अंग्रेज़ी में “मैं तुमसे प्यार करता/करती हूँ” कैसे कहें: 20+ रोमांटिक और प्यारे संबोधन
त्वरित जवाब
अंग्रेज़ी में “I love you” (/aɪ lʌv juː/) सबसे सार्वभौमिक प्रेम-स्वीकार है। यह रोमांटिक रिश्तों में, करीबी दोस्तों में और माता-पिता व बच्चों के बीच भी स्वाभाविक है। हल्की भावना के लिए: “I really like you” या “I'm fond of you”। दीवानगी के लिए: “I'm crazy about you” या “I adore you”।
संक्षिप्त जवाब
अंग्रेज़ी में “मैं तुमसे प्यार करता/करती हूँ” का सबसे सीधा रूप I love you (/aɪ lʌv juː/, लगभग “आइ लव यू”) है। ये तीन शब्द अंग्रेज़ी रोमांटिक संस्कृति की बुनियाद हैं, और कई दूसरी भाषाओं की तुलना में ज़्यादा बार बोले जाते हैं। जो बात हिंदी बोलने वालों को शुरू में चौंका सकती है: अंग्रेज़ी भाषी संस्कृति में, खासकर अमेरिकी संस्कृति में, I love you सिर्फ प्रेमी जोड़ों के बीच नहीं, बल्कि करीबी दोस्तों और माता-पिता, बच्चों के बीच भी आम है।
Ethnologue 2024 के अनुसार, अंग्रेज़ी आज लगभग 1,5 अरब लोग इस्तेमाल करते हैं, इनमें करीब 380 मिलियन मूल वक्ता हैं, और 59 देशों में अंग्रेज़ी आधिकारिक भाषा है। इतनी बड़ी पहुँच के साथ सांस्कृतिक विविधता भी आती है, I love you का “वज़न” और इस्तेमाल अमेरिकी, ब्रिटिश और ऑस्ट्रेलियाई संस्कृति में अलग हो सकता है।
“अंग्रेज़ी के प्रेम-प्रकटन का अध्ययन अंग्रेज़ी संस्कृति की एक अहम खिड़की खोलता है: भावनाओं को खुलकर शब्दों में कहना, खासकर अमेरिकी अंग्रेज़ी में, असाधारण रूप से खुली और सीधी परंपरा में विकसित हुआ है।”
(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)
यह गाइड 20 बुनियादी अंग्रेज़ी प्रेम और प्यारे संबोधन वाले वाक्यांशों को श्रेणियों में दिखाती है: मूल प्रेम-स्वीकार, तीव्र भावनाएँ, मध्यम तीव्रता, रोज़मर्रा और क्यूट रूप, दोस्ताना और पारिवारिक प्यार। हर एक के साथ IPA उच्चारण, उदाहरण वाक्य, और सांस्कृतिक संदर्भ दिया है। अगर आप इन्हें असली फिल्मी संवादों में सुनना चाहते हैं, तो Wordy के अंग्रेज़ी सीखने वाले पेज पर जाएँ।
त्वरित झलक: अंग्रेज़ी के प्रेम-प्रकटन एक नज़र में
मूल प्रेम-स्वीकार
I love you
//aɪ lʌv juː//
शाब्दिक अर्थ: मैं तुमसे प्यार करता/करती हूँ
“I love you. I've never felt this way about anyone.”
मैं तुमसे प्यार करता/करती हूँ। मैंने किसी के लिए ऐसा कभी महसूस नहीं किया।
यह अंग्रेज़ी का सबसे अहम प्रेम-स्वीकार है। रोमांटिक रिश्ते में, माता-पिता और बच्चों के बीच, और करीबी दोस्तों के बीच भी यह स्वाभाविक है। अमेरिकी लोग इसे ब्रिटिश लोगों से ज़्यादा आसानी से कहते हैं। उच्चारण की आम गलती: 'love' का स्वर 'ओ' नहीं है, बल्कि छोटा, खुला 'अ' जैसा है: /lʌv/, लगभग 'लव'।
I love you तीन छोटे शब्दों में अंग्रेज़ी रोमांटिक संस्कृति का सार समेटता है। Oxford English Dictionary के अनुसार love अंग्रेज़ी के सबसे पुराने और सबसे ज़्यादा संदर्भों में आने वाले शब्दों में से एक है, और यह पुरानी अंग्रेज़ी lufu से आया है।
सबसे बड़ी उच्चारण वाली गलती: love में IPA का स्वर /ʌ/ है, यह छोटा, बीच का, खुला स्वर है, जिसे हिंदी बोलने वाले अक्सर “ओ” जैसा खींचकर बोल देते हैं। I love you का सही हिंदी-आधारित उच्चारण करीब “आइ लव यू” है, “आइ लोव यू” नहीं। मूल वक्ता श्रोता को यही ध्वनि सबसे पहले गलत लगेगी।
🌍 ब्रिटिश बनाम अमेरिकी संस्कृति: कहना कितना आसान है?
अंग्रेज़ी की दो बड़ी संस्कृतियों में एक अहम फर्क यह है: अमेरिकी लोग I love you ब्रिटिश लोगों की तुलना में ज़्यादा आसानी से और ज़्यादा बार कहते हैं। 2019 की एक सांस्कृतिक प्रैगमैटिक्स स्टडी के अनुसार, अमेरिकी औसतन हफ्ते में यह वाक्यांश ब्रिटिश लोगों से तीन गुना ज़्यादा कहते हैं। ब्रिटिश संस्कृति में I love you ज़्यादा “भारी” शब्द है, और लोग इसे सोच-समझकर इस्तेमाल करते हैं। किसी ब्रिटिश पार्टनर का चुप रहना कम प्यार का संकेत नहीं होता, बस कहने की संस्कृति अलग होती है।
तीव्र भावनाएँ
ये वाक्यांश जलते हुए प्यार, मजबूत आकर्षण, और जुनूनी भावनाएँ जताने के लिए हैं। Ethnologue 2024 के अनुसार अंग्रेज़ी 59 देशों में आधिकारिक भाषा है, और फिल्म इंडस्ट्री, पॉप म्यूज़िक, और सोशल मीडिया के कारण ये रोमांटिक वाक्यांश दुनिया भर में पहचाने जाते हैं।
I adore you
//aɪ əˈdɔːr juː//
शाब्दिक अर्थ: मैं तुम्हें बहुत चाहता/चाहती हूँ
“I adore you. Everything about you makes me smile.”
मैं तुम्हें बहुत चाहता/चाहती हूँ। तुम्हारी हर बात मुझे मुस्कुराने पर मजबूर करती है।
'I love you' से ज़्यादा ताकतवर और ज़्यादा जुनूनी, लेकिन उतना ही सीधा। यह गहरी प्रशंसा और समर्पण दिखाता है। रोमांस में और करीबी दोस्ती में भी स्वाभाविक है, हालांकि दोस्ती में इसे हल्के, मज़ाकिया अंदाज़ में कहा जाता है।
I adore you लैटिन adorare (पूजा करना, आराधना करना) से आया है, और यह धार्मिक मूल इसकी ताकत में झलकता है। पार्टनर को कहें तो यह साफ रोमांटिक स्वीकार है। दोस्त को भी हल्के में कहा जाता है, “Oh, I adore you!”, तब यह किसी अच्छे काम के बाद आभार भरी प्रशंसा दिखाता है, गहरा प्रेम-commitment नहीं।
I'm crazy about you
//aɪm ˈkreɪzi əˌbaʊt juː//
शाब्दिक अर्थ: मैं तुम्हारे लिए पागल हूँ
“I'm crazy about you. I think about you all the time.”
मैं तुम्हारे लिए पागल हूँ। मैं हर समय तुम्हारे बारे में सोचता/सोचती हूँ।
अनौपचारिक है, लेकिन मजबूत भावनाएँ दिखाता है। 'crazy' (पागल) यहाँ जबरदस्त आकर्षण बताता है, मानसिक स्थिति नहीं। खासकर शुरुआती प्यार के तेज़ दौर में यह स्वाभाविक है। अमेरिका में पॉप गानों और फिल्मी संवादों में बहुत आम है।
I'm crazy about you जुनूनी आकर्षण का एक बहुत आम अंग्रेज़ी फॉर्मूला है। crazy (पागल) यहाँ नकारात्मक नहीं है, यह बताता है कि भावना इतनी तेज़ है कि मानो होश की सीमा छू रही हो। जोड़ों में यह अक्सर रिश्ते की शुरुआत में आता है, लेकिन लंबे समय बाद भी स्वाभाविक हो सकता है। Peter Trudgill की International English (Routledge, 2008) में भी बताया गया है कि अमेरिकी अंग्रेज़ी में ऐसे तीव्र भाव-प्रकटन खास तौर पर समृद्ध हैं।
I'm in love with you
//aɪm ɪn lʌv wɪð juː//
शाब्दिक अर्थ: मैं तुमसे प्यार में हूँ
“I need to tell you something. I'm in love with you.”
मुझे तुम्हें कुछ बताना है। मैं तुमसे प्यार में हूँ।
'I love you' से थोड़ा अलग अर्थ: 'I'm in love with you' रोमांटिक, जुनूनी प्यार पर ज़ोर देता है, जबकि 'I love you' का अर्थ दायरा बड़ा है, जैसे माता-पिता का प्यार, दोस्ती। स्वीकार के रूप में यह खास तौर पर ताकतवर है, यह साफ रोमांटिक भावना बताता है।
I'm in love with you और I love you का फर्क सूक्ष्म है, लेकिन असली है। I love you का दायरा बड़ा है, इसे माता-पिता, दोस्त, भाई-बहन भी कहते हैं। I'm in love with you साफ रोमांटिक है, यह बताता है कि यह दोस्ती या पारिवारिक भावना नहीं, बल्कि प्रेम-आकर्षण है। यह खासकर तब जरूरी है जब आप पहली बार किसी से अपने दिल की बात कह रहे हों, I'm in love with you इरादा साफ कर देता है।
💡 कब कौन सा इस्तेमाल करें?
अगर आप पहली बार किसी से अपने दिल की बात कह रहे हैं, और संदेश को साफ रोमांटिक रखना चाहते हैं: “I'm in love with you.” अगर आप पहले से रिश्ते में हैं और गहरी भावना जताते हैं, तो दोनों स्वाभाविक हैं: “I love you” और “I'm in love with you”। दोस्तों और परिवार के लिए प्यार “I love you” से जतता है, “I'm in love with you” से कभी नहीं।
मध्यम तीव्रता वाली भावनाएँ
हर भावना को जलते हुए स्वीकार की जरूरत नहीं होती। ये वाक्यांश आकर्षण, पसंद, और बढ़ती दिलचस्पी दिखाते हैं, स्वीकार से पहले, या जब भावना सच में मध्यम हो।
I really like you
//aɪ ˈrɪəli laɪk juː//
शाब्दिक अर्थ: मैं तुम्हें सच में पसंद करता/करती हूँ / तुम मुझे बहुत पसंद हो
“I really like you. I'd love to see you again.”
तुम मुझे बहुत पसंद हो। मुझे अच्छा लगेगा अगर हम फिर मिलें।
'I love you' कहे बिना रोमांटिक रुचि दिखाने का तरीका। खासकर शुरुआती चरण में, या जब सामने वाले की भावनाएँ साफ न हों। अंग्रेज़ी में 'like' 'love' से कमजोर है, लेकिन डेटिंग संदर्भ में 'I really like you' साफ रोमांटिक इरादा दिखाता है।
I really like you अंग्रेज़ी रोमांटिक स्केल के बीच में आता है। इसका मतलब होता है: “तुम मुझे आकर्षित करते/करती हो, मैं तुम्हारे साथ ज़्यादा समय चाहता/चाहती हूँ, लेकिन मैं अभी I love you तक नहीं पहुँचा/पहुँची हूँ।” यह तब बहुत काम आता है जब रिश्ता नया हो, और आप भारी I love you कहे बिना अपनी भावना दिखाना चाहते हों। really (सच में, बहुत) बताता है कि यह सिर्फ दोस्ताना राय नहीं है।
I have feelings for you
//aɪ hæv ˈfiːlɪŋz fər juː//
शाब्दिक अर्थ: मेरे मन में तुम्हारे लिए भावनाएँ हैं
“I need to be honest with you — I have feelings for you.”
मुझे तुमसे ईमानदार होना है, मेरे मन में तुम्हारे लिए भावनाएँ हैं।
'I love you' से एक कदम कम तीव्र, लेकिन साफ रोमांटिक इरादा दिखाता है। खासकर तब स्वाभाविक है जब स्थिति अनिश्चित हो: शायद आप दोस्त हों, और एक व्यक्ति को पता न हो कि दूसरा क्या महसूस करता है। यह दूसरे पर पूरा स्वीकार थोपे बिना बातचीत खोल देता है।
I have feelings for you अंग्रेज़ी के सबसे ईमानदार और साथ ही सबसे सावधान प्रेम-वाक्यांशों में से एक है। यह कहता है: “मैं कुछ महसूस करता/करती हूँ जो दोस्ती से ज़्यादा है, लेकिन मैं जल्दी नहीं करना चाहता/चाहती।” दोस्ती से निकले आकर्षण में यह बहुत स्वाभाविक है। यह सामने वाले को जवाब देने की जगह देता है, बिना तुरंत “हाँ या ना” की मांग किए।
I'm fond of you
//aɪm fɒnd əv juː//
शाब्दिक अर्थ: मुझे तुमसे लगाव है
“I've always been fond of you. You mean a great deal to me.”
मुझे हमेशा से तुमसे लगाव रहा है। तुम मेरे लिए बहुत मायने रखते/रखती हो।
सिर्फ दोस्ती से ज़्यादा गर्मजोशी, लेकिन जुनूनी प्यार से ज़्यादा संयमित। ब्रिटिश अंग्रेज़ी में यह खास तौर पर आम है: 'I love you' से ज़्यादा शालीन और अप्रत्यक्ष। रोमांस और गहरी दोस्ती दोनों में स्वाभाविक है। उम्रदराज़ लोग और ब्रिटिश संस्कृति इसे युवा अमेरिकियों से ज़्यादा इस्तेमाल करते हैं।
I'm fond of you अंग्रेज़ी में भावनाएँ जताने का एक बहुत शालीन तरीका है, खासकर ब्रिटिश अंग्रेज़ी में। यह गर्मजोशी, लगाव, और सच्ची परवाह दिखाता है, लेकिन संयमित अंदाज़ में। ब्रिटिश संस्कृति में भावनाओं का ऐसा अप्रत्यक्ष, फिर भी ईमानदार, रूप एक गुण माना जाता है। किसी ब्रिटिश पार्टनर के लिए यह कभी-कभी आपकी सोच से भी गहरी भावना छुपा सकता है।
🌍 भावनाओं में ब्रिटिश अप्रत्यक्षता
ब्रिटिश सांस्कृतिक प्रैगमैटिक्स में भावनाओं को सीधे शब्दों में कहना, खासकर रोमांटिक भावनाएँ, अमेरिकी संस्कृति की तुलना में कम आम है। कोई ब्रिटिश पार्टनर “I'm fond of you” या “You mean a lot to me” के पीछे भी गहरी भावना रख सकता है। यह ठंडापन नहीं है, यह अप्रत्यक्ष संवाद की सांस्कृतिक परंपरा है। ब्रिटिश संस्कृति में I love you कहना आम तौर पर सच में पका हुआ, गंभीर पल होता है।
प्यारे संबोधन और रोज़मर्रा के वाक्यांश
ये रूप एक बार का स्वीकार नहीं होते। ये रोज़ की प्रेम-भरी बातचीत का हिस्सा होते हैं, मैसेज के अंत में, विदा लेते समय, या किसी खास पल में।
I love you so much
//aɪ lʌv juː soʊ mʌtʃ//
शाब्दिक अर्थ: मैं तुमसे इतना प्यार करता/करती हूँ
“I love you so much. I'm so glad I found you.”
मैं तुमसे बहुत प्यार करता/करती हूँ। मुझे बहुत खुशी है कि मैं तुमसे मिला/मिली।
'I love you' का ज़्यादा ज़ोर वाला रूप। मैसेज में, खास पलों में, और बोलचाल में भी स्वाभाविक। अमेरिकी लोग इसे रोज़मर्रा के हल्के वाक्य की तरह भी बोलते हैं, जबकि ब्रिटिश लोग इसे ज़्यादा खास पलों के लिए रखते हैं।
I love you so much मूल I love you की भावना को बढ़ाता है। so much (इतना, बहुत) वाक्य को बनावटी या अतिशयोक्तिपूर्ण नहीं बनाता, अंग्रेज़ी में यह प्रेम-वाक्यांशों के साथ सबसे आम intensifier में से एक है। मैसेजिंग, विदा लेते समय, और खास पलों में यह स्वाभाविक है।
You mean the world to me
//juː miːn ðə wɜːld tə miː//
शाब्दिक अर्थ: तुम मेरे लिए दुनिया हो
“You mean the world to me. I don't know what I'd do without you.”
तुम मेरे लिए सब कुछ हो। मुझे नहीं पता मैं तुम्हारे बिना क्या करूँगा/करूँगी।
अंग्रेज़ी में सबसे “पूरा” भावनात्मक स्वीकारों में से एक। यह बताता है कि सामने वाला आपकी ज़िंदगी में सबसे अहम है। रोमांस में और माता-पिता, बच्चों के बीच भी स्वाभाविक है। ब्रिटिश और अमेरिकी अंग्रेज़ी में समान रूप से आम है।
You mean the world to me भावनात्मक पूर्णता दिखाता है: सामने वाला सिर्फ महत्वपूर्ण नहीं, बल्कि सब कुछ है। यह सिर्फ रोमांस के लिए नहीं है, माता-पिता बच्चों से कहते हैं, भाई-बहन एक-दूसरे से, और गहरी दोस्ती में भी यह स्वाभाविक है। यह रूपक, कि कोई “दुनिया” है, अंग्रेज़ी में बहुत मजबूत छवि बनाता है।
I can't imagine life without you
//aɪ kɑːnt ɪˈmædʒɪn laɪf wɪˈðaʊt juː//
शाब्दिक अर्थ: मैं तुम्हारे बिना ज़िंदगी की कल्पना नहीं कर सकता/सकती
“I can't imagine life without you. You've changed everything.”
मैं तुम्हारे बिना ज़िंदगी की कल्पना नहीं कर सकता/सकती। तुमने सब कुछ बदल दिया है।
मजबूत, टिकाऊ प्यार दिखाता है, यानी सामने वाला आपकी ज़िंदगी का हिस्सा बन चुका है। यह पहली मुलाकात के लिए नहीं, बल्कि गहरे, परिपक्व रिश्ते के लिए है। रोमांस में और बहुत करीबी दोस्ती में भी स्वाभाविक है।
यह वाक्यांश कहता है: सामने वाला आपकी रोज़मर्रा का इतना हिस्सा बन गया है कि उसके बिना जीवन की कल्पना नहीं होती। यह अचानक का जुनून नहीं, बल्कि गहरा, टिकाऊ लगाव है। यह लंबे रिश्तों या खास सालगिरहों पर बहुत उपयुक्त है।
दोस्ताना और पारिवारिक प्यार
एक सबसे अहम सांस्कृतिक फर्क, जो हिंदी बोलने वालों को चौंका सकता है: अंग्रेज़ी में, खासकर अमेरिकी अंग्रेज़ी में, I love you सिर्फ प्रेमी जोड़ों के बीच नहीं बोला जाता। यह अध्याय इसी फर्क को विस्तार से दिखाता है।
अमेरिकी संस्कृति में यह बिल्कुल सामान्य है कि करीबी दोस्त, खासकर महिलाएँ आपस में, कहें: I love you, girl! फोन कॉल के अंत में भी दोस्त कहते हैं: Okay, talk to you later. Love you, bye! माता-पिता और बच्चों के बीच तो यह लगभग “रूटीन” है: एक अमेरिकी माँ अक्सर हर मुलाकात और हर कॉल के अंत में यह अपने बच्चे से कहती है।
ब्रिटिश अंग्रेज़ी में तस्वीर थोड़ी अलग है। ब्रिटिश लोग I love you को हल्के में ज़्यादा नहीं बोलते, दोस्तों के बीच अक्सर छोटा, subject हटाकर love you (बिना I के) ज़्यादा स्वाभाविक होता है, खासकर मैसेज में। इसका मतलब कम नहीं होता, बस संवाद की संस्कृति अलग होती है।
🌍 दोस्तों को अंग्रेज़ी में कब कहते हैं?
अंग्रेज़ी भाषी संस्कृति में दोस्तों के बीच I love you इन स्थितियों में सबसे आम है: फोन कॉल के अंत में (खासकर अमेरिकी), किसी प्यारी या भावुक बात के बाद (“Oh, I love you! Thank you so much!”), विदा लेते समय, जब लंबे समय तक मुलाकात न हो, और महिलाओं की दोस्ती में सामान्य रूप से। अगर आप निश्चित नहीं हैं कि सामने वाला इसे इसी तरह इस्तेमाल करता है, तो ज़्यादा न्यूट्रल I care about you या You mean a lot to me सुरक्षित विकल्प हैं।
I care about you (/aɪ kɛr əˌbaʊt juː/) भी एक अहम रूप है: यह गहरी परवाह दिखाता है, बिना जरूरी तौर पर रोमांटिक हुए। आप इसे दोस्तों, माता-पिता, और सहकर्मियों से भी कह सकते हैं। इसमें संदेश होता है: “तुम मेरे लिए महत्वपूर्ण हो, मैं तुम्हारा भला चाहता/चाहती हूँ।”
अंग्रेज़ी प्रेम-वाक्यांशों का जवाब कैसे दें
| अगर आप यह सुनें | रोमांटिक जवाब | दोस्ताना, गर्मजोशी वाला जवाब |
|---|---|---|
| I love you | I love you too | Aw, I love you too! |
| I adore you | I adore you too | You're so sweet! |
| I'm crazy about you | I'm crazy about you too! | Haha, same! |
| You mean the world to me | You mean everything to me | That means so much to me |
| I really like you | I really like you too | I'm glad! / Me too |
| I care about you | I care about you so much | Same. You too |
💡 अगर आप अभी 'I love you' के लिए तैयार नहीं हैं
अगर कोई आपसे कहे: I love you, और आप अभी वैसा वापस कहने के लिए तैयार नहीं हैं, तो अंग्रेज़ी में एक शालीन बीच का रास्ता है। आप कह सकते हैं: That means a lot to me (यह मेरे लिए बहुत मायने रखता है) या I care about you so much (मुझे तुम्हारी बहुत परवाह है)। ये सामने वाले की भावना को मान देते हैं, लेकिन आपको उस स्तर पर बाँधते नहीं जहाँ आप अभी नहीं हैं।
असली अंग्रेज़ी कंटेंट के साथ अभ्यास करें
प्रेम-वाक्यांशों के सबसे अच्छे शिक्षक असली अंग्रेज़ी फिल्में और सीरीज़ हैं, जहाँ ये वाक्य स्वाभाविक भावनात्मक संदर्भ में, सही लहजे के साथ सुनाई देते हैं। एक हॉलीवुड रोमांस में I love you पहली बार कहना एक नाटकीय पल होता है। एक ब्रिटिश सीरीज़ में वही पल ज़्यादा संयमित होता है, लेकिन उतना ही गंभीर।
अंग्रेज़ी सीखने के लिए सबसे अच्छी फिल्में पेज उन फिल्मों की विस्तृत सिफारिशें देता है जिनमें रोमांटिक संवाद खास तौर पर समृद्ध और सीखने लायक होते हैं। Wordy के अंग्रेज़ी सीखने वाले पेज पर आप इंटरैक्टिव सबटाइटल्स के साथ फिल्में और सीरीज़ देख सकते हैं: किसी भी प्रेम-वाक्यांश पर क्लिक करते ही IPA उच्चारण, अर्थ, और सांस्कृतिक संदर्भ दिख जाता है। इससे आप रटकर नहीं सीखते, बल्कि असली भावनात्मक पलों से सीखते हैं कि अंग्रेज़ी में “मैं तुमसे प्यार करता/करती हूँ” कब और कैसे कहा जाता है।
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
अंग्रेज़ी में “मैं तुमसे प्यार करता/करती हूँ” कैसे कहते हैं?
“I love you” और “I like you” में क्या फर्क है?
अंग्रेज़ी में “मैं तुमसे बहुत प्यार करता/करती हूँ” कैसे कहें?
क्या दोस्त आपस में “I love you” कहते हैं?
अंग्रेज़ी में “I love you” का सही उच्चारण क्या है?
स्रोत और संदर्भ
- Crystal, David (2019). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, तीसरा संस्करण।
- Trudgill, Peter और Hannah, Jean (2008). International English. Routledge, पाँचवाँ संस्करण।
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
- Oxford English Dictionary (2025). oed.com.
- Ethnologue (2024). English: World Language Status, 27वाँ संस्करण।
Wordy के साथ सीखना शुरू करें
असली मूवी क्लिप्स देखें और चलते-चलते अपना शब्द-भंडार बढ़ाएँ। डाउनलोड मुफ़्त है।

