← חזרה לבלוג
🇰🇷קוריאנית

מילות שאלה בקוריאנית: מדריך מלא לשאילת שאלות

מאת Sandorעודכן: 31 במרץ 202610 דק׳ קריאה

תשובה מהירה

מילות השאלה המרכזיות בקוריאנית הן 누구 (nugu, מי), 뭐/무엇 (mwo/mueot, מה), 어디 (eodi, איפה), 언제 (eonje, מתי), 왜 (wae, למה), ואיך אומרים 'איך' , 어떻게 (eotteoke). בניגוד לאנגלית, בקוריאנית שאלות שומרות על אותו סדר מילים כמו משפט רגיל, פשוט מחליפים את המילה הרלוונטית במילת שאלה ומוסיפים אינטונציה עולה או סיומת שאלה כמו -요? או -ㅂ니까?.

מילות שאלה בקוריאנית (נקראות 의문사, uimunsa) הן בין אוצר המילים הראשונים שכל לומד צריך לשלוט בהם. לפי נתוני Ethnologue לשנת 2024, יש כ 82 מיליון דוברים ילידיים ברחבי קוריאה הדרומית, קוריאה הצפונית וקהילות תפוצה בעולם. קוריאנית היא השפה שמאחורי K-drama, K-pop ואחת מתרבויות הדיגיטל הדינמיות בעולם. אם אי פעם צפיתם בדרמה קוריאנית, כמעט בטוח ששמעתם 어떡해?! (eotteokhae?!, what do I do?!) נצעק ברגע של משבר, או 왜? (wae?, why?) נאמר עם משקל רגשי כבד.

החדשות הטובות ללומדים: בניית שאלות בקוריאנית פשוטה יותר מבחינה מבנית מאשר בעברית. לפי Yeon ו Brown בספר Korean: A Comprehensive Grammar, שאלות בקוריאנית שומרות על אותו סדר מילים נושא-מושא-פועל כמו משפטי חיווי. פשוט מכניסים מילת שאלה במקום שבו התשובה הייתה מופיעה, ומוסיפים סיומת שאלה בסוף המשפט. אין פעלי עזר, אין היפוך סדר בין נושא לפועל, ואין מבנה מקביל ל "do-support". המשפט 학교에 가요 (hakkyoe gayo, I go to school) הופך ל 어디에 가요? (eodie gayo?, where are you going?). רק המילה 학교 (school) מתחלפת ל 어디 (where).

"Korean interrogative construction is typologically notable for its simplicity: the declarative word order is preserved, and the question is marked solely by an interrogative word and sentence-final particle, making it one of the most learner-accessible question systems among agglutinative languages." (Jaehoon Yeon & Lucien Brown, Korean: A Comprehensive Grammar, Routledge, 2019)

המדריך הזה מכסה את כל מילות השאלה החיוניות בקוריאנית, עם האנגול, הגייה, תבניות דקדוק, רמות נימוס, והידע התרבותי שצריך כדי לשאול שאלות בצורה טבעית.


רפרנס מהיר: מילות שאלה חיוניות בקוריאנית

אלו מילות השאלה שתשתמשו בהן הכי הרבה בשיחה בקוריאנית. הטבלה כוללת הגייה ברומניזציה סטנדרטית.

💡 סיומות שאלה לפי רמת נימוס

שאלות בקוריאנית מסומנות לפי הסיומת בסוף המשפט, לא לפי סדר המילים. שלוש הרמות העיקריות:

  • -요? (yo). מנומס/סטנדרטי: 어디 가요? (eodie gayo?, where are you going?)
  • -ㅂ니까? (mnikka). רשמי: 어디 가십니까? (eodi gasimnikka?, where are you going, sir?)
  • -니? / -야? (ni/ya). יומיומי/반말: 어디 가니? (eodi gani?, where ya going?)

בשיחה יומיומית, -요 הוא ברירת המחדל הבטוחה ביותר. השתמשו ב -ㅂ니까 בעסקים, מצגות, או כשמדברים עם אנשים מבוגרים משמעותית. השתמשו ב -니/-야 רק עם חברים קרובים בגילכם או צעירים יותר.


누구

누구 (nugu) פירושו "מי", והוא אחד ממילות השאלה הנפוצות ביותר בקוריאנית. מה שמעניין בו דקדוקית הוא שהוא משנה צורה לפי התפקיד שלו במשפט.

