← Πίσω στο blog
🇪🇸Ισπανικά

Λεξιλόγιο συναισθημάτων στα ισπανικά: 40+ αισθήματα και εκφράσεις

Από Sandor20 Φεβρουαρίου 202610 λεπτά ανάγνωση

Γρήγορη απάντηση

Ο πιο συνηθισμένος τρόπος να εκφράσεις συναισθήματα στα ισπανικά χρησιμοποιεί το ρήμα «estar» (είμαι, προσωρινά): estoy feliz (είμαι χαρούμενος/η), estoy triste (είμαι λυπημένος/η), estoy enojado (είμαι θυμωμένος/η). Τα ισπανικά ξεχωρίζουν τις προσωρινές συναισθηματικές καταστάσεις (estar) από τα μόνιμα χαρακτηριστικά (ser) και πολλά αισθήματα εκφράζονται με «tener»: tener miedo (φοβάμαι, κυριολεκτικά «έχω φόβο»), tener vergüenza (ντρέπομαι). Αυτός ο οδηγός καλύπτει 40+ λέξεις για συναισθήματα με προφορά, γραμματικά μοτίβα και πολιτισμικές πληροφορίες που είναι χαρακτηριστικές του ισπανόφωνου κόσμου.

Οι έξι βασικές συγκινήσεις που αναγνώρισε ο ψυχολόγος Paul Ekman (χαρά, λύπη, θυμός, φόβος, έκπληξη και αηδία) είναι καθολικές σε όλους τους πολιτισμούς. Όμως οι λέξεις που χρησιμοποιεί κάθε γλώσσα για να τις περιγράψει, και οι αποχρώσεις που προσθέτει, διαφέρουν πολύ. Τα Ισπανικά, με πάνω από 559 εκατομμύρια ομιλητές σε 21 χώρες σύμφωνα με τα δεδομένα του Ethnologue για το 2024, έχουν αναπτύξει ένα από τα πλουσιότερα συναισθηματικά λεξιλόγια σε οποιαδήποτε γλώσσα.

Αυτό που κάνει τα ισπανικά συναισθήματα ιδιαίτερα ενδιαφέροντα για μαθητές είναι η γραμματική που τα συνοδεύει. Σε αντίθεση με τα Ελληνικά, όπου συνήθως «είσαι» χαρούμενος ή φοβισμένος, τα Ισπανικά μοιράζουν την έκφραση των συναισθημάτων σε τρεις διαφορετικές ρηματικές δομές: estar για προσωρινές καταστάσεις, ser για μόνιμα χαρακτηριστικά και tener για συναισθήματα που παρουσιάζονται σαν «κάτι που έχεις». Η κατάκτηση αυτών των μοτίβων είναι τόσο σημαντική όσο και η εκμάθηση του ίδιου του λεξιλογίου.

"Emotions are not universal readouts of internal states. They are culturally constructed categories that each language carves differently from the continuous flow of human experience." (Lisa Feldman Barrett, How Emotions Are Made, 2017)

Αυτός ο οδηγός καλύπτει 40+ ισπανικές λέξεις για συναισθήματα, οργανωμένες ανά κατηγορία, με προφορά, γραμματικές σημειώσεις και πολιτισμικές πληροφορίες που δεν θα βρεις σε ένα συνηθισμένο λεξικό.

SpanishΕλληνικάPronunciation
FelizΧαρούμενος/ηfeh-LEES
TristeΛυπημένος/ηTREES-teh
Enojado(a)Θυμωμένος/ηeh-noh-HAH-doh
Asustado(a)Φοβισμένος/ηah-soos-TAH-doh
Emocionado(a)Ενθουσιασμένος/ηeh-moh-see-oh-NAH-doh
Tranquilo(a)Ήρεμος/ηtrahn-KEE-loh
Nervioso(a)Νευρικός/ήnehr-bee-OH-soh
Preocupado(a)Ανησυχισμένος/ηpreh-oh-koo-PAH-doh
AlegreΕύθυμος/ηah-LEH-greh
Tener miedoΦοβάμαιteh-NEHR mee-EH-doh

Βασικά συναισθήματα

Αυτά είναι τα βασικά συναισθήματα που κάθε μαθητής των Ισπανικών πρέπει να μάθει πρώτα. Η έρευνα του Ekman για τα καθολικά συναισθήματα ταιριάζει αρκετά με αυτές τις θεμελιώδεις ισπανικές λέξεις, αλλά η καθεμία έχει το δικό της πολιτισμικό βάρος.

