← ब्लॉग पर वापस जाएँ
🇬🇧अंग्रेज़ी

अंग्रेज़ी में 'Please' कैसे कहें: 20+ विनम्र अनुरोध

Sandor द्वाराअपडेट: 24 मार्च 20269 मिनट पढ़ने में

त्वरित जवाब

अंग्रेज़ी में 'please' (/pliːz/) वाक्य के अंत या शुरुआत में आ सकता है, लेकिन अंत में ज़्यादा स्वाभाविक लगता है: 'Could you help me, please?' विनम्र अनुरोध अक्सर modal verbs से बनते हैं: 'Could you...?' (विनम्र), 'Would you mind...?' (बहुत विनम्र), 'Can you...?' (अनौपचारिक)। अकेला 'Please' आदेश की तरह लगे तो कड़ा और थोड़ा हुक्म चलाने जैसा सुनाई दे सकता है।

संक्षिप्त जवाब

अंग्रेज़ी में “kérem” का सबसे सीधा समकक्ष please (/pliːz/) है, और यह आम तौर पर वाक्य के बिल्कुल अंत में आता है: “Could you open the door, please?” शुरुआत में नहीं, जो हंगेरियन में स्वाभाविक लग सकता है। यह शुरुआती अंतर में से एक है जिसे सीखना फायदेमंद है।

लेकिन “please” तो बस शुरुआत है। अंग्रेज़ी में विनम्रता का असली टूलकिट modal verbs हैं। जहाँ आप कह सकते हैं “Kérem, nyissa ki az ablakot,” वहीं एक मूल अंग्रेज़ी वक्ता कहेगा: “Could you open the window?” यह “please” के बिना भी विनम्र है। यहाँ विनम्रता क्रिया के चुनाव से आती है।

Ethnologue 2024 के अनुसार, लगभग 1.5 बिलियन लोग अंग्रेज़ी को मातृभाषा या दूसरी भाषा के रूप में बोलते हैं, और आप ब्रिटिश, अमेरिकी, और ऑस्ट्रेलियाई अंग्रेज़ी में विनम्रता के स्तरों का फर्क महसूस कर सकते हैं। ब्रिटिश वक्ता आम तौर पर अधिक अप्रत्यक्ष अनुरोध पसंद करते हैं, अमेरिकी अधिक सीधे होते हैं, और ऑस्ट्रेलियाई अधिक सहज। यह गाइड 20 मुख्य अनुरोध रूप दिखाती है, जिन्हें औपचारिकता के स्तर के अनुसार क्रमबद्ध किया गया है, साथ में उच्चारण, उदाहरण, और सांस्कृतिक संदर्भ भी हैं।

"In English, politeness is not tied to a single word, adding 'please' matters less than using the right verb form and the right kind of indirect wording."

(Peter Trudgill and Jean Hannah, International English, Routledge, 2008)


त्वरित झलक


वाक्य में “please” कहाँ आता है

हंगेरियन मातृभाषी वक्ताओं की सबसे आम गलतियों में से एक है “please” को वाक्य की शुरुआत में रखना, क्योंकि “kérem” या “légy szíves” के साथ यह स्वाभाविक लगता है। अंग्रेज़ी में आप ऐसा कर सकते हैं, लेकिन इसका असर अलग होता है।

वाक्य के अंत में, स्वाभाविक, विनम्र, तटस्थ:

  • “A coffee, please.” (I’d like a coffee.)
  • “Could you close the door, please?” (Could you close the door, please?)
  • “Pass the salt, please.” (Pass the salt, please.)

वाक्य की शुरुआत में, स्वीकार्य, लेकिन अधिक सख्त, कभी-कभी अधिक तात्कालिक:

  • “Please be quiet.” (Please be quiet.) यह थोड़ा आदेश जैसा लग सकता है।
  • “Please don't do that.” (Please don't do that.)
  • “Please, I really need your help.” (Please, I really need your help.) इसमें विनती वाला भाव होता है।

