अंग्रेज़ी के प्यार भरे संबोधन: honey, darling, love और 20+ और
त्वरित जवाब
अंग्रेज़ी में सबसे आम प्यार भरे संबोधन हैं: „honey" (/ˈhʌni/), „darling" (/ˈdɑːrlɪŋ/) और „sweetheart" (/ˈswiːthɑːrt/) रिश्तों और करीबी दोस्ती में, „love" (/lʌv/) ब्रिटिश अंग्रेज़ी में अजनबियों के लिए भी (जैसे लंदन का वेटर कहे), „babe" (/beɪb/) और „baby" युवा, आधुनिक रिश्तों में। हर संबोधन रोमांटिक नहीं होता: „dear" (/dɪr/) और ब्रिटिश अंग्रेज़ी में „love" पूरी तरह तटस्थ भी हो सकते हैं।
संक्षिप्त जवाब
अंग्रेज़ी में प्यार से बुलाने वाले शब्दों की दुनिया उतनी सरल नहीं है, जितनी पहली नज़र में लगती है। लंदन का एक टैक्सी ड्राइवर किसी अनजान यात्री को भी सहजता से love कह सकता है, जबकि न्यूयॉर्क में यह कम से कम अजीब लगेगा। भाषाविद David Crystal अपनी किताब The Cambridge Encyclopedia of the English Language में अंग्रेज़ी-भाषी दुनिया को ऐसा स्थान बताते हैं, जहां भावनाएं जताने के लिए बहुत समृद्ध अनौपचारिक शब्दावली विकसित हुई है।
Ethnologue के 2024 के आंकड़ों के अनुसार दुनिया भर में करीब 1,5 अरब लोग अंग्रेज़ी सीखते हैं। अगर आप भी यह ठीक से समझना चाहते हैं कि किसी को कब honey, darling या love कहा जाता है, और इनके बीच क्या फर्क है, तो यह गाइड वही समझाती है। इसमें उच्चारण, सांस्कृतिक संदर्भ, और यह भी है कि किन मौकों पर किन शब्दों से बचना चाहिए।
सबसे अहम नियम यह है: अंग्रेज़ी में हर प्यार से बुलाने वाला शब्द रोमांटिक नहीं होता। ब्रिटिश अंग्रेज़ी में love, dear और pet कई बार बिल्कुल तटस्थ होते हैं, और अजनबियों के बीच भी सामान्य लगते हैं। अमेरिकी अंग्रेज़ी में honey और sweetie दक्षिणी इलाकों में अजनबियों के लिए भी बहुत दोस्ताना संबोधन हो सकते हैं। मतलब संदर्भ तय करता है, और किसी को अंग्रेज़ी में संबोधित करने से पहले यह जानना जरूरी है।
Wordy ऐप में आप ये शब्द असली अंग्रेज़ी फिल्मों और सीरीज़ में प्राकृतिक संदर्भ में सुन सकते हैं, असली उच्चारण और भाव के साथ।
त्वरित झलक
रोमांटिक प्यार से बुलाने वाले शब्द
ये शब्द मुख्य रूप से रिश्तों में इस्तेमाल होते हैं, और अंग्रेज़ी-भाषी संस्कृति के सबसे क्लासिक endearments हैं। Peter Trudgill और Jean Hannah अपनी रिसर्च International English में बताते हैं कि इनमें से कई शब्द पुराने अंग्रेज़ी और मध्यकालीन अंग्रेज़ी साहित्य से आए हैं, फिर भी आज भी रोज़मर्रा में जीवित हैं।
Honey
//ˈhʌni//
शाब्दिक अर्थ: शहद
“Good morning, honey. Did you sleep well?”
गुड मॉर्निंग, जानू। क्या तुम अच्छी तरह सोए?
