← Zpět na blog
🇰🇷Korejština

Jak se korejsky rozloučit: 17 frází pro každou situaci

Od SandorAktualizováno: 19. března 20269 min čtení

Rychlá odpověď

Nejběžnější způsob, jak se korejsky rozloučit, je '안녕히 가세요' (Annyeonghi gaseyo), když odchází druhá osoba, a '안녕히 계세요' (Annyeonghi gyeseyo), když odcházíte vy. Korejština je výjimečná tím, že má dvě různé rozlučkové fráze podle toho, kdo zůstává a kdo jde, což vychází z konfuciánských hodnot péče a respektu.

Korejské umění loučení

Nejběžnější způsob, jak se korejsky rozloučit, je 안녕히 가세요 (Annyeonghi gaseyo), když odchází druhý člověk, nebo 안녕히 계세요 (Annyeonghi gyeseyo), když odcházíte vy. Na rozdíl od češtiny, kde často stačí jedno "na shledanou" bez ohledu na to, kdo odchází, korejština vyžaduje volbu podle toho, jestli zůstáváte, nebo odcházíte.

Korejsky mluví podle dat Ethnologue z roku 2024 přes 80 milionů lidí po celém světě a systém loučení patří k nejvíc kulturně výmluvným částem jazyka. Rozlišení mezi "odejdi v pokoji" a "zůstaň v pokoji" odráží hluboce konfuciánský pohled na svět, kde mluvčí průběžně dávají najevo ohled a vnímání situace druhého člověka.

"Korejské výrazy na rozloučenou kódují prostorový vztah mezi mluvčím a posluchačem v okamžiku loučení. Není to jen zdvořilost, je to gramatický požadavek, který nutí mluvčí uznat pohyb a pohodu druhého člověka."

(Ho-Min Sohn, The Korean Language, Cambridge University Press, 1999)

Tento průvodce pokrývá 17 základních korejských frází na rozloučenou, uspořádaných podle kategorií: klasická dvojice zůstat nebo odejít, neformální loučení (반말 banmal), loučení na pracovišti, zdvořilé výrazy (존댓말 jondaenmal) a slovní zásoba z K-dramat. Každá fráze obsahuje hangul, romanizaci, výslovnost, ukázkovou větu a kulturní kontext.


Rychlý přehled: korejská loučení na první pohled


Dvě podoby rozloučení

Korejština je výjimečná tím, že rozděluje "sbohem" na dvě různé fráze podle toho, kdo odchází a kdo zůstává. Je to nejdůležitější princip korejského loučení a když ho použijete správně, hned působíte ohleduplně.

SituaceŘekneteDoslovný význam
Druhý člověk odchází, vy zůstáváte안녕히 가세요 (Annyeonghi gaseyo)Odejdi v pokoji
Vy odcházíte, druhý člověk zůstává안녕히 계세요 (Annyeonghi gyeseyo)Zůstaň v pokoji
Odcházíte oba안녕히 가세요 (řeknou oba)Odejdi v pokoji (vzájemně)

안녕히 가세요 (Annyeonghi Gaseyo)

Zdvořilé

/An-nyeong-hi ga-se-yo/

Doslovný význam: Odejdi v pokoji

안녕히 가세요! 조심히 운전하세요.

Na shledanou! Jeďte opatrně.

🌍

Říká se člověku, který odchází, zatímco vy zůstáváte. Kořen 가다 (gada) znamená 'jít/odcházet'. Je to výchozí zdvořilé rozloučení, které uslyšíte v obchodech, restauracích i v běžných situacích.

Tohle rozloučení použijete, když odchází někdo jiný a vy zůstáváte. Stavba je jasná: 안녕히 (v klidu, pokojně) + 가세요