← Πίσω στο blog
🇰🇷Κορεατικά

Κορεατικές λέξεις για την οικογένεια: 25+ βασικό λεξιλόγιο 가족 με προφορά

Από Sandor20 Φεβρουαρίου 20269 λεπτά ανάγνωση

Γρήγορη απάντηση

Το κορεατικό λεξιλόγιο για την οικογένεια (가족, gajok) είναι από τα πιο σύνθετα συστήματα συγγένειας σε κάθε μεγάλη γλώσσα. Σε αντίθεση με τα αγγλικά, οι όροι για αδέλφια αλλάζουν ανάλογα με το φύλο του ομιλητή: μια γυναίκα λέει τον μεγαλύτερο αδελφό της 오빠 (oppa), ενώ ένας άντρας τον λέει 형 (hyeong). Τα κορεατικά ξεχωρίζουν επίσης τους συγγενείς από την πατρική και τη μητρική πλευρά με διαφορετικές λέξεις, κάτι που αντανακλά αιώνες κομφουκιανής οικογενειακής ιεραρχίας.

Η οικογένεια βρίσκεται στην καρδιά της κορεατικής κουλτούρας, και η κορεατική γλώσσα το δείχνει αυτό με ένα από τα πιο λεπτομερή συστήματα συγγενικών όρων στον κόσμο. Εκεί που στα Ελληνικά χρησιμοποιούμε μία λέξη όπως «θείος», στα Κορεατικά υπάρχουν διαφορετικοί όροι ανάλογα με το αν ο θείος είναι ο μεγαλύτερος αδελφός του πατέρα, ο μικρότερος αδελφός του πατέρα ή ο αδελφός της μητέρας.

Τα Κορεατικά μιλιούνται από περίπου 81 million ανθρώπους παγκοσμίως, σύμφωνα με τα δεδομένα του Ethnologue για το 2024, και το λεξιλόγιο της οικογένειας είναι από τα πρώτα που χρειάζεται κάθε μαθητής. Είτε βλέπεις K-drama, είτε γνωρίζεις τους γονείς του ή της συντρόφου σου, είτε απλώς συστήνεις τα μέλη της οικογένειάς σου, αυτές οι λέξεις εμφανίζονται συνεχώς.

«Η κορεατική ορολογία συγγένειας είναι από τις πιο ανεπτυγμένες σε οποιαδήποτε γλώσσα, κωδικοποιεί όχι μόνο γενιά και καταγωγική γραμμή, αλλά και το φύλο του ομιλητή, τη σχετική ηλικία και τη διάκριση πατρικής και μητρικής πλευράς, χαρακτηριστικά που αντανακλούν τις βαθιές κομφουκιανές ρίζες της κορεατικής κοινωνικής οργάνωσης».

(Academy of Korean Studies, Encyclopedia of Korean Culture)

Αυτός ο οδηγός καλύπτει 25+ βασικές κορεατικές λέξεις για την οικογένεια, οργανωμένες ανά κατηγορία: άμεση οικογένεια, ευρύτερη οικογένεια, συγγενείς εξ αγχιστείας και τα πολιτισμικά συστήματα που τα συνδέουν όλα.


Πλήρης αναφορά λεξιλογίου οικογένειας


Άμεση οικογένεια: 가족의 핵심

Η άμεση οικογένεια στα Κορεατικά έχει και επίσημο και ανεπίσημο ύφος. Οι περισσότεροι όροι έρχονται σε ζευγάρια: ένας ευγενικός τύπος για επίσημη ομιλία και ένας καθημερινός τύπος για το σπίτι.

어머니 / 엄마

어머니 (eomeoni) είναι η επίσημη λέξη για τη «μητέρα», και τη χρησιμοποιείς όταν μιλάς με σεβασμό (σε μεγαλύτερους, σε δημόσιο χώρο ή για τη μητέρα κάποιου άλλου). 엄마 (eomma) είναι ο ζεστός, οικείος τύπος που χρησιμοποιείται στο σπίτι από παιδιά κάθε ηλικίας. Ακόμα και ενήλικες Κορεάτες λένε 엄마 στη δική τους μητέρα, όταν είναι ιδιωτικά. Σύμφωνα με το Standard Korean Dictionary του NIKL, το 어머니 φέρει τον δείκτη ευγένειας που είναι εγγενής στην επίσημη κορεατική ομιλία, ενώ το 엄마 ταξινομείται ως όρος οικείου ύφους.