अमेरिका में यह जोड़ों के बीच और माता-पिता द्वारा बच्चों के लिए सबसे आम endearment है। दक्षिण में, खासकर दक्षिणी राज्यों में, इसे अजनबियों से भी कहा जा सकता है, जैसे रेस्टोरेंट में वेट्रेस किसी ग्राहक को कह दे। ब्रिटिश अंग्रेज़ी में यह कम आम है, वहां अक्सर यह भूमिका 'love' निभाता है।
Honey का शाब्दिक अर्थ शहद है, और मिठास की तुलना से यह endearment बन गया। Oxford English Dictionary के अनुसार इसका endearment वाला अर्थ कम से कम 14वीं सदी तक जाता है। आज अमेरिका में यह घर के अंदर सबसे सामान्य संबोधन है, सुबह रसोई में, फोन पर, और टेक्स्ट मैसेज में भी।
„अंग्रेज़ी endearments की एक खास बात यह है कि मीठे स्वाद से जुड़े शब्द बहुत टिकाऊ होते हैं। honey और sweetheart सदियों बाद भी रोज़मर्रा की बातचीत का हिस्सा हैं।"
(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)
Darling
//ˈdɑːrlɪŋ//
शाब्दिक अर्थ: प्रिय / सबसे प्यारा
“Come here, darling. I've got a surprise for you.”
इधर आओ, जानू। तुम्हारे लिए एक सरप्राइज़ है।
इसका टोन थोड़ा ब्रिटिश और एलिगेंट लगता है, ब्रिटिश फिल्मों और BBC सीरीज़ में यह बहुत सुनाई देता है। अमेरिका में भी चलता है, लेकिन 'honey' जितना नहीं। इसे जोड़े और माता-पिता दोनों बच्चों के लिए कहते हैं। यह थोड़ा पुराना लगता है, पर आउटडेटेड नहीं, आज भी गर्मजोशी वाला और प्राकृतिक है।
Darling पुराने अंग्रेज़ी deorling (सबसे प्रिय व्यक्ति) से आया है। यह सबसे पुराने दस्तावेज़ी अंग्रेज़ी endearments में से एक है, जिसे Shakespeare के दौर से लेकर आज तक लगातार इस्तेमाल किया गया है। ब्रिटिश अंग्रेज़ी में यह खास तौर पर आम है, और कभी इसे साहित्यिक, एलिगेंट अंग्रेज़ी से जोड़ा जाता था, लेकिन आज यह पूरी तरह रोज़मर्रा का भी है।
Sweetheart
//ˈswiːthɑːrt//
शाब्दिक अर्थ: मीठा दिल
“You're such a sweetheart for remembering my birthday.”
मेरा जन्मदिन याद रखने के लिए तुम कितने प्यारे हो।
'sweet' (मीठा) और 'heart' (दिल) का संयोजन है, 13वीं सदी से दर्ज है। रिश्तों में और माता-पिता द्वारा बच्चों के लिए दोनों में सामान्य है। यह 'honey' से थोड़ा ज्यादा गर्म और निजी लगता है, जैसे आप मान रहे हों कि वह व्यक्ति आपके दिल को छूता है।
Sweetheart अंग्रेज़ी endearments के सबसे सुंदर संयोजनों में से एक है, मिठास और दिल को एक शब्द में जोड़ देता है। यह यूनाइटेड किंगडम और अमेरिका दोनों में आम है। बोलचाल में my sweetheart खासकर माता-पिता द्वारा बच्चों के लिए, और बड़ी उम्र की पीढ़ियों में पार्टनर के लिए लोकप्रिय है।
Babe / Baby
//beɪb//
शाब्दिक अर्थ: बच्चा / नन्हा
“Babe, have you seen my keys anywhere?”
जानू, क्या तुमने मेरी चाबियां कहीं देखी हैं?
आधुनिक, युवा-टोन वाला रिलेशनशिप endearment। यह 'baby' का छोटा रूप है। टेक्स्ट, सोशल मीडिया और अनौपचारिक बोलचाल में बहुत आम है। दोस्तों के बीच भी चलता है, खासकर अमेरिका में महिलाओं के बीच, जैसे 'Hey babe, what are you up to?'। औपचारिक स्थितियों में इससे बचें।
Babe और baby आधुनिक अंग्रेज़ी में युवा पीढ़ियों के बीच रिश्तों में सबसे आम endearments हैं। Merriam-Webster इनके endearment वाले अर्थ को 20वीं सदी के मध्य से जोड़ता है, लेकिन पॉप म्यूज़िक और इंटरनेट ने इन्हें वैश्विक बनाया। Babe छोटा और ज्यादा अनौपचारिक है, टेक्स्ट में अक्सर यही ज्यादा दिखता है।
Angel
//ˈeɪndʒəl//
शाब्दिक अर्थ: फ़रिश्ता
“You brought me coffee? You're an angel!”
