← Volver al blog
🇯🇵Japonés

Términos cariñosos en japonés: 16 formas de mostrar afecto

Por Sandor11 de febrero de 202610 min de lectura

Respuesta rápida

Los términos cariñosos en japonés funcionan muy distinto a los apodos románticos occidentales. Los sobrenombres directos como "honey" o "baby" son raros en relaciones japonesas. En su lugar, las parejas expresan afecto con sufijos honoríficos como "-chan", expresiones indirectas como "Anata" (tú, cariño), abreviando nombres y con el tono de voz. Existen préstamos del inglés como "Daarin" (darling) y "Hanii" (honey), pero se usan mucho menos de lo que sugiere la cultura pop.

La respuesta corta

Los términos cariñosos en japonés son muy distintos a los apodos románticos occidentales. Mientras que las personas que hablan español (México) suelen llamar a su pareja "amor", "cariño" o "mi vida", las parejas japonesas rara vez usan apodos directos equivalentes. En su lugar, el cariño se expresa con sufijos honoríficos como -chan (ちゃん), acortando el nombre, con el tono de voz y con la elección cuidadosa del pronombre para decir "tú". Las palabras prestadas del inglés Daarin (ダーリン, darling) y Hanii (ハニー, honey) existen en japonés, pero se usan mucho menos de lo que el anime y el manga podrían hacerte creer.

El japonés lo hablan aproximadamente 125 millones de personas. Según la Encuesta Nacional de Lengua de 2023 de la Agencia de Asuntos Culturales, la cultura comunicativa japonesa valora mucho la indirecta, lo que la lingüística llama "comunicación de alto contexto". El concepto de kuuki wo yomu (空気を読む, leer el ambiente) significa que los mensajes emocionales más fuertes suelen transmitirse con el contexto, las acciones y señales verbales sutiles, no con declaraciones explícitas.

"En las relaciones íntimas japonesas, el afecto no se dice tanto, se teje en la interacción diaria. La elección de un pronombre, el acortamiento de un nombre, el tono de una frase, estos son los verdaderos términos cariñosos de Japón."

(Adaptado de Doi Takeo, The Anatomy of Dependence, Kodansha International, 1971)

Esta guía cubre 16 términos cariñosos y expresiones afectuosas en japonés. También explica por qué la mayoría de los apodos románticos de estilo occidental no funcionan en japonés y qué dicen las personas japonesas en su lugar.


Referencia rápida: términos cariñosos en japonés de un vistazo


Por qué los apodos cariñosos en japonés funcionan distinto

Antes de ver cada término, es clave entender este contexto cultural. En muchas culturas occidentales, los apodos son una expresión directa de cariño. Entre más amas a alguien, más creativos se vuelven los apodos. En Japón, la relación entre palabras y sentimientos funciona casi al revés.

El concepto de amae (甘え), explorado en el libro clave de 1971 de Doi Takeo The Anatomy of Dependence, describe el modelo japonés de intimidad como una dependencia mutua cómoda. El amor se demuestra con acciones (cocinar, recordar una preferencia, anticipar una necesidad en silencio), no con etiquetas verbales. Según el Corpus NINJAL de Conversación Japonesa Cotidiana, los apodos explícitos aparecen mucho menos en diálogos de parejas japonesas que en datos equivalentes en español.

Esto no significa que las relaciones japonesas sean frías, para nada. Significa que la calidez se codifica distinto, en un sufijo, un nombre acortado, un pronombre específico o solo el tono de voz. Entender estas señales sutiles es la clave para entender el cariño en japonés.

🌍 El factor pena (恥ずかしい)

Muchas personas japonesas describen el uso de apodos de estilo occidental como hazukashii (恥ずかしい), que significa que da pena. Una encuesta de 2019 de una importante agencia matrimonial japonesa encontró que más del 60% de las parejas japonesas casadas se hablan principalmente por su nombre o por su rol familiar, no con apodos. La palabra hazukashii no implica un juicio negativo. Solo significa que el cariño verbal directo se siente demasiado expuesto para muchas personas japonesas, que prefieren mostrar amor por vías más sutiles.


Cariño basado en el nombre: el sistema principal de Japón

La forma más común en que las personas japonesas expresan cariño con el lenguaje es modificando el nombre de su pareja. Este sistema es el equivalente real de Japón a los apodos occidentales.

