त्वरित जवाब
अंग्रेज़ी में “Sorry” (/ˈsɒri/) सामान्य माफ़ी है। “Excuse me” (/ɪkˈskjuːz miː/) किसी का ध्यान खींचने या छोटी रुकावट के लिए होता है, जैसे भीड़ में बोलने से पहले। “Pardon?” (/ˈpɑːrdn/) तब कहते हैं जब आप कुछ सुन या समझ नहीं पाए हों और सामने वाले से दोहराने को कहते हैं। औपचारिक माफ़ी “I apologize” (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/) है। ब्रिटिश आदत: ब्रिटिश लोग अमेरिकियों की तुलना में “Sorry” बहुत ज़्यादा कहते हैं।
छोटा जवाब
अंग्रेज़ी में माफी मांगना किसी एक शब्द पर निर्भर नहीं करता, आपको कम से कम चार मुख्य वाक्यांशों में फर्क करना चाहिए। Sorry (/ˈsɒri/) सामान्य, दिल से कही गई माफी है। Excuse me (/ɪkˈskjuːz miː/) छोटी रुकावटों और किसी का ध्यान खींचने के लिए है। Pardon? (/ˈpɑːrdn/) दोबारा बोलने के लिए कहता है। I apologize (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/) औपचारिक, लिखित शैली है।
Ethnologue 2024 के अनुसार, लगभग 1.5 billion लोगों की मातृ या दूसरी भाषा अंग्रेज़ी है, और माफी मांगने की आदतें ब्रिटिश, अमेरिकी, और ऑस्ट्रेलियाई रूपों में काफी अलग हैं। मुख्य फर्क यह है: ब्रिटिश अंग्रेज़ी में Sorry लगभग एक रिफ्लेक्स जैसा सामाजिक इशारा है, जिसे लोग दिन में दर्जनों बार कहते हैं, जबकि अमेरिकी अक्सर उन्हीं स्थितियों में Excuse me पसंद करते हैं।
“अंग्रेज़ी में माफी मांगना सिर्फ गलती सुधारने के बारे में नहीं है, खासकर ब्रिटिश संस्कृति में, यह सामाजिक सामंजस्य बनाए रखने का एक अनुष्ठानिक साधन है, जिसे अक्सर तब भी इस्तेमाल किया जाता है जब बोलने वाले की गलती नहीं होती।”
(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)
यह गाइड श्रेणियों के अनुसार 20 अंग्रेज़ी माफी और बहाने के वाक्यांश पेश करता है: सामान्य माफियां, ध्यान खींचने वाले वाक्य, दोहराने के अनुरोध, औपचारिक और लिखित विकल्प, और माफी स्वीकार करने के तरीके। हर वाक्यांश के लिए आपको IPA उच्चारण, संदर्भ, और सांस्कृतिक पृष्ठभूमि मिलेगी।
त्वरित झलक
माफियां
सामान्य माफियां तब आती हैं जब आपसे गलती हो जाए, किसी को असुविधा हो, या किसी की भावनाएं आहत हों। British Council के शोध के अनुसार, Sorry रोजमर्रा की अंग्रेज़ी में सबसे अधिक बोले जाने वाले शब्दों में से एक है।
Sorry
//ˈsɒri//
शाब्दिक अर्थ: Regretful / sad
“Sorry, I didn't mean to bump into you.”
Excuse me, I didn't mean to bump into you.
The most universal form of apologizing in English. In British English it is almost reflex-like: people use it to apologize, ask for repetition, and show empathy. In the US it is less reflex-like, but everyone understands and accepts it.