तुम मेरे लिए कॉफी लाए? तुम तो फ़रिश्ते हो!
यह बताता है कि कोई बहुत अच्छा, दयालु, और आपके लिए बहुत कीमती है। रिश्तों में, माता-पिता द्वारा बच्चों के लिए, और दोस्तों के बीच भी सामान्य है। 'angel' अकेले भी चल सकता है ('Thanks, angel.'), और 'my angel' ज्यादा निजी और गहरा लगता है।
Angel के साथ परफेक्शन, भलाई, और देखभाल का भाव जुड़ा रहता है। यह खास तौर पर तब बोला जाता है जब किसी ने ध्यान से कुछ किया हो: You remembered! You're an absolute angel. (तुम्हें याद रहा, तुम सच में फ़रिश्ते हो।) माता-पिता भी छोटे बच्चों को कहते हैं, खासकर ब्रिटिश और आयरिश अंग्रेज़ी में।
ब्रिटिश endearments
ब्रिटिश अंग्रेज़ी में कुछ endearments ऐसे हैं जो कई अमेरिकियों के लिए लगभग अनजान होते हैं, और सांस्कृतिक रूप से बहुत खास हैं, क्योंकि इन्हें अजनबियों से भी कहा जाता है। यह अमेरिकी और ब्रिटिश अंग्रेज़ी के बीच सबसे चौंकाने वाले फर्कों में से एक है।
Love
//lʌv//
शाब्दिक अर्थ: प्यार / स्नेह
“What can I get you, love?”
मैं तुम्हारे लिए क्या लाऊं, जानू?
ब्रिटिश अंग्रेज़ी में, खासकर इंग्लैंड के उत्तर में, Yorkshire में और लंदन में, दुकान, कैफे या बस में स्टाफ का अनजान ग्राहकों को 'love' कहना बिल्कुल सामान्य है। अमेरिका में यह अजीब लगेगा, वहां 'love' लगभग हमेशा रोमांटिक होता है। यह फ्लर्टिंग नहीं है, बस ब्रिटिश दोस्ताना बोलचाल है।
अंग्रेज़ी love का endearment वाला उपयोग कई हिंदी बोलने वालों के लिए भी पहली बार में चौंकाने वाला हो सकता है, और अमेरिकियों के लिए भी। इंग्लैंड में यह अक्सर बिल्कुल तटस्थ, रोज़मर्रा का रूप है। लंदन का बस ड्राइवर, मैनचेस्टर की बेकरी का सेल्सपर्सन, या बर्मिंघम के कैफे का वेटर सहजता से कह सकता है: There you go, love. (लीजिए, जानू।) यह रोमांटिक इशारा नहीं है, यह ब्रिटिश दोस्ताना व्यवहार का एक तरीका है।
🌍 ब्रिटिश क्षेत्रीय endearments
इंग्लैंड में endearments बहुत क्षेत्रीय होते हैं। Yorkshire और Lancashire: love। East Anglia: my love और my dear। स्कॉटलैंड: hen (मुर्गी) और pal। वेल्स: lovely (बहुत प्यारे, अच्छे)। उत्तर इंग्लैंड और स्कॉटलैंड: pet। ये क्षेत्रीय रूप किताबों में कम मिलते हैं, फिर भी असली ब्रिटिश अंग्रेज़ी समझने में बहुत काम आते हैं।
Dear
//dɪr//
शाब्दिक अर्थ: प्रिय / प्यारा
“Can I help you, dear?”
क्या मैं आपकी मदद करूं, प्रिय?
