Cómo decir “por favor” en coreano: 12 formas corteses para cada situación
Respuesta rápida
En coreano no existe una sola palabra para “por favor”. En su lugar, la cortesía se expresa con terminaciones verbales y frases de petición. La forma más práctica para viajeros es “주세요” (juseyo, por favor deme/haga), mientras que “부탁합니다” (butakhamnida, le solicito/se lo encargo) sirve para favores y peticiones abstractas. La terminación -요 es el marcador de cortesía, si la quitas, desaparece el “por favor”.
La respuesta corta
En coreano no existe una sola palabra que signifique "por favor". La cortesía está integrada en el sistema de terminaciones verbales. La frase más práctica para solicitudes cotidianas es 주세요 (juseyo, "por favor dame/haz"), mientras que 부탁합니다 (butakhamnida, "lo solicito/lo encomiendo a usted") se usa para favores y solicitudes más abstractas.
El coreano lo hablan más de 80 million personas en todo el mundo, según los datos de 2024 de Ethnologue. Su sistema de cortesía es muy distinto al de las lenguas europeas. En español (México), solemos agregar "por favor" al inicio o al final de la oración, pero en coreano la cortesía se integra en la terminación del verbo. El sufijo -요 (yo) ES el "por favor". Si lo quitas, tu frase pasa de una petición cortés a una orden directa. Ya sea que busques "por favor en coreano" para viajar, estudiar o conversar, esta guía cubre todo lo que necesitas.
"En coreano, la cortesía no es un añadido opcional como la palabra en español (México) 'por favor'. Es una obligación gramatical codificada en el sistema verbal, donde la elección de la terminación señala no solo cortesía, sino toda la relación social entre quien habla y quien escucha."
(Lucien Brown, Korean Honorifics and Politeness in Second Language Learning, John Benjamins, 2011)
Esta guía cubre 12 expresiones coreanas para hacer peticiones corteses, organizadas por formalidad y contexto. Cada una incluye hangul, romanización, pronunciación, una oración de ejemplo y notas culturales para que pidas cosas con confianza en cualquier situación.
Referencia rápida: expresiones coreanas de "por favor" de un vistazo
Peticiones corteses estándar
Estas dos expresiones son la base de la cortesía en coreano. Entre las dos cubren la gran mayoría de situaciones cotidianas.
주세요
/Ju-se-yo/
Significado literal: Por favor dame / Por favor haz
“물 좀 주세요.”
Por favor, deme un poco de agua.
El 'por favor' más práctico para viajeros y la vida diaria. Se usa para pedir comida, solicitar objetos y pedir acciones. Se pega a un sustantivo (물 주세요, agua por favor) o a la raíz de un verbo (도와 주세요, por favor ayúdeme).
Si solo aprendes una forma de decir "por favor" en coreano, que sea 주세요. Esta sola expresión te sirve en restaurantes, tiendas, taxis y hoteles. Viene del verbo 주다 (juda, "dar"), conjugado en forma de petición cortés.
La estructura es simple: pon lo que quieres antes de 주세요. ¿Pides en un restaurante? 김치찌개 주세요 (Kimchi-jjigae juseyo, "estofado de kimchi, por favor"). ¿Necesitas la cuenta? 계산서 주세요 (Gyesanseo juseyo, "la cuenta, por favor"). También puedes unirlo a raíces verbales para pedir acciones: 도와 주세요 (Dowa juseyo, "por favor ayúdeme") o 기다려 주세요 (Gidaryeo juseyo, "por favor espere").
El Instituto Nacional de la Lengua Coreana (국립국어원) clasifica 주세요 como la forma estándar de petición cortés adecuada para la mayoría de interacciones diarias. No es demasiado formal ni demasiado casual, es el punto medio ideal de la cortesía coreana.
부탁합니다
/Bu-tak-ham-ni-da/
Significado literal: Lo solicito / Se lo encomiendo
“이 서류 검토 부탁합니다.”
Solicito que revise este documento.
Se usa para favores, solicitudes abstractas y cuando le encomiendas una tarea a alguien. Es común en el trabajo y en situaciones formales. A menudo se combina con 잘 (jal, bien): '잘 부탁합니다' (Por favor, encárguese bien de esto).
Mientras que 주세요 sirve para peticiones concretas y tangibles, 부탁합니다 cubre lo abstracto. La palabra base 부탁 (butak) significa "solicitud" o "favor", y tiene el matiz de encomendar algo al cuidado de la otra persona.
Escucharás 부탁합니다 todo el tiempo en entornos de negocios en Corea: 잘 부탁합니다 (Jal butakhamnida, "por favor, encárguese bien de esto") se dice al iniciar un proyecto nuevo, conocer a un colega nuevo o pedirle a alguien que se encargue de una tarea. También es la frase que usan los coreanos al entregar una responsabilidad, y se entiende que confías en que la otra persona lo hará bien.