Sorry अंग्रेज़ी में सबसे बहुउपयोगी माफी वाला शब्द है। एक ही syllable में आप गलती मान सकते हैं, सहानुभूति दिखा सकते हैं, या किसी अनुरोध को नरम कर सकते हैं। हिंदी बोलने वालों के लिए यह ध्यान रखना उपयोगी है कि अंग्रेज़ी में, खासकर ब्रिटिश अंग्रेज़ी में, Sorry कई दूसरी भाषाओं के सीधे समकक्षों की तुलना में बहुत ज्यादा आता है। यह नकली शिष्टता नहीं है, यह संस्कृति का स्वाभाविक हिस्सा है।
I'm sorry
//aɪm ˈsɒri//
शाब्दिक अर्थ: I am regretful
“I'm sorry I forgot your birthday. That was thoughtless of me.”
I'm sorry I forgot your birthday. That was thoughtless of me.
More deliberate and personal than simple 'Sorry'. Highlighting the subject ('I') strengthens accountability and sincerity. It is a better choice when you need a real, considered apology.
I'm sorry अकेले Sorry से ज्यादा मजबूत है, क्योंकि इसमें “I” आता है, जिससे यह व्यक्तिगत लगता है। जब आप सच में किसी की भावनाएं दुखा दें, अनुचित आलोचना कर दें, या गंभीर गलती कर दें, तब यह सबसे स्वाभाविक बुनियादी रूप है। stress भी मायने रखता है: अगर आप I'm पर जोर देते हैं, तो जिम्मेदारी उभरती है, अगर आप sorry पर जोर देते हैं, तो भावनात्मक पछतावा उभरता है।
I apologize
//aɪ əˈpɒlədʒaɪz//
शाब्दिक अर्थ: I apologize
“I apologize for the confusion in my previous email.”
I apologize for the confusion in my previous email.
Common in formal, written, and professional communication. In British English, the written form is 'I apologise' (with s). It also works face to face, but it can feel heavy in everyday situations.
I apologize माफी मांगने का औपचारिक register है। यह बिज़नेस पत्रों, आधिकारिक ईमेल, सार्वजनिक माफियों, और पेशेवर मीटिंग्स में स्वाभाविक लगता है। ब्रिटिश वर्तनी I apologise (s के साथ) है, अमेरिकी वर्तनी I apologize (z के साथ) है, दोनों सही हैं, सही संदर्भ में।
💡 Sorry बनाम I apologize कब इस्तेमाल करें
एक सरल नियम: रोजमर्रा की बोलचाल में Sorry या I'm sorry ज्यादा स्वाभाविक लगता है। लिखित या औपचारिक पेशेवर संदर्भ (email, letter, meeting) में I apologize ज्यादा पेशेवर प्रभाव देता है।
I'm so sorry
//aɪm soʊ ˈsɒri//
शाब्दिक अर्थ: I am so regretful
“I'm so sorry to hear about your father. Please let me know if there's anything I can do.”
I'm so sorry to hear about your father. Please let me know if there's anything I can do.
Used for empathy and deep sympathy, especially with grief, illness, or bad news. The intensifier 'so' increases emotional closeness. It is not exaggeration, it is natural comfort in English.
I'm so sorry स्वाभाविक रूप से दो स्थितियों में आता है: किसी गंभीर गलती के बाद, और सहानुभूति व्यक्त करते समय। शोक, दुर्घटनाओं, या कठिन खबरों में यह रिफ्लेक्स जवाब होता है, सिर्फ Sorry नहीं, बल्कि यह विस्तृत रूप। intensifier so जरूरत से ज्यादा नहीं है, यह अंग्रेज़ी में एक सामान्य भावनात्मक संकेत है।
My apologies
//maɪ əˈpɒlədʒiz//
शाब्दिक अर्थ: My apologies
“My apologies for the late reply, I was traveling.”
Sorry for the late reply, I was traveling.
Slightly formal but still personal. Natural at the start of emails, at the start of phone calls, and in business situations. Especially popular in British English, where people often like using an alternative to 'Sorry'.
