Korejské nadávky: 15 běžných výrazů seřazených podle síly
Rychlá odpověď
Korejské nadávky sahají od mírných výrazů jako „아씨“ (Assi, zjemněné „do pr…“) a „제기랄“ (Jegiral, „sakra“) až po extrémně silné urážky jako „씨발“ (Ssibal, korejský ekvivalent F-word) a „개새끼“ (Gaesaekki, „zkurvysyn“). Korejské nadávání silně ovlivňuje konfuciánská hierarchie, použití neformální mluvy (반말/banmal) na nesprávnou osobu může být samo o sobě vážnou urážkou. Tento průvodce pokrývá 15 klíčových výrazů seřazených podle síly, abyste rozuměli skutečným rozhovorům, K-dramatům i korejské internetové kultuře.
Proč potřebujete znát korejské nadávky
Nemůžete plně rozumět skutečné korejštině, pokud nerozumíte vulgarismům. Korejsky mluví po celém světě přes 80 milionů lidí a nadávky jsou stálou součástí neformální konverzace, korejských filmů, textů K-popu, webtoonů i online komunit. Tento průvodce vás nemá povzbuzovat k nadávání. Má vám pomoct rozpoznat a pochopit to, s čím se nevyhnutelně setkáte.
Korejské nadávky fungují v zásadních věcech jinak než čeština. Zatímco české nadávání často čerpá ze sexuálních a „toaletních“ témat, korejské vulgarismy stojí na třech pilířích: urážky založené na zvířatech (hlavně na psech, které mají silně negativní konotace), odkazy na postižení a duševní nemoc a sexuální vulgarita. Nejspíš nejvýraznější rys korejštiny ale je, že urážlivá může být i samotná úroveň mluvy: použití neformální řeči (반말/banmal) na špatnou osobu se v mnoha situacích bere stejně vážně jako přímá urážka.
„Korejština patří mezi nejvíce hierarchicky strukturované jazyky na světě. Systém honorifik není jen gramatický rys, je to morální rámec. Porušení očekávání ohledně úrovně mluvy má společenské důsledky, které čeští mluvčí často nedokážou předvídat.“
(Ho-Min Sohn, The Korean Language, 2001)
Podle Národního institutu korejského jazyka (국립국어원) má korejština přes sedm odlišných úrovní mluvy a volba špatné úrovně signalizuje buď blízkost, nebo pohrdání. Průzkum institutu z roku 2019 zjistil, že 78 % korejských dospělých považovalo nevhodnou úroveň mluvy za urážlivější než mírné nadávky. Proto je pro skutečné porozumění zásadní chápat celé spektrum korejské vulgarity, od porušení úrovně mluvy až po explicitní kletby.
Pokud si teprve budujete základy korejštiny, začněte s našimi zdroji pro studium korejštiny. Nejdřív pochopte formální a neformální řeč, až potom vulgarismy.
⚠️ Poznámka k odpovědnému používání
Tento průvodce slouží k výuce a porozumění. Korejská kultura klade mimořádný důraz na zdvořilou řeč, hlavně vůči starším a cizím lidem. Když tato slova použijete neopatrně jako nerodilý mluvčí, můžete někoho skutečně urazit nebo se společensky znemožnit. Zlaté pravidlo: pokud byste v daném kontextu nenadávali ve svém mateřském jazyce, nenadávejte ani korejsky.
Jak chápat škálu závažnosti
Severity Scale
Everyday expressions. May raise eyebrows in formal settings but generally acceptable among friends.
Clearly vulgar. Common in casual speech but inappropriate in professional or formal contexts.
Highly offensive. Can provoke strong reactions. Use with extreme caution or avoid entirely.
V korejských nadávkách rozhoduje kontext. Zamumlat „아씨“ (Assi), když vám ujede autobus, je mírné. Zakřičet „씨발“ (Ssibal) se smíchem mezi blízkými kamarády stejného věku je nanejvýš střední. Říct někomu „개새끼“ (Gaesaekki) do očí v hněvu je silné a může to být nebezpečné. Věk, společenská hierarchie a vztah mezi mluvčím a posluchačem určují závažnost mnohem víc než samotné slovo.
Mírné výrazy
Tohle jsou základní výrazy, které často uslyšíte v běžné neformální korejštině a v korejských filmech. Fungují jako každodenní zvolání a mírné vyjádření frustrace, které většina Korejců nepovažuje za skutečně urážlivé.