Πρόσεξε τη γεωγραφική διάκριση για το «θυμωμένος/η»: το enojado κυριαρχεί στο Μεξικό, την Κεντρική Αμερική και στο μεγαλύτερο μέρος της Νότιας Αμερικής, ενώ το enfadado είναι το στάνταρ στην Ισπανία. Και τα δύο γίνονται κατανοητά παντού, αλλά αν χρησιμοποιείς τη μορφή της περιοχής, δείχνεις ότι έχεις μεγαλύτερη επίγνωση. Σύμφωνα με τη RAE, και οι δύο μορφές είναι εξίσου σωστές στα τυπικά Ισπανικά.

💡 Συμφωνία γένους με τα συναισθήματα

Τα επίθετα που τελειώνουν σε -o αλλάζουν σε -a για γυναίκες ομιλήτριες: estoy contento (άντρας) vs. estoy contenta (γυναίκα). Τα επίθετα που τελειώνουν σε -e (triste, alegre) ή σε σύμφωνο (feliz) μένουν ίδια ανεξάρτητα από το γένος: él está triste, ella está triste.


Θετικά συναισθήματα

Πέρα από τη βασική χαρά, τα Ισπανικά προσφέρουν μια πλούσια παλέτα θετικών συναισθηματικών καταστάσεων. Πολλές από αυτές τις λέξεις έχουν λεπτές διακρίσεις που δεν αντιστοιχούν καθαρά σε ελληνικά ισοδύναμα. Μια μελέτη του 2019 που δημοσιεύτηκε στο Proceedings of the National Academy of Sciences βρήκε ότι οι λέξεις για θετικά συναισθήματα τείνουν να χρησιμοποιούνται συχνότερα από τις αρνητικές σχεδόν σε όλες τις γλώσσες, και τα Ισπανικά δεν αποτελούν εξαίρεση. Λέξεις όπως alegre, emocionado και tranquilo εμφανίζονται συνεχώς στην καθημερινή ομιλία.

⚠️ Ψευδόφιλος: Excitado

Ένα από τα πιο συχνά λάθη που κάνουν οι Έλληνες ομιλητές είναι να μεταφράζουν το «ενθουσιασμένος/η» ως excitado. Στα Ισπανικά, το excitado έχει έντονους σεξουαλικούς υπαινιγμούς. Χρησιμοποίησε πάντα emocionado(a) για τη σημασία «ενθουσιασμένος/η»: Estoy emocionada por el viaje (Είμαι ενθουσιασμένη για το ταξίδι). Αυτή η διάκριση είναι κρίσιμη σε επαγγελματικά και κοινωνικά περιβάλλοντα.

Αξίζει να σημειώσεις τη διάκριση ανάμεσα σε feliz και alegre. Το feliz περιγράφει μια πιο σταθερή και βαθύτερη κατάσταση ευτυχίας, μπορεί να πεις soy feliz con mi vida (Είμαι ευτυχισμένος/η με τη ζωή μου). Το alegre είναι πιο άμεσο και ενεργητικό, πιο κοντά στο «εύθυμος/η»: está muy alegre hoy (είναι πολύ εύθυμη σήμερα). Αν διαλέγεις τη σωστή λέξη, δείχνεις καλύτερη κατανόηση της συναισθηματικής απόχρωσης στα Ισπανικά.