⚠️ 'Please!' अकेले में रूखा लग सकता है

अगर आप अंग्रेज़ी में सिर्फ “Please!” कह देते हैं, तो यह विनम्रता नहीं, बल्कि अधीरता या झुंझलाहट दिखा सकता है। इसे पूरे वाक्य में इस्तेमाल करें, जैसे: “Could you hurry up, please?” अगर आप “Please!” को विस्मयादिबोधक की तरह जल्दी से कहते हैं, तो अक्सर संकेत होता है: “अब बस बहुत हो गया।”

अंत में रखना अधिक स्वाभाविक क्यों लगता है? ब्रिटिश विनम्रता पर शोध, खासकर Penelope Brown और Stephen Levinson की Politeness: Some Universals in Language Usage (1978), बताता है कि वाक्य की शुरुआत में request markers निर्देश जैसे लग सकते हैं, जबकि अंत में “please” अनुरोध को नरम करता है और सुनने वाले की स्वायत्तता को कम चुनौती देता है। सरल शब्दों में, अंत में यह “add-on” जैसा लगता है, शुरुआत में यह “instruction” जैसा लग सकता है।


अनुरोध के स्तर

अंग्रेज़ी में अनुरोधों के चार मुख्य स्तर होते हैं, जिन्हें औपचारिकता के अनुसार क्रमबद्ध किया जा सकता है।

Can you...?

अनौपचारिक

//kæn juː//

शाब्दिक अर्थ: Are you able to...?

Can you help me with this?

Can you help me with this?

🌍

Natural with friends, people you know, and colleagues. Technically it asks about ability, but everyone understands it as a request. With strangers or your boss, it can feel a bit direct.

यह सबसे सीधा अनुरोध रूप है। यह दोस्तों, भाई-बहनों, और उन सहकर्मियों के लिए सही है जिन्हें आप अच्छी तरह जानते हैं। अगर आप किसी ऐसे व्यक्ति से पूछते हैं जिसे आप अच्छी तरह नहीं जानते, तो “Can you?” थोड़ा दबाव डालने जैसा लग सकता है, इसलिए “Could you?” अधिक सुरक्षित है।

यह जानना जरूरी है कि अंग्रेज़ी में “Can you?” असल में क्षमता के बारे में नहीं होता। यह एक request formula है। सब समझते हैं कि आप अनुरोध कर रहे हैं, शारीरिक क्षमता नहीं जांच रहे।

Could you...?

विनम्र

//kʊd juː//

शाब्दिक अर्थ: Would you be able to...?

Could you send me the report by Friday?

Could you send me the report by Friday?

🌍

Good for strangers, customers, your boss, and colleagues you do not know well. The past form ('could' instead of 'can') creates distance and politeness. Safe in almost any situation.

“Could you?” अंग्रेज़ी में विनम्र अनुरोधों का बुनियादी रूप है। अंग्रेज़ी व्याकरण में conditional या past forms अनुरोध और सुनने वाले के बीच दूरी बनाते हैं, और वही दूरी विनम्रता का संकेत देती है। David Crystal की The Cambridge Encyclopedia of the English Language (Cambridge University Press, 2019) बताती है कि modal verbs का यह pragmatic उपयोग अंग्रेज़ी की सबसे विशिष्ट विशेषताओं में से एक है।

अगर आपको समझ नहीं आ रहा कि कौन सा अनुरोध रूप चुनें, तो “Could you...?” लगभग हमेशा सही रहता है।

Would you mind...?

औपचारिक

//wʊd juː maɪnd//

शाब्दिक अर्थ: Would it bother you if...?

Would you mind closing the window?

Would you mind closing the window?

🌍

Very polite, and especially popular in British English. You must use the -ing form after it ('closing', not 'close'). The answer logic is reversed: 'No' means you will do it, 'Yes' means it would bother you.

यह हंगेरियन मातृभाषी वक्ताओं के लिए सबसे कठिन रूपों में से एक है, उच्चारण की वजह से नहीं, बल्कि जवाब देने के तर्क की वजह से। नीचे “Would you mind trap” सेक्शन देखें।

व्याकरण की दृष्टि से, “Would you mind + verb-ing” ही सही संरचना है। “Would you mind to close” गलत है। “Would you mind if I opened the window?” भी सही है, और यहाँ subject मैं हूँ, वह व्यक्ति नहीं जिससे आप पूछ रहे हैं।

I was wondering if you could...