यह मुख्य रूप से ब्रिटिश और आयरिश अंग्रेज़ी में मिलता है। बड़ी उम्र की पीढ़ियों और ग्रामीण इलाकों में यह ज्यादा सुनाई देता है। यह विनम्र और गर्म है, लेकिन 'love' से थोड़ा ज्यादा संयमित है। पत्र और ईमेल की शुरुआत में औपचारिक 'Dear Sir/Madam' में भी यही शब्द है, लेकिन endearment के रूप में यह पूरी तरह अनौपचारिक होता है।
Dear सबसे पुराने अंग्रेज़ी endearments में से एक है, यह पुराने अंग्रेज़ी dēore (कीमती, मूल्यवान) से आया है। आज यह मुख्य रूप से ब्रिटिश और आयरिश अंग्रेज़ी में endearment के रूप में जीवित है। लिखित Dear... और बोला गया Yes, dear (हाँ, प्रिय) एक ही शब्द के दो अलग रजिस्टर हैं।
Pet
//pɛt//
शाब्दिक अर्थ: पालतू जानवर / दुलारा
“Are you alright there, pet?”
सब ठीक है न, जानू?
यह आम तौर पर उत्तर इंग्लैंड और स्कॉटलैंड में मिलता है, खासकर geordie बोली में (Newcastle और Tyne-Wear क्षेत्र)। दुकानों और कैफे में अजनबी ग्राहकों को भी ऐसे बुला सकते हैं। अमेरिका में इस endearment वाले अर्थ में यह लगभग नहीं मिलता, वहां 'pet' का मतलब लगभग हमेशा पालतू जानवर होता है।
Pet का endearment वाला अर्थ उत्तर इंग्लैंड की बोलियों की एक पहचान है। Newcastle और Tyne क्षेत्र में यह इतना सामान्य है कि पर्यटक शुरुआत में चौंक जाते हैं, जब दुकान में कोई उन्हें pet कह देता है। Trudgill और Hannah की International English किताब बताती है कि ब्रिटिश क्षेत्रीय endearments बोली के हिसाब से कैसे बदलते हैं।
दोस्ताना endearments
अंग्रेज़ी में कई endearments ऐसे हैं जो रोमांटिक नहीं, बल्कि दोस्ताना या सहकर्मी-टोन वाले होते हैं। यह बात दूसरी संस्कृतियों से आने वालों को अक्सर भ्रमित करती है।
Babe (दोस्तों के बीच)
//beɪb//
शाब्दिक अर्थ: बच्चा / नन्हा
“Babe, you look amazing tonight!”
जानू, आज रात तुम कमाल लग रहे हो!
अमेरिका में महिलाएं इसे अक्सर दोस्ताना endearment की तरह इस्तेमाल करती हैं, रोमांटिक अर्थ में नहीं। यह 30 से कम उम्र की पीढ़ी में खास तौर पर आम है। दोस्तों वाला 'babe' और रिलेशनशिप वाला 'babe' बिल्कुल एक जैसा सुनाई देता है, अर्थ संदर्भ तय करता है।
अमेरिका में babe दोस्तों के बीच, खासकर महिलाओं के बीच, बहुत आम है। Hey babe, what's up? (हाय जानू, क्या चल रहा है?) दो सहेलियों के बीच बिल्कुल सामान्य है, और इसमें कोई रोमांटिक मतलब नहीं होता। यह अंग्रेज़ी-भाषी संस्कृति की एक खास बात है, जिसे गलतफहमी से बचने के लिए समझना जरूरी है।
Sweetie
//ˈswiːti//
शाब्दिक अर्थ: मिठाई जैसा / मीठा
“Thanks for helping me, sweetie. You're the best.”
मदद के लिए धन्यवाद, जानू। तुम सबसे अच्छे हो।
यह दोस्तों और पार्टनर दोनों के लिए कहा जा सकता है। यह 'sweet' (मीठा) का प्यारा, छोटा रूप है। माता-पिता भी बच्चों को कहते हैं। आम तौर पर यह 'honey' से ज्यादा गर्म और निजी लगता है। यह अमेरिका और यूनाइटेड किंगडम दोनों में चलता है।
Sweetie शब्द sweet का छोटा, प्यारा रूप है, हिंदी में यह कुछ-कुछ “जानू” या “प्यारे” जैसा भाव देता है। दोस्त, जोड़े, और माता-पिता सभी इसे इस्तेमाल करते हैं। अगर किसी ने अच्छा काम किया और आप आभारी हैं, तो You're a sweetie! (तुम कितने प्यारे हो!) एक प्राकृतिक प्रतिक्रिया है।
Hun
//hʌn//
शाब्दिक अर्थ: 'honey' का छोटा रूप
“Thanks for the birthday message, hun! You're so sweet.”