Μια άλλη χρήσιμη λέξη είναι το tranquilo, που πάει πολύ πέρα από το «ήρεμος/η». Οι ισπανόφωνοι το χρησιμοποιούν ως καθησυχασμό (¡Tranquilo, todo va a salir bien!, δηλαδή «Ηρέμησε, όλα θα πάνε καλά»), ως περιγραφή χαρακτήρα (es una persona muy tranquila, «είναι πολύ ήρεμος άνθρωπος»), και ακόμη για να περιγράψουν μια γειτονιά (un barrio tranquilo, «μια ήσυχη γειτονιά»). Είναι μία από τις πιο ευέλικτες λέξεις που ακουμπάνε το πεδίο των συναισθημάτων.


Αρνητικά συναισθήματα

Τα αρνητικά συναισθήματα στα Ισπανικά συχνά χρησιμοποιούν tener (έχω) αντί για estar (είμαι), κάτι που τους δίνει διαφορετική γραμματική «γεύση». Πρόσεξε ποιο ρήμα απαιτεί κάθε συναίσθημα. Τα Ισπανικά επίσης κάνουν πιο λεπτές διακρίσεις ανάμεσα σε αρνητικά συναισθήματα από ό,τι τα Ελληνικά σε πολλές περιπτώσεις. Για παράδειγμα, η διαφορά ανάμεσα σε molesto (ελαφρά ενοχλημένος/η) και harto (εντελώς αγανακτισμένος/η, «μπουχτισμένος/η») είναι μια κλίμακα που στα Ελληνικά συχνά καλύπτεται με πιο γενικές λέξεις.

Η λέξη agobiado αξίζει ιδιαίτερη προσοχή. Χρησιμοποιείται πολύ στην Ισπανία και αποδίδει το αίσθημα ότι σε «πνίγει» το στρες, οι υποχρεώσεις ή ακόμη και η ζέστη. Στη Λατινική Αμερική, οι ομιλητές χρησιμοποιούν πιο συχνά abrumado ή estresado για παρόμοια συναισθήματα. Σύμφωνα με την έρευνα της γλωσσολόγου Anna Wierzbicka για το λεξιλόγιο συναισθημάτων μεταξύ πολιτισμών, αυτές οι λεπτές περιφερειακές διαφορές αντανακλούν διαφορετικές πολιτισμικές στάσεις απέναντι στο στρες και την κοινωνική πίεση.

Ο ψευδόφιλος decepcionado μπερδεύει επίσης πολλούς μαθητές. Σημαίνει «απογοητευμένος/η», όχι «εξαπατημένος/η». Αν κάποιος πει estoy muy decepcionado contigo (Είμαι πολύ απογοητευμένος/η από σένα), δεν σε κατηγορεί ότι εξαπάτησες. Η πραγματική ισπανική λέξη για το «εξαπατημένος/η» είναι engañado. Αν τα μπερδέψεις, μπορεί να δημιουργήσεις άβολες παρεξηγήσεις, οπότε αξίζει να το απομνημονεύσεις από νωρίς.

Τα Ισπανικά επίσης ξεχωρίζουν το preocupado (ανησυχώ για κάτι συγκεκριμένο) από το ansioso (πιο γενικευμένο, πιο «κλινικό» άγχος). Μπορεί να πεις estoy preocupada por el examen (Ανησυχώ για το διαγώνισμα) σε αντίθεση με soy una persona ansiosa (Είμαι αγχώδης άνθρωπος). Αυτό μοιάζει με τη διάκριση που κάνουν οι ψυχολόγοι ανάμεσα στην ανησυχία της κατάστασης και στο άγχος ως χαρακτηριστικό.


Σύνθετα και αποχρωματισμένα συναισθήματα

Αυτά είναι τα συναισθήματα που κάνουν τα Ισπανικά πραγματικά εκφραστικά. Αρκετές από αυτές τις λέξεις δεν έχουν άμεσο ελληνικό ισοδύναμο μίας λέξης, και αντανακλούν πολιτισμικές έννοιες του ισπανόφωνου κόσμου. Η έρευνα της Wierzbicka δείχνει ότι κάθε γλώσσα έχει λέξεις για συναισθήματα που αντιστέκονται στη μετάφραση, και τα Ισπανικά είναι ιδιαίτερα πλούσια σε αυτά τα «αμετάφραστα» αισθήματα.

