← Volver al blog
🇫🇷Francés

Cómo decir perdón en francés: 15+ disculpas de formal a casual

Por Sandor20 de febrero de 20269 min de lectura

Respuesta rápida

La forma más común de decir perdón en francés es "Désolé" (day-zoh-LAY) para hombres o "Désolée" (day-zoh-LAY) para mujeres. Para "disculpe", usa "Pardon" (par-DOHN) o "Excusez-moi" (eks-kew-zay-MWAH). El francés tiene un amplio abanico de disculpas, desde un rápido "Pardon" al chocar con alguien hasta el muy formal "Je vous prie de m'excuser" en contextos profesionales.

La respuesta corta

La forma más común de decir “lo siento” en francés es Désolé (day-zoh-LAY). Para situaciones más ligeras, como chocar con alguien o llamar su atención, usa Pardon (par-DOHN) o Excusez-moi (eks-kew-zay-MWAH). El francés tiene un sistema de disculpas con muchos matices, que va desde un Pardon rápido y automático hasta el muy formal Je vous prie de m'excuser.

Según los datos de Ethnologue 2024, el francés lo hablan aproximadamente 321 million personas en 29 países. Como es un idioma con registros de formalidad y matices sociales, elegir bien tu disculpa importa más en francés que en muchos otros idiomas. Un nivel de formalidad incorrecto puede hacerte sonar poco sincero o demasiado dramático.

"En la cultura de cortesía francesa, la elección entre tu y vous se extiende a cada acto de habla, incluidas las disculpas. Decir excuse-moi en lugar de excusez-moi no solo marca gramática, también marca toda tu relación con quien escucha."

(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter)

Esta guía cubre más de 15 expresiones de disculpa en francés, organizadas por intensidad: disculpas ligeras, disculpas sinceras, disculpas formales y expresiones escritas o muy formales. Cada una incluye pronunciación, una frase de ejemplo y contexto cultural para que sepas exactamente cuándo usarla.


Referencia rápida: disculpas en francés de un vistazo


Disculpas ligeras: Pardon y Excuse-moi

Estas son las disculpas del día a día que usarás decenas de veces en Francia, en el metro, en la boulangerie, caminando por una calle llena. Tienen poco peso emocional y sirven más para la convivencia social que para expresar un arrepentimiento real.

Pardon

Formal

/par-DOHN/

Significado literal: Perdón / Perdón (perdón otorgado)

Oh, pardon ! Je ne vous avais pas vu.

¡Ay, perdón! No lo vi.

🌍

La navaja suiza de las disculpas en francés. Funciona como 'perdón' (chocar con alguien), 'con permiso' (pasar entre gente) y '¿cómo?' (no escuchaste). El acento cae en la segunda sílaba.

Pardon es la palabra de disculpa más útil en francés. Según el CNRTL, viene del latín perdonare (conceder por completo), y ha cumplido tres funciones en francés durante siglos. La usarás cuando choques con alguien, necesites pasar entre la gente o quieras que alguien repita lo que dijo.

Lo mejor de Pardon es su versatilidad. Si lo dices rápido y ligero, significa “ups, con permiso”. Si lo dices con entonación ascendente (Pardon ?), significa “¿qué dijiste?”. Esta sola palabra te saca de la mayoría de situaciones sociales menores en Francia.

💡 Pardon como “¿Qué dijiste?”

Cuando no alcanzaste a escuchar lo que alguien dijo, Pardon ? con tono ascendente es la forma educada de pedir que repita. Suena más fino que Quoi ? (¿Qué?), que suena brusco, o Comment ? (¿Cómo?), que suena un poco anticuado.

Excuse-moi

Informal

/eks-KEWZ-mwah/

Significado literal: Disculpa (informal)

Excuse-moi, tu sais où est la gare ?

Disculpa, ¿sabes dónde está la estación?

🌍

La forma con tu, úsala con amigos, gente de tu edad y personas a quienes tratas de manera informal. Con desconocidos y en situaciones formales, cambia a 'Excusez-moi' (forma con vous).

Esta es la versión informal (tu). Úsala con amigos, familia, gente de tu edad y cualquiera con quien tengas confianza. El punto cultural clave: en Francia, la distinción tu/vous no es opcional. Usar Excuse-moi con un desconocido o con alguien mayor puede sonar demasiado familiar.

Excusez-moi

Formal

/eks-kew-ZAY-mwah/

Significado literal: Disculpa (formal)

Excusez-moi, pourriez-vous me dire l'heure ?

Disculpe, ¿podría decirme la hora?

🌍

La forma con vous, la opción segura con desconocidos, personas mayores, interacciones de servicio y cualquiera que no conozcas bien. Esto es lo que enseñan los libros, y con buena razón.

