अंग्रेज़ी में प्यार से बुलाने वाले शब्द: honey, darling, love, और 20+ और
त्वरित जवाब
अंग्रेज़ी में प्यार से बुलाने वाले सबसे आम शब्दों में रिश्तों और करीबी दोस्ती के लिए “honey” (/ˈhʌni/), “darling” (/ˈdɑːrlɪŋ/), और “sweetheart” (/ˈswiːthɑːrt/) शामिल हैं, ब्रिटिश अंग्रेज़ी में “love” (/lʌv/) अजनबियों के लिए भी बोला जाता है (जैसे लंदन में कोई वेटर कह सकता है), और युवा, आधुनिक रिश्तों में “babe” (/beɪb/) और “baby” चलते हैं। हर pet name रोमांटिक नहीं होता, “dear” (/dɪr/) और ब्रिटिश अंग्रेज़ी में “love” पूरी तरह न्यूट्रल भी हो सकते हैं।
छोटा जवाब
अंग्रेज़ी में प्यार से बुलाने वाले शब्दों की दुनिया उतनी सरल नहीं है, जितनी पहली नज़र में लगती है। लंदन का एक टैक्सी ड्राइवर किसी अनजान व्यक्ति को भी सहजता से love कह सकता है, जबकि न्यूयॉर्क में वही बात अजीब लगेगी। भाषाविद David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language में, अंग्रेज़ी बोलने वाली दुनिया को ऐसी जगह बताते हैं जहां भावनाएं जताने के लिए बहुत समृद्ध अनौपचारिक शब्दावली विकसित हुई है।
Ethnologue के 2024 डेटा के अनुसार, दुनिया भर में लगभग 1.5 billion लोग अंग्रेज़ी सीखते हैं। अगर आप समझना चाहते हैं कि कोई व्यक्ति कब किसी को honey, darling, या love कहता है, और इनमें फर्क क्या है, तो यह गाइड समझाता है। इसमें उच्चारण, सांस्कृतिक संदर्भ, और किन अभिव्यक्तियों से कब बचना है, यह भी शामिल है।
एक मुख्य सिद्धांत: अंग्रेज़ी में हर term of endearment रोमांटिक नहीं होता। ब्रिटिश अंग्रेज़ी में love, dear, और pet तटस्थ और स्वाभाविक हो सकते हैं, यहां तक कि अजनबियों के बीच भी। अमेरिका में honey और sweetie दक्षिणी इलाकों में अजनबियों के साथ भी असामान्य रूप से दोस्ताना लग सकते हैं। अर्थ संदर्भ तय करता है, और अंग्रेज़ी में किसी को संबोधित करने से पहले यह समझना जरूरी है।
Wordy ऐप के साथ, आप इन अभिव्यक्तियों को असली अंग्रेज़ी फिल्मों और सीरीज़ में, प्राकृतिक संदर्भ में, असली उच्चारण और भाव के साथ सुन सकते हैं।
त्वरित झलक
रोमांटिक terms of endearment
ये अभिव्यक्तियां मुख्य रूप से रोमांटिक रिश्तों में इस्तेमाल होती हैं, और अंग्रेज़ी बोलने वाली संस्कृति में ये सबसे क्लासिक endearments हैं। अपनी रिसर्च International English में Peter Trudgill और Jean Hannah बताते हैं कि इनमें से कई शब्द Old English और Middle English साहित्य से आए हैं, फिर भी आज भी ये जीवंत और रोज़मर्रा के लगते हैं।
Honey
//ˈhʌni//
शाब्दिक अर्थ: Honey
“Good morning, honey. Did you sleep well?”
Good morning, sweetie. Did you sleep well?
In the US, this is one of the most common endearments between partners and from parents to children. In the South, especially in Southern states, people may even say it to strangers (for example, a waitress to a customer). In British English it is less common, and 'love' often fills that role.