ちゃん (-chan)

Informal

/-chan/

Significado literal: Sufijo diminutivo cariñoso y tierno

ゆみちゃん、今日も可愛いね。

Yumi-chan, hoy también te ves linda.

🌍

El término cariñoso verbal más importante de Japón. Agregar '-chan' al nombre de tu pareja lo convierte en una forma afectuosa. Antes era para niñas y mujeres, ahora lo usan parejas de cualquier género. Usar '-chan' sin permiso suena confianzudo. Señala cercanía, cariño y familiaridad.

El sufijo -chan es lo más parecido que tiene el japonés a un sistema universal de apodos. Se pega al nombre de una persona, por lo general su nombre de pila o una versión acortada, y agrega calidez, familiaridad y ternura. Yumiko se vuelve Yumi-chan. Takeshi se vuelve Take-chan. Poner -chan al nombre de alguien dice: "me siento cerca de ti y me pareces entrañable".

Según Makino y Tsutsui en A Dictionary of Basic Japanese Grammar, -chan nació como una mala pronunciación infantil de -san (el sufijo estándar y cortés). Con el tiempo, se volvió el marcador estándar de cariño e intimidad en japonés. Entre parejas, el cambio de -san a -chan suele marcar un momento clave en la relación.

くん (-kun)

Informal

/-koon/

Significado literal: Sufijo familiar y cariñoso (típicamente masculino)

たけくん、ご飯できたよ。

Take-kun, ya está la cena.

🌍

Tradicionalmente se usa para niños y hombres jóvenes. En contextos románticos, una mujer puede usar '-kun' con su novio o esposo. Implica familiaridad y cariño suave, sin la ternura evidente de '-chan'. Algunas parejas lo combinan: ella usa '-kun' para él, él usa '-chan' para ella.

Mientras -chan suena claramente tierno, -kun ofrece una calidez más discreta. Es el sufijo que muchas mujeres usan con novios y esposos. Queda entre la formalidad de -san y la dulzura de -chan. En muchas parejas japonesas, la dinámica es -chan para ella y -kun para él. Así crean un sistema equilibrado de cariño solo con sufijos.

っち (-cchi)

Jerga

/-chee/

Significado literal: Sufijo casual para apodo

まーちゃんっち、遊ぼうよ!

Ma-chan-cchi, vamos a salir.

🌍

Un sufijo juguetón y juvenil que crea apodos lindos. 'Yumi' se vuelve 'Yumicchi'. Es popular entre gente joven en Japón, sobre todo en la región de Kantō. Entre parejas, agrega una capa extra de intimidad juguetona más allá de '-chan'.

El sufijo -cchi es una adición más nueva al repertorio de apodos en Japón. Es popular entre generaciones jóvenes. Crea apodos súper casuales y juguetones que se sienten juveniles e íntimos. Mientras -chan es universal, -cchi señala que perteneces a un círculo cercano específico. Entre parejas, puede sentirse incluso más íntimo que -chan porque es más personal y creativo.

💡 Acortar el nombre como cariño

En japonés, acortar el nombre de alguien ya es una forma de cariño. Takeshi se vuelve Take, Yumiko se vuelve Yumi, Masahiro se vuelve Masa. Con un sufijo, se crea un cariño por capas: Masa-kun de una novia, Yumi-chan de un novio. Entre más corto el nombre, más cercana la relación. Pasar de Tanaka-san a Yumiko-san a Yumi-chan y luego solo Yumi traza todo el arco de una intimidad que crece.


Cariño basado en pronombres

El japonés tiene varias formas de decir "tú". La que eliges comunica muchísimo sobre la relación. Algunas funcionan como términos cariñosos de facto.

あなた (Anata)

Informal

/ah-NAH-tah/

Significado literal: Tú (estándar)

あなた、今日は早く帰れる?

Cariño, ¿hoy puedes llegar temprano a casa?

🌍

Cuando una esposa le dice 'Anata' a su esposo, funciona como 'cariño' o 'amor'. Es uno de los términos cariñosos más antiguos y establecidos para parejas casadas en Japón. En cualquier otro contexto, 'Anata' es solo la palabra estándar para 'tú'. El sentido cariñoso es específico de esposa a esposo.