My apologies ब्रिटिश और semi-formal संचार में आम है। जब आपने देर से जवाब दिया हो, अचानक कैंसल किया हो, या किसी रुकावट के लिए बहाना देना हो, तब यह ईमेल की शुरुआत में बहुत आम है। यह I apologize से ज्यादा व्यक्तिगत लगता है, लेकिन फिर भी पेशेवर सुनाई देता है।
ध्यान खींचना और छोटी रुकावटें
ये वाक्यांश सख्त अर्थ में माफियां नहीं हैं, ये छोटी रुकावट, भीड़ में निकलने, या किसी अजनबी को संबोधित करने के लिए क्षमा मांगते हैं। Trudgill & Hannah की International English के अनुसार, Excuse me अंग्रेज़ी के सबसे culture-specific शिष्टाचार सूत्रों में से एक है, इसका उपयोग और आवृत्ति क्षेत्र के अनुसार बदलती है।
Excuse me
//ɪkˈskjuːz miː//
शाब्दिक अर्थ: Excuse me
“Excuse me, do you know where the nearest pharmacy is?”
Excuse me, do you know where the nearest pharmacy is?
Used to get attention, move through a crowd, and address a stranger. With rising intonation ('Excuse me?') it can mean you did not understand what was said. In the US it often fills the role that 'Sorry' fills in the UK.
Excuse me अंग्रेज़ी में सबसे बहुउपयोगी excuse formula है। अजनबी से बात करनी है? Excuse me. भीड़ में से निकलना है? Excuse me. किसी को interrupt करना है? Excuse me. सवाल सुनाई नहीं दिया? rising intonation के साथ Excuse me? हिंदी बोलने वालों के लिए इसे अपनाना आसान होता है, क्योंकि इसका तर्क सीधा है।
Pardon me
//ˈpɑːrdən miː//
शाब्दिक अर्थ: Pardon me
“Pardon me, I seem to have taken your seat by mistake.”
Pardon me, I seem to have taken your seat by mistake.
A common formal excuse in American English, especially in public settings (restaurants, cinemas, public transport). In British English, 'Pardon?' (alone, as a question) is more common, but 'Pardon me' is also understood and accepted.
Pardon me Excuse me से थोड़ा ज्यादा औपचारिक और संयमित है, यह रेस्टोरेंट, थिएटर, और ज्यादा औपचारिक मीटिंग्स में फिट बैठता है। अमेरिका में यह एक elegant विकल्प है, जब Excuse me बहुत रोजमर्रा जैसा लगे। ब्रिटिश संदर्भ में यह कम आम है, लेकिन अनजान नहीं है।
Coming through!
//ˈkʌmɪŋ θruː//
शाब्दिक अर्थ: I'm coming through!
“Coming through! Hot coffee!”
Coming through! Hot coffee!
A short, confident call used in crowded places (festivals, markets, hallways). It is not an apology, it is a warning in advance. Servers, delivery workers, and people moving through crowds often say it.
Coming through! माफी नहीं है, यह एक छोटा, आत्मविश्वासी ऐलान है: “मैं निकल रहा हूं, जगह दीजिए।” यह भीड़ वाले मॉल, कॉन्सर्ट, और संकरे गलियारों में खास तौर पर उपयोगी है। exclamation point मायने रखता है, क्योंकि लोग इसे आम तौर पर जोर से कहते हैं।
किसी से दोबारा बोलने के लिए कहने वाले वाक्यांश
ये वाक्यांश माफियां नहीं हैं, ये विनम्रता से बताते हैं कि आप दूसरे व्यक्ति की बात समझ नहीं पाए। अंग्रेज़ी में दोहराने के लिए कहने के तरीके, सीधे “What?” से ज्यादा नरम होते हैं।
Pardon?
//ˈpɑːrdən//
शाब्दिक अर्थ: Pardon?
“Pardon? I didn't quite catch that.”
Pardon? I didn't quite catch that.
In British English, it is the most elegant way to ask for repetition. People say it with rising intonation. In the US it is less common, people more often use 'Sorry?' or 'I'm sorry?' in the same situation.