शब्द honey का शाब्दिक अर्थ शहद होता है, और मिठास से जुड़ाव के कारण यह endearment बन गया। Oxford English Dictionary इसके endearment वाले अर्थ को कम से कम 14वीं सदी तक ले जाता है। आज अमेरिका में यह घर के अंदर बहुत सामान्य संबोधन है, रसोई में, फोन पर, और टेक्स्ट में भी स्वाभाविक लगता है।
“English terms of endearment की एक खास बात यह है कि मीठे स्वाद से जुड़ी अभिव्यक्तियां खास तौर पर टिकाऊ होती हैं। Honey और sweetheart सदियों बाद भी रोज़मर्रा की बातचीत का हिस्सा बने रहते हैं।”
(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)
Darling
//ˈdɑːrlɪŋ//
शाब्दिक अर्थ: Darling / Dearest
“Come here, darling. I've got a surprise for you.”
Come here, darling. I've got a surprise for you.
It has a slightly British and elegant feel, and you hear it a lot in British films and BBC series. It is also used in the US, but less often than 'honey'. People say it to partners and from parents to children. It sounds old-fashioned, but not outdated, it still feels natural and warm.
Darling Old English के deorling से आया है, जिसका मतलब है बहुत प्यारा व्यक्ति। यह अंग्रेज़ी के सबसे पुराने दर्ज endearments में से एक है, Shakespeare के नाटकों से लेकर आज तक लगातार इस्तेमाल होता रहा है। यह खास तौर पर ब्रिटिश अंग्रेज़ी में आम है और अक्सर सुरुचिपूर्ण, साहित्यिक अंग्रेज़ी से जुड़ा माना जाता है, हालांकि अब यह पूरी तरह रोज़मर्रा का भी है।
Sweetheart
//ˈswiːthɑːrt//
शाब्दिक अर्थ: Sweet heart
“You're such a sweetheart for remembering my birthday.”
You're so sweet for remembering my birthday.
A compound of 'sweet' and 'heart', attested from the 13th century. Natural in relationships and from parents to children. It often feels warmer and more intimate than 'honey', it suggests someone touches your heart.
Sweetheart अंग्रेज़ी के सबसे सुंदर compound शब्दों में से एक है, यह मिठास और दिल को एक शब्द में जोड़ देता है। यह यूनाइटेड किंगडम और अमेरिका दोनों में आम है। रोज़मर्रा का my sweetheart खास तौर पर माता-पिता द्वारा बच्चों के लिए, और बड़ी उम्र की पीढ़ियों में रिश्ते के शब्द के रूप में लोकप्रिय है।
Babe / Baby
//beɪb//
शाब्दिक अर्थ: Baby / Small child
“Babe, have you seen my keys anywhere?”
Babe, have you seen my keys anywhere?
A modern, youthful relationship endearment. It is a shortened form of 'baby'. Common in texts, social media, and informal speech. Friends also use it, especially women with each other in the US ('Hey babe, what are you up to?'). Avoid it in formal situations.
Babe और baby आधुनिक अंग्रेज़ी में, खासकर युवा पीढ़ियों के लिए, रिश्तों में सबसे आम endearments में हैं। Merriam-Webster इनके endearment वाले अर्थ को 20वीं सदी के मध्य तक बताता है, लेकिन पॉप म्यूज़िक और इंटरनेट ने इन्हें दुनिया भर में फैला दिया। Babe छोटा और ज्यादा अनौपचारिक है, और लिखित रूप में अक्सर यही ज्यादा सामान्य होता है।
Angel
//ˈeɪndʒəl//
शाब्दिक अर्थ: Angel
“You brought me coffee? You're an angel!”
You brought me coffee? You're an angel!
It expresses that someone is kind, sweet, and irreplaceable. Natural in relationships, from parents to children, and between friends. 'Angel' can stand alone ('Thanks, angel.'), and the more personal 'my angel' carries a deeper feeling.