Anata es una clase magistral de cómo el japonés mete el cariño en la gramática cotidiana. Como pronombre estándar, solo significa "tú". Pero cuando una esposa se dirige a su esposo como Anata, se transforma en "cariño" o "amor", uno de los términos cariñosos más tradicionales de Japón. Este doble sentido existe porque en japonés los pronombres se usan poco, a menudo se omite el sujeto. Cuando una esposa dice Anata a propósito, el acto de nombrar "tú" se vuelve íntimo.

Según la Encuesta Nacional de Lengua de la Agencia de Asuntos Culturales, Anata como forma de dirigirse al cónyuge sigue siendo común entre mujeres japonesas mayores de 40. Las esposas más jóvenes pueden preferir el nombre de pila con -chan o -kun.

おまえ (Omae)

Informal

/oh-MAH-eh/

Significado literal: Tú (rudo/directo)

おまえがいないと寂しいよ。

Me siento solo sin ti.

🌍

Un pronombre rudo y masculino para 'tú' que, de forma paradójica, funciona como término íntimo entre parejas. Cuando un esposo dice 'Omae' a su esposa con un tono suave, transmite cariño tosco, como un exterior duro que esconde ternura. Puede sonar grosero en otros contextos. La intimidad viene de la informalidad.

Omae es una de las paradojas lingüísticas más interesantes del japonés. En uso general, es una forma ruda y potencialmente grosera de decir "tú". Entre desconocidos, puede iniciar una pelea. Pero entre esposo y esposa, Omae dicho con un tono suave comunica un tipo de cariño masculino japonés: áspero por fuera, tierno por dentro. Materiales de idioma de NHK World-Japan señalan que Omae en contextos íntimos se parece a cómo algunas personas que hablan español (México) dicen "tú" con un tono juguetón y cariñoso.

きみ (Kimi)

Informal

/KEE-mee/

Significado literal: Tú (íntimo/literario)

きみのことがずっと好きだった。

Siempre me gustaste.

🌍

Un pronombre íntimo que significa 'tú', usado principalmente por hombres hacia mujeres. Tiene un matiz romántico y un poco literario. Es común en canciones de amor, confesiones y poesía. La famosa novela japonesa 'Kimi no Na wa' (Your Name) usa este pronombre. Es menos común en el habla diaria que en los medios.

Kimi ocupa un lugar especial en el vocabulario romántico japonés. Es un "tú" íntimo con un matiz poético y literario. Es el pronombre de canciones de amor, escenas de confesión y novelas románticas. El éxito global del anime Kimi no Na wa (Your Name) usa este pronombre en el título justo por su connotación romántica. En la vida real, Kimi se usa menos de lo que sugieren los medios, pero cuando aparece, tiene un peso emocional real.


Términos prestados y modernos

La globalización trajo apodos románticos de estilo occidental al japonés. Aun así, ocupan un espacio cultural distinto al de sus originales.

ダーリン (Daarin)

Informal

/DAH-reen/

Significado literal: Darling (del inglés)

ダーリン、大好き!

Darling, ¡te amo!

🌍

La palabra inglesa 'darling' adaptada al japonés en katakana. Se hizo famosa por el manga y anime 'Urusei Yatsura', donde Lum llama a Ataru 'Daarin' todo el tiempo. En parejas japonesas reales, se usa más en broma o con ironía que en serio. Puede sonar teatral o influenciado por el anime.

Daarin entró al vocabulario japonés popular por el manga y el anime, sobre todo por Urusei Yatsura (1978-1987), donde el personaje alienígena Lum llama sin parar al protagonista Daarin. En relaciones japonesas reales, usar Daarin en serio sonaría actuado o deliberadamente influenciado por el anime. Algunas parejas lo usan jugando, como guiño a su origen pop, pero está lejos de ser estándar. Según datos del corpus NINJAL, los cariños prestados del inglés siguen siendo estadísticamente raros en conversaciones naturales en japonés.

ハニー (Hanii)

Informal

/HAH-nee/

Significado literal: Honey (del inglés)

ハニー、行こうよ!

Honey, ¡vamos!

🌍

La palabra inglesa 'honey' adaptada al japonés. Es todavía menos común que 'Daarin' en el uso real. Puede sonar chistosa o deliberadamente influenciada por lo occidental. A veces la usan parejas japonesas que vivieron en el extranjero o que disfrutan incorporar inglés en su comunicación.