1. 아씨 (Assi)
/AH-sshi/
Fuj / Sakra: zjemněná verze silnějšího „아 씨발“ (a ssibal).
Společensky nejpřijatelnější korejské zvolání frustrace. Funguje podobně jako české „fuj“ nebo „sakra“. Používají ho všechny věkové skupiny, i tam, kde by silnější jazyk byl nevhodný. V podstatě jde o zkrácený eufemismus pro 씨발.
“아씨, 버스 놓쳤다!”
Sakra, ujel mi autobus!
Univerzální v celé Jižní Koreji. Jedno z mála slov frustrace přijatelných ve smíšené společnosti.
2. 제기랄 (Jegiral)
/jeh-GEE-rahl/
Sakra / Do háje: staromódní zvolání frustrace.
Starší korejská nadávka, která časem výrazně zjemnila. Vychází z „젠장“ (jenjang), které samo zjemnilo z ještě hrubších kořenů. Časté u starších mluvčích a často se objevuje v historických K-dramatech. Mladší Korejci ho mohou používat napůl ironicky.
“제기랄, 또 비가 오네.”
Sakra, zase prší.
Univerzální v celé Jižní Koreji. Mladší generace ho vnímá jako trochu zastaralé, ale všichni mu rozumí.
3. 나쁜 놈 (Nappeun nom)
/nah-PPEUN nohm/
Hajzl / Křivák: doslova „špatný člověk (muž)“.
Přímočará urážka, spíš drsná než vyloženě vulgární. „놈“ (nom) samo o sobě znamená „chlap“ nebo „týpek“ s hrubým, lehce pohrdavým nádechem. Přidáním „나쁜“ (špatný) vznikne jasná urážka, kterou mohou použít i děti. Ženský ekvivalent je „나쁜 년“ (nappeun nyeon), který je výrazně urážlivější.
“그 나쁜 놈이 또 거짓말했어.”
Ten hajzl zase lhal.
Univerzální v celé Jižní Koreji. Slovo „놈“ se objevuje v mnoha složených urážkách.
4. 빡치다 (Ppakchida)
/PPAHK-chee-dah/
Být nasranej / Být vytočenej: slang pro silnou frustraci.
Poměrně moderní slang, který je extrémně běžný u mladších Korejců (teenageři až lidé kolem 30). Popisuje pocit vzteku, není to nutně mířené na konkrétní osobu, proto zůstává v mírné kategorii. Často se objevuje v online komunitách a v neformálním psaní.
“진짜 빡친다, 왜 자꾸 이러는 거야?”
Jsem fakt vytočenej, proč se to pořád děje?
Univerzální v Jižní Koreji, hlavně u mladších mluvčích. Rozšířilo se jako běžný slang v 2010s.
5. 미친 (Michin)
/MEE-chin/
Šílený / Bláznivý: jako zvolání nebo popis.
Pochází ze slovesa „미치다“ (michida, „zbláznit se“). Jako samostatné zvolání vyjadřuje nevěřícnost nebo úžas, podobně jako české „To je šílený!“ Může být pozitivní („미친 실력“, šíleně dobré schopnosti) i negativní. Do střední kategorie přechází, když tím přímo někoho označíte za blázna.
“미친, 이 가격 실화야?”
Šílený, tohle je ta cena fakt?
Univerzální v celé Jižní Koreji. Jeden z nejuniverzálnějších výrazů, od obdivu po urážku podle kontextu.
Středně silné výrazy
Středně silné korejské nadávky už jsou skutečně vulgární. Jsou běžné mezi blízkými kamarády podobného věku, ale nehodí se do práce, formálních situací ani mezi generacemi. Podle lingvisty Ho-Min Sohna mají středně silné nadávky v korejštině důležitou funkci posilování soudržnosti uvnitř skupiny: drsný jazyk signalizuje důvěru a rovné postavení mezi mluvčími.
6. 새끼 (Saekki)
/SAE-kki/
Hajzl / Spratek: doslova „potomek“ nebo „mládě“.
Jedno z nejuniverzálnějších korejských urážlivých slov. Doslova znamená „mladé zvíře“, ale u lidí funguje jako „hajzl“ nebo „spratek“. Mezi velmi blízkými mužskými kamarády může být „이 새끼“ (i saekki, „tenhle hajzl“) i přátelské škádlení. Když to řeknete cizinci nepřátelským tónem, je to jasná provokace. Tvoří základ silnější složeniny „개새끼“ (gaesaekki).