बर्थडे मैसेज के लिए धन्यवाद, जानू! तुम कितने प्यारे हो।
'honey' का बोला और खासकर लिखा जाने वाला छोटा रूप। टेक्स्ट और सोशल मीडिया में यह बहुत दिखता है। अमेरिका में महिलाओं के बीच दोस्ताना संदर्भ में आम है। इसका टोन पूरे 'honey' से ज्यादा कैज़ुअल और ढीला होता है।
Hun आम तौर पर डिजिटल बातचीत में दिखता है, जैसे टेक्स्ट, Instagram कमेंट, और Facebook मैसेज में honey की जगह। Love you, hun! (लव यू, जानू!) सहेलियों के बीच बिल्कुल सामान्य है। डिजिटल और मोबाइल कम्युनिकेशन ने इस शॉर्ट फॉर्म को रोज़मर्रा की अंग्रेज़ी में फैलाया।
💡 दोस्ताना बनाम रोमांटिक, कैसे तय करें?
अगर आपको शक हो कि कोई अंग्रेज़ी endearment रोमांटिक है या दोस्ताना, तो संदर्भ देखें:
- रोमांटिक स्थिति: जोड़े के बीच, और पहले पुरुषवाचक के साथ (my honey, my darling)
- दोस्ताना: दोस्तों के बीच, खासकर महिलाओं के बीच (Hey babe, Thanks hun)
- तटस्थ / ब्रिटिश: वेटर, दुकानदार, ड्राइवर अजनबियों से कहे (love, dear, pet)
ब्रिटिश और अमेरिकी संदर्भ बहुत अलग हैं। जो बात लंदन का दुकानदार कहे (Yes, love?), वह अमेरिका में रोमांटिक लगेगी, इंग्लैंड में वह पूरी तरह तटस्थ है।
माता-पिता और बच्चों के बीच
अंग्रेज़ी में कई endearments मुख्य रूप से माता-पिता और बच्चे के रिश्ते में चलते हैं। ये शब्द गर्म, खेल-खेल वाले होते हैं, और वयस्क रिश्तों में कम फिट बैठते हैं, हालांकि कभी-कभी वहां भी दिख जाते हैं।
Pumpkin
//ˈpʌmpkɪn//
शाब्दिक अर्थ: कद्दू / कुम्हड़ा
“Come on, pumpkin, time to brush your teeth.”
चलो कद्दू, अब दांत ब्रश करने का समय है।
यह आम तौर पर बच्चों के लिए कहा जाने वाला endearment है, खासकर अमेरिका में। 'jack-o'-lantern' संस्कृति और Thanksgiving खाने की वजह से कद्दू अमेरिका में घर जैसा, प्यारा प्रतीक है। इसका टोन थोड़ा बच्चों जैसा लगता है, इसलिए वयस्क रिश्तों में कम आम है, लेकिन हो सकता है।
अमेरिका में pumpkin बच्चों के लिए सबसे लोकप्रिय endearments में से एक है। वयस्क जोड़ों में यह कम सुनाई देता है, लेकिन असामान्य नहीं है। अमेरिका में कद्दू से मजबूत भावनात्मक जुड़ाव है, Thanksgiving, शरद ऋतु की सजावट, और बचपन की यादें, इसलिए यह endearment बन गया।
Sunshine
//ˈsʌnʃaɪn//
शाब्दिक अर्थ: धूप
“Good morning, sunshine! Did you have sweet dreams?”
गुड मॉर्निंग, मेरी धूप! क्या तुम्हें मीठे सपने आए?