💡 Πότε να χρησιμοποιείς ποιον τύπο

Χρησιμοποίησε 어머니 όταν: μιλάς επίσημα, αναφέρεσαι στη μητέρα κάποιου άλλου ή βρίσκεσαι σε δημόσιο πλαίσιο. Χρησιμοποίησε 엄마 όταν: μιλάς στη δική σου μητέρα στο σπίτι ή σε χαλαρή συζήτηση με κοντινούς φίλους. Αν κάνεις σωστά αυτή τη διάκριση, δείχνεις πολιτισμική επίγνωση σε φυσικούς ομιλητές.

아버지 / 아빠

Η ίδια διάκριση επίσημου και ανεπίσημου ισχύει για τον «πατέρα». 아버지 (abeoji) είναι σεβαστικό και χρησιμοποιείται σε ευγενικά συμφραζόμενα. 아빠 (appa) είναι ο τρυφερός, καθημερινός τύπος, αντίστοιχος με το «μπαμπάς». Σε παραδοσιακές κορεατικές οικογένειες, τα παιδιά μπορεί να λένε 아버지 ακόμα και στο σπίτι ως ένδειξη σεβασμού, αν και οι σύγχρονες οικογένειες όλο και περισσότερο προτιμούν το 아빠.

오빠 / 형

Εδώ το κορεατικό λεξιλόγιο συγγένειας γίνεται πραγματικά ιδιαίτερο. Η λέξη για τον «μεγαλύτερο αδελφό» αλλάζει ανάλογα με το ποιος μιλά. Μια γυναίκα αποκαλεί τον μεγαλύτερο αδελφό της 오빠 (oppa). Ένας άντρας αποκαλεί τον μεγαλύτερο αδελφό του (hyeong). Δεν υπάρχει μία ενιαία κορεατική λέξη για τον «μεγαλύτερο αδελφό», γιατί το φύλο του ομιλητή κωδικοποιείται πάντα.

🌍 오빠 πέρα από την οικογένεια

Στη σύγχρονη κορεατική κουλτούρα, το 오빠 έχει επεκταθεί πολύ πέρα από την οικογενειακή του σημασία. Οι φίλες συχνά αποκαλούν τους φίλους τους 오빠 ως όρο τρυφερότητας. Οι γυναίκες θαυμάστριες της K-pop αποκαλούν άντρες idols 오빠. Αυτή η χρήση είναι τόσο διαδεδομένη, που έχει γίνει μία από τις πιο αναγνωρίσιμες κορεατικές λέξεις παγκοσμίως. Όμως, σε οικογενειακά συμφραζόμενα, κρατά τη κυριολεκτική του σημασία, «μεγαλύτερος αδελφός (όπως το λέει γυναίκα)».

언니 / 누나

Η ίδια διάκριση με βάση το φύλο ισχύει για τη «μεγαλύτερη αδελφή». Μια γυναίκα αποκαλεί τη μεγαλύτερη αδελφή της 언니 (eonni). Ένας άντρας αποκαλεί τη μεγαλύτερη αδελφή του 누나 (nuna). Όπως το 오빠, έτσι και το 언니 χρησιμοποιείται και εκτός οικογένειας, και νεότερες γυναίκες αποκαλούν μεγαλύτερες φίλες, συναδέλφους ή μέντορες 언니 ως ένδειξη οικειότητας και σεβασμού.

동생

Σε αντίθεση με τα μεγαλύτερα αδέλφια, η λέξη για το «μικρότερο αδέλφι» δεν αλλάζει ανάλογα με το φύλο του ομιλητή. Το 동생 (dongsaeng) λειτουργεί για όλους. Για να το εξειδικεύσεις, μπορείς να πεις 남동생 (nam-dongsaeng, μικρότερος αδελφός) ή 여동생 (yeo-dongsaeng, μικρότερη αδελφή), όπου 남 σημαίνει «αρσενικό» και 여 σημαίνει «θηλυκό».