Hanii es la pronunciación japonesa de "honey" y, como Daarin, existe más en la imaginación cultural que en el uso diario real. Las parejas japonesas que lo usan suelen tener una orientación internacional, lo hacen a propósito en plan juguetón o buscan un estilo romántico occidental. Para la mayoría de la gente en Japón, llamar a su pareja Hanii se sentiría como usar un disfraz de Halloween un martes cualquiera: divertido, tal vez, pero no natural.

好きな人 (Sukina hito)

Informal

/SKEE-nah hee-toh/

Significado literal: Persona que me gusta / La persona que amo

あなたは私の好きな人。ずっとそばにいてね。

Tú eres la persona que amo. Quédate siempre a mi lado.

🌍

Una forma de expresar 'mi amor' o 'la persona que amo' sin usar un apodo directo. En japonés, el cariño suele expresarse con descripciones, no con formas directas de llamar a alguien. Puedes decirlo sobre tu pareja al hablar con otras personas, o decírselo directamente en un momento íntimo.

En lugar de usar un apodo, quienes hablan japonés a menudo expresan cariño describiendo el papel de la persona en su vida. Sukina hito (la persona que me gusta o amo) sirve para referirte a tu pareja cuando hablas con otras personas y, en momentos tiernos, para afirmar tus sentimientos de forma directa. Este enfoque descriptivo es muy japonés. En vez de etiquetar a alguien con un nombre lindo, describes lo que significa para ti.


Términos expresivos y emocionales

Estas palabras se usan para describir o dirigirse a alguien amado con profundidad emocional, aunque no sean "apodos" en el sentido occidental.

愛しい (Itoshii)

Informal

/ee-TOH-shee/

Significado literal: Amado / Entrañable / Precioso

愛しい人よ、おやすみ。

Mi amor, buenas noches.

🌍

Un adjetivo que significa 'amado' o 'querido' y puede funcionar como término cariñoso. 'Itoshii hito' (persona amada) es una forma poética de referirte a tu pareja. Tiene una calidez literaria, casi anticuada. Es más común en escritura, canciones y momentos emocionales que en el habla diaria.

Itoshii es una de las palabras más bonitas del vocabulario romántico japonés. Significa "amado", "precioso" o "entrañable" y viene del kanji 愛 (amor). A diferencia de los apodos occidentales que se usan por costumbre, itoshii aparece en momentos de verdadera profundidad emocional: un itoshii hito (mi amor) susurrado en un momento íntimo, una línea en una carta o una letra de balada. Su rareza en el habla diaria es lo que le da fuerza.

大切な人 (Taisetsu na hito)

Formal

/tah-ee-SEH-tsoo nah hee-toh/

Significado literal: Persona importante y valiosa

あなたは私にとって大切な人です。

Eres una persona muy valiosa para mí.

🌍

Una forma muy japonesa de expresar amor con sobriedad. En vez de decir 'te amo', dices 'eres importante para mí'. Este enfoque indirecto tiene mucho peso emocional en la cultura japonesa, donde la contención aumenta la sinceridad.

Taisetsu na hito (persona valiosa e importante) muestra cómo el japonés comunica amor con lo que la lingüística llama "estrategias de indirecta". Decirle a alguien que es taisetsu no suena tibio para oídos japoneses. Suena muy sincero, porque evita la exageración que puede venir de declaraciones directas repetidas. El corpus NINJAL muestra que taisetsu aparece con frecuencia en la comunicación de parejas japonesas. A menudo carga más peso emocional que suki (gustar) o incluso ai (amor).

かわいい (Kawaii)

Informal

/kah-WAH-ee/

Significado literal: Lindo / Adorable

今日もかわいいね。

Hoy también estás linda.

🌍

El adjetivo japonés más famoso. Cuando se dirige a la pareja, funciona como cumplido y cariño a la vez. Decirle a tu pareja 'Kawaii!' es una afirmación diaria de afecto en muchas relaciones japonesas. Sirve para la apariencia, el comportamiento y la personalidad, básicamente cualquier cosa adorable.

Kawaii quizá sea la palabra japonesa más reconocida internacionalmente después de sushi y samurai. En contextos románticos, decirle kawaii (lindo o adorable) a tu pareja funciona como cumplido y como cariño. Un novio diciéndole kyou mo kawaii ne (hoy también estás linda) a su novia es un intercambio diario común en parejas japonesas. El rango de la palabra es enorme. Cubre apariencia, comportamiento, voz, gestos y personalidad.