כש 누가 הוא הנושא של המשפט, הוא מתקצר ל 누가 (nuga). זה לא אופציונלי. זה שינוי דקדוקי חובה שהמכון הלאומי לשפה הקוריאנית מציין כשימוש תקני:

  • 누가 왔어요? (nuga wasseoyo?): "Who came?"
  • 누가 했어요? (nuga haesseoyo?): "Who did it?"

כש 누구 הוא מושא או מופיע אחרי חלקיקים אחרים, הוא נשאר בצורה המלאה:

  • 누구를 만났어요? (nugureul mannasseoyo?): "Who did you meet?"
  • 누구한테 줬어요? (nuguhante jwosseoyo?): "Who did you give it to?"
  • 누구랑 갔어요? (nugurang gasseoyo?): "Who did you go with?"

בדיבור יומיומי, קוריאנים לעיתים משמיטים את החלקיק לגמרי: 누구 만났어? (nugu mannasseo?, who'd you meet?). ההקשר מבהיר את המשמעות.


뭐 / 무엇

בקוריאנית יש שתי מילים ל "מה", והבחירה ביניהן מסמנת מיד את המשלב שלכם. 뭐 (mwo) היא הצורה היומיומית והמדוברת ששולטת בשיחות יום יום. 무엇 (mueot) היא המקבילה הרשמית, שמיועדת לקוריאנית כתובה, מהדורות חדשות, הקשרים אקדמיים ודיבור מנומס מאוד.

뭐 (mwo), שימוש יומיומי:

  • 뭐 해요? (mwo haeyo?): "What are you doing?"
  • 뭐 먹을래요? (mwo meogeullaeyo?): "What do you want to eat?"
  • 이게 뭐예요? (ige mwoyeyo?): "What is this?"

무엇 (mueot), שימוש רשמי/כתוב:

  • 무엇을 도와 드릴까요? (mueoSeul dowa deurilkkayo?): "How may I help you?" (lit. what shall I help with?)
  • 무엇이 문제입니까? (mueosi munjeimnikka?): "What is the problem?" (formal)

בדרמות קוריאניות תשמעו 뭐 כל הזמן. הביטוי 뭐?! (mwo?!) שנאמר בעיניים פעורות הוא המקבילה הקוריאנית ל "מה?!" המופתע בעברית, והוא אחת התגובות הכי איקוניות בדרמות קוריאניות.

💡 צירופים עם 뭐 שתשמעו בכל מקום

뭐 מופיע בכמה ביטויים נפוצים מאוד: 뭐라고요? (mworagoyo?, what did you say?, polite), 뭐 하는 거야? (mwo haneun geoya?, what are you doing?, casual/confrontational), ו 뭐든지 (mwodeunji, whatever/anything). ללמוד אותם כביטויים קבועים משפר את הבנת ההאזנה הרבה יותר מהר מאשר ללמוד את 뭐 לבד.


어디

어디 (eodi) פירושו "איפה", והוא אחד ממילות השאלה הכי שימושיות למטיילים ולחיי יום יום. בדרך כלל מצרפים אליו את חלקיק המקום 에 (e) ליעדים, או 에서 (eseo) לפעולות שמתרחשות במקום:

  • 어디에 가요? (eodie gayo?): "Where are you going?"
  • 어디에서 왔어요? (eodieseo wasseoyo?): "Where did you come from?" / "Where are you from?"
  • 화장실이 어디에 있어요? (hwajangsiri eodie isseoyo?): "Where is the restroom?"

בקוריאנית יומיומית, החלקיק 에 נושר לעיתים קרובות: 어디 가? (eodi ga?, where ya going?). זו הצורה המקוצרת שתשמעו הכי הרבה בין חברים ובדרמות.

어디 גם מתפקד כמילה לא מוגדרת במשמעות "איפשהו" במבנים מסוימים: 어디 가자 (eodi gaja, let's go somewhere), 어디 아파요? (eodi apayo?, does it hurt somewhere? / where does it hurt?).


언제

언제 (eonje) פירושו "מתי", והוא מבחינה דקדוקית מילת השאלה הפשוטה ביותר בקוריאנית. לא צריך חלקיק. שמים אותה ישירות במקום שבו בדרך כלל היה מופיע ביטוי זמן:

  • 언제 왔어요? (eonje wasseoyo?): "When did you come?"
  • 언제 시간 있어요? (eonje sigan isseoyo?): "When do you have time?"
  • 생일이 언제예요? (saengiri eonjeyeyo?): "When is your birthday?"