아들

아들 (adeul) σημαίνει «γιος». Στις κορεατικές οικογένειες, ο πρωτότοκος γιος (장남, jangnam) παραδοσιακά έχει σημαντική ευθύνη, όπως η φροντίδα των ηλικιωμένων γονιών. Παρότι η σύγχρονη κορεατική κοινωνία αλλάζει, αυτή η προσδοκία ακόμα επηρεάζει τις οικογενειακές σχέσεις.

(ttal) σημαίνει «κόρη». Η πρωτότοκη κόρη είναι 장녀 (jangnyeo). Πρόσεξε το διπλό σύμφωνο στην αρχή του 딸. Αυτός ο «τεντωμένος» ήχος δυσκολεύει συχνά τους μαθητές. Πίεσε τη γλώσσα σταθερά και άφησε έναν κοφτό, καθαρό ήχο «ττ».


Ευρύτερη οικογένεια: 친척

Οι όροι για την ευρύτερη οικογένεια στα Κορεατικά δείχνουν τη βαθιά διάκριση πατρικής και μητρικής πλευράς. Το πρόθεμα (oe, σημαίνει «εξωτερικό» ή «μητρική πλευρά») σηματοδοτεί τους συγγενείς από τη μητέρα, ενώ οι συγγενείς από τον πατέρα χρησιμοποιούν τους μη σημασμένους, βασικούς όρους.

할아버지 / 할머니

할아버지 (harabeoji) σημαίνει «παππούς» και 할머니 (halmeoni) σημαίνει «γιαγιά», αλλά συγκεκριμένα από την πλευρά του πατέρα. Αυτοί είναι οι βασικοί, μη σημασμένοι όροι, επειδή το κομφουκιανικά επηρεασμένο σύστημα συγγένειας στα Κορεατικά αντιμετωπίζει την πατρική γραμμή ως πρωτεύουσα.

Για τους παππούδες από τη μητέρα, πρόσθεσε το 외: 외할아버지 (oe-harabeoji) και 외할머니 (oe-halmeoni). Αυτή η διάκριση πατρικής και μητρικής πλευράς δεν είναι προαιρετική, και αν χρησιμοποιήσεις λάθος όρο, θα μπερδέψεις κάθε Κορεάτη ακροατή.

«Το κορεατικό σύστημα συγγένειας ανήκει στον τύπο bifurcate collateral, μία από τις έξι θεμελιώδεις δομές συγγένειας που έχουν αναγνωριστεί διαπολιτισμικά, όπου υπάρχουν ξεχωριστοί όροι για σχεδόν κάθε θέση πλάγιου συγγενή».

(George P. Murdock, Social Structure, 1949)

삼촌

삼촌 (samchon) σημαίνει «θείος», συγκεκριμένα ο αδελφός του πατέρα. Αλλά τα Κορεατικά πάνε ακόμα πιο πέρα. Ο μεγαλύτερος αδελφός του πατέρα είναι 큰아버지 (keunabeoji, κυριολεκτικά «μεγάλος πατέρας»), ενώ ο μικρότερος αδελφός του πατέρα είναι 작은아버지 (jageun-abeoji, κυριολεκτικά «μικρός πατέρας») ή απλώς 삼촌. Ο αδελφός της μητέρας είναι 외삼촌 (oe-samchon).

이모 / 고모

Τα Κορεατικά έχουν ξεχωριστές λέξεις για θείες από την πατρική και τη μητρική πλευρά. 고모 (gomo) είναι η αδελφή του πατέρα. 이모 (imo) είναι η αδελφή της μητέρας. Αυτές οι λέξεις δεν ανταλλάσσονται ποτέ. Το 이모 χρησιμοποιείται επίσης συχνά ως φιλικός όρος για γυναίκες μέσης ηλικίας σε χαλαρά πλαίσια, όπως όταν αποκαλείς μια ιδιοκτήτρια εστιατορίου 이모.

사촌

사촌 (sachon) σημαίνει «ξάδελφος/η». Η ίδια η λέξη δείχνει το σύστημα μέτρησης 촌수: το 사 σημαίνει «τέσσερα» και το 촌 σημαίνει «βήμα» ή «βαθμός». Ο ξάδελφος είναι τέσσερα «βήματα» συγγένειας μακριά σου (πάνω στον γονιό, πάνω στον παππού, κάτω στη θεία ή στον θείο, κάτω στον ξάδελφο). Τα δεύτερα ξαδέλφια είναι 육촌 (yukchon, έξι βήματα). Αυτή η αριθμητική ακρίβεια είναι ιδιαίτερη στο κορεατικό λεξιλόγιο συγγένειας.