बहुत औपचारिक

//aɪ wɒz ˈwʌndərɪŋ ɪf juː kʊd//

शाब्दिक अर्थ: I was thinking about whether you could...

I was wondering if you could review my proposal before the meeting.

I was wondering if you could review my proposal before the meeting.

🌍

The most formal and most indirect request form. It is especially common in British English. Use it with your boss, customers, or authority figures you do not know. People use it in speech too, not only in writing.

यह रूप लगभग ऐसा दिखाता है जैसे अनुरोध है ही नहीं, आप बस उसके बारे में “wondering” कर रहे थे। यह ब्रिटिश अप्रत्यक्षता का चरम है। Oxford और Cambridge के छात्र जब प्रोफेसर को ईमेल करते हैं, तो इसका उपयोग करते हैं। अगर आपको ऐसा अनुरोध मिले, तो यह मजबूत सम्मान का संकेत है।


रेस्तरां और दुकानों में

रेस्तरां और दुकानों के अनुरोध अलग से सीखना फायदेमंद है, क्योंकि ये वास्तविक जीवन में सबसे आम स्थितियाँ हैं।

I'd like..., please

विनम्र

//aɪd laɪk pliːz//

शाब्दिक अर्थ: I would like..., please

I'd like a cappuccino, please.

I'd like a cappuccino, please.

🌍

The most accepted ordering form in every English-speaking country. 'I'd like' (short for 'I would like') is more polite than 'I want', which can sound blunt and childish.

“I'd like” रेस्तरां वाली अंग्रेज़ी का बुनियादी फॉर्मूला है। इसे सीधे वाक्य “I want.” की जगह इस्तेमाल करें। “I want” हमेशा रूखा नहीं होता, बच्चे और बहुत सीधे लोग इसे बोलते हैं, लेकिन अजनबियों और वेटर के साथ “I'd like” कहीं बेहतर प्रभाव देता है।

Variation: “I'll have...” भी संयुक्त राज्य में बहुत आम है: “I'll have the chicken, please.” यह दोस्ताना और स्वाभाविक लगता है, हालांकि ब्रिटिश अंग्रेज़ी में यह कम मानक है।

Could I have...?

विनम्र

//kʊd aɪ hæv//

शाब्दिक अर्थ: Could I get...?

Could I have the menu, please?

Could I have the menu, please?

🌍

Natural in restaurants, shops, and at reception desks. The conditional 'could' makes the request more polite. Used in both British and American English.

यह “I'd like” से थोड़ा अधिक सीधा है, लेकिन फिर भी पूरी तरह विनम्र है। अगर आप मेनू खोलकर किसी डिश की तरफ इशारा करें, तो “Could I have this one, please?” स्वाभाविक और सही है।

Can I get...?

अनौपचारिक

//kæn aɪ ɡet//

शाब्दिक अर्थ: Can I have...?

Can I get a large coffee to go?

Can I get a large coffee to go?

🌍

A typically American informal ordering form. It is everyday language in cafés and fast food places. It is less common in British English, where 'I'd like' and 'Could I have' feel more natural.

अगर आप London में रहते हैं, तो पहले “I'd like” और “Could I have” सीखें, “Can I get?” ब्रिटिश कानों को थोड़ा विदेशी लग सकता है। अगर आप संयुक्त राज्य जाएँ, तो “Can I get?” कैफे और रेस्तरां में पूरी तरह स्वाभाविक लगता है।


अनुमति माँगना

जब आप सिर्फ कुछ माँग नहीं रहे, बल्कि कुछ करने की अनुमति माँग रहे हैं, तो अलग रूप इस्तेमाल करें।

May I...?

औपचारिक

//meɪ aɪ//

शाब्दिक अर्थ: May I...?

May I come in?

May I come in?

🌍

A formal permission request. You hear it in classes, official situations, and with strangers. It is a more formal version of 'Can I?'. In British English, it is a traditional part of school etiquette: the 'correct' form is 'May I?' not 'Can I?'

“May I?” क्लासिक औपचारिक permission request है। ब्रिटिश स्कूलों में शिक्षक आज भी छात्रों को सुधारते हैं: “Can I go to the toilet?” → “May I go to the toilet?” वयस्क अंग्रेज़ी में यह फर्क अक्सर कम हो जाता है, लेकिन “May I” हमेशा अधिक औपचारिक लगता है।

Could I...?