Como señala la lingüista Anna Wierzbicka en Cross-Cultural Pragmatics, las lenguas codifican supuestos culturales distintos sobre las peticiones. La distinción del coreano entre 주세요 (dame) y 부탁합니다 (se lo encomiendo) refleja una cultura donde pedir un favor implica reconocer el esfuerzo de la otra persona y expresar gratitud por adelantado.
💡 주세요 vs 부탁합니다, cuándo usar cada uno
| Situación | Usa | Ejemplo |
|---|---|---|
| Pedir comida | 주세요 | 비빔밥 주세요 (Bibimbap, por favor) |
| Pedir un objeto | 주세요 | 영수증 주세요 (El recibo, por favor) |
| Pedir una acción | 주세요 | 천천히 말해 주세요 (Por favor hable despacio) |
| Pedir un favor | 부탁합니다 | 부탁합니다 (Cuento con usted) |
| Encomendar una tarea | 부탁합니다 | 이 건 부탁합니다 (Le dejo este asunto a usted) |
| Conocer a alguien | 부탁합니다 | 잘 부탁합니다 (Mucho gusto, cuente conmigo) |
Peticiones formales y de negocios
La cultura laboral coreana exige calibrar la cortesía con precisión. Estas expresiones agregan más deferencia para contextos profesionales.
부탁드립니다
/Bu-tak-deu-rim-ni-da/
Significado literal: Lo solicito humildemente
“프레젠테이션 자료 내일까지 부탁드립니다.”
Le solicito humildemente los materiales de la presentación para mañana.
La forma humilde de 부탁합니다. Usa 드리다 (deurida), el verbo honorífico de 'dar'. Es estándar en correos corporativos coreanos, reuniones formales y al dirigirse a superiores. Muestra la máxima cortesía profesional.
El verbo 드리다 (deurida) es la forma honorífica de 주다 (juda, "dar"). Al reemplazar 합니다 por 드립니다, te colocas por debajo y elevas a quien escucha. Este es el "por favor" por defecto en correos corporativos coreanos y comunicación formal de negocios.
Según los estándares educativos del Instituto Rey Sejong, quienes aprenden coreano para entornos de negocios deben dominar 부탁드립니다 desde temprano, porque aparece en casi todas las despedidas de correo profesional y solicitudes de reunión.
해 주시겠습니까?
/Hae ju-shi-get-seum-ni-kka/
Significado literal: ¿Estaría dispuesto(a) a hacer...?
“이 보고서를 검토해 주시겠습니까?”
¿Estaría dispuesto(a) a revisar este informe?
Una forma indirecta y muy formal de pedir. El infijo honorífico -시- más el marcador -겠- de futuro/disposición crea una pregunta deferente. Se usa en reuniones formales, con ejecutivos y en correspondencia oficial.
Esta estructura apila dos mecanismos de cortesía: el infijo honorífico -시- (shi), que eleva a quien escucha, y el sufijo -겠- (get), que plantea la petición como una pregunta sobre disposición, no como una orden directa. El resultado es una de las formas más deferentes de pedir en coreano.
La escucharás en juntas directivas, de empleados junior a ejecutivos senior, y en atención al cliente formal. Le da a la otra persona plena libertad para negarse, un aspecto clave de las normas de cortesía coreanas.
주십시오
/Ju-ship-si-o/
Significado literal: Por favor dé (imperativo formal)
“문을 닫아 주십시오.”
Por favor cierre la puerta.
La forma imperativa formal de 주세요. Aparece en letreros, anuncios públicos e instrucciones oficiales. Es menos común en conversación, suena muy institucional. Los anuncios del metro en Corea usan esta forma.
Esta es la contraparte formal de 주세요. La verás en letreros (문을 닫아 주십시오, "por favor cierre la puerta"), en anuncios del metro y en documentos oficiales. En conversación diaria suena demasiado burocrática, así que usa 주세요 a menos que estés haciendo un anuncio público.
Peticiones casuales entre amigos
Al hablar con amigos cercanos, hermanos o personas menores, el coreano elimina por completo las terminaciones corteses. Esto es 반말 (banmal), habla casual.
줘
/Jwo/
Significado literal: Dame
“물 좀 줘.”
Dame un poco de agua.
La forma casual de 주세요. Se usa solo con amigos cercanos, hermanos, niños o pareja. Agregar 좀 (jom, un poco) suaviza lo directo: '좀 줘' suena más amable que solo '줘'.
줘 es la forma en banmal de 주세요. La terminación -요 desaparece, y con ella se va la cortesía integrada. Usar 줘 con un desconocido, una persona mayor o tu jefe sería un error social serio. Entre amigos cercanos, en cambio, es totalmente natural.