Συγγενείς εξ αγχιστείας: 시댁 και 처가

Το λεξιλόγιο για συγγενείς εξ αγχιστείας στα Κορεατικά είναι εκτεταμένο, επειδή ο γάμος παραδοσιακά σήμαινε ένταξη σε μια εντελώς νέα οικογενειακή ιεραρχία. Οι όροι διαφέρουν ανάλογα με το αν είσαι ο σύζυγος ή η σύζυγος.

시어머니

시어머니 (si-eomeoni) είναι η «πεθερά» από την οπτική της συζύγου, συγκεκριμένα η μητέρα του συζύγου σου. Το πρόθεμα 시 σηματοδοτεί την πλευρά της οικογένειας του συζύγου. Ο πατέρας του συζύγου σου είναι 시아버지 (si-abeoji). Ολόκληρο το νοικοκυριό της οικογένειας του συζύγου λέγεται 시댁 (sidaek).

🌍 Η σχέση με το 시댁 στα K-dramas

Η σχέση ανάμεσα σε μια σύζυγο και τη 시어머니 (πεθερά) είναι από τα πιο συχνά θέματα στα κορεατικά δράματα. Οι παραδοσιακές προσδοκίες έβαζαν τεράστια πίεση στη νέα νύφη να κερδίσει την έγκριση της πεθεράς. Παρότι οι σύγχρονες κορεατικές οικογένειες είναι πολύ πιο χαλαρές, αυτή η δυναμική παραμένει πλούσια πηγή σύγκρουσης και κωμωδίας στα K-dramas.

장인

장인 (jangin) είναι ο «πεθερός» από την οπτική του συζύγου, δηλαδή ο πατέρας της συζύγου σου. Η μητέρα της συζύγου σου είναι 장모님 (jangmonim). Η πλευρά της οικογένειας της συζύγου λέγεται 처가 (cheoga).

형수

형수 (hyeongsu) είναι η «νύφη», συγκεκριμένα η σύζυγος του μεγαλύτερου αδελφού (όπως το λέει άντρας ομιλητής). Τα Κορεατικά έχουν ξεχωριστούς όρους για σχεδόν κάθε σχέση εξ αγχιστείας: 제수 (jesu, σύζυγος του μικρότερου αδελφού), 매형 (maehyeong, σύζυγος της μεγαλύτερης αδελφής), 매제 (maeje, σύζυγος της μικρότερης αδελφής) και άλλα.


Το σύστημα 촌수: μέτρηση της συγγενικής απόστασης

Ένα από τα πιο χαρακτηριστικά στοιχεία του κορεατικού λεξιλογίου οικογένειας είναι το 촌수 (chonsu), ένα αριθμητικό σύστημα που μετρά πόσο κοντά συγγενεύουν δύο άνθρωποι. Κάθε οικογενειακή σχέση στα Κορεατικά μπορεί να εκφραστεί ως αριθμός 촌 (βημάτων).

Σχέση촌수Παράδειγμα
Γονιός / Παιδί1촌아버지 είναι 1촌
Αδέλφια2촌형 είναι 2촌
Θείος / Θεία3촌삼촌 είναι 3촌
Ξάδελφος/η4촌 (사촌)Ξάδελφος/η είναι 4촌
Ξάδελφος/η του γονιού5촌,
Δεύτερο ξάδελφο6촌 (육촌),
Τρίτο ξάδελφο8촌 (팔촌),

Οι Κορεάτες χρησιμοποιούν συχνά το 촌수 στην καθημερινή συζήτηση. Το "그 사람은 팔촌이야" (that person is 8촌) σημαίνει «αυτό το άτομο είναι τρίτο ξάδελφο». Το σύστημα θεωρητικά επεκτείνεται σε οποιαδήποτε απόσταση, και πολλές κορεατικές οικογένειες γνωρίζουν συγγενείς μέχρι 8촌 ή και παραπάνω. Σύμφωνα με την Academy of Korean Studies, αυτή η ακριβής μέτρηση συγγένειας αντανακλά την κομφουκιανή αξία του να γνωρίζεις την ακριβή θέση σου μέσα στην οικογενειακή ιεραρχία.