विनम्र

//kʊd aɪ//

शाब्दिक अर्थ: Would I be able to...?

Could I leave a bit early today?

Could I leave a bit early today?

🌍

A more everyday but still polite permission request. Natural at work, when asking your boss, and in hospitality settings. More neutral than 'May I'.

“Could I?” रोजमर्रा की जिंदगी में सबसे आम permission request है। आप इसे काम पर, स्कूलों में, और होटलों में सुनते हैं। “May I?” अधिक ऊँचा लगता है, जबकि “Could I?” औपचारिकता और स्वाभाविकता का संतुलन रखता है।

Is it okay if I...?

अनौपचारिक

//ɪz ɪt ˈoʊkeɪ ɪf aɪ//

शाब्दिक अर्थ: Is it okay if I...?

Is it okay if I bring a friend?

Is it okay if I bring a friend?

🌍

A friendly, relaxed permission request. Natural with friends and people you know. It does not fit formal situations (your boss, official settings). You may also hear 'Is that okay if...'.

Would it be alright if...?

औपचारिक

//wʊd ɪt biː ɔːlˈraɪt ɪf//

शाब्दिक अर्थ: Would it be alright if...?

Would it be alright if I called you back tomorrow?

Would it be alright if I called you back tomorrow?

🌍

A polite, indirect form. Suitable for your boss or customers. 'Would it be okay if...' is a more casual version of the same idea. Work and formal situations.


किसी का ध्यान आकर्षित करना

अगर आप किसी अजनबी से बात करना चाहते हैं, तो आम तौर पर पहले attention-getter चाहिए होता है।

Excuse me, could you...?

विनम्र

//ɪkˈskjuːz miː kʊd juː//

शाब्दिक अर्थ: Sorry to interrupt, could you...?

Excuse me, could you tell me the way to the station?

Excuse me, could you tell me the way to the station?

🌍

The standard formula for public requests. The combination of 'Excuse me' (attention-getter) + 'could you' (request form) is universally accepted across English-speaking countries.

“Excuse me” बातचीत की शुरुआत करता है, यह संकेत देता है कि आप रूखे तरीके से बाधा नहीं डालना चाहते। इसके बाद आने वाला “could you” अनुरोध को और नरम करता है। यह संयोजन सड़क पर, सार्वजनिक परिवहन में, या ऑफिस में अजनबियों को संबोधित करने के लिए बिल्कुल सही है।

I hate to bother you, but...

विनम्र

//aɪ heɪt tə ˈbɒðər juː bʌt//

शाब्दिक अर्थ: I hate to disturb you, but...

I hate to bother you, but could you turn down the music?

I hate to bother you, but could you turn down the music?

🌍

It includes an upfront apology, which reduces the burden of the request. It is especially popular in British English: the apology signals you know your request may be inconvenient.

यह रूप दिखाता है कि आप जानते हैं कि आप दूसरे व्यक्ति को बाधित कर रहे हैं। ब्रिटिश विनम्रता की एक खास बात है, पहले से बोझ स्वीकार करना, जिससे अनुरोध अधिक विनम्र लग सकता है। “I'm sorry to disturb you, but...” भी यही काम करता है।


“Would you mind” वाला जाल

🌍 सबसे उलझाने वाली एंग्लो विनम्रता संरचना

“Would you mind + -ing?” का सबसे बड़ा जाल जवाब देने का तर्क है। यह लगभग हर उस व्यक्ति को उलझाता है जो अंग्रेज़ी बोलते हुए बड़ा नहीं हुआ।

सवाल “Would you mind opening the window?” का शाब्दिक अर्थ है: “क्या आपको बुरा लगेगा अगर आप खिड़की खोलें?”

  • सही “yes” वाला जवाब (मैं कर दूँगा): “No, not at all.” / “Of course not.” / “Sure!” / “No problem.”
  • सही “no” वाला जवाब (मैं नहीं करूँगा): “Yes, actually I would.” / “Actually, I'd rather not.”