כמו מילות שאלה אחרות בקוריאנית, 언제 יכול לשמש גם כלא מוגדר: 언제든지 (eonjedeunji) פירושו "בכל זמן", ו 언제나 (eojjena) פירושו "תמיד". הצורות הנגזרות האלה מופיעות בלי סוף במילות K-pop. 언제나 네 곁에 (eonjena ne gyeote, always by your side) הוא כמעט קלישאה של הז'אנר.


왜 (wae) פירושו "למה", וכמו 언제, לא צריך חלקיק. שמים אותו בתחילת המשפט או ממש לפני הפועל:

  • 왜 울어요? (wae ureoyo?): "Why are you crying?"
  • 왜 안 왔어요? (wae an wasseoyo?): "Why didn't you come?"
  • 왜요? (waeyo?): "Why?" (polite, standalone)

왜 הוא כנראה מילת השאלה הכי טעונה רגשית בקוריאנית. בדרמות קוריאניות, 왜...? (wae...?, why...?) דומע הוא רגע חתימה של שברון לב או עימות. הצורה העצמאית 왜요? שנאמרת בטון מסוים יכולה לבטא סקרנות אמיתית, עצבנות, אתגר או פגיעה, הכול תלוי באינטונציה ובהקשר.

הצירוף 왜냐하면 (waenyahamyeon) פירושו "כי" או "הסיבה היא", והוא הצד של התשובה מול 왜. תראו אותו הרבה בקוריאנית כתובה: 왜냐하면 시간이 없었으니까요 (waenyahamyeon sigani eopseosseunikkayo, because I didn't have time).


어떻게

어떻게 (eotteoke) פירושו "איך", וכנראה זו המילה הקוריאנית הכי מפורסמת בקרב מעריצי דרמות קוריאניות בעולם. זו צורת תואר הפועל של הפועל המתאר 어떻다 (eotteota, to be how/what kind).

כשאלה אמיתית ("איך"):

  • 어떻게 가요? (eotteoke gayo?): "How do you get there?"
  • 어떻게 생각해요? (eotteoke saenggakaeyo?): "What do you think?" (lit. how do you think?)
  • 이름이 어떻게 되세요? (ireumi eotteoke doeseyo?): "What is your name?" (polite, lit. how does your name become?)

כקריאת מצוקה ("מה אני עושה?!"):

  • 어떡해! (eotteokhae!): "What do I do?!" / "Oh no!"
  • 어떻게 이럴 수 있어?! (eotteoke ireol su isseo?!): "How could you do this?!"

הצורה המקוצרת 어떡해 (eotteokhae) מגיעה מ 어떻게 해 (eotteoke hae, how do/should I do it?). כשדמות בדרמה קוריאנית מרגישה שהעולם שלה מתפרק, גילוי בגידה, דדליין בלתי אפשרי, או הבנה שהיא מאוהבת, התגובה הקלאסית היא 어떡해, 어떡해! שחוזר שוב ושוב עם מצוקה גוברת. לפי חומרי ההוראה של King Sejong Institute Foundation, זה אחד מ "ביטויי הרגש" הראשונים שמלמדים לומדים ברמה בינונית, בגלל כמה הוא מרכזי להבנת קוריאנית מדוברת.

🌍 어떡해, הצליל של דרמה קוריאנית

אם תלמדו רק ביטוי קוריאני אחד מצפייה בדרמות, כמעט בטוח שזה יהיה 어떡해. הוא חורג מהמשמעות המילולית שלו ("how do I do it?") והופך לביטוי אוניברסלי של חוסר אונים, הלם והצפה רגשית. מעריצים בינלאומיים מזהים את המילה הזו עוד לפני שהם מכירים אוצר מילים קוריאני אחר. היא עד כדי כך נפוצה. חפשו אותה בכל סצנה טעונה רגשית בדרמה קוריאנית.


어느 / 어떤

בקוריאנית יש שתי מילים שמתורגמות ל "איזה" בעברית, אבל הן משמשות לתפקידים שונים.