💡 Κορεατικός νόμος γάμου και 촌수

Ο κορεατικός νόμος ιστορικά απαγόρευε τον γάμο μεταξύ ανθρώπων μέσα σε 8촌 του ίδιου κλαν (ίδιο επώνυμο και κοινή προγονική καταγωγή). Αυτό άλλαξε το 2005, και τώρα περιορίζονται μόνο οι γάμοι μέσα σε 6촌 της ίδιας γραμμής καταγωγής. Άρα το σύστημα 촌수 έχει πραγματική νομική σημασία, όχι μόνο πολιτισμική.


Κομφουκιανές ρίζες: γιατί οι κορεατικοί οικογενειακοί όροι είναι τόσο συγκεκριμένοι

Το κορεατικό λεξιλόγιο οικογένειας δεν μπορεί να διαχωριστεί από το 유교 (yugyo, Κομφουκιανισμός), που διαμόρφωσε την κορεατική κοινωνία για πάνω από 600 χρόνια, στη διάρκεια της δυναστείας Joseon (1392-1897). Τρεις κομφουκιανές αρχές εξηγούν άμεσα γιατί το σύστημα συγγένειας λειτουργεί έτσι:

1. 효 (hyo), υιική ευσέβεια: Ο σεβασμός προς γονείς και προγόνους είναι η ύψιστη αρετή. Γι’ αυτό τα Κορεατικά έχουν επίσημους και ανεπίσημους τύπους για «μητέρα» και «πατέρα», η ίδια η γλώσσα επιβάλλει σεβασμό.

2. 장유유서 (jang-yu-yu-seo), ιεραρχία ηλικίας: Οι μεγαλύτεροι αξίζουν σεβασμό από τους νεότερους. Γι’ αυτό τα Κορεατικά ξεχωρίζουν μεγαλύτερα και μικρότερα αδέλφια με εντελώς διαφορετικές λέξεις, και γι’ αυτό τα 오빠, 형, 언니 και 누나 δεν ανταλλάσσονται ποτέ.

3. 내외 (nae-oe), εσωτερικό vs. εξωτερικό: Η πατρική γραμμή είναι «εσωτερική» (πρωτεύουσα) και η μητρική γραμμή είναι «εξωτερική» (δευτερεύουσα). Γι’ αυτό οι πατρικοί παππούδες χρησιμοποιούν τους βασικούς όρους (할아버지, 할머니), ενώ οι μητρικοί παππούδες χρειάζονται το πρόθεμα 외.

Αν καταλάβεις αυτές τις αρχές, το κορεατικό λεξιλόγιο οικογένειας γίνεται ένα λογικό σύστημα που αντανακλά βαθιές πολιτισμικές αξίες, όχι απλώς μια λίστα λέξεων για αποστήθιση.


Εξάσκηση με κορεατικά μέσα

Το λεξιλόγιο οικογένειας εμφανίζεται σχεδόν σε κάθε K-drama, εκπομπή ποικιλίας και ταινία. Οι οικογενειακές σχέσεις οδηγούν την πλοκή στις περισσότερες κορεατικές ιστορίες, οπότε η έκθεση μέσω μέσων είναι από τους πιο γρήγορους τρόπους να αφομοιώσεις αυτούς τους όρους.

Πρόσεξε πώς οι χαρακτήρες αλλάζουν ανάμεσα σε 어머니 και 엄마, ή πώς μια γυναίκα αποκαλεί έναν μεγαλύτερο άντρα φίλο της 오빠. Αυτές οι αλλαγές ύφους δείχνουν πολλά για σχέσεις, συναισθήματα και κοινωνική δυναμική. Δες τον οδηγό μας για τις καλύτερες ταινίες για να μάθεις Κορεατικά για προτάσεις ανά είδος.

Το Wordy σε βοηθά να εξασκηθείς στο κορεατικό λεξιλόγιο οικογένειας σε πραγματικό πλαίσιο, βλέποντας κορεατικό περιεχόμενο με διαδραστικούς υπότιτλους. Όταν εμφανίζεται ένας οικογενειακός όρος στον διάλογο, μπορείς να τον πατήσεις για να δεις Hangul, ρωμαϊκή μεταγραφή και σημειώσεις χρήσης. Εξερεύνησε το blog μας για περισσότερους οδηγούς εκμάθησης Κορεατικών, ή επισκέψου τη σελίδα εκμάθησης Κορεατικών για να αρχίσεις να χτίζεις το λεξιλόγιό σου σήμερα.