तो: No = YES, मैं कर दूँगा। Yes = NO, मैं नहीं करूँगा। यह आपके दिमाग की अपेक्षा के ठीक उल्टा है।

इसी वजह से, “Would you mind?” के जवाब में “Yes” कहना एक अटपटा पल बना सकता है। मूल वक्ता इसका मतलब समझते हैं, लेकिन उन्हें यह सुनना पसंद नहीं होता। अगर आप करना चाहते हैं, जो 99% मामलों में होता है, तो हमेशा नकारात्मक रूप में जवाब दें: “No, not at all,” “Of course not,” “No problem at all.”


अनुरोध स्तरों की सारणी

औपचारिकता स्तरअंग्रेज़ी रूपहिंदी समकक्षकब इस्तेमाल करें
सहज (अनौपचारिक)Can you...?Can you...?दोस्त, परिचित लोग, सहकर्मी
तटस्थ (विनम्र)Could you...?Could you...?लगभग हर स्थिति में सुरक्षित
विनम्रWould you mind...?Would you mind...?अजनबी, आपका बॉस, औपचारिक स्थितियाँ
बहुत विनम्रI was wondering if you could...I was wondering if you could...ईमेल, ब्रिटिश औपचारिक शैली
रेस्तरां में ऑर्डरI'd like..., pleaseI'd like..., pleaseरेस्तरां, कैफे, दुकानें
अनुमति (औपचारिक)May I...?May I...?आधिकारिक सेटिंग, स्कूल की स्थितियाँ
अनुमति (तटस्थ)Could I...?Could I...?काम, अर्ध-औपचारिक
अनुमति (सहज)Is it okay if I...?Is it okay if I...?दोस्त, परिचित स्थितियाँ
ध्यान आकर्षित करनाExcuse me, could you...?Excuse me, could you...?सड़कें, सार्वजनिक जगहें

British Council की 2023 English Language Teaching: Global Research Report के अनुसार, casual अंग्रेज़ी बातचीत में स्वाभाविक लगने के लिए modal verbs का सही उपयोग सबसे महत्वपूर्ण कौशलों में से एक है। सिर्फ “Please” काफी नहीं है, क्रिया का चुनाव तय करता है।


ब्रिटिश बनाम अमेरिकी विनम्रता

मूल अंग्रेज़ी वक्ताओं के बीच भी, आप महसूस कर सकते हैं कि एक सामान्य अनुरोध कितना अप्रत्यक्ष होता है।

ब्रिटिश वक्ता आम तौर पर अधिक अप्रत्यक्ष शब्दावली इस्तेमाल करते हैं। “I don't suppose you could...” असल में एक अनुरोध है, निराशावादी कथन नहीं। “It would be lovely if you could...” भी अनुरोध है, मूल्यांकन नहीं। Peter Trudgill और Jean Hannah की International English (Routledge, 2008) कहती है कि ब्रिटिश विनम्रता के मानदंड अप्रत्यक्षता और self-deprecation पर काफी निर्भर करते हैं।

अमेरिकी आम तौर पर अधिक सीधे होते हैं। “Could you pass the salt?” एक सीधा अनुरोध है, बिना पहले माफी माँगे। यह रूखापन नहीं है, संस्कृति अलग है, और सीधेपन को खुलापन और दक्षता के रूप में सकारात्मक भी माना जा सकता है।

🌍 जब 'no problem' असहजता पैदा करता है

संयुक्त राज्य और ऑस्ट्रेलिया में, “No problem” “thank you” के जवाब में, और अनुरोधों के जवाब में भी, एक स्वाभाविक प्रतिक्रिया है। कुछ उम्रदराज ब्रिटिश वक्ताओं को यह कभी-कभी नकारात्मक लग सकता है, जैसे आपने कहा हो: “हाँ, समस्या हो सकती थी, लेकिन हुई नहीं।” औपचारिक ब्रिटिश स्थितियों में एक सुरक्षित जवाब है: “Of course” या “Certainly,” इनमें गलतफहमी की गुंजाइश नहीं रहती।


वास्तविक अंग्रेज़ी सामग्री के साथ अभ्यास

विनम्र अनुरोध रूप पढ़ना जरूरी है, लेकिन वे तब स्वचालित बनते हैं जब आप उन्हें वास्तविक संवादों में, संदर्भ के साथ, सुनते और देखते हैं।