Pardon? किसी से दोबारा बोलने के लिए कहने में peak politeness है। ब्रिटिश अंग्रेज़ी में यह वह default रूप है जो बड़े लोग बच्चों को “What?” की जगह सिखाते हैं। यह छोटा, विनम्र, और साफ संकेत देता है कि आप ध्यान दे रहे हैं, बस सुन नहीं पाए।
Sorry?
//ˈsɒri//
शाब्दिक अर्थ: Sorry?
“Sorry? Could you say that again, please?”
Sorry? Could you say that again, please?
Very common in British English as a casual, almost reflex way to ask for repetition. Rising intonation distinguishes it from apologetic 'Sorry'. In the US, 'I'm sorry?' or 'Come again?' often fills the same role.
Sorry? (rising intonation के साथ) एक खास ब्रिटिश रूप है, जिसे लोग लगभग अपने आप बोल देते हैं जब वे समझ नहीं पाते। यह अजीब लग सकता है कि वही शब्द माफी और repetition request दोनों हो सकता है, लेकिन संदर्भ और intonation फर्क साफ कर देते हैं।
Could you repeat that?
//kʊd juː rɪˈpiːt ðæt//
शाब्दिक अर्थ: Could you repeat that?
“I'm sorry, could you repeat that? The connection isn't great.”
I'm sorry, could you repeat that? The connection isn't great.
The most common polite request in phone calls, online meetings, and noisy environments. It is not offensive or rude, it clearly communicates that there is a technical or hearing issue.
Could you repeat that? दोहराने के लिए कहने का सबसे स्पष्ट और सुरक्षित तरीका है। यह गलतफहमियों और सांस्कृतिक फंदों से बचाता है, कोई भी अंग्रेज़ी बोलने वाला इसे तुरंत समझ लेगा। फोन और वीडियो कॉल में यह लगभग जरूरी है, क्योंकि शोर और कनेक्शन की समस्या समझ में बाधा डाल सकती है।
I didn't catch that
//aɪ ˈdɪdnt kætʃ ðæt//
शाब्दिक अर्थ: I didn't catch it
“Sorry, I didn't catch that, could you say it louder?”
Sorry, I didn't catch that, could you say it louder?
A casual, natural form that points to hearing difficulty rather than lack of understanding. This metaphorical use of 'catch' reflects a common English way of thinking: 'catching' what was said.
I didn't catch that Could you repeat that? से ज्यादा स्वाभाविक और कम औपचारिक लगता है। यहां idiomatic verb catch का मतलब “सुनकर समझ पाना” है, यह अंग्रेज़ी का एक रूपक है, जिसे सक्रिय रूप से इस्तेमाल करना उपयोगी है।
⚠️ 'What?' अकेले कभी न कहें
सीधा सवाल “What?” अकेले हमेशा असभ्य नहीं होता, लेकिन यह आसानी से कठोर लग सकता है। कम से कम “Sorry” जोड़ें: “Sorry, what?” पूरी तरह स्वीकार्य और स्वाभाविक लगता है।
लिखित रूप में औपचारिक माफियां
बिज़नेस ईमेल और आधिकारिक पत्रों में माफी के शब्द, बोलचाल से अलग नियमों का पालन करते हैं। British Council के अनुसार, ईमेल में माफी लिखना अंग्रेज़ी सीखने वाले पेशेवरों के लिए सबसे आम सुधार क्षेत्रों में से एक है।
देर से जवाब के लिए:
Dear Ms. Thompson,
I apologize for the delayed response, I was traveling for the past week and only now had the opportunity to review your message in full.
Best regards, [Name]
सामान्य असुविधा के लिए:
Please accept my sincere apologies for any inconvenience this may have caused. We are taking immediate steps to resolve the issue.
खराब उत्पाद या सेवा के लिए:
I apologize for any inconvenience caused by the error in your order. We will ship the correct item immediately at no additional cost.