🌍 Αμετάφραστα ισπανικά συναισθήματα

Τρεις ισπανικές έννοιες συναισθημάτων δεν έχουν μονολεκτικό ελληνικό ισοδύναμο. Το Morriña έρχεται από τα Γαλικιανά και περιγράφει μια βαθιά, επίμονη νοσταλγία για το σπίτι, πιο δυνατή από το απλό «μου λείπει το σπίτι». Το Vergüenza ajena είναι το «κριντζ» που νιώθεις όταν κάποιος άλλος ξεφτιλίζεται. Και το ilusión περιγράφει τον θετικό, ελπιδοφόρο ενθουσιασμό για κάτι στο μέλλον: me hace mucha ilusión (το περιμένω με πολλή χαρά). Αυτές οι λέξεις δείχνουν πώς οι ισπανόφωνοι πολιτισμοί αντιλαμβάνονται διαφορετικά τη συναισθηματική εμπειρία.


Estar vs. Ser με συναισθήματα

Αυτή είναι η πιο σημαντική γραμματική έννοια για να εκφράζεις συναισθήματα στα Ισπανικά. Το ρήμα που διαλέγεις αλλάζει πλήρως το νόημα. Καμία άλλη ευρωπαϊκή γλώσσα δεν κάνει αυτή τη διάκριση τόσο καθαρά όσο τα Ισπανικά, και αυτό διαμορφώνει τον τρόπο που οι ισπανόφωνοι σκέφτονται τη συναισθηματική εμπειρία.

Η διάκριση estar vs. ser δεν είναι μόνο γραμματική, αντανακλά το πώς τα Ισπανικά εννοιολογούν την ανθρώπινη εμπειρία. Τα συναισθήματα με estar αντιμετωπίζονται σαν περαστικός καιρός, έρχονται και φεύγουν. Το ίδιο επίθετο με ser γίνεται δήλωση ταυτότητας. Το soy nervioso (είμαι νευρικός άνθρωπος) είναι ουσιαστικά διαφορετικό από το estoy nervioso (είμαι νευρικός τώρα). Η έρευνα της Wierzbicka προτείνει ότι αυτή η γραμματική διάκριση ενθαρρύνει τους ισπανόφωνους να βλέπουν τα συναισθήματα ως παροδικές καταστάσεις και όχι ως σταθερές ταυτότητες.

💡 Η παγίδα του Aburrido

Το Estoy aburrido σημαίνει «βαριέμαι». Το Soy aburrido σημαίνει «είμαι βαρετός». Αυτό είναι από τα πιο συχνά λάθη των μαθητών. Το ίδιο μοτίβο ισχύει και για άλλα επίθετα: estoy cansado (είμαι κουρασμένος) vs. soy cansado (είμαι κουραστικός, που είναι προσβλητικό). Αν δεν είσαι σίγουρος/η, χρησιμοποίησε estar για συναισθήματα.


Εκφράσεις με Tener για συναισθήματα

Τα Ισπανικά χρησιμοποιούν tener (έχω) για πολλά συναισθήματα που στα Ελληνικά εκφράζονται με το «είμαι» ή με ρήματα όπως «φοβάμαι». Αυτές οι εκφράσεις είναι ιδιωματικές και πρέπει να τις απομνημονεύσεις ως σταθερά μοτίβα. Αυτή η γραμματική ιδιαιτερότητα αντανακλά ένα μεταφορικό πλαίσιο όπου τα συναισθήματα αντιμετωπίζονται σαν «κτημένα» και όχι σαν καταστάσεις, «έχεις» φόβο αντί να «είσαι» φοβισμένος/η. Η RAE καταγράφει πάνω από δώδεκα καθιερωμένες εκφράσεις tener + ουσιαστικό για συναισθηματικές καταστάσεις στα τυπικά Ισπανικά.