Esta es la versión formal (vous) y la opción más segura para viajeros. Úsala al pedir direcciones a desconocidos, al llamar al mesero o al interrumpir una conversación. La Académie française señala que excusez-moi es técnicamente un imperativo, le ordenas a alguien que te disculpe, pero con siglos de uso se volvió una fórmula de cortesía.

🌍 Tu vs. Vous en las disculpas

La división tu/vous atraviesa todas las disculpas en francés. Excuse-moi (tu) vs. Excusez-moi (vous) es el ejemplo más visible, pero también afecta pardonne-moi vs. pardonnez-moi y ne m'en veux pas vs. ne m'en voulez pas. Si no conoces bien a alguien, usa vous por defecto.


Disculpas sinceras: Désolé y Je suis désolé

Cuando Pardon es demasiado ligero y necesitas expresar un arrepentimiento real, cometiste un error, heriste sentimientos o llegaste tarde, Désolé es lo que necesitas.

Désolé / Désolée

Informal

/day-zoh-LAY/

Significado literal: Desolado / Devastado

Désolé, je suis en retard !

Lo siento, ¡voy tarde!

🌍

El 'lo siento' estándar para disculpas genuinas. Los hombres escriben 'désolé' (una e), las mujeres escriben 'désolée' (dos e). En francés hablado suenan igual.

Désolé literalmente significa “desolado”, como si la situación te dejara devastado. En la práctica, se suavizó y significa simplemente “lo siento”, parecido a cuando en español decimos “estoy fatal” sin estarlo de verdad. Sirve para todo, desde llegar cinco minutos tarde hasta tirar el café de alguien por accidente.

Aquí el acuerdo de género es importante y es propio de las disculpas en francés. El adjetivo désolé concuerda con quien habla, no con quien escucha. Un hombre escribe désolé, una mujer escribe désolée. En francés hablado suenan igual (day-zoh-LAY), así que la diferencia importa solo al escribir, pero hacerlo bien en mensajes y correos muestra mucha soltura.

Je suis désolé(e)

Formal

/zhuh swee day-zoh-LAY/

Significado literal: Estoy desolado

Je suis vraiment désolé pour hier soir.

De verdad lo siento por lo de anoche.

🌍

Agregar 'je suis' hace la disculpa más completa y un poco más formal que solo 'désolé'. Agregar 'vraiment' (de verdad) o 'tellement' (tanto) la intensifica.

Agregar je suis (yo soy, yo estoy) antes de désolé sube la disculpa de casual a intencional. Señala que no solo sueltas un “lo siento” rápido, sino que reconoces la situación. También puedes intensificarla con adverbios: Je suis vraiment désolé (de verdad lo siento) o Je suis tellement désolé (lo siento muchísimo).

💡 Acuerdo de género: Désolé vs. Désolée

Esta es una de las pocas palabras en francés donde el acuerdo de género afecta la comunicación diaria. Los hombres dicen y escriben désolé (una e final). Las mujeres dicen y escriben désolée (dos e finales). El acuerdo es con el género de quien habla, no con la persona a la que te disculpas. En un mensaje, hacerlo bien señala competencia en francés al instante.


Disculpas formales: Navré, Je vous prie, Veuillez

Cuando la situación requiere seriedad, un error profesional, una molestia importante o dirigirte a alguien de alto estatus. El francés tiene todo un registro de disculpas elevadas que el español (México) casi no usa con fórmulas tan fijas.

Je suis navré(e)

Formal

/zhuh swee nah-VRAY/

Significado literal: Estoy afligido / con el corazón roto

Je suis navré de vous avoir fait attendre.

Lamento mucho haberlo hecho esperar.

🌍

Más fuerte que 'désolé' y más literario. Se usa en contextos profesionales formales, por atención al cliente y en situaciones que piden lenguaje elevado. Aplica el mismo acuerdo de género.

Navré viene de una palabra del francés antiguo que significa “herir”, así que Je suis navré literalmente es “estoy herido por esta situación”. Está un nivel arriba de désolé en formalidad y peso emocional. Lo escucharás de conserjes de hotel, agentes de atención al cliente y en contextos profesionales donde désolé suena demasiado casual. Como désolé, concuerda por género: hombres dicen navré, mujeres dicen navrée.

Je vous prie de m'excuser

Muy formal

/zhuh voo PREE duh meks-kew-ZAY/

Significado literal: Le ruego que me disculpe

Je vous prie de m'excuser pour ce malentendu.

Le ruego que me disculpe por este malentendido.

🌍

Disculpa formal de registro alto. El verbo 'prier' (rogar/suplicar) la eleva a un nivel de deferencia poco común en español (México). Se usa en cartas formales, contextos diplomáticos y situaciones profesionales delicadas.