어느 (eoneu) משמש כשבוחרים מתוך סט ספציפי ומוגדר:

  • 어느 나라 사람이에요? (eoneu nara saramieyo?): "Which country are you from?"
  • 어느 쪽이에요? (eoneu jjogieyo?): "Which direction/side is it?"
  • 어느 것을 원해요? (eoneu geoseul wonhaeyo?): "Which one do you want?"

어떤 (eotteon) שואל על הטבע, האיכות או המאפיינים של משהו:

  • 어떤 음악 좋아해요? (eotteon eumak joahaeyo?): "What kind of music do you like?"
  • 어떤 사람이에요? (eotteon saramieyo?): "What kind of person is he/she?"
  • 어떤 영화 봤어요? (eotteon yeonghwa bwasseoyo?): "What kind of movie did you watch?"

ההבחנה חשובה: 어느 영화? (eoneu yeonghwa?) שואל "איזה סרט?" מתוך סט ספציפי, למשל איזה משלושת הסרטים האלה. 어떤 영화? (eotteon yeonghwa?) שואל "איזה סוג של סרט?" על איכות וז'אנר. בפועל, קוריאנים לפעמים משתמשים בהם לסירוגין בדיבור יומיומי, אבל להבין את ההבדל יעזור לכם להישמע טבעיים ומדויקים יותר.


얼마 / 몇

בקוריאנית משתמשים בשתי מילות שאלה נפרדות במקום שבו בעברית אומרים "כמה", וההבחנה חשובה.

얼마 (eolma) שואל על מחיר, כמות או דרגה, בדרך כלל עבור דברים לא ספירים או רציפים:

  • 이거 얼마예요? (igeo eolmayeyo?): "How much is this?"
  • 얼마나 걸려요? (eolmana geollyeoyo?): "How long does it take?"
  • 얼마나 자주 가요? (eolmana jaju gayo?): "How often do you go?"

הצירוף 얼마나 (eolmana) פירושו "כמה" או "עד כמה", והוא נפוץ מאוד בקוריאנית יומיומית.

몇 (myeot) שואל על כמות ספירה ותמיד דורש מילת מונה (분류사, bullyusa) אחריו. קוריאנית, כמו יפנית וסינית, משתמשת במערכת מסווגים שבה קטגוריות שונות דורשות מילות ספירה שונות:

מערכת המונים אומרת שמילת שאלה אחת, 몇, יכולה לשאול עשרות שאלות שונות לפי המונה שמגיע אחריה. ללמוד את המונים הנפוצים יחד עם 몇 יעיל הרבה יותר מאשר ללמוד אותם בנפרד. למבט מעמיק יותר על ספירה בקוריאנית, ראו את מדריך המספרים בקוריאנית שלנו.


🌍 למה קוריאנים שואלים קודם על הגיל שלכם

אחד המאפיינים הבולטים באינטראקציה חברתית בקוריאנית הוא ש 몇 살이에요? (myeot sarieyo?, how old are you?) או הצורה המנומסת יותר 나이가 어떻게 되세요? (naiga eotteoke doeseyo?, may I ask your age?) הן בין השאלות הראשונות שקוריאנים שואלים כשהם פוגשים מישהו חדש. זה לא חוסר נימוס. זה צורך לשוני.

בקוריאנית יש מערכת מורכבת של רמות דיבור (존댓말, jondaenmal = דיבור מנומס; 반말, banmal = דיבור יומיומי) שתלויה לחלוטין בגיל היחסי של הדובר והמאזין. בלי לדעת את הגיל של מישהו, דובר קוריאנית לא יכול לבחור נכון סיומות פועל, כינויי גוף, ואפילו אוצר מילים. לשאול על גיל זו פעולה של כבוד. זה מסמן שהדובר רוצה לפנות אליכם בצורה נכונה. בקרב סטודנטים באוניברסיטה, השאלה הראשונה במפגש היא לעיתים קרובות 몇 학번이에요? (myeot hakbeonieyo?, what year did you enter university?), שאלה שמשמשת כתחליף לגיל יחסי ולוותק.