Μπορείς να ενισχύσεις αυτές τις εκφράσεις με mucho/a: tengo mucho miedo (φοβάμαι πολύ), tiene mucha vergüenza (ντρέπεται πολύ). Το επίθετο συμφωνεί με το ουσιαστικό, όχι με το άτομο: το miedo είναι αρσενικό, άρα πάντα mucho miedo, το vergüenza είναι θηλυκό, άρα πάντα mucha vergüenza.

Μια ιδιαίτερα ενδιαφέρουσα περίπτωση είναι το tener ilusión. Στα Ελληνικά, η «ψευδαίσθηση» είναι κάτι ψεύτικο ή παραπλανητικό. Στα Ισπανικά, το ilusión σημαίνει ελπιδοφόρο ενθουσιασμό για κάτι που έρχεται: tengo mucha ilusión por las vacaciones (ανυπομονώ πολύ για τις διακοπές). Είναι από τις πιο συχνές λέξεις για συναίσθημα στην Ισπανία και είναι ουσιαστικά δύσκολο να αποδοθεί με μία λέξη. Καμία ελληνική λέξη δεν πιάνει μόνη της το μείγμα ελπίδας, ενθουσιασμού και θετικής προσμονής.


Απαλύνουμε τα συναισθήματα με υποκοριστικά

Ένα από τα πιο γοητευτικά στοιχεία της ισπανικής συναισθηματικής έκφρασης είναι η χρήση υποκοριστικών. Αν προσθέσεις -ito/-ita σε μια λέξη συναισθήματος, την απαλύνεις, προσθέτεις τρυφερότητα ή μειώνεις την ένταση. Αυτό είναι πολύ πιο συχνό στον προφορικό λόγο από όσο δείχνουν τα βιβλία, και δίνει στους ομιλητές ένα ισχυρό εργαλείο ρύθμισης της έντασης. Μια μητέρα μπορεί να πει στο παιδί της estás asustadito, ¿verdad? (είσαι λιγάκι φοβισμένος, έτσι;), όπου το υποκοριστικό δείχνει ταυτόχρονα ενσυναίσθηση και ζεστασιά.

🌍 Υποκοριστικά σε διαφορετικές περιοχές

Η χρήση υποκοριστικών για συναισθήματα διαφέρει πολύ στον ισπανόφωνο κόσμο. Στο Μεξικό και την Κολομβία, τα υποκοριστικά είναι εξαιρετικά συχνά και σχεδόν αναμενόμενα σε συναισθηματικά συμφραζόμενα, και το estoy tristecita ακούγεται φυσικό και ζεστό. Στην Αργεντινή, το υποκοριστικό -ito ανταγωνίζεται τα -ín και -ico ανάλογα με την περιοχή. Στην Ισπανία, τα υποκοριστικά με συναισθήματα χρησιμοποιούνται πιο φειδωλά και μπορεί να ακούγονται παιδικά αν τα παρακάνεις. Η κατανόηση των τοπικών κανόνων είναι κλειδί για να ακούγεσαι φυσικός/ή.


Έκφραση συναισθημάτων με Sentirse και Dar

Πέρα από τα estar, ser και tener, τα Ισπανικά έχουν δύο ακόμη βασικά ρηματικά μοτίβα για συναισθήματα: sentirse (νιώθω) και dar (δίνω, σε απρόσωπη χρήση). Μαζί, αυτές οι πέντε δομές δίνουν στα Ισπανικά ένα από τα πιο ποικίλα γραμματικά συστήματα έκφρασης συναισθημάτων σε οποιαδήποτε ευρωπαϊκή γλώσσα.

Το αυτοπαθές ρήμα sentirse λειτουργεί παρόμοια με το ελληνικό «νιώθω» και είναι η πιο ευέλικτη επιλογή όταν δεν είσαι σίγουρος/η ποιο ρήμα να χρησιμοποιήσεις. Η απρόσωπη δομή με dar γυρίζει την πρόταση ανάποδα: αντί να είσαι εσύ το υποκείμενο που νιώθει κάτι, το συναίσθημα ή η κατάσταση γίνεται το υποκείμενο που σου «δίνει» το αίσθημα. Αυτό είναι ένας διαφορετικός τρόπος πλαισίωσης της εμπειρίας, βάζει την αιτία στο κέντρο.