Angel में परफेक्शन, अच्छाई, और देखभाल का भाव होता है। यह खास तौर पर तब सामान्य है जब किसी ने कोई ध्यान रखने वाला काम किया हो: You remembered! You're an absolute angel. माता-पिता भी इसे छोटे बच्चों के लिए कहते हैं, खासकर ब्रिटिश और आयरिश अंग्रेज़ी में।
ब्रिटिश endearments
ब्रिटिश अंग्रेज़ी में कुछ endearments ऐसे हैं जिन्हें कई अमेरिकी इस्तेमाल नहीं करते, और ये सांस्कृतिक रूप से बहुत खास हैं: लोग इन्हें अजनबियों से भी कहते हैं। यह अमेरिकी और ब्रिटिश अंग्रेज़ी के बीच सबसे चौंकाने वाले अंतर में से एक है।
Love
//lʌv//
शाब्दिक अर्थ: Love / Affection
“What can I get you, love?”
What can I get you, love?
In British English, especially in Northern England, Yorkshire, and London, it is completely normal for staff in shops, cafes, or on buses to call unknown customers 'love'. In the US this would be unusual, where 'love' is almost always romantic. It is not flirting, it is just friendly British communication.
love का endearment वाला इस्तेमाल शुरुआत में कई Hindi speakers को भी चौंका सकता है। इंग्लैंड में यह एक तटस्थ, रोज़मर्रा का रूप हो सकता है। लंदन का बस ड्राइवर, Manchester की बेकरी का कर्मचारी, या Birmingham के कैफे का सर्वर सहजता से कह सकता है: There you go, love. यह रोमांटिक नहीं है, यह बस ब्रिटिश दोस्ताना अंदाज़ का एक तरीका है।
🌍 क्षेत्रीय ब्रिटिश endearments
इंग्लैंड में endearments बहुत हद तक क्षेत्रीय होते हैं। Yorkshire और Lancashire: love. East Anglia: my love और my dear. Scotland: hen और pal. Wales: lovely. Northern England और Scotland: pet. किताबें इन क्षेत्रीय रूपों को कम सिखाती हैं, लेकिन असली ब्रिटिश अंग्रेज़ी समझने के लिए ये जरूरी हैं।
Dear
//dɪr//
शाब्दिक अर्थ: Dear / Beloved
“Can I help you, dear?”
Can I help you, dear?
Mainly a British and Irish English form. It is especially common among older generations and in rural areas. Polite and warm, but a bit more restrained than 'love'. As a letter and email opener, the formal 'Dear Sir/Madam' uses the same word, but as an endearment it is fully informal.
Dear Old English के dēore से आया है, जिसका अर्थ है प्रिय, मूल्यवान। आज यह मुख्य रूप से ब्रिटिश और आयरिश अंग्रेज़ी में endearment के रूप में मिलता है। लिखित Dear... और बोला गया Yes, dear एक ही शब्द के दो अलग रजिस्टर हैं।
Pet
//pɛt//
शाब्दिक अर्थ: Pet / Darling
“Are you alright there, pet?”
Are you alright there, pet?
A typically Northern English and Scottish form, especially common in the Geordie dialect (Newcastle and the Tyne and Wear area). People may use it for unknown customers in shops and cafes. In the US it is almost unknown in this endearment role, where 'pet' means only an animal.
pet का endearment वाला अर्थ Northern English बोलियों की एक खासियत है। Newcastle और Tyne इलाके में यह इतना स्वाभाविक है कि पर्यटक अक्सर हैरान हो जाते हैं जब दुकान में कोई उन्हें pet कह देता है। Trudgill और Hannah की International English विस्तार से बताती है कि ब्रिटिश क्षेत्रीय endearments बोली के हिसाब से कैसे बदलते हैं।
दोस्ताना endearments
अंग्रेज़ी में कई endearments ऐसे हैं जो रोमांटिक नहीं, बल्कि दोस्ताना या सहकर्मी वाले होते हैं। यह बात अक्सर दूसरी संस्कृतियों के लोगों को भ्रमित करती है।
Babe (between friends)
//beɪb//
शाब्दिक अर्थ: Baby / Small child
“Babe, you look amazing tonight!”
Babe, you look amazing tonight!
In the US, women often use it with each other as a friendly endearment, not romantically. It is typical among people under 30. Friendly 'babe' and relationship 'babe' sound identical, context decides the meaning.