“야, 이 새끼 어디 갔어?”
Hej, kam ten spratek zmizel?
Univerzální v celé Jižní Koreji. Extrémně běžné v neformální mužské mluvě mezi vrstevníky.
7. 닥쳐 (Dakchyeo)
/DAHK-chyeo/
Drž hubu: hrubý rozkaz mlčet.
Standardní nezdvořilý způsob, jak někomu říct, aby byl zticha. Je agresivnější než „조용히 해“ (joyonghi hae, „buď zticha“). Použití formy 반말 (banmal) z toho dělá automaticky neuctivé oslovení, hlavně vůči starším. V K-dramatech jde o jeden z nejčastěji cenzurovaných výrazů, protože naznačuje úplnou neúctu k posluchači.
“닥쳐! 네 말 듣기 싫어.”
Drž hubu! Nechci poslouchat, co říkáš.
Univerzální v celé Jižní Koreji. Zdvořilý rozkazovací tvar „닥치세요“ neexistuje, neexistuje zdvořilý způsob, jak to říct.
8. 꺼져 (Kkeojyeo)
/KKEO-jyeo/
Vypadni / Jdi do prdele: doslova „zhasni“ nebo „zmiz“.
Pochází ze slovesa „꺼지다“ (kkeojida, „zhasnout“). Říct někomu 꺼져 znamená říct mu, aby zmizel z vašeho dosahu. Internetová zkratka „ㄲㅈ“ (jen souhlásky) je extrémně běžná v korejské internetové kultuře na platformách jako Naver, DC Inside a v herních komunitách.
“꺼져, 너랑 이야기하고 싶지 않아.”
Vypadni, nechci s tebou mluvit.
Univerzální v celé Jižní Koreji. Souhlásková zkratka „ㄲㅈ“ patří k nejznámějším internetovým slangům.
9. 지랄 (Jiral)
/JEE-rahl/
Kecy / Blbosti: původně výraz pro epileptický záchvat, dnes slang pro chaotické nebo absurdní chování.
Historicky označovalo epileptické záchvaty (지랄병/jiralpyeong), což dělá dnešní slangové použití problematické z pohledu postižení. Dnes to znamená „blbnout“ nebo „mlít nesmysly“. Složenina „지랄하다“ (jiralhada) znamená „dělat scény“ nebo „vyvádět“. V online diskusích se často zkracuje jako „ㅈㄹ“.
“무슨 지랄이야, 진짜.”
Co je to za kecy, fakt.
Univerzální v celé Jižní Koreji. Vnímá se jako obzvlášť hrubé kvůli ableistickému původu.
10. 미친놈 (Michinnom)
/MEE-chin-nohm/
Šílenej hajzl / Magor: přímá urážka, „šílený“ plus „chlap“.
Spojuje „미친“ (šílený) a „놈“ (chlap/týpek) do přímé osobní urážky. Na rozdíl od samotného „미친“, které může vyjadřovat i úžas, „미친놈“ je vždy mířené na někoho a vždy negativní. Ženský tvar „미친년“ (michinnyeon) se považuje za výrazně urážlivější kvůli tvrdší genderové konotaci slova „년“.
“저 미친놈 좀 봐, 빨간 불에 건너간다.”
Podívej na toho magora, přechází na červenou.
Univerzální v celé Jižní Koreji. Genderová asymetrie („미친놈“ vs. „미친년“) odráží širší vzorce genderovaných urážek v korejštině.
11. 졸라 (Jolla)
/JOHL-lah/
Kurva / Strašně: vulgární zesilovač odvozený z hrubého výrazu pro penis.
Funguje jako vulgární zesilovač podobně jako české „kurva“ ve významu „strašně“ („졸라 맛있다“, kurva dobrý). Pochází z „좆“ (jot, penis), ale význam se posunul natolik, že mnoho mladších mluvčích už etymologii nevnímá. Extrémně běžné v online slangu a v neformální mluvě mladých.
“이거 졸라 맛있다!”
Tohle je kurva dobrý!
Univerzální v jihokorejském slangu mladých. Eufemistický pravopis „존나“ (jonna) je online ještě běžnější.