⚠️ Πρόσεξε το 'Pena'

Η λέξη pena είναι κλασική περιφερειακή παγίδα. Στην Ισπανία, το me da pena σημαίνει «με στενοχωρεί». Στο Μεξικό και σε μεγάλο μέρος της Κεντρικής Αμερικής, το me da pena σημαίνει «ντρέπομαι». Αν πεις me da pena hablar en público στην Ισπανία, οι άλλοι θα νομίσουν ότι η δημόσια ομιλία σε κάνει λυπημένο/η. Στο Μεξικό, θα καταλάβουν ότι σε φέρνει σε αμηχανία. Πάντα να σκέφτεσαι το κοινό σου όταν χρησιμοποιείς αυτή τη λέξη.


Εξάσκηση με ισπανικές ταινίες και τηλεόραση

Τα συναισθήματα υπάρχουν παντού στα ισπανόφωνα μέσα, οπότε οι ταινίες και η τηλεόραση είναι από τους καλύτερους τρόπους να εμπεδώσεις αυτό το λεξιλόγιο μέσα σε συμφραζόμενα. Οι τηλενουβέλες είναι ιδιαίτερα χρήσιμες, επειδή οι δραματικές πλοκές τους περνούν από όλο το συναισθηματικό φάσμα (ζήλια, οργή, έρωτας, προδοσία, χαρά), συχνά μέσα σε ένα επεισόδιο. Οι ταινίες σκηνοθετών όπως ο Pedro Almodóvar είναι μαθήματα συναισθηματικών Ισπανικών, με χαρακτήρες που εκφράζουν αισθήματα με ένταση και ακρίβεια που τα βιβλία δεν μπορούν να αναπαράγουν.

Άκου για τα γραμματικά μοτίβα που καλύπτει αυτός ο οδηγός. Όταν ένας χαρακτήρας σε μεξικανικό δράμα λέει me da mucha pena, πρόσεξε αν εννοεί λύπη ή ντροπή από τα συμφραζόμενα. Όταν ένας Ισπανός πρωταγωνιστής ψιθυρίζει tengo miedo, παρατήρησε πόσο φυσικά ακούγεται η δομή με tener σε σχέση με το λιγότερο συχνό estoy asustado. Η έκθεση στον πραγματικό λόγο παγιώνει αυτά τα μοτίβα με τρόπο που οι κάρτες επανάληψης δεν μπορούν.

Πρόσεξε πώς οι χαρακτήρες χρησιμοποιούν estar vs. ser και άκου για εκφράσεις με tener σε έντονους διαλόγους. Θα ακούσεις το tengo miedo πολύ πιο συχνά από το estoy asustado στον φυσικό λόγο. Δες τον οδηγό μας για τις καλύτερες ταινίες για να μάθεις Ισπανικά για επιλεγμένες προτάσεις σε διαφορετικές διαλέκτους και επίπεδα δυσκολίας.

Το Wordy σου επιτρέπει να εξασκείς λεξιλόγιο συναισθημάτων σε πραγματικό πλαίσιο, βλέποντας ισπανικό περιεχόμενο με διαδραστικούς υπότιτλους. Όταν ένας χαρακτήρας λέει estoy harta ή me da vergüenza, μπορείς να πατήσεις τη φράση για να δεις πλήρη ανάλυση, να ακούσεις την προφορά και να την αποθηκεύσεις για επανάληψη. Δες το blog μας για περισσότερους οδηγούς εκμάθησης Ισπανικών ή επισκέψου τη σελίδα εκμάθησης Ισπανικών για να αρχίσεις να χτίζεις το συναισθηματικό σου λεξιλόγιο σήμερα.

