स्पैनिश में Please कैसे कहें: Por favor से आगे 15 शिष्ट अभिव्यक्तियाँ
त्वरित जवाब
स्पैनिश में please कहने का सबसे आम तरीका 'por favor' (por fah-BOR) है। लेकिन स्पैनिश में विनम्रता अंग्रेज़ी से अलग काम करती है, क्रिया रूप, टोन और अप्रत्यक्ष वाक्य अक्सर 'please' की जगह ले लेते हैं। मूल वक्ता subjunctive mood, 'porfa' जैसे softeners, और 'anda' (स्पेन) या 'dale' (अर्जेंटीना) जैसे क्षेत्रीय शब्दों से अनुरोध को शिष्ट बनाते हैं।
संक्षिप्त उत्तर
स्पैनिश में “कृपया” कहने का सबसे आम तरीका por favor (por fah-BOR) है। यह सभी 21 स्पैनिश-भाषी देशों में सार्वभौमिक है। यह हर रजिस्टर में काम करता है, अनौपचारिक बातचीत से लेकर औपचारिक पत्राचार तक।
लेकिन एक बात जो किताबें अक्सर नहीं बतातीं: स्पैनिश में “कृपया” शब्द पर उतना भरोसा नहीं किया जाता जितना हिन्दी में “कृपया” पर होता है। जहाँ एक हिन्दी बोलने वाला कह सकता है, “कृपया नमक दे दीजिए,” वहीं स्पैनिश बोलने वाला बस ¿Me pasas la sal? कह देगा। यह पहले से ही शिष्ट लगेगा। क्रिया का रूप, लहजा, और वाक्य-रचना वही शिष्टता दिखाते हैं, जिसे हिन्दी अक्सर “कृपया” में समेट देती है।
"भाषा में शिष्टता जादुई शब्दों की बात नहीं है, बल्कि सामाजिक संकेतों की पूरी व्यवस्था की बात है: क्रिया-रूप, सर्वनाम, स्वर-चढ़ाव, और अप्रत्यक्षता मिलकर सम्मान दिखाते हैं।"
(Claire Kramsch, Language and Culture, Oxford University Press, 1998)
Ethnologue के 2024 डेटा के अनुसार, स्पैनिश लगभग 559 million लोग 21 देशों में बोलते हैं। इतनी वैश्विक पहुँच के साथ, शिष्टता जताने के तरीके बहुत बदलते हैं, मेक्सिको के बहुत विनम्र mande से लेकर अर्जेंटीना के हल्के-फुल्के dale तक। यह गाइड 15 शिष्ट अभिव्यक्तियाँ औपचारिकता के अनुसार व्यवस्थित करके देता है, हर एक के लिए उच्चारण, उदाहरण, और सांस्कृतिक संदर्भ के साथ।
त्वरित संदर्भ: स्पैनिश में शिष्ट अभिव्यक्तियाँ, एक नज़र में
मानक “कृपया” वाले वाक्यांश
ये स्पैनिश शिष्टता के सबसे काम के वाक्यांश हैं। हर सीखने वाले को इन्हें पहले सीखना चाहिए। Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) के अनुसार, por favor सदियों से स्पैनिश की सभी किस्मों में मानक शिष्ट सूचक रहा है।
Por favor
/por fah-BOR/
शाब्दिक अर्थ: एक उपकार के रूप में / उपकार करके
“¿Me puede traer la cuenta, por favor?”
क्या आप बिल ला सकते हैं, कृपया?
सभी 21 स्पैनिश-भाषी देशों में सार्वभौमिक। सड़क के विक्रेता से लेकर राष्ट्रपति के भाषण तक हर जगह चलता है। इसे वाक्य के शुरू, बीच, या अंत में रख सकते हैं।
Por favor हिन्दी के “कृपया” के सबसे सीधे बराबर है। इसका शाब्दिक अर्थ “एक उपकार के रूप में” होता है। इसे वाक्य में लगभग कहीं भी रखा जा सकता है। सबसे आम जगह वाक्य के अंत में (Un café, por favor) या शुरुआत में (Por favor, siéntese) है।
हिन्दी से एक अहम फर्क: स्पैनिश बोलने वाले por favor उतनी बार नहीं बोलते जितनी बार हिन्दी बोलने वाले “कृपया” कहते हैं। अंतर-सांस्कृतिक प्रैगमैटिक्स पर शोध दिखाता है कि हिन्दी में स्पष्ट शिष्ट सूचक शब्दों पर भरोसा ज़्यादा होता है। स्पैनिश में शिष्टता क्रिया-रूप और वाक्य-रचना में भी बन जाती है। स्पैनिश में हर अनुरोध में por favor जोड़ना कभी-कभी ज़रूरत से ज़्यादा, या व्यंग्यात्मक भी लग सकता है।
Si me hace el favor
/see meh AH-seh el fah-BOR/
शाब्दिक अर्थ: अगर आप मुझ पर यह उपकार करें
“Pase por aquí, si me hace el favor.”