Fíjate cómo aparece 좀 (jom, "un poco") en el ejemplo. Esta palabra funciona como suavizador en peticiones coreanas. Le quita dureza a lo que podría sonar como exigencia. Más sobre 좀 abajo.
부탁해
/Bu-ta-kae/
Significado literal: Lo pido (casual)
“내일 좀 도와줘. 부탁해!”
Échame la mano mañana. ¡Por favor!
La forma casual de 부탁합니다. Se usa entre amigos cercanos al pedir un favor. A menudo aparece al final de la petición como un '¡por favor!' amistoso para cerrar el trato.
Es la versión casual de 부탁합니다. Mientras 부탁합니다 tiene peso profesional, 부탁해 es un "por favor" cálido y amistoso que se agrega a peticiones entre amigos cercanos. Lo escucharás mucho en dramas coreanos entre personajes de la misma edad que son cercanos.
Peticiones indirectas y extra corteses
La cultura coreana valora mucho no imponer a los demás. Estas formas indirectas le dan a la otra persona espacio para negarse con elegancia, algo central en la dinámica interpersonal coreana.
해 주실 수 있으세요?
/Hae ju-shil su i-sseu-se-yo/
Significado literal: ¿Puede hacer...?
“사진 좀 찍어 주실 수 있으세요?”
¿Podría tomarme una foto, por favor?
Una petición indirecta que pregunta por capacidad en vez de pedir directamente. Equivale a '¿Podrías...?' o '¿Podrías por favor...?' Ideal para pedir ayuda a desconocidos, como pedir indicaciones o pedir que te tomen una foto.
Esto equivale en coreano a "¿Podrías...?" En lugar de pedir directamente que alguien haga algo, preguntas si puede hacerlo. Este pequeño cambio, de orden a pregunta, le da a la otra persona una salida fácil y muestra que respetas su tiempo y autonomía.
Es la forma perfecta para acercarte a desconocidos. ¿Necesitas que alguien te tome una foto en un lugar turístico? 사진 좀 찍어 주실 수 있으세요? suena natural y respetuoso.
해 주시면 감사하겠습니다
/Hae ju-shi-myeon gam-sa-ha-get-seum-ni-da/
Significado literal: Si lo hace, se lo agradecería
“내일까지 회신해 주시면 감사하겠습니다.”
Le agradecería si pudiera responder para mañana.
La forma más diplomática y cortés de pedir. Usa condicional (si lo hace...) más gratitud futura. Es estándar en correos formales en coreano y comunicación profesional de alto impacto. Equivale a 'Le agradecería mucho si...'
Esto equivale en coreano a "Le agradecería mucho si...". Combina una cláusula condicional (해 주시면, "si lo hace por mí") con gratitud anticipada (감사하겠습니다, "se lo agradecería"). Es el estándar de oro para solicitudes por correo formal y comunicación profesional de alto impacto.
Casos especiales
제발
/Je-bal/
Significado literal: Por favor (súplica desesperada)
“제발 가지 마!”
¡Por favor no te vayas!
NO es una palabra de petición cortés. 제발 expresa desesperación, ruego o súplica emocional. Se escucha en escenas de ruptura en dramas coreanos, no en restaurantes. Usar 제발 para peticiones cotidianas sonaría raro y demasiado dramático.
Si ves dramas coreanos, has escuchado 제발 decenas de veces, casi siempre gritado bajo la lluvia en una escena de ruptura. Es importante entender que 제발 NO equivale a un "por favor" cortés. Significa "te lo ruego" y tiene una carga emocional fuerte.
Usar 제발 para pedir comida (제발 커피 주세요) sería como decir "te lo ruego, un café, por favor" en español (México). Es gramatical, pero suena muy extraño. Reserva 제발 para situaciones realmente desesperadas.
좀
/Jom/
Significado literal: Un poco / Algo
“좀 도와주세요.”
Por favor ayúdeme un poquito (petición suavizada).
Un suavizador de peticiones, no un 'por favor' por sí solo. Poner 좀 antes del verbo hace que suene menos exigente. '물 주세요' (Deme agua) se vuelve '물 좀 주세요' (¿Me da un poco de agua?). Los coreanos usan 좀 de forma instintiva al pedir.
좀 es el ingrediente secreto para que las peticiones suenen naturales en coreano. Literalmente significa "un poco" o "algo", pero funciona como suavizador que le quita dureza a cualquier petición. Compara: 도와주세요 (Ayúdeme) contra 좀 도와주세요 (¿Podría ayudarme un poco?). La segunda suena más suave y considerada.
Los hablantes nativos insertan 좀 en peticiones de forma instintiva. El Instituto Nacional de la Lengua Coreana señala que 좀 evolucionó más allá de su sentido literal de "un poco" y ahora funciona sobre todo como suavizador pragmático en el coreano conversacional.