Συχνές ερωτήσεις

Ποια είναι η διαφορά ανάμεσα σε estar και ser για τα συναισθήματα στα ισπανικά;
Το estar περιγράφει προσωρινές συναισθηματικές καταστάσεις (estoy triste = είμαι λυπημένος/η τώρα), ενώ το ser περιγράφει έμφυτα χαρακτηριστικά (es triste = είναι λυπημένος άνθρωπος ή «είναι λυπηρό»). Στην καθημερινότητα τα περισσότερα συναισθήματα μπαίνουν με estar. Με ser αλλάζει τελείως το νόημα.
Πώς λέγεται «φοβάμαι» στα ισπανικά;
Ο πιο φυσικός τρόπος είναι «tengo miedo» (κυριολεκτικά «έχω φόβο»). Μπορείς επίσης να πεις «estoy asustado/a» για ξαφνικό τρόμο ή «me da miedo» όταν κάτι συγκεκριμένο σε φοβίζει. Τα ισπανικά χρησιμοποιούν συχνά το tener για συναισθήματα που στα αγγλικά λέγονται με «to be».
Αλλάζουν τα επίθετα συναισθημάτων στα ισπανικά ανάλογα με το γένος;
Ναι. Τα επίθετα που τελειώνουν σε -o γίνονται -a στο θηλυκό: contento/contenta, enojado/enojada, asustado/asustada. Όσα τελειώνουν σε -e ή σε σύμφωνο μένουν ίδια: triste, feliz, alegre. Ένας άντρας λέει «estoy cansado», ενώ μια γυναίκα «estoy cansada».
Τι σημαίνει «vergüenza ajena» στα ισπανικά;
Το «vergüenza ajena» σημαίνει «ντροπή για λογαριασμό άλλου», το αμήχανο συναίσθημα που νιώθεις όταν ντρέπεσαι αντί για κάποιον άλλον. Είναι έννοια πολύ χαρακτηριστική στα ισπανικά και δεν έχει μία μονολεκτική απόδοση στα αγγλικά. Μπορεί να το νιώσεις βλέποντας κάποιον να αποτυγχάνει στο καραόκε ή να κάνει μια άβολη ομιλία.
Ποιες είναι οι εκφράσεις με «tener» για συναισθήματα στα ισπανικά;
Τα ισπανικά χρησιμοποιούν το «tener» (έχω) για πολλά συναισθήματα: tener miedo (φοβάμαι), tener vergüenza (ντρέπομαι), tener celos (ζηλεύω), tener envidia (φθονώ), tener ilusión (ανυπομονώ, έχω ελπίδα). Είναι ιδιωματικές εκφράσεις και δεν μεταφράζονται κατά λέξη με estar.
Πώς λέγεται «νιώθω» στα ισπανικά;
Χρησιμοποίησε το «me siento» και μετά ένα επίθετο: «me siento bien» (νιώθω καλά), «me siento triste» (νιώθω λυπημένος/η), «me siento nervioso/a» (νιώθω αγχωμένος/η). Το ρήμα «sentirse» είναι αυτοπαθές και αποτελεί ευέλικτη εναλλακτική του estar για την έκφραση συναισθημάτων.

Πηγές και αναφορές

  1. Real Academia Española (RAE), Λεξικό της ισπανικής γλώσσας, 23η έκδοση
  2. Ekman, P. (1992), An Argument for Basic Emotions, Cognition & Emotion (πλαίσιο για τα καθολικά συναισθήματα)
  3. Wierzbicka, A. (1999), Emotions Across Languages and Cultures (Cambridge University Press)
  4. Ethnologue: Languages of the World, 27η έκδοση (2024), καταχώριση για την ισπανική γλώσσα
  5. Barrett, L.F. (2017), How Emotions Are Made: The Secret Life of the Brain

Ξεκίνα να μαθαίνεις με το Wordy

Δες αληθινά αποσπάσματα από ταινίες και χτίσε το λεξιλόγιό σου στην πορεία. Δωρεάν λήψη.

Λήψη από το App StoreΑποκτήστε το στο Google PlayΔιαθέσιμο στο Chrome Web Store

Περισσότεροι οδηγοί γλωσσών

Λεξιλόγιο συναισθημάτων στα ισπανικά (2026)