बच्चों के लिए गर्म endearment है, खासकर सुबह के अभिवादन में। धूप का विचार, गर्माहट, खुशी, सकारात्मक ऊर्जा, इसे प्राकृतिक endearment बनाता है। इसे वयस्क पार्टनर को भी रोमांटिक रूप से कहा जा सकता है, लेकिन यह मुख्य रूप से माता-पिता वाला रूप है।
Sunshine सबसे काव्यात्मक अंग्रेज़ी endearments में से एक है, यह बताता है कि कोई आपके दिन को धूप की तरह गर्म करता है। माता-पिता सुबह बच्चों को अक्सर कहते हैं, लेकिन पार्टनर को भी कहा जा सकता है: You are my sunshine (तुम मेरी धूप हो), जो एक क्लासिक अंग्रेज़ी गीत भी है।
Button
//ˈbʌtən//
शाब्दिक अर्थ: बटन
“You're as cute as a button, aren't you?”
तुम बटन जितने प्यारे हो, है न?
'cute as a button' एक तय अंग्रेज़ी मुहावरा है, बटन छोटा, गोल, और सिमेट्रिक होता है, इसलिए प्यारा माना जाता है। यह मुख्य रूप से छोटे बच्चों के लिए endearment है। यह अमेरिका और यूनाइटेड किंगडम में सुनाई देता है।
अंग्रेज़ी मुहावरा as cute as a button 19वीं सदी के अमेरिका से जुड़ा है, जब छोटे, परफेक्ट आकार के बटन को प्यारेपन और छोटे-से आकर्षण का प्रतीक माना जाता था। Button अकेले भी छोटे बच्चों के लिए endearment की तरह चलता है, खासकर अमेरिका में।
Little one
//ˈlɪtəl wʌn//
शाब्दिक अर्थ: छोटा सा
“Sleep tight, little one. Tomorrow is a new adventure.”
अच्छी नींद लो, नन्हे। कल एक नया रोमांच है।
छोटे बच्चों के लिए बहुत कोमल, माता-पिता वाला endearment। इसमें लोरी जैसा मूड जुड़ा रहता है। इसे वयस्कों के लिए नहीं कहते, यह साफ तौर पर माता-पिता और बच्चे की भाषा है। यह यूनाइटेड किंगडम और अमेरिका दोनों में आम है।
Little one सबसे कोमल अंग्रेज़ी parental endearments में से एक है। यह खासकर रात में सुलाते समय, बीमार बच्चे को दिलासा देते समय, या गर्म माता-पिता वाले पलों में सुनाई देता है। Crystal की एनसाइक्लोपीडिया के अनुसार ऐसे संयुक्त endearments अंग्रेज़ी parental बातचीत में खास होते हैं, जबकि कुछ दूसरी भाषाओं में diminutive बनाने के ज्यादा जटिल सिस्टम होते हैं।
जिन स्थितियों में बचना चाहिए
अंग्रेज़ी endearments हर स्थिति में सही नहीं होते। यहां सांस्कृतिक फर्क खास तौर पर महत्वपूर्ण हैं।
⚠️ वर्कप्लेस और औपचारिक स्थितियों में endearments से बचें
अंग्रेज़ी endearments अनौपचारिक बातचीत का हिस्सा हैं। नीचे की स्थितियों में इनसे बचें, क्योंकि ये असभ्य या असहज लग सकते हैं:
- वर्कप्लेस में: किसी सहकर्मी या बॉस को honey, sweetie या babe कहना गैर-पेशेवर है, और अंग्रेज़ी-भाषी कार्यस्थल संस्कृति में इसे यौन उत्पीड़न भी माना जा सकता है।
- जॉब इंटरव्यू में: इंटरव्यू लेने वाले के लिए कोई endearment न इस्तेमाल करें।
- अजनबी को ईमेल में: Dear + नाम एक औपचारिक शुरुआत है, लेकिन honey, darling पूरी तरह गलत लगेंगे।
- नई पहचान में: जब तक आप ब्रिटिश क्षेत्रीय संदर्भ में न हों, जहां love अजनबियों के लिए सामान्य है, पहली मुलाकात में किसी को endearment न कहें।
एक महत्वपूर्ण अपवाद है: हेल्थकेयर सेक्टर में, खासकर बुजुर्गों की देखभाल में, नर्स और केयरगिवर मरीजों को अक्सर love या dear कहते हैं, इंग्लैंड में यह सामान्य और गर्म इशारा है, बदतमीज़ी नहीं।