Esta es una de las disculpas más elegantes en cualquier idioma europeo. El verbo prier significa “rezar” o “rogar”, así que literalmente le ruegas a la otra persona su perdón. Según la teoría de cortesía de Brown y Levinson, este tipo de reparación elaborada del “rostro negativo” es típica de la cultura formal francesa, donde se valora mostrar deferencia con fórmulas lingüísticas complejas.

Investigaciones de la lingüista Anna Wierzbicka encontraron que el francés tiene muchos más niveles graduales de disculpa formal que el español (México). Esto refleja una cultura donde la jerarquía social y el cuidado de la imagen están muy integrados en la estructura del idioma.

Veuillez m'excuser

Muy formal

/vuh-YAY meks-kew-ZAY/

Significado literal: Por favor, tenga a bien disculparme

Veuillez m'excuser, je dois partir plus tôt.

Por favor discúlpeme, debo irme más temprano.

🌍

Usa 'veuillez', el imperativo formal de 'vouloir' (querer). Es común en correos de negocios, discursos formales y situaciones que requieren máxima cortesía. Nunca se usa en habla casual.

Veuillez es el imperativo formal de vouloir (querer), así que esta frase pide “por favor, tenga a bien disculparme”. Es la fórmula estándar para correspondencia formal y situaciones profesionales. La verás mucho en correos de negocios en francés, a menudo como fórmula de apertura o cierre.


Disculpas muy formales y escritas

Estas expresiones aparecen sobre todo en francés escrito, cartas formales, correspondencia oficial y contextos literarios. Conocerlas te da acceso a todo el rango de expresión en francés.

Toutes mes excuses

Formal

/toot may zeks-KEWZ/

Significado literal: Todas mis disculpas

Toutes mes excuses pour le retard de livraison.

Mis más sinceras disculpas por el retraso en la entrega.

🌍

Una disculpa completa y un poco formal. Común en correos profesionales y atención al cliente. Se puede intensificar: 'Veuillez accepter toutes mes excuses' (Por favor acepte todas mis disculpas).

Toutes mes excuses tiene peso sin sonar exagerado. Funciona bien en correos profesionales cuando necesitas reconocer un error. La versión extendida (Veuillez accepter toutes mes excuses (Por favor acepte todas mis disculpas)) es estándar en correspondencia formal de negocios y cartas oficiales.

Mea culpa

Formal

/may-ah KOOL-pah/

Significado literal: Fue mi culpa (latín)

C'était ma faute, mea culpa.

Fue mi culpa, mea culpa.

🌍

Tomada del latín por la liturgia católica. Se usa en francés (y también en español) cuando aceptas la culpa por completo. Suena un poco literaria, pero todos la entienden. Puede sonar ligera o seria según el tono.

Esta frase en latín se adoptó por completo en francés. Literalmente significa “mi culpa” y viene de la oración de confesión católica. En el francés moderno, decir mea culpa señala que aceptas toda la responsabilidad. Puede ir de algo ligero, como tirar el celular de tu amigo, a algo muy serio, como cuando una figura pública reconoce un error. La frase faire son mea culpa (hacer su mea culpa) es una expresión común en francés que significa admitir un error.


Cómo responder a disculpas en francés

Saber aceptar una disculpa es tan importante como saber darla. Aquí tienes las respuestas más comunes, organizadas por formalidad.

Ellos dicenTú dicesTraducciónFormalidad
PardonCe n'est rienNo es nadaCasual
Excuse-moi / Excusez-moiIl n'y a pas de malNo pasa nadaPolite
Désolé(e)Ce n'est pas graveNo es graveCasual
Désolé(e)T'inquiète (pas)No te preocupesCasual
Désolé(e)Pas de souciNo hay problemaCasual
Je suis navré(e)Je vous en priePor favor, no se preocupeFormal
Toutes mes excusesN'en parlons plusNo hablemos más de esoFormal

La respuesta más versátil es Ce n'est pas grave (suh nay pah GRAHV): “No es grave”. Funciona en casi cualquier situación. Entre amigos, T'inquiète (tan-KYET), una forma corta de Ne t'inquiète pas (No te preocupes), se volvió la respuesta casual por defecto, sobre todo entre gente joven.

🌍 El arte francés de minimizar

Cuando una persona francesa se disculpa, la expectativa cultural es que minimices la falta. Respuestas como Ce n'est rien (No es nada) y Il n'y a pas de mal (No pasa nada) son más que fórmulas de cortesía, son un acuerdo social. Aceptar una disculpa con gracia, incluso si estás molesto, se valora mucho en la cultura social francesa.


Diferencias regionales: Francia vs. Quebec

Aunque el vocabulario base de disculpas se comparte en todo el mundo francófono, hay diferencias claras entre Francia y Quebec que reflejan influencias culturales distintas.