Silné výrazy
Tyto výrazy mohou zničit vztahy, vyvolat fyzický konflikt a způsobit skutečnou újmu. Pro porozumění je důležité jim rozumět, ale používat je jako nerodilý mluvčí je téměř vždy špatný nápad.
⚠️ Nutná vážná opatrnost
Níže uvedené výrazy jsou vysoce urážlivé. Některé mohou vyvolat fyzické násilí, hlavně když je řeknete někomu osobně. Jsou tu jen pro vzdělávací účely, abyste je poznali v médiích nebo v konverzaci.
12. 씨발 (Ssibal)
/SSHI-bahl/
Kurva: nejběžnější a nejznámější korejská nadávka.
Nejtypičtější korejské „F-word“. Podle kontextu funguje jako zvolání, zesilovač i přímá urážka. Mezi blízkými kamarády stejného věku to může být skoro jen výplň. Když to řeknete někomu v hněvu, je to vážná provokace. Souhlásková zkratka „ㅅㅂ“ je nejspíš nejpoužívanější korejský internetový slang. Varianty zahrnují „씨발놈“ (ssibalnom, „zasranej hajzl“) a „씹“ (ssip, ještě hrubší varianta).
“씨발, 지갑을 잃어버렸어.”
Kurva, ztratil jsem peněženku.
Univerzální v celé Jižní Koreji. Korea Communications Standards Commission (KCSC) to řadí mezi nejpřísněji omezená slova v televizním vysílání.
13. 개새끼 (Gaesaekki)
/GAE-sae-kki/
Zkurvysyn: doslova „štěně“ nebo „psí potomek“.
Nejsilnější složená urážka v korejštině. Spojuje „개“ (gae, pes) a „새끼“ (saekki, potomek). Psi mají v tradiční korejské kultuře silně negativní konotace, přirovnání k psu je hluboce ponižující. Je to korejský ekvivalent „zkurvysyn“, ale s větší kulturní vahou. Když to řeknete někomu přímo, může to vést k fyzické potyčce.
“그 개새끼가 내 돈을 훔쳐 갔어.”
Ten zkurvysyn mi ukradl peníze.
Univerzální v celé Jižní Koreji. Předpona „개-“ (pes) se produktivně používá k zesílení mnoha urážek: 개지랄, 개소리 (kecy, doslova „psí zvuky“).
14. 병신 (Byeongsin)
/BYEONG-shin/
Retard / Mrzák: ableistická urážka ve významu „postižený člověk“.
Doslova znamená „nemocné tělo“ nebo „postižený člověk“ (病身 v handže). Používat postižení jako urážku dělá z tohoto slova jedno z eticky nejproblematičtějších korejských vulgarismů. Navzdory rostoucímu povědomí je stále extrémně běžné v online diskusích (zkratka „ㅂㅅ“) a v herní kultuře. V Jižní Koreji ho stále častěji kritizují obhájci práv lidí se zdravotním postižením.
“야, 병신아, 그걸 왜 그렇게 해?”
Hej, idiote, proč to děláš takhle?
Univerzální v celé Jižní Koreji. Národní institut korejského jazyka upozornil na rostoucí veřejnou debatu o problematičnosti tohoto termínu.
15. 좆 (Jot)
/JOHT/
Péro: nejhrubší korejský výraz pro penis.
Základní slovo za mnoha korejskými vulgarismy včetně „졸라“ (jolla) a „좆같다“ (jotgatda, „jako péro“, ve významu že je něco hrozné nebo otravné). Samostatně je to explicitní a vulgární. Složenina „좆됐다“ (jotdwaetda) znamená „jsem v prdeli“ nebo „jsem v háji“. Korejské platformy to silně filtrují.
“아, 좆됐다. 시험 완전 망했어.”
Do prdele, jsem v háji. Úplně jsem posral zkoušku.
Univerzální v celé Jižní Koreji. Odvozené tvary (졸라, 존나, 좆같다) jsou v běžné řeči mnohem častější než samostatné slovo.