תבניות של מילות שאלה בהקשר

להבין כל מילת שאלה בנפרד זה חיוני, אבל שאלות בקוריאנית פועלות לפי תבניות צפויות שכדאי ללמוד כיחידות. הנה התבניות הכי שימושיות לשיחה יומיומית:

שאלות מידע בסיסיות:

תבניתקוריאניתהגייהמשמעות
שם이름이 뭐예요?ireumi mwoyeyo?מה השם שלך?
שם (מנומס)이름이 어떻게 되세요?ireumi eotteoke doeseyo?אפשר לשאול מה השם שלך?
גיל몇 살이에요?myeot sarieyo?בן/בת כמה אתה/את?
לאום어느 나라 사람이에요?eoneu nara saramieyo?מאיזו מדינה אתה/את?
מקצוע직업이 뭐예요?jigeopi mwoyeyo?מה העבודה שלך?
מספר טלפון전화번호가 몇 번이에요?jeonhwabeonhoga myeot beonieyo?מה מספר הטלפון שלך?

נסיעות וחיי יום יום:

תבניתקוריאניתהגייהמשמעות
מיקום이거 어디에 있어요?igeo eodie isseoyo?איפה זה?
מחיר이거 얼마예요?igeo eolmayeyo?כמה זה עולה?
שעה지금 몇 시예요?jigeum myeot siyeyo?מה השעה עכשיו?
סיבה왜 문 닫았어요?wae mun dadasseoyo?למה הדלת סגורה?
דרך/שיטה어떻게 가요?eotteoke gayo?איך מגיעים לשם?

התבניות האלה מדגימות עיקרון מרכזי שמופיע במסגרת ההוראה של King Sejong Institute Foundation: מילות שאלה בקוריאנית תופסות את אותו מקום שבו התשובה נמצאת. אם התשובה היא 서울에 가요 (seoure gayo, I'm going to Seoul), השאלה היא 어디에 가요? (eodie gayo?, where are you going?), כאשר 서울 פשוט מחליף את 어디. עיקרון ההחלפה הזה הופך שאלות בקוריאנית לשיטתיות מאוד ברגע שמפנימים אותו.


מילות שאלה בדרמות קוריאניות וב K-pop

בידור קוריאני הוא כיתת לימוד מצוינת למילות שאלה, כי סצנות רגשיות מייצרות שאלות באופן טבעי. כמעט בכל פרק של דרמה קוריאנית תשמעו:

  • 어떡해?! ברגעי משבר: הדמות שגילתה סוד, איבדה מסמך חשוב, או הבינה את הרגשות שלה
  • 왜? בסצנות עימות: דרישה להסברים, ביטוי פגיעה, אתגר לסמכות
  • 뭐라고? (mworago?, what did you say?): תגובת "אני לא מאמין/ה למה ששמעתי" הקלאסית
  • 누구야? (nuguya?, who is it?): כשמישהו דופק בדלת או כשמופיע אדם לא צפוי

גם מילות K-pop מלאות במילות שאלה. שירים משתמשים הרבה ב 왜 (why) וב 어디 (where) בהקשרים רגשיים: 왜 날 떠나? (wae nal tteona?, why are you leaving me?), 어디 있어? (eodi isseo?, where are you?).

כדי לתרגל שמיעה של מילות השאלה האלה בדיאלוג קוריאני טבעי, היכנסו ל הדרמות הקוריאניות הכי טובות ללימוד קוריאנית. צפייה עם Wordy מאפשרת לכם ללחוץ על כל מילת שאלה בכתוביות ולראות מיד את ההאנגול, הרומניזציה והמשמעות, וכך להפוך צפייה פסיבית לבניית אוצר מילים פעילה.


התחילו לשאול שאלות בקוריאנית

מילות שאלה הן השער לשיחה אמיתית. ברגע שתשליטו ב 누구, 뭐, 어디, 언제, 왜, ו 어떻게, תוכלו להסתדר במסעדות, לבקש הוראות, להכיר חברים, ולהבין את הלב הרגשי של כל סצנת דרמה קוריאנית. עיקרון ההחלפה, שבו מילת השאלה פשוט מחליפה את התשובה באותו סדר מילים, הופך את הקוריאנית לאחת ממערכות השאלות הכי נגישות מבחינה לוגית עבור דוברי עברית.

Wordy עוזר לכם לפגוש את מילות השאלה האלה בתוכן קוריאני אותנטי עם כתוביות אינטראקטיביות. במקום לשנן רשימות מילים, אתם סופגים 왜, 어떻게, ו 뭐 בדיוק בהקשרים שבהם דוברים ילידיים משתמשים בהם: עימותים דרמטיים, שיחות יומיומיות, וכל מה שביניהם.