💡 'any inconvenience' वाले फॉर्मूला के बारे में
“I apologize for any inconvenience caused” बिज़नेस अंग्रेज़ी में लगभग एक set phrase है, और यह जरूरी नहीं कि बुरा हो। पाठक इसे समझता है और औपचारिक संदर्भ में इसकी उम्मीद करता है। अगर आप ज्यादा व्यक्तिगत tone चाहते हैं, तो ज्यादा specific बनें: “I apologize for the confusion regarding your invoice” (Sorry about the confusion regarding your invoice).
औपचारिक माफी पत्रों की संरचना आम तौर पर यह होती है: (1) माफी बताएं, (2) गलती स्वीकार करें, (3) परिणाम या समाधान बताएं, (4) फिर से आश्वस्त करें। यह चार-चरण पैटर्न अंग्रेज़ी में मानक है, और Cambridge Dictionary के संपादक इसे बुनियादी business-letter format के रूप में सुझाते हैं।
हम माफी कैसे स्वीकार करें?
जब कोई आपसे माफी मांगे, तो जवाब देना उतना ही जरूरी है जितना खुद माफी मांगना। अंग्रेज़ी में कई मानक reply forms हैं, और उनकी औपचारिकता स्थिति पर निर्भर करती है।
| वे कहते हैं | औपचारिक जवाब | अनौपचारिक जवाब |
|---|---|---|
| Sorry | That's quite alright | No worries |
| I'm sorry | Please, don't worry about it | It's fine |
| I apologize | I appreciate that | No big deal |
| My apologies | Thank you for letting me know | Forget about it |
| I'm so sorry | It's not your fault | Hey, these things happen |
| Excuse me | Not at all | Sure, go ahead |
That's okay (/ðæts oʊˈkeɪ/) स्वीकार करने वाले जवाबों में सबसे आम है। यह neutral, friendly है, और हर स्थिति में काम करता है।
No worries (/noʊ ˈwʌriz/) casual है, और खासकर ऑस्ट्रेलियाई और ब्रिटिश अंग्रेज़ी में आम है। इसका संकेत है “ठीक है, मुझे बुरा नहीं लगा।” अमेरिकी भी इसे समझते और स्वीकार करते हैं, लेकिन वहां समानांतर रूप No problem है।
It happens (/ɪt ˈhæpənz/) का संकेत है “ऐसा होता रहता है, आप पहले नहीं हैं।” यह खुला और क्षमाशील लगता है, और माफी मांगने वाले के लिए स्थिति आसान करता है।
⚠️ माफी के जवाब में अकेला 'Yes' कभी न कहें
अगर कोई “I'm sorry” कहे और आप “Yes” कह दें, तो मतलब होता है “हां, तुमने सच में गड़बड़ की।” यह चोट पहुंचा सकता है। किसी accepting formula से जवाब दें, सिर्फ “yes” से नहीं।
ब्रिटिश बनाम अमेरिकी अंतर
🌍 ब्रिटिश Sorry संस्कृति, वे इतना sorry क्यों कहते हैं?