Korejský internetový slang a zkratky
Korejská internetová kultura vyvinula jeden z nejpropracovanějších systémů zkratek pro vulgarismy na světě. Staví na jedinečné vlastnosti korejského písma: 초성 (choseong), tedy počátečních souhláskách slabik hangulu.
| Celé slovo | Souhlásková zkratka | Význam |
|---|---|---|
| 씨발 (Ssibal) | ㅅㅂ | Kurva |
| 병신 (Byeongsin) | ㅂㅅ | Retard/Idiot |
| 지랄 (Jiral) | ㅈㄹ | Kecy |
| 꺼져 (Kkeojyeo) | ㄲㅈ | Vypadni |
| 닥쳐 (Dakchyeo) | ㄷㅊ | Drž hubu |
| 개새끼 (Gaesaekki) | ㄱㅅㄲ | Zkurvysyn |
Tyto zkratky okamžitě pozná každý korejský uživatel internetu. Umožňují obejít automatické filtry na platformách jako Naver, Daum a KakaoTalk, a přitom zůstávají pro lidi snadno čitelné. Studie z roku 2020 o korejském online diskurzu zjistila, že vulgarismy psané jen souhláskami se v komentářích objevovaly přibližně 2.5krát častěji než plně vypsané nadávky.
🌍 Problém 반말 (Banmal)
V korejštině je úroveň mluvy sama o sobě výpovědí o moci a respektu. 반말 (banmal) je neformální řeč, vynechává zdvořilé koncovky jako „-요“ (-yo) a „-습니다“ (-seumnida). Mezi blízkými kamarády stejného věku je 반말 přirozené a očekávané. Když ale použijete 반말 na staršího člověka, cizího nebo společensky výše postaveného, vnímá se to jako přímá neúcta.
Proto Korejci někdy říkají, že na ně někdo „nadával“, i když nepoužil žádné sprosté slovo. Ten druhý jen nečekaně přešel do 반말. Když šéf přepne z 존댓말 (jondaenmal, zdvořilá řeč) do 반말, může to působit hrozivě. Když mladší člověk použije 반말 na staršího, může to vyvolat skutečný hněv. Pro studenty platí, že automaticky používat zdvořilou řeč (존댓말) v každé neznámé situaci je mnohem důležitější než vyhýbat se konkrétním nadávkám.
Korejské eufemismy
Korejští mluvčí vymysleli kreativní způsoby, jak vulgarismy zjemnit a přitom si ulevit:
| Originál (vulgární) | Eufemismus | Význam |
|---|---|---|
| 씨발 (Ssibal) | 아씨 (Assi) | Zkrácení: „ah, ssi…“ |
| 씨발 (Ssibal) | 시바 (Siba) | Přeházené slabiky |
| 씨발 (Ssibal) | 슈발 (Syubal) | Změněný zvuk |
| 개새끼 (Gaesaekki) | 개세이 (Gaese-i) | Zjemněná koncovka |
| 좆 (Jot) | 존 (Jon) | Zkrácení |
| 병신 (Byeongsin) | 병맛 (Byeongmat) | „Nemocná chuť“, ve významu absurdní |
| 지랄 (Jiral) | 지리다 (Jirida) | „Počůrat se“, ve významu být ohromen |
💡 Eufemismy jako strategie učení
Pokud chcete v korejštině vyjádřit frustraci bez velkého společenského rizika, naučte se pár mírných eufemismů. „아씨“ (Assi) a „아이씨“ (Aissi) se používají napříč věkem. „헐“ (Heol, zhruba „ty jo/OMG“) a „대박“ (Daebak, „pecka/úžas“) vyjadřují silné emoce bez vulgarity. Dávají najevo jazykovou přirozenost, ale nepřekračují společenské hranice.
Role 개- (Gae-, pes) v korejských nadávkách
Jedním z nejvýraznějších rysů korejského nadávání je produktivní používání předpony 개- (gae-, „pes“). V tradiční korejské kultuře se psi nevnímali jako domácí mazlíčci tak jako na Západě. Spojovali se s nízkostí a pohrdáním. Tento postoj se otiskl do jazyka:
| Výraz | Význam | Doslovný překlad |
|---|---|---|
| 개새끼 (Gaesaekki) | Zkurvysyn | Psí potomek |
| 개소리 (Gaesori) | Kecy / Blbosti | Psí zvuky |
| 개지랄 (Gaejiral) | Totální nesmysly | Psí záchvat |
| 개같다 (Gaegatta) | Na hovno / Hrozné | Jako pes |
| 개무시 (Gaemusi) | Totální ignorace | Ignorovat jako psa |
U mladších Korejců se předpona vyvinula i v neutrální zesilovač: 개맛있다 (gaemashitda, „psí dobrý“, ve významu „neskutečně dobrý“) používá stejnou předponu bez úmyslu urazit. Tento posun připomíná, jak české „strašně“ může znamenat „hodně“ bez negativního významu.