天使 (Tenshi)

Informal

/TEHN-shee/

Significado literal: Ángel / Mensajero celestial

うちの子は天使だよ。

Mi hijo es un ángel.

🌍

Literalmente 'ángel'. Se usa principalmente para bebés y niños pequeños. Entre parejas, es juguetón y un poco teatral. Es más común en mensajes y redes sociales que en japonés hablado. Tiene un sabor pop influenciado por el anime y el manga.

Tenshi (ángel) es uno de los pocos términos japoneses que funciona parecido a un apodo occidental. Se usa más para bebés y niños, y que un papá o mamá llame tenshi a su bebé suena totalmente natural. Entre parejas, tiende a ser juguetón y es más común por escrito (mensajes, redes sociales) que cara a cara. El anime y el manga han amplificado su uso, porque la imagen angelical es un recurso romántico frecuente.


Trato por roles: Mama y Papa

Una de las características más distintivas de la comunicación de pareja en Japón es el cambio a tratarse por roles parentales después de tener hijos.

ママ / パパ (Mama / Papa)

Informal

/MAH-mah / PAH-pah/

Significado literal: Mamá / Papá

パパ、子供たちもう寝たよ。

Papa, los niños ya se durmieron.

🌍

Las parejas japonesas con hijos suelen pasar de los nombres de pila a 'Mama' y 'Papa' (o a las formas más tradicionales 'Okaasan' y 'Otousan'). No se considera algo distante. Refleja cómo la identidad japonesa incorpora los roles familiares. La pareja literalmente se vuelve el 'Mama' y el 'Papa' del otro.

Según investigaciones de NINJAL, el cambio a tratarse como Mama/Papa es el patrón dominante en parejas japonesas con hijos. Observadores occidentales a veces lo interpretan como el fin del romance. En la cultura japonesa refleja otra cosa, la integración del rol parental en la identidad personal. Cuando una esposa llama Papa a su esposo, no lo reduce a una función. Reconoce la unidad familiar que construyeron juntos. Las formas más tradicionales Okaasan (お母さん, madre) y Otousan (お父さん, padre) tienen todavía más peso.

うちの (Uchi no)

Informal

/OO-chee noh/

Significado literal: De mi casa / De nuestro hogar

うちの人、料理が上手なんですよ。

Mi pareja cocina muy bien.

🌍

'Uchi no hito' (うちの人, 'la persona de mi hogar') es una forma común de referirse al cónyuge. 'Uchi no' expresa pertenencia por ser parte del hogar, no como posesión. Es indirecto, modesto y muy japonés. Define a la pareja por la vida doméstica compartida, no por el apego romántico.

Uchi no hito (la persona de mi hogar) es como muchas personas japonesas se refieren a su cónyuge al hablar con otras personas. Es el ejemplo máximo del cariño indirecto japonés. Define a tu pareja no por el romance, sino por la vida doméstica compartida. La palabra uchi (うち) significa "adentro" o "hogar". Enfatiza el mundo privado e íntimo que la pareja construyó junta. Para más sobre cómo suenan estas expresiones en contexto natural, visita nuestra página para aprender japonés.


Cariño japonés: acciones antes que palabras

Entender los términos cariñosos en japonés requiere aceptar que las expresiones de amor más fuertes en Japón a menudo no son palabras.

AcciónLo que comunicaEquivalente occidental
Preparar un bentoPensé en ti, me importa tu bienestar"Te amo"
Decir 気をつけて (Ten cuidado)Me preocupa tu seguridad, regresa conmigo"Te voy a extrañar"
Servir té antes de que lo pidanTe observo, anticipo lo que necesitas"Eres importante para mí"
Caminar del lado de la calle en la banquetaQuiero protegerte"Me importas"
Recordar pequeñas preferenciasMe importas tanto que pongo atención"Eres especial para mí"

"En Japón, el amor es un verbo mucho antes de ser un sustantivo. El vocabulario del cariño se escribe con acciones que hablan más fuerte que cualquier apodo."

(Adaptado de NHK World-Japan, Japanese Language Lessons)

🌍 Amae: el modelo japonés del amor

El psicólogo Doi Takeo describió amae (甘え) como la capacidad japonesa de depender con comodidad de otra persona. En una relación de amae, puedes ser tú sin actuar ni fingir. Por eso las parejas japonesas a menudo no necesitan apodos. La relación misma, con sus rituales y entendimientos silenciosos, es el cariño. Cuando una persona japonesa dice que su pareja "la entiende sin palabras", describe la forma más alta de intimidad japonesa.