ब्रिटिश अंग्रेज़ी में “Sorry” माफी मांगने से बहुत आगे जाता है। ब्रिटिश लोग इसे तब भी कहते हैं जब कोई उनसे टकरा जाए (भले ही गलती दूसरे की हो), जब वे लाइन में शामिल हों, जब वे किसी अजनबी को संबोधित करें, जब वे कोई सवाल न समझें, और तब भी जब वे बस यह संकेत दें कि उन्होंने किसी की मौजूदगी नोटिस की है। David Crystal के अनुसार यह ब्रिटिश शिष्टाचार अनुष्ठान का एक मुख्य साधन है: इन मामलों में “Sorry” स्वीकार की गई गलती का संकेत नहीं देता, यह social lubricant की तरह काम करता है, एक सांस्कृतिक तंत्र का तेल जो आमने-सामने टकराव से बचाता है।
अमेरिकी आम तौर पर ऐसी ही स्थितियों में “Sorry” कम कहते हैं। वे ध्यान खींचने और छोटी रुकावटों के लिए “Excuse me” पसंद करते हैं। इसका मतलब यह नहीं कि वे कम विनम्र हैं, वे बस सामाजिक सामंजस्य बनाए रखने के लिए अलग साधन पसंद करते हैं।
हिंदी बोलने वालों के लिए यह जानना मददगार है: अगर आप ब्रिटिश संदर्भ में हैं और कोई आपको “Sorry!” कह दे, जबकि टकराने वाले आप थे, तो हैरान न हों। यह ब्रिटिश रिफ्लेक्स है, self-blame नहीं।
संदर्भ तालिका: ब्रिटिश और अमेरिकी माफियों की तुलना
| स्थिति | ब्रिटिश रूप | अमेरिकी रूप |
|---|---|---|
| कोई हमसे टकरा जाए | Sorry! | Excuse me! |
| हम किसी अजनबी को संबोधित करें | Sorry, excuse me... | Excuse me... |
| हमें कही गई बात समझ नहीं आई | Sorry? / Pardon? | I'm sorry? / Come again? |
| हम भीड़ में से निकलें | Sorry, excuse me | Excuse me, pardon me |
| हम मीटिंग में देर से पहुंचें | I'm so sorry I'm late | Sorry I'm late / My apologies |
| हमने गंभीर गलती की | I'm terribly sorry | I'm really sorry / I apologize |
| औपचारिक पत्र में | Please accept my sincere apologies | I sincerely apologize for... |
| शोक, कठिन स्थिति | I'm so sorry to hear that | I'm so sorry for your loss |
असली अंग्रेज़ी कंटेंट के साथ अभ्यास
आप माफी के फॉर्मूले सबसे अच्छे तरीके से authentic dialogues से सीखते हैं, जहां आप संदर्भ देखते हैं, intonation सुनते हैं, और सांस्कृतिक फर्क नोटिस करते हैं। ब्रिटिश सीरीज़ (जैसे Fleabag या Downton Abbey) में आप Sorry के दर्जनों उपयोग सुन सकते हैं। अमेरिकी फिल्मों (जैसे The Office US) में Excuse me और I apologize ज्यादा सामान्य हैं।
Wordy ऐप के साथ, आप interactive subtitles के साथ अंग्रेज़ी फिल्में और सीरीज़ देख सकते हैं: आप किसी भी phrase पर क्लिक करके तुरंत pronunciation, formality level, और cultural context देख सकते हैं। इस तरह आप वाक्यांशों को सिर्फ सिद्धांत में नहीं जानते, आप उन्हें असली संवाद से सीखते हैं, उसी तरह जैसे native speakers भी सीखते हैं।
हमारी गाइड अंग्रेज़ी सीखने के लिए सबसे अच्छी फिल्में आपको ऐसी सीरीज़ और फिल्में ढूंढने में मदद करती है जहां आप दोनों अंग्रेज़ी रूपों में प्राकृतिक apology और excuse formulas सुन सकें। सीखना शुरू करें Wordy अंग्रेज़ी सीखने वाले पेज पर।
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
अंग्रेज़ी में 'sorry' और 'excuse me' में क्या फर्क है?
अंग्रेज़ी में औपचारिक तरीके से माफ़ी कैसे माँगें?
अंग्रेज़ी में 'pardon' का क्या मतलब होता है?
अंग्रेज़ी में माफ़ी स्वीकार कैसे करें?
ब्रिटिश लोग अमेरिकियों से कहीं ज़्यादा 'sorry' क्यों कहते हैं?
स्रोत और संदर्भ
- Crystal, David (2019). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press.
- Trudgill, Peter and Hannah, Jean (2008). International English. Routledge.
- British Council (2023). English Language Teaching: Global Research Report.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
Wordy के साथ सीखना शुरू करें
असली मूवी क्लिप्स देखें और चलते-चलते अपना शब्द-भंडार बढ़ाएँ। डाउनलोड मुफ़्त है।