🌍 Por qué la cortesía coreana está integrada en la gramática
La investigación de Anna Wierzbicka sobre la pragmática intercultural muestra que las lenguas codifican valores culturales directamente en su gramática. En español (México), la cortesía suele ser opcional: puedes decir "Dame agua" o "Dame agua, por favor". En coreano, la cortesía es estructuralmente obligatoria. La terminación verbal que eliges (주세요 vs 줘 vs 주십시오) no es adorno, define la relación social entre tú y quien te escucha. Por eso, aprender el "por favor" en coreano significa aprender todo el sistema de niveles de habla, no memorizar una sola palabra.
Niveles de habla en coreano y "por favor"
Entender cómo los niveles de habla en coreano afectan las peticiones es esencial. La misma petición cambia mucho según el nivel que uses.
| Nivel de habla | "Por favor deme agua" | Cuándo usarlo |
|---|---|---|
| Formal (합쇼체) | 물 주십시오 | Letreros, anuncios, ejército |
| Cortés (해요체) | 물 주세요 | Vida diaria, desconocidos, compañeros de trabajo |
| Casual (해체/반말) | 물 줘 | Amigos cercanos, niños, hermanos |
| Nivel de habla | "Por favor ayúdeme" | Cuándo usarlo |
|---|---|---|
| Formal (합쇼체) | 도와 주십시오 | Contextos oficiales |
| Cortés (해요체) | 도와 주세요 | La mayoría de situaciones |
| Casual (해체/반말) | 도와줘 | Solo relaciones cercanas |
El nivel cortés (해요체, haeyoche) es tu opción segura por defecto. Según las guías del Instituto Rey Sejong para estudiantes de coreano, dominar el nivel cortés debe ser la primera prioridad, porque funciona en aproximadamente 80% de las interacciones diarias.
⚠️ La terminación -요 ES el 'por favor'
Lo más importante que debes entender sobre la cortesía en coreano: la terminación -요 (yo) no es solo una partícula gramatical. ES el "por favor". La oración 물 주세요 (Mul juseyo) es cortés por el -요 en 주세요. Si quitas esa terminación y dices 물 줘 (Mul jwo), pasas de una petición cortés a una orden directa. Por eso los cursos de coreano dedican tanto tiempo a los niveles de habla. Equivocarte en la terminación no es un error menor de gramática, es un error social.
Cómo responder cuando alguien te pide algo con cortesía
| Te dicen | Respondes | Significado |
|---|---|---|
| 물 주세요 | 네, 여기요 (Ne, yeogiyo) | Sí, aquí tiene |
| 부탁합니다 | 네, 알겠습니다 (Ne, algesseumnida) | Sí, entendido |
| 부탁드립니다 | 네, 알겠습니다 | Sí, entendido (formal) |
| 도와주세요 | 네, 도와드릴게요 (Ne, dowadeurilgeyo) | Sí, le ayudo |
| 해 주실 수 있으세요? | 네, 그럼요 (Ne, geureomyo) | Sí, claro |
Practica con contenido coreano real
Leer sobre formas de pedir te da conocimiento, pero escucharlas usadas de forma natural por hablantes nativos es lo que construye fluidez real. Los dramas coreanos están llenos de escenas de peticiones. Observa cómo los personajes en Crash Landing on You manejan diferencias de cortesía entre Corea del Norte y del Sur, o cómo las jerarquías de oficina se reflejan en el lenguaje de peticiones en Misaeng.
Wordy te permite ver películas y series coreanas con subtítulos interactivos, y tocar cualquier frase de petición para ver su significado, nivel de habla y contexto cultural en tiempo real. En vez de memorizar reglas de gramática de un libro, absorbes patrones naturales de petición a partir de conversaciones auténticas.
Para más guías de coreano, explora nuestro blog o revisa nuestros dramas coreanos recomendados para aprender coreano. También puedes visitar nuestra página para aprender coreano para empezar a practicar hoy.
Preguntas frecuentes
¿Cuál es la forma más común de decir “por favor” en coreano?
¿Existe una sola palabra en coreano que signifique “por favor”?
¿Cuál es la diferencia entre 주세요 y 부탁합니다?
¿Qué significa 제발 (jebal) en coreano?
¿Cómo se dice “por favor” de forma más formal en un entorno de negocios en coreano?
Fuentes y referencias
- National Institute of Korean Language (국립국어원), Diccionario estándar de la lengua coreana
- King Sejong Institute Foundation, Estándares de enseñanza del idioma coreano (2024)
- Ethnologue: Languages of the World, entrada del idioma coreano (2024)
- Wierzbicka, A., Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction (Mouton de Gruyter, 2003)
- Brown, L. (2011). 'Korean Honorifics and Politeness in Second Language Learning.' John Benjamins Publishing.
Empieza a aprender con Wordy
Mira clips reales de películas y ve ampliando tu vocabulario sobre la marcha. Descarga gratis.