Wordy ऐप के साथ, आप इंटरैक्टिव सबटाइटल्स के साथ अंग्रेज़ी फिल्में और सीरीज देख सकते हैं। किसी भी request form पर टैप करें और आप तुरंत उच्चारण, औपचारिकता स्तर, और सांस्कृतिक नोट्स देख लेते हैं। ब्रिटिश और अमेरिकी प्रोडक्शन्स की तुलना बहुत मदद करती है, जैसे एक BBC सीरीज और एक अमेरिकी sitcom एक ही स्थिति में बहुत अलग request styles दिखा सकते हैं।

हमारी गाइड अंग्रेज़ी सीखने के लिए सबसे अच्छी फिल्में आपको आपके लिए सही सीरीज और फिल्में ढूँढने में मदद करती है। वास्तविक संवाद से सीखना वाक्यों की सूची याद करने से बेहतर काम करता है, आप intonation, गति, और हर पल कौन सा रूप स्वाभाविक लगता है, यह सुनते हैं।

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

अंग्रेज़ी में 'kérem' कैसे कहते हैं?
'Please' (/pliːz/) अंग्रेज़ी में 'kérem' के बराबर है, और आमतौर पर वाक्य के अंत में आता है: 'A coffee, please.' या 'Could you help me, please?' शुरुआत में भी आ सकता है, लेकिन तब अक्सर ज़्यादा जल्दी या तात्कालिक लगता है। ज़्यादा विनम्र रूप हैं: 'Could you...?' और 'Would you mind...?'
'Can you?' और 'Could you?' में क्या फर्क है?
'Can you?' (/kæn juː/) अनौपचारिक और सीधा है, दोस्तों या परिचित सहकर्मियों के साथ स्वाभाविक लगता है। 'Could you?' (/kʊd juː/) ज़्यादा विनम्र और नरम है, अजनबियों, ग्राहकों या बॉस के लिए बेहतर। सबसे विनम्र है 'Would you mind + -ing?': 'Would you mind opening the window?'
अंग्रेज़ी में 'Would you mind' का क्या मतलब होता है?
'Would you mind + -ing?' (/wʊd juː maɪnd/) का शाब्दिक मतलब है, 'क्या आपको बुरा लगेगा अगर...?' इसका सही सकारात्मक जवाब 'No, not at all' है, यानी हाँ, मैं कर दूँगा। 'Yes' कहने का मतलब होता है कि आपको बुरा लगेगा, इसलिए आप नहीं करेंगे।
रेस्टोरेंट में अंग्रेज़ी में खाना कैसे ऑर्डर करें?
रेस्टोरेंट में सबसे विनम्र विकल्प है: 'I'd like [something], please.' (/aɪd laɪk/)। 'Could I have...?' (/kʊd aɪ hæv/) भी विनम्र है। 'Give me a...' रूखा लग सकता है, हालांकि US में यह कम अजीब माना जाता है। 'Can I get...?' US English में आम अनौपचारिक तरीका है।
अंग्रेज़ी में किसी का ध्यान विनम्रता से कैसे खींचें?
'Excuse me' (/ɪkˈskjuːz miː/) किसी से बात शुरू करने से पहले ध्यान खींचने के लिए बोला जाता है। 'Could I interrupt for a second?' बीच में बोलने का विनम्र तरीका है। 'I was wondering if you could...' बहुत विनम्र और अप्रत्यक्ष तरीका है।

स्रोत और संदर्भ

  1. Crystal, David (2019). अंग्रेज़ी भाषा का Cambridge Encyclopedia. Cambridge University Press.
  2. Trudgill, Peter és Hannah, Jean (2008). International English. Routledge.
  3. British Council (2023). English Language Teaching: Global Research Report.
  4. Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.

Wordy के साथ सीखना शुरू करें

असली मूवी क्लिप्स देखें और चलते-चलते अपना शब्द-भंडार बढ़ाएँ। डाउनलोड मुफ़्त है।

App Store से डाउनलोड करेंGoogle Play पर पाएंChrome वेब स्टोर पर उपलब्ध

और भाषा गाइड