Συχνές ερωτήσεις

Γιατί οι κορεατικοί όροι για αδέλφια αλλάζουν ανάλογα με το φύλο του ομιλητή;
Η κορεατική ορολογία συγγένειας ενσωματώνει το φύλο του ομιλητή στους όρους για αδέλφια λόγω της κομφουκιανής κοινωνικής ιεραρχίας (유교, yugyo). Μια γυναίκα λέει τον μεγαλύτερο αδελφό της 오빠 (oppa) και τη μεγαλύτερη αδελφή 언니 (eonni), ενώ ένας άντρας λέει τον μεγαλύτερο αδελφό 형 (hyeong) και τη μεγαλύτερη αδελφή 누나 (nuna).
Ποια είναι η διαφορά ανάμεσα στο 어머니 και στο 엄마 στα κορεατικά;
Το 어머니 (eomeoni) είναι ο επίσημος, ευγενικός όρος για τη «μητέρα», που χρησιμοποιείται σε τυπικό λόγο και σε δημόσια πλαίσια. Το 엄마 (eomma) είναι ο ανεπίσημος, τρυφερός αντίστοιχος, όπως το «μαμά». Συνήθως λένε 엄마 στο σπίτι και 어머니 σε πιο επίσημες ή σεβαστικές περιστάσεις.
Τι σημαίνει 촌수 (chonsu) στους κορεατικούς όρους συγγένειας;
Το 촌수 (chonsu) είναι το κορεατικό σύστημα μέτρησης «απόστασης» συγγένειας. Μετρά πόσα γενεαλογικά βήματα χωρίζουν δύο συγγενείς. Οι γονείς είναι 1촌, τα αδέλφια 2촌, τα πρώτα ξαδέλφια 4촌 (sa-chon) και τα δεύτερα ξαδέλφια 6촌. Έτσι περιγράφουν με ακρίβεια κάθε σχέση.
Πώς λέγεται η «οικογένεια» στα κορεατικά;
Η κορεατική λέξη για την οικογένεια είναι 가족 (gajok). Γράφεται με δύο σινοκορεατικούς χαρακτήρες: 가 (ga, «σπίτι/οικία») και 족 (jok, «σόι/ομάδα»). Ο πιο επίσημος όρος για ευρύτερη οικογένεια ή σόι είναι 가문 (gamun), ενώ το 식구 (sikgu) αναφέρεται ειδικά στα μέλη του νοικοκυριού που τρώνε μαζί.
Γιατί στα κορεατικά υπάρχουν διαφορετικές λέξεις για παππούδες και γιαγιάδες από την πατρική και τη μητρική πλευρά;
Τα κορεατικά ξεχωρίζουν παππούδες και γιαγιάδες από την πατρική και τη μητρική πλευρά λόγω της πατρογραμμικής κομφουκιανής οικογενειακής δομής που κυριάρχησε για αιώνες. Ο παππούς από τον πατέρα είναι 할아버지 (harabeoji), ενώ από τη μητέρα 외할아버지 (oe-harabeoji), όπου το 외 (oe) σημαίνει «εξωτερικός» ή «μητρική πλευρά». Το ίδιο ισχύει και για θείους, θείες και ξαδέλφια.

Πηγές και αναφορές

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원, NIKL), Πρότυπο Κορεατικό Λεξικό (표준국어대사전)
  2. Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원), Εγκυκλοπαίδεια Κορεατικού Πολιτισμού
  3. Ethnologue: Languages of the World, 27η έκδοση (2024), καταχώριση για την κορεατική γλώσσα
  4. Murdock, G.P., Social Structure (1949, Free Press), τυπολογία ορολογίας συγγένειας

Ξεκίνα να μαθαίνεις με το Wordy

Δες αληθινά αποσπάσματα από ταινίες και χτίσε το λεξιλόγιό σου στην πορεία. Δωρεάν λήψη.

Λήψη από το App StoreΑποκτήστε το στο Google PlayΔιαθέσιμο στο Chrome Web Store

Περισσότεροι οδηγοί γλωσσών

Κορεατικές λέξεις για την οικογένεια (Οδηγός 2026)