Referensi

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원), Kamus Standar Bahasa Korea
  2. Sohn, H.-M. (1999). 'The Korean Language.' Cambridge University Press.
  3. Yeon, J. & Brown, L. (2011). 'Korean: A Comprehensive Grammar.' Routledge.
  4. King Sejong Institute Foundation, Pedoman Pendidikan Bahasa Korea (2024)
  5. Ethnologue: Languages of the World, entri bahasa Korea (2024)

Mulai belajar dengan Wordy

Tonton klip film asli dan tambah kosakata sambil jalan. Gratis untuk diunduh.

Unduh di App StoreDapatkan di Google PlayTersedia di Chrome Web Store

Panduan bahasa lainnya