גלו עוד מדריכי אוצר מילים בקוריאנית ב בלוג, או בקרו ב עמוד לימוד הקוריאנית שלנו כדי להתחיל לבנות את אוצר מילות השאלה שלכם דרך תוכן אמיתי כבר היום.

שאלות נפוצות

מהן מילות השאלה הבסיסיות בקוריאנית?
שש מילות השאלה המרכזיות בקוריאנית (의문사, uimunsa) הן: 누구 (nugu, מי), 뭐/무엇 (mwo/mueot, מה), 어디 (eodi, איפה), 언제 (eonje, מתי), 왜 (wae, למה), ואיך אומרים 'איך' , 어떻게 (eotteoke). יש גם 어느/어떤 (eoneu/eotteon, איזה/איזה סוג) ו 얼마/몇 (eolma/myeot, כמה/כמה אנשים או דברים).
איך יוצרים שאלות בקוריאנית?
יצירת שאלות בקוריאנית פשוטה יותר מאנגלית. סדר המילים נשאר כמו במשפט רגיל, ואין צורך להפוך בין נושא לפועל. מחליפים את המילה המתאימה במילת שאלה ומוסיפים סיומת שאלה: -요? (מנומס), -ㅂ니까? (רשמי), או -니?/-야? (יומיומי). לדוגמה: '학교에 가요' הופך ל '어디에 가요?'.
מה המשמעות של 어떻게 (eotteoke) בדרמות קוריאניות?
어떻게 (eotteoke) פירושו המילולי הוא 'איך?', אבל בדרמות קוריאניות משתמשים בזה גם כקריאת מצוקה או חוסר אמון, כמו 'מה אני עושה?!' או 'אוי לא!'. בזמן משבר דמויות חוזרות על זה: '어떡해, 어떡해!' הצורה המדוברת המקוצרת 어떡해 (eotteokhae) מגיעה מ 어떻게 해 (איך עושים את זה?).
מה ההבדל בין 뭐 לבין 무엇 בקוריאנית?
뭐 (mwo) ו 무엇 (mueot) שתיהן אומרות 'מה', אבל שונות ברמת הרשמיות. 뭐 היא הצורה המדוברת והיומיומית: '뭐 먹을래?' (מה בא לך לאכול?). 무엇 היא צורה רשמית וכתובה יותר, נפוצה במסמכים, חדשות ודיבור רשמי: '무엇을 원하십니까?'. בשיחה יומיומית רוב הקוריאנים משתמשים ב 뭐.
למה קוריאנים שואלים בן כמה אתם כשנפגשים בפעם הראשונה?
בקוריאנית רמת הדיבור (존댓말 מול 반말) תלויה בגיל של האדם שמולכם ביחס אליכם. לכן שאלות כמו 몇 살이에요? או 나이가 어떻게 되세요? נחשבות מנומסות והכרחיות, לא חטטניות. בלי לדעת גיל, קשה לבחור סיומות פועל, כינויים ואוצר מילים מתאימים.
איך משתמשים ב 몇 (myeot) עם מוני ספירה בקוריאנית?
몇 (myeot, כמה) תמיד דורש מילת מונה (classifier) אחריו, בדומה לשימוש במונים ביפנית. דפוסים נפוצים: 몇 시? (איזו שעה?, 시 מונה שעות), 몇 개? (כמה פריטים?, 개 מונה כללי), 몇 명? (כמה אנשים?, 명 מונה אנשים), 몇 살? (בן כמה?, 살 מונה גיל).

מקורות והפניות

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원, NIKL), המילון התקני של קוריאנית (표준국어대사전)
  2. King Sejong Institute Foundation, תקני הוראת השפה הקוריאנית (2024)
  3. Yeon, J. & Brown, L. (2019). Korean: A Comprehensive Grammar, מהדורה שנייה. Routledge.
  4. Crystal, D. (2010). The Cambridge Encyclopedia of Language, מהדורה שלישית. Cambridge University Press.
  5. Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원), האנציקלופדיה לתרבות קוריאנית

התחילו ללמוד עם Wordy

צפו בקטעים אמיתיים מסרטים ובנו את אוצר המילים שלכם תוך כדי. הורדה בחינם.

הורד ב‑App Storeלהורדה ב-Google Playזמין בחנות האינטרנט של Chrome

עוד מדריכי שפות