En Francia, la jerarquía de formalidad se mantiene con rigor. Usar Veuillez m'excuser o Je vous prie de m'excuser en el contexto adecuado se espera y se aprecia. La distinción tu/vous en disculpas se cuida mucho, y cambiar demasiado pronto a tu puede requerir una disculpa.

En Quebec, la influencia del inglés introdujo la palabra Sorry (pronunciada sor-EE) en el habla casual. Personas jóvenes quebequenses pueden decir Sorry ! en situaciones donde alguien parisino diría Pardon ! o Excuse-moi ! Esto es solo para registro casual, el francés formal de Quebec usa las mismas disculpas elevadas que en Francia. La Organisation internationale de la Francophonie señala que el francés de Quebec conserva muchas expresiones antiguas del francés y, al mismo tiempo, absorbe préstamos del inglés, lo que crea un panorama lingüístico único.


Errores comunes que debes evitar

ErrorPor qué está malForma correcta
Usar Excusez-moi con un amigo cercanoDemasiado formal para relaciones de tuExcuse-moi
Escribir désolé siendo mujerError de acuerdo de géneroDésolée
Decir Je suis désolé por chocar con alguienDemasiado fuerte para un incidente menorPardon o Excusez-moi
Usar Veuillez m'excuser en habla casualSuena absurdamente formal entre amigosDésolé(e) o Excuse-moi
Decir Quoi ? en lugar de Pardon ?Suena groseroPardon ? con entonación ascendente

Practica con contenido real en francés

Leer sobre disculpas te enseña el vocabulario, pero escucharlas con entonación y lenguaje corporal reales es lo que las vuelve naturales. Las películas y series en francés son perfectas para esto, desde los intercambios casuales de Pardon en escenas cotidianas en París hasta las disculpas formales elaboradas en dramas de época.

Wordy te permite ver películas y series en francés con subtítulos interactivos. Toca cualquier frase de disculpa para ver su significado, pronunciación, nivel de formalidad y contexto cultural en tiempo real. En lugar de memorizar frases de una lista, las absorbes de conversaciones reales con emoción y naturalidad.

Para más contenido en francés, explora nuestro blog con guías como las mejores películas para aprender francés. También puedes visitar nuestra página para aprender francés para empezar a practicar con contenido real de hablantes nativos hoy mismo.

Preguntas frecuentes

¿Cuál es la forma más común de decir perdón en francés?
La forma más común de decir perdón en francés es "Désolé" (day-zoh-LAY) si eres hombre, o "Désolée" si eres mujer. Para disculpas rápidas y ligeras, como cuando chocas con alguien, "Pardon" (par-DOHN) es la opción típica. "Excusez-moi" funciona como un "disculpe" educado.
¿Cuál es la diferencia entre "pardon" y "excusez-moi" en francés?
"Pardon" es más corto y automático, se usa al chocar con alguien, al pasar entre gente o cuando no escuchaste bien. "Excusez-moi" es un poco más intencional y formal, útil para llamar la atención o interrumpir. Ambos son educados y a veces se pueden intercambiar.
¿Se dice "désolé" o "désolée" en francés?
Depende de tu género. Los hombres dicen "désolé" (con una e al final) y las mujeres "désolée" (con doble e). Al hablar suenan igual, la diferencia solo se ve al escribir. Esto pasa porque "désolé" es un adjetivo que concuerda con el género de quien habla.
¿Cómo se dice perdón de forma formal en francés?
Para disculpas formales, usa "Je suis navré(e)" (lo siento mucho), "Je vous prie de m'excuser" (le ruego que me disculpe) o "Veuillez m'excuser" (por favor, discúlpeme). Son adecuadas en el trabajo, en cartas formales y cuando un simple "désolé" no expresa suficiente seriedad.
¿Es diferente disculparse en francés de Quebec vs francés de Francia?
Las frases base son las mismas, pero en Quebec se usa "Excuse-moi" (forma de tú) con más libertad en lo cotidiano, y el préstamo del inglés "Sorry" (pronunciado sor-EE) es común en conversaciones casuales por la influencia del inglés. En Francia, rara vez escucharás "sorry" así.

Fuentes y referencias

  1. Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, 9th edition
  2. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL), Etimología y uso
  3. Ethnologue: Languages of the World, 27th edition (2024), entrada del idioma francés
  4. Wierzbicka, A., Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction (Mouton de Gruyter)
  5. Brown, P. & Levinson, S., Politeness: Some Universals in Language Usage (Cambridge University Press)

Empieza a aprender con Wordy

Mira clips reales de películas y ve ampliando tu vocabulario sobre la marcha. Descarga gratis.

Descárgalo en el App StoreConsíguelo en Google PlayDisponible en Chrome Web Store

Más guías de idiomas

Cómo decir perdón en francés (Guía 2026)