Practica con contenido real en japonés

Leer sobre el cariño en japonés ayuda, pero escuchar estas expresiones sutiles en contexto es lo que las vuelve reales. Importa el cambio de tono cuando alguien dice -chan. Importa la suavidad de Anata de una esposa a su esposo. Importa la calidez detrás de kawaii ne. Las películas y dramas románticos japoneses son el mejor salón de clases para estos matices.

Wordy te permite ver películas y series japonesas con subtítulos interactivos. Toca cualquier expresión para ver su significado, pronunciación en rōmaji, nivel de formalidad y contexto cultural en tiempo real. En vez de solo leer cómo funciona -chan, puedes escucharlo de forma natural en decenas de escenas.

Para más contenido en japonés, explora nuestro blog con guías como las mejores películas para aprender japonés. También puedes visitar nuestra página para aprender japonés para empezar a practicar con contenido real hoy.

Preguntas frecuentes

¿Las parejas japonesas usan apodos como "honey" o "baby"?
Casi nunca. En Japón se valora la expresión indirecta y la sutileza en lo íntimo. Muchas parejas se llaman por su nombre, a veces abreviado o con "-chan" o "-kun", por su rol ("Mama", "Papa") o con "Anata" (tú, cariño). "Daarin" y "Hanii" existen, pero suenan más juguetones o teatrales.
¿Cuál es la forma más común en que las parejas japonesas se llaman entre sí?
Lo más común es usar el nombre de pila con el sufijo "-chan" (para mujeres) o "-kun" (para hombres), o una versión corta del nombre. Por ejemplo, "Yumiko" puede ser "Yumi-chan" o "Yumi". En matrimonios, sobre todo mayores, también se usa "Anata" u "Omae", o "Mama/Papa" cuando hay hijos.
¿Qué significa poner "-chan" al final del nombre en japonés?
El sufijo "-chan" (ちゃん) expresa cariño, cercanía y ternura. Ponerlo al nombre de tu pareja es una de las formas más comunes de hablar con afecto en Japón. Se parece a usar un diminutivo, pero "-chan" sí marca calidez emocional. Usarlo sin permiso puede sonar confianzudo.
¿Por qué el cariño en japonés es tan diferente al de Occidente?
La comunicación japonesa valora el "kuuki wo yomu" (leer el ambiente), entender emociones por el contexto más que por palabras directas. La idea de "amae" (dependencia cómoda y mutua) hace que el amor se muestre con acciones, como cocinar o estar presente. Los apodos directos pueden dar pena (hazukashii) o sonar actuados.
¿Qué significa "Anata" cuando una esposa japonesa se lo dice a su esposo?
"Anata" (あなた) literalmente significa "tú", pero cuando una esposa lo usa para dirigirse a su esposo funciona como "cariño" o "amor". Ese uso es típico de mujeres casadas hablando con su marido. En otros contextos, "Anata" es solo el pronombre de segunda persona. Muestra cómo el afecto se integra al lenguaje cotidiano.
¿Es cierto que en Japón le dicen "Mama" y "Papa" a su pareja?
Sí, es muy común, sobre todo después de tener hijos. Muchas parejas pasan de usar el nombre o "Anata" a decirse "Mama" y "Papa" (o "Okaasan" y "Otousan"). Según investigaciones del National Institute for Japanese Language and Linguistics, este trato por rol es el patrón dominante en matrimonios con hijos y refleja la importancia de la familia.

Fuentes y referencias

  1. Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). "A Dictionary of Basic Japanese Grammar." The Japan Times.
  2. National Institute for Japanese Language and Linguistics (NINJAL), Corpus de conversación cotidiana en japonés
  3. Agency for Cultural Affairs, Japan, Encuesta Nacional de Lengua (2023)
  4. Doi, Takeo (1971). "The Anatomy of Dependence (Amae no Kozo)." Kodansha International.
  5. NHK World-Japan, Lecciones de japonés: comunicación cotidiana

Empieza a aprender con Wordy

Mira clips reales de películas y ve ampliando tu vocabulario sobre la marcha. Descarga gratis.

Descárgalo en el App StoreConsíguelo en Google PlayDisponible en Chrome Web Store

Más guías de idiomas

Términos cariñosos en japonés (Guía 2026)