अमेरिका में दोस्तों के बीच, खासकर महिलाओं के बीच, दोस्ताना संबोधन के रूप में babe बहुत आम है। Hey babe, what's up? दो दोस्तों के बीच पूरी तरह स्वाभाविक लग सकता है और इसमें कोई रोमांटिक अर्थ नहीं होता। यह अंग्रेज़ी बोलने वाली संस्कृति का एक अलग पैटर्न है, और इसे समझना गलतफहमी से बचाता है।
Sweetie
//ˈswiːti//
शाब्दिक अर्थ: A diminutive of 'sweet'
“Thanks for helping me, sweetie. You're the best.”
Thanks for helping me, sweetie. You're the best.
You can say it to friends and partners. It is a diminutive form of 'sweet'. It is also natural from parents to children. It often feels warmer and more personal than 'honey'. Common in both the US and the United Kingdom.
Sweetie, sweet का diminutive रूप है। दोस्त, कपल, और माता-पिता सभी इसका इस्तेमाल करते हैं। अगर किसी ने कुछ अच्छा किया और आप आभारी हैं, तो You're a sweetie! एक स्वाभाविक प्रतिक्रिया है।
Hun
//hʌn//
शाब्दिक अर्थ: Short for 'honey'
“Thanks for the birthday message, hun! You're so sweet.”
Thanks for the birthday message, hun! You're so sweet.
A spoken and especially written shortening of 'honey'. It is common in texts and on social media. Popular among women in the US in friendly contexts. It feels more informal and relaxed than the full 'honey'.
Hun डिजिटल बातचीत में बहुत सामान्य है: टेक्स्ट, Instagram कमेंट, और Facebook मैसेज में honey की जगह। Love you, hun! दोस्तों के बीच एक बिल्कुल स्वाभाविक संदेश हो सकता है। डिजिटल और मोबाइल कम्युनिकेशन ने इस shortening को रोज़मर्रा की अंग्रेज़ी में फैलाया।
💡 दोस्ताना बनाम रोमांटिक, पहचान कैसे करें?
अगर आपको समझ नहीं आ रहा कि कोई अंग्रेज़ी endearment रोमांटिक है या दोस्ताना, तो संदर्भ देखें:
- रोमांटिक स्थिति: पार्टनर्स के बीच, अक्सर first-person possessive के साथ (my honey, my darling)
- दोस्ताना: दोस्तों के बीच, खासकर महिलाओं के बीच (Hey babe, Thanks hun)
- तटस्थ, ब्रिटिश: स्टाफ अजनबियों से भी कहता है (love, dear, pet)
ब्रिटिश और अमेरिकी संदर्भ बहुत अलग हैं। लंदन की दुकान में कर्मचारी जो कहे (Yes, love?), वह अमेरिका में रोमांटिक लगेगा, लेकिन इंग्लैंड में तटस्थ हो सकता है।
माता-पिता और बच्चों के बीच
अंग्रेज़ी में कई endearments मुख्य रूप से माता-पिता और बच्चों के रिश्ते में मिलते हैं। ये रूप गर्मजोशी और खेल-खेल वाले लगते हैं, और वयस्क रिश्तों में कम फिट होते हैं, हालांकि कभी-कभी वहां भी दिख जाते हैं।
Pumpkin
//ˈpʌmpkɪn//
शाब्दिक अर्थ: Pumpkin
“Come on, pumpkin, time to brush your teeth.”
Come on, pumpkin, time to brush your teeth.
A typical endearment for children, especially in the US. Because of jack-o'-lantern culture and Thanksgiving food, pumpkin feels cozy and familiar in America. Because it can sound childish, it is less common in adult relationships, but it does happen.
अमेरिका में pumpkin बच्चों के लिए सबसे लोकप्रिय endearments में से एक है। वयस्क पार्टनर्स के बीच यह कम सुनाई देता है, लेकिन पूरी तरह अनसुना भी नहीं है। Pumpkin अमेरिका में Thanksgiving, fall decor, और बचपन से जुड़ी भावनाओं के कारण स्वाभाविक रूप से endearment बन गया।
Sunshine
//ˈsʌnʃaɪn//
शाब्दिक अर्थ: Sunlight
“Good morning, sunshine! Did you have sweet dreams?”