Učení přes filmy a televizi
Korejské filmy patří k nejlepším způsobům, jak slyšet přirozené nadávky v kontextu. K-dramata jsou užitečná, ale Korea Communications Standards Commission (KCSC) je silně cenzuruje a omezuje explicitní jazyk ve vysílání. Filmy mají méně omezení a ukazují mnohem realističtější obraz toho, jak Korejci skutečně mluví.
Pro syrovou, necenzurovanou korejštinu: Parasite (2019) od Bong Joon-hoa obsahuje přirozené nadávky napříč třídami. Oldboy (2003) a The Handmaiden (2016) mají intenzivní jazyk v dramatických situacích. Pro vojenskou korejštinu (kde je nadávek extrémně mnoho): D.P. na Netflixu ukazuje tvrdý jazyk povinné vojenské služby. Pro slang mladých a internetovou kulturu: zábavné pořady a korejský YouTube obsah nabízejí nejaktuálnější způsoby použití.
Podívejte se na náš kompletní průvodce nejlepšími filmy pro studium korejštiny pro další tipy. Můžete také prozkoumat zdroje Wordy pro studium korejštiny a budovat slovní zásobu v kontextu při sledování reálného obsahu.
Další jazykové průvodce najdete na našem blogu nebo začněte svou cestu korejštinou s Wordy.
Závěrečné myšlenky
Korejské nadávky tvoří kulturně hustý systém. Formovaly je staletí konfuciánské hierarchie, měnící se postoje ke zvířatům a postižení a také mimořádně expresivní písmo, které vytvořilo celý internetový systém zkratek pro nadávání. Tady jsou hlavní body:
Cílem je porozumění. Pokud trávíte čas s korejskými médii a rodilými mluvčími, narazíte na všechna slova z tohoto článku. Když chápete závažnost a kulturní kontext, lépe posloucháte.
Úroveň mluvy je důležitější než slovní zásoba. Nevhodné použití 반말 (banmal) může urazit víc než jakákoli jednotlivá nadávka. Nejdřív zvládněte 존댓말 (jondaenmal), až potom řešte vulgarismy.
Předpona 개- (gae-) je všude. Když pochopíte, že „pes“ funguje jako zesilovač urážek i jako běžný zesilovač, rozluštíte velkou část korejského slangu.
Internetové zkratky jsou zásadní. Pokud čtete korejský online obsah (komentáře, chaty, sociální sítě), budete neustále vídat souhláskové zkratky (ㅅㅂ, ㅂㅅ, ㅈㄹ). Umět je poznat je nutné pro digitální gramotnost v korejštině.
Když si nejste jistí, nenadávejte. Korejská kultura klade mimořádný důraz na respekt v řeči. Jako nerodilý mluvčí nesete vyšší riziko. Špatně odhadnutý vztah nebo věková hierarchie může z „legrace“ udělat vážné společenské porušení. Rozumějte všemu, používejte skoro nic.
Chcete jít dál než učebnicová korejština? Začněte s nástroji Wordy pro studium korejštiny a projděte si naši sbírku průvodců studiem jazyků.
Často kladené otázky
Jaká je nejčastější korejská nadávka?
Je v korejštině urážlivé používat 반말 (banmal)?
Nadávají Korejci opravdu tolik, jak to vypadá v K-dramatech?
Jaké korejské nadávky se používají na internetu?
Liší se korejské nadávky v Severní a Jižní Koreji?
Kterým korejským nadávkám bych se měl rozhodně vyhnout?
Zdroje a odkazy
- National Institute of Korean Language (국립국어원), Standard Korean Language Dictionary (표준국어대사전)
- Sohn, H.-M. (2001). „The Korean Language.“ Cambridge University Press.
- Yeon, J. & Brown, L. (2011). „Korean: A Comprehensive Grammar.“ Routledge.
- Jay, T. (2009). „The Utility and Ubiquity of Taboo Words.“ Perspectives on Psychological Science, 4(2), 153-161.
- Korea Communications Standards Commission (방송통신심의위원회), Broadcasting Review Standards, 2024
Začni se učit s Wordy
Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