इधर आइए, अगर आप कृपा करें।
'por favor' से एक स्तर अधिक विनम्र। ग्राहक सेवा, औपचारिक निमंत्रण, और पेशेवर माहौल में सभी स्पैनिश-भाषी देशों में आम।
यह अभिव्यक्ति साधारण por favor से ज़्यादा शिष्टता जोड़ती है। यह रेस्तराँ, होटल, और दफ्तरों में अक्सर सुनाई देती है। शर्तिया रूप si me hiciera el favor और भी औपचारिक है। इसमें subjunctive mood आता है, जो दूरी और आदर बढ़ाता है।
औपचारिक अनुरोध
पेशेवर, शैक्षणिक, और सरकारी संदर्भों में स्पैनिश में कई ऊँचे स्तर की अभिव्यक्तियाँ मिलती हैं। ये वे वाक्यांश हैं जो आपको बिज़नेस ईमेल, आधिकारिक पत्र, और सरकारी दफ्तरों में मिलेंगे। Moreno Fernandez Variedades de la lengua espanola (Routledge, 2020) में लिखते हैं कि स्पैनिश का औपचारिक रजिस्टर देश के अनुसार काफी बदलता है। लैटिन अमेरिकी स्पैनिश में, स्पेन की स्पैनिश की तुलना में, औपचारिक संबोधन अधिक होता है।
Le ruego
/leh RRWEH-goh/
शाब्दिक अर्थ: मैं आपसे विनती करता/करती हूँ (औपचारिक)
“Le ruego que me envíe los documentos antes del viernes.”
मैं आपसे विनती करता/करती हूँ कि आप शुक्रवार से पहले दस्तावेज़ भेज दें।
औपचारिक पत्राचार और सरकारी भाषा में आम। हिन्दी अनुवाद 'मैं आपसे विनती करता/करती हूँ' जैसा लगता है, पर स्पैनिश में यह बेबसी नहीं दिखाता। यह बस शिष्ट अनुरोध का सबसे ऊँचा रजिस्टर है।
Le ruego हिन्दी में बहुत नाटकीय लग सकता है, लेकिन स्पैनिश में यह औपचारिक पत्राचार का मानक है। आप इसे बिज़नेस ईमेल, कानूनी दस्तावेज़, और आधिकारिक संचार में देखेंगे। क्रिया rogar (विनती करना, अनुरोध करना) यहाँ बेबसी नहीं दिखाती। यह बस अनुरोध रखने का सबसे सम्मानजनक तरीका है।
Tenga la amabilidad de...
/TEHN-gah lah ah-mah-bee-lee-DAHD deh/
शाब्दिक अर्थ: कृपा करके...
“Tenga la amabilidad de esperar en la sala.”
कृपा करके लॉबी में प्रतीक्षा करें।
बहुत औपचारिक। आधिकारिक जगहों, लिखित सूचनाओं, और महंगे प्रतिष्ठानों में स्टाफ द्वारा ग्राहकों को संबोधित करते समय। अनौपचारिक बातचीत में यह कठोर लग सकता है।
यह वह वाक्यांश है जो आप सरकारी दफ्तरों के बोर्ड पर छपा देख सकते हैं। या किसी महंगे होटल में रिसेप्शनिस्ट से सुन सकते हैं। यह पूरी तरह औपचारिक रजिस्टर का हिस्सा है। दोस्तों के बीच यह अटपटा लगेगा।
Haga el favor de...
/AH-gah el fah-BOR deh/
शाब्दिक अर्थ: यह उपकार करें कि...
“Haga el favor de cerrar la puerta al salir.”
कृपया जाते समय दरवाज़ा बंद कर दें।
औपचारिक, पर 'Tenga la amabilidad' से थोड़ा कम ऊँचा। पेशेवर माहौल में आम। तेज़ लहजे में कहा जाए तो झुंझलाहट भी दिखा सकता है: अकेला 'Haga el favor!' का मतलब 'अरे भई!' या 'हिम्मत कैसे हुई!' जैसा हो सकता है।
इसमें लहजे का ध्यान रखें। शांत होकर और पूरा वाक्य बोलें, तो Haga el favor de... शिष्ट और औपचारिक है। लेकिन अकेले तेज़ी से कहा जाए (¡Haga el favor!), तो यह नाराज़गी बन जाता है। यह हिन्दी के “हिम्मत कैसे हुई!” या “ये क्या बदतमीज़ी है!” जैसा लग सकता है। संदर्भ और स्वर-चढ़ाव फर्क बनाते हैं।
⚠️ जब औपचारिकता जरूरत से ज्यादा हो जाए
अनौपचारिक बातचीत में Le ruego या Tenga la amabilidad अजीब और बहुत कठोर लगेगा। इन्हें लिखित संचार, पेशेवर माहौल, या बहुत ऊँचे पद वाले व्यक्ति के लिए रखें। दोस्तों या बराबरी वालों के साथ por favor या सिर्फ शर्तिया क्रिया-रूप ही काफी है।
अनौपचारिक नरमी वाले शब्द
ये वे अभिव्यक्तियाँ हैं जो स्पैनिश को जीवंत और प्राकृतिक बनाती हैं। ये सीधे “कृपया” का अनुवाद नहीं हैं। ये अनुरोध को दोस्ताना बनाती हैं। इन्हें सही तरह इस्तेमाल करें, तो आप ज्यादा प्राकृतिक लगेंगे, बजाय इसके कि हर वाक्य में por favor जोड़ें।
Porfa
/POR-fah/
शाब्दिक अर्थ: कृपया (संक्षिप्त)
“Pásame el teléfono, porfa.”
फोन दे दो, प्लीज़।
सभी स्पैनिश-भाषी देशों में बहुत आम। टेक्स्टिंग, अनौपचारिक बोलचाल, और दोस्तों व परिवार में। इसे हिन्दी के 'प्लीज़' के अनौपचारिक रूप जैसा समझें, अनौपचारिक पर बदतमीज़ नहीं।
Porfa बस por favor का छोटा रूप है। यह अनौपचारिक स्पैनिश में हर जगह है। आप इसे दोस्तों के बीच, मैसेज में, और किसी भी आरामदायक माहौल में सुनेंगे। यह ठीक-ठाक स्लैंग नहीं है। यह एक प्राकृतिक संक्षेप है, जिसे सबने स्वीकार कर लिया है।
कुछ लोग इसे मज़ाकिया ढंग से porfis या porfi भी बना देते हैं। यह खासकर करीबी व्यक्ति से कुछ माँगते समय होता है। आप Porfis, porfis, porfis भी सुन सकते हैं। यह हल्के-फुल्के ढंग से मनाने जैसा है, हिन्दी के “प्लीज़ ना” या “बहुत प्लीज़” जैसा। यह दोहराव युवा बोलने वालों और परिवार में ज्यादा आम है।
Anda
/AHN-dah/
शाब्दिक अर्थ: चलो / आगे बढ़ो
“Anda, ven conmigo al cine.”
चलो ना, मेरे साथ फिल्म देखने चलो।
मुख्यतः स्पेन में। यह प्रोत्साहन जैसा धक्का देता है, 'कृपया' और 'चलो ना' के बीच। यह हैरानी भी दिखा सकता है: '¡Anda!' (अरे वाह! / सच में?). स्पेन की रोज़मर्रा की स्पैनिश में बहुत आम।
Anda उन खास स्पेन वाली अभिव्यक्तियों में से है, जो सीखने वालों को किताबों में कम मिलती हैं। यह अनुरोध को दोस्ताना प्रोत्साहन बना देता है। Anda, quédate un rato más (चलो ना, थोड़ी देर और रुक जाओ) por favor जोड़ने से ज्यादा गर्मजोशी वाला लगता है। आप इसे स्पैनिश फिल्मों और टीवी सीरीज़ में लगातार सुनेंगे। अच्छे उदाहरणों के लिए हमारी स्पैनिश सीखने के लिए सबसे अच्छी फिल्मों की गाइड देखें।
Venga
/BEHN-gah/
शाब्दिक अर्थ: आओ / चलो
“Venga, que llegamos tarde.”
चलो, हम देर कर रहे हैं।
खास तौर पर स्पेन की स्पैनिश। प्रोत्साहन, सहमति ('ठीक है'), और अनुरोध को नरम करने के लिए। बहुत बहुउपयोगी, स्पेन की स्पैनिश में सबसे आम filler शब्दों में से एक।
Venga स्पेन की अनौपचारिक बोलचाल का बहुउपयोगी औज़ार है। इसका मतलब “चलो,” “ठीक है,” “चलते हैं,” भी हो सकता है। यह किसी अनुरोध को मानने के लिए दोस्ताना धक्का भी देता है। लैटिन अमेरिका में आप venga को इस तरह कम सुनेंगे। यह मुख्यतः स्पेन वाली अभिव्यक्ति है।
स्पेन में एक सामान्य बातचीत Venga, venga, nos vemos mañana (ठीक है, ठीक है, कल मिलते हैं) पर खत्म हो सकती है। यहाँ दोहराव सहमति भी है और casual विदाई भी। एक बार ध्यान जाए, तो मैड्रिड या बार्सिलोना में यह हर बातचीत में सुनाई देगा।
Dale
/DAH-leh/
शाब्दिक अर्थ: दे दो / कर डालो
“¿Vamos a cenar afuera? (¡Dale!”
क्या हम बाहर डिनर करें?) हाँ, चलो करते हैं!
खास तौर पर अर्जेंटीना की पहचान। 'ठीक है', 'करो', 'ओके' और अनौपचारिक नरमी के रूप में। दूसरे लैटिन अमेरिकी देशों में 'dale' मिलता है, पर अर्जेंटीना और उरुग्वे जितना नहीं।
Dale अर्जेंटीना की स्पैनिश में वही भूमिका निभाता है जो स्पेन की स्पैनिश में venga निभाता है। यह हर काम का casual “हाँ” है। यह सीधे “कृपया” नहीं बनता। लेकिन यह सहमति और प्रोत्साहन देकर अनुरोध और सुझाव को नरम करता है। अर्जेंटीना का कोई व्यक्ति Dale, ayudame con esto (चलो, इसमें मेरी मदद करो) कहे, तो वह एक शिष्ट अनौपचारिक अनुरोध कर रहा है।
अर्जेंटीना और उरुग्वे में dale इतना आम है कि यह बातचीत शुरू भी कर सकता है, खत्म भी, सहमति भी दिखा सकता है, और आदेश को नरम भी कर सकता है। कभी-कभी एक ही बातचीत में सब। आप dale que va (कर दो, आगे बढ़ो) या dale, dale भी सुन सकते हैं, जो उत्साही प्रोत्साहन है।
अप्रत्यक्ष शिष्टता: जब स्पैनिश “कृपया” पूरी तरह छोड़ देता है
यहीं स्पैनिश की शिष्टता हिन्दी बोलने वालों के लिए सबसे दिलचस्प बनती है। कई रोज़मर्रा की स्थितियों में क्रिया का रूप ही पूरा शिष्ट काम कर देता है। अलग से “कृपया” की जरूरत नहीं होती।
¿Me podrías...?
/meh poh-DREE-ahs/
शाब्दिक अर्थ: क्या आप मेरे लिए... कर सकते/सकती हैं?
“¿Me podrías ayudar con las maletas?”
क्या आप सूटकेस में मेरी मदद कर सकते/सकती हैं?
शर्तिया काल ('podrías' बजाय 'puedes') स्पैनिश में अनुरोध को नरम करने का सबसे आम तरीका है। 'por favor' जोड़ना वैकल्पिक है और अक्सर जरूरी नहीं, क्रिया-रूप ही शिष्टता दिखा देता है।
शर्तिया काल स्पैनिश में अप्रत्यक्ष शिष्टता का सबसे काम का औज़ार है। ¿Me puedes ayudar? (क्या तुम मेरी मदद कर सकते हो?) को ¿Me podrías ayudar? (क्या तुम मेरी मदद कर सकते हो?) में बदलते ही अनुरोध नरम हो जाता है। इसमें अलग से “कृपया” नहीं चाहिए। ज्यादातर मूल बोलने वाले रोज़मर्रा के शिष्ट अनुरोध इसी तरह करते हैं।
¿Sería tan amable de...?
/seh-REE-ah tahn ah-MAH-bleh deh/
शाब्दिक अर्थ: क्या आप कृपा करके... करेंगे/करेंगी?
“¿Sería tan amable de firmar aquí?”
क्या आप कृपा करके यहाँ हस्ताक्षर कर देंगे?
औपचारिक और विनम्र। ग्राहक सेवा, पेशेवर अनुरोध, और अजनबी से कुछ माँगने की स्थिति में आम। शर्तिया 'sería' शिष्टता का काम करता है।
यह अप्रत्यक्ष शिष्टता का औपचारिक सिरा है। आप इसे बैंक काउंटर, होटल स्टाफ, और किसी भी पेशेवर सेवा बातचीत में सुनेंगे। शर्तिया रूप (sería बजाय es) और tan amable (इतने दयालु) मिलकर por favor के बिना भी बहुत सम्मानजनक अनुरोध बनाते हैं।
आप amable की जगह gentil (दयालु, विनम्र) भी रख सकते हैं: ¿Sería tan gentil de indicarme el camino? (क्या आप कृपा करके रास्ता बता देंगे?). औपचारिक संदर्भों में दोनों चल जाते हैं। रोज़मर्रा की औपचारिक बोलचाल में amable थोड़ा ज्यादा आम है।
जब “कृपया” छिपा होता है: Subjunctive का रहस्य
स्पैनिश शिष्टता के बारे में हिन्दी बोलने वालों के लिए सबसे जरूरी बात यह है कि क्रिया-रूप अक्सर “कृपया” की जगह ले लेता है। Subjunctive mood और शर्तिया काल, दोनों अंदरूनी शिष्ट सूचक हैं।
| हिन्दी (अक्सर “कृपया” चाहिए) | Spanish (“कृपया” के बिना भी शिष्ट) | यह क्यों काम करता है |
|---|---|---|
| कृपया नमक दे दो | ¿Me pasas la sal? | प्रश्न रूप + अनौपचारिक “तुम” = दोस्तों में पर्याप्त शिष्ट |
| कृपया खिड़की खोल देंगे? | ¿Podrías abrir la ventana? | शर्तिया काल = अंदरूनी नरमी |
| कृपया एक कॉफी दे दीजिए | Quisiera un café | Subjunctive “quisiera” = स्वभाव से शिष्ट |
| कृपया बैठ जाइए | Siéntese | औपचारिक आदेश (usted) = सम्मानजनक निर्देश |
| अगर आप मुझे कॉल कर दें तो आभारी रहूँगा/रहूँगी | Le agradecería que me llamara | शर्तिया + subjunctive = अधिकतम शिष्टता |
पैटर्न देखें: जहाँ हिन्दी “कृपया” को अलग शब्द की तरह जोड़ती है, स्पैनिश शिष्टता को क्रिया में ही बना देता है। Subjunctive quisiera (मैं चाहूँगा/चाहूँगी) quiero (मैं चाहता/चाहती हूँ) से स्वभाव से ज्यादा विनम्र है। औपचारिक आदेश siéntese में सम्मानजनक usted रूप पहले से शामिल है।
🌍 हिन्दी का “कृपया” स्पैनिश में क्यों कभी-कभी ज्यादा लग सकता है
हिन्दी बोलने वाले स्पैनिश सीखते समय आदत से हर अनुरोध में por favor जोड़ देते हैं। यह कभी गलत नहीं है। लेकिन मूल स्पैनिश बोलने वालों को यह थोड़ा ज्यादा या जरूरत से ज्यादा औपचारिक लग सकता है। कैज़ुअल कैफे में Un café, por favor प्राकृतिक है। लेकिन घर पर दोस्तों के बीच ¿Me pasas el café? बिना किसी “कृपया” के भी पूरी तरह शिष्ट है। अंतर-सांस्कृतिक प्रैगमैटिक्स का मुख्य निष्कर्ष यह है कि शिष्टता शब्द-आधारित नहीं, प्रणाली-आधारित होती है। स्पैनिश इसे एक शब्द में समेटने के बजाय क्रिया-रूप, सर्वनाम, और स्वर-चढ़ाव में बाँट देता है।
क्षेत्रीय शिष्टता: Mande और आगे
स्पैनिश की शिष्टता की आदतें क्षेत्र के अनुसार काफी बदलती हैं। सबसे चौंकाने वाले उदाहरणों में मेक्सिको का mande है।
Mande (MAHN-deh), शाब्दिक अर्थ “मुझे आदेश दीजिए,” मेक्सिको में तब बोला जाता है जब कोई आपका नाम पुकारे। या जब आपने बात ठीक से न सुनी हो। यह “जी?” या “माफ़ कीजिए?” जैसा काम करता है। इसमें औपचारिक विनम्रता की गहरी सांस्कृतिक परत होती है, जो औपनिवेशिक दौर की सामाजिक श्रेणियों से जुड़ी है। बाहरी लोग कभी-कभी इसे “कृपया” समझ लेते हैं। लेकिन यह अनुरोध का शब्द नहीं है, यह जवाब देने का संकेत है।
मेक्सिको के बाहर लैटिन अमेरिका के कई हिस्सों में यही काम ¿Cómo? या ¿Perdón? करता है। मेक्सिको में ¿Qué? (क्या?) कहकर जवाब देना बदतमीज़ माना जाता है। माता-पिता बच्चों को छोटी उम्र से mande बोलना सिखाते हैं। यह दिखाता है कि स्पैनिश की शिष्टता के नियम संस्कृति से सिखाए जाते हैं और क्षेत्र-विशेष होते हैं।
| क्षेत्र | अनौपचारिक नरमी | शिष्ट जवाब | सांस्कृतिक नोट |
|---|---|---|---|
| स्पेन | Anda, Venga | ¿Dígame? | सीधेपन को महत्व मिलता है, जरूरत से ज्यादा औपचारिकता ठंडी लग सकती है |
| मेक्सिको | Porfa, Órale | Mande | गहरी विनम्रता की संस्कृति, “mande” औपनिवेशिक दौर की शिष्टता दिखाता है |
| अर्जेंटीना | Dale, Che | ¿Cómo? | अनौपचारिक गर्मजोशी, “vos” सर्वनाम अपनापन बनाता है |
| कोलंबिया | Porfa, Hágame el favor | ¿Señor/Señora? | औपचारिक शिष्टता के लिए प्रसिद्ध, Boyacá क्षेत्र में “sumercé” |
| चिली | Porfa, Po | ¿Ah? / ¿Cómo? | “Po” ( “pues” से) सब कुछ नरम करता है: “ya po,” “sí po” |
असली स्पैनिश सामग्री के साथ अभ्यास
कागज़ पर इन शिष्ट अभिव्यक्तियों को समझना अच्छी शुरुआत है। लेकिन इन्हें प्राकृतिक बातचीत में सुनना इन्हें सहज बनाता है। स्पैनिश फिल्मों और शोज़ में ये अभिव्यक्तियाँ भरी होती हैं। कैज़ुअल दृश्यों में porfa सुनें। औपचारिक संवाद में le ruego सुनें। और स्पेन वाले दृश्यों में anda सुनें।
Wordy आपको इंटरैक्टिव सबटाइटल्स के साथ स्पैनिश फिल्में और शोज़ देखने देता है। किसी भी शिष्ट अभिव्यक्ति पर टैप करें। आप उसका अर्थ, औपचारिकता स्तर, और सांस्कृतिक संदर्भ तुरंत देखेंगे। सूची याद करने के बजाय, आप असली बातचीत और असली स्वर-चढ़ाव से शिष्टता के पैटर्न पकड़ते हैं।
और स्पैनिश सामग्री के लिए, हमारे ब्लॉग में गाइड देखें। वहाँ अभिवादन से लेकर स्पैनिश सीखने के लिए सबसे अच्छी फिल्मों तक सब है। अभ्यास शुरू करने के लिए हमारी स्पैनिश सीखने की पेज पर जाएँ।
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
स्पैनिश में please कहने का सबसे आम तरीका क्या है?
क्या 'porfa' कहना बदतमीज़ी है या ठीक माना जाता है?
क्या स्पैनिश बोलने वाले हमेशा 'please' कहते हैं?
मैक्सिकन स्पैनिश में 'mande' का क्या मतलब होता है?
स्पैनिश में औपचारिक रूप से please कैसे कहते हैं?
स्रोत और संदर्भ
- Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), Diccionario de americanismos, 2010
- Moreno Fernández, F. (2020). 'स्पैनिश भाषा की विविधताएँ.' Routledge.
- Ethnologue: Languages of the World, स्पैनिश भाषा प्रविष्टि (2024)
- Kramsch, C. (1998). 'भाषा और संस्कृति.' Oxford University Press.
Wordy के साथ सीखना शुरू करें
असली मूवी क्लिप्स देखें और चलते-चलते अपना शब्द-भंडार बढ़ाएँ। डाउनलोड मुफ़्त है।