Good morning, sunshine! Did you have sweet dreams?
A warm endearment for children, especially common as a morning greeting. The image of sunshine, warmth, cheer, positive energy, makes it a natural endearment. You can also say it romantically to a partner, but it is mainly a parental form.
Sunshine अंग्रेज़ी के सबसे काव्यात्मक endearments में से एक है। इसका मतलब है कि कोई व्यक्ति आपकी दिनचर्या को धूप की तरह गर्माहट देता है। माता-पिता इसे सुबह अक्सर कहते हैं, लेकिन आप इसे पार्टनर से भी कह सकते हैं: You are my sunshine, जो एक क्लासिक अंग्रेज़ी गीत भी है।
Button
//ˈbʌtən//
शाब्दिक अर्थ: Button
“You're as cute as a button, aren't you?”
You're as cute as a button, aren't you?
The fixed English phrase 'cute as a button' suggests a button is small, round, and symmetrical, so it feels cute. Mainly an endearment for small children. You hear it mostly in the US and the United Kingdom.
अंग्रेज़ी वाक्यांश as cute as a button 19वीं सदी के अमेरिका से आया, जब छोटे, परफेक्ट आकार के बटन मिठास और छोटे आकर्षण का प्रतीक माने जाते थे। Button छोटे बच्चों के लिए अकेले endearment की तरह भी इस्तेमाल हो सकता है, खासकर अमेरिका में।
Little one
//ˈlɪtəl wʌn//
शाब्दिक अर्थ: Little one
“Sleep tight, little one. Tomorrow is a new adventure.”
Sleep tight, little one. Tomorrow is a new adventure.
A gentle, parental endearment for small children. It has a lullaby feel. People do not say it to adults, it clearly belongs to parent-child vocabulary. Common in both the United Kingdom and the US.
Little one अंग्रेज़ी के सबसे कोमल parental endearments में से एक है। यह अक्सर सोते समय, बीमार बच्चे को दिलासा देते समय, या माता-पिता और बच्चे के भावुक पलों में सुनाई देता है। Crystal की encyclopedia बताती है कि ऐसे multi-word endearments अंग्रेज़ी parental speech में खास तौर पर सामान्य हैं, उन भाषाओं की तुलना में जो जटिल diminutive सिस्टम पर ज्यादा निर्भर करती हैं।
किन स्थितियों में बचें
अंग्रेज़ी endearments हर स्थिति में उपयुक्त नहीं होते। यहां सांस्कृतिक अंतर बहुत मायने रखते हैं।
⚠️ काम पर और औपचारिक स्थितियों में endearments से बचें
अंग्रेज़ी endearments अनौपचारिक बातचीत के लिए होते हैं। नीचे दी गई स्थितियों में इनसे बचें, क्योंकि ये बदतमीज़ या अटपटे लग सकते हैं:
- काम पर: किसी colleague या boss को honey, sweetie, या babe कहना unprofessional लग सकता है, और अंग्रेज़ी बोलने वाली workplace culture में इसे sexual harassment भी माना जा सकता है।
- job interview में: interviewer के साथ कोई endearment न इस्तेमाल करें।
- किसी अजनबी को email में: Dear + नाम एक formal opener है, लेकिन honey और darling अनुचित लगेंगे।
- नई पहचान के साथ: जब तक आप किसी ऐसे ब्रिटिश क्षेत्रीय संदर्भ में नहीं हैं जहां love अजनबियों के साथ स्वाभाविक है, पहली मुलाकात में endearment न इस्तेमाल करें।