सारांश तालिका
| Endearment | कौन, किसे कहता है | संदर्भ |
|---|---|---|
| Honey | जोड़े, माता-पिता बच्चों को, अमेरिका का दक्षिण | अमेरिका में रोज़मर्रा का रूप, दक्षिण में तटस्थ भी हो सकता है |
| Darling | जोड़े, माता-पिता, ब्रिटिश अंग्रेज़ी में ज्यादा व्यापक | क्लासिक, ब्रिटिश और एलिगेंट टोन |
| Sweetheart | जोड़े, माता-पिता बच्चों को | गर्म, निजी, अमेरिका और UK |
| Babe / Baby | रिश्ता, दोस्त (महिलाओं के बीच) | आधुनिक, युवा, अनौपचारिक |
| Angel | जोड़े, माता-पिता, दोस्त आभार में | किसी की भलाई जताता है |
| Love | ब्रिटिश स्टाफ अजनबियों को, जोड़े | ब्रिटिश क्षेत्रीय, तटस्थ भी हो सकता है |
| Dear | ब्रिटिश और आयरिश अंग्रेज़ी में, अक्सर बुजुर्ग | संयमित, विनम्र, लिखित रूप में औपचारिक भी |
| Pet | उत्तर इंग्लैंड और स्कॉटलैंड की बोलियां | बहुत क्षेत्रीय ब्रिटिश रूप |
| Sweetie | दोस्त, जोड़े, माता-पिता | गर्म, सीधेपन वाला, अमेरिका और UK |
| Hun | सहेलियां एक-दूसरे को (लिखित) | डिजिटल बातचीत, टेक्स्ट |
| Pumpkin | माता-पिता छोटे बच्चों को | अमेरिका-विशेष, बच्चों जैसा टोन |
| Sunshine | माता-पिता बच्चों को, जोड़े | सुबह का, गर्म रूप |
| Button | छोटे बच्चों को | छोटा, प्यारा संबंध |
| Little one | माता-पिता छोटे बच्चों को | लोरी जैसा, कोमल रूप |
असली अंग्रेज़ी कंटेंट के साथ अभ्यास करें
किताब से अंग्रेज़ी endearments सीखना अच्छी शुरुआत है, लेकिन इन्हें प्राकृतिक तरीके से इस्तेमाल करना तब आता है जब आप इन्हें असली संदर्भ में सुनते हैं, फिल्म में, सीरीज़ में, बहस में, या फुसफुसाए हुए वाक्य में, असली उच्चारण और भाव के साथ।
Wordy ऐप में आप असली अंग्रेज़ी फिल्में और सीरीज़ इंटरैक्टिव सबटाइटल्स के साथ देख सकते हैं। अगर किसी सीन में honey या darling आता है, तो आप एक टैप में उसका उच्चारण, सांस्कृतिक संदर्भ, और उदाहरण वाक्य देख सकते हैं, बिना डिक्शनरी ढूंढने से आपका देखने का अनुभव टूटे।
हमारी गाइड अंग्रेज़ी सीखने के लिए सबसे अच्छी फिल्में में आपको ठोस सुझाव मिलेंगे, रोमांटिक कॉमेडी से लेकर ब्रिटिश ड्रामा तक, जो अपनी endearment वाली शब्दावली से इन शब्दों को असली अंग्रेज़ी में बैठाने में मदद करते हैं।
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
अंग्रेज़ी में सबसे आम प्यार भरा संबोधन कौन सा है?
क्या अंग्रेज़ी में अजनबियों को „love" या „dear" कहा जा सकता है?
अंग्रेज़ी में „pet" का मतलब प्यार भरे संबोधन के तौर पर क्या होता है?
अंग्रेज़ी में „babe" और „baby" में क्या फर्क है?
अंग्रेज़ी में अपने पार्टनर को कैसे संबोधित करें?
स्रोत और संदर्भ
- Crystal, David (2019). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, तीसरा संस्करण।
- Trudgill, Peter और Hannah, Jean (2008). International English. Routledge, पाँचवाँ संस्करण।
- Oxford English Dictionary (2025). oed.com.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
Wordy के साथ सीखना शुरू करें
असली मूवी क्लिप्स देखें और चलते-चलते अपना शब्द-भंडार बढ़ाएँ। डाउनलोड मुफ़्त है।