एक महत्वपूर्ण अपवाद: healthcare में, खासकर elder care में, nurses और carers अक्सर मरीजों को love या dear कहते हैं। इंग्लैंड में यह स्वाभाविक और गर्मजोशी वाला लग सकता है, बदतमीज़ नहीं।
सारांश तालिका
| Endearment | कौन किसे कहता है | संदर्भ |
|---|---|---|
| Honey | पार्टनर्स, माता-पिता बच्चों को, Southern US | अमेरिका में रोज़मर्रा का रूप, दक्षिण में तटस्थ भी हो सकता है |
| Darling | पार्टनर्स, माता-पिता, ब्रिटिश अंग्रेज़ी में व्यापक | क्लासिक, ब्रिटिश और एलिगेंट एहसास |
| Sweetheart | पार्टनर्स, माता-पिता बच्चों को | गर्म, अंतरंग, US और UK |
| Babe / Baby | रिश्ते, दोस्त (महिलाओं के बीच) | आधुनिक, युवा, अनौपचारिक |
| Angel | पार्टनर्स, माता-पिता, दोस्तों को धन्यवाद में | किसी की दयालुता जताता है |
| Love | ब्रिटिश स्टाफ अजनबियों को, पार्टनर्स | ब्रिटिश क्षेत्रीय, तटस्थ हो सकता है |
| Dear | ब्रिटिश और आयरिश अंग्रेज़ी में, अक्सर बड़े लोग | संयमित, विनम्र, formal writing में भी |
| Pet | Northern English और Scottish बोलियां | बहुत क्षेत्रीय ब्रिटिश रूप |
| Sweetie | दोस्त, पार्टनर्स, माता-पिता | गर्म, सीधा, US और UK |
| Hun | दोस्त (लिखित रूप में) | डिजिटल बातचीत, texting |
| Pumpkin | माता-पिता छोटे बच्चों को | US-विशेष, बच्चा-सा एहसास |
| Sunshine | माता-पिता बच्चों को, पार्टनर्स | सुबह, गर्मजोशी वाला रूप |
| Button | छोटे बच्चों के लिए | “cute as a button” से जुड़ा |
| Little one | माता-पिता छोटे बच्चों को | लोरी जैसा, कोमल रूप |
असली अंग्रेज़ी कंटेंट के साथ अभ्यास
किताब से अंग्रेज़ी endearments सीखने से एक अच्छी नींव बनती है, लेकिन वे तभी स्वाभाविक लगते हैं जब आप उन्हें असली संदर्भ में सुनते हैं: फिल्म में, सीरीज़ में, किसी तेज बहस में, या किसी धीमे से बोले गए वाक्य में, असली उच्चारण और भाव के साथ।
Wordy ऐप के साथ, आप इंटरैक्टिव सबटाइटल्स के साथ असली अंग्रेज़ी फिल्में और सीरीज़ देख सकते हैं। अगर किसी सीन में honey या darling आता है, तो आप एक टैप में उच्चारण, सांस्कृतिक संदर्भ, और उदाहरण वाक्य देख सकते हैं, बिना देखने का अनुभव तोड़े डिक्शनरी खोजे।
हमारी गाइड अंग्रेज़ी सीखने के लिए सबसे अच्छी फिल्में में आपको खास सिफारिशें मिलेंगी, रोमांटिक कॉमेडी से लेकर ब्रिटिश ड्रामा तक, जो इन अभिव्यक्तियों को असली अंग्रेज़ी में पक्का करने में मदद करती हैं।
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
अंग्रेज़ी में सबसे आम endearment शब्द कौन सा है?
क्या अंग्रेज़ी में अजनबियों को “love” या “dear” कह सकते हैं?
अंग्रेज़ी में endearment के तौर पर “pet” का क्या मतलब होता है?
अंग्रेज़ी में “babe” और “baby” में क्या फर्क है?
अंग्रेज़ी में अपने पार्टनर को कैसे संबोधित करें?
स्रोत और संदर्भ
- Crystal, David (2019). अंग्रेज़ी भाषा का Cambridge Encyclopedia. Cambridge University Press, 3rd edition.
- Trudgill, Peter and Hannah, Jean (2008). International English. Routledge, 5th edition.
- Oxford English Dictionary (2025). oed.com.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
Wordy के साथ सीखना शुरू करें
असली मूवी क्लिप्स देखें और चलते-चलते अपना शब्द-भंडार बढ़ाएँ। डाउनलोड मुफ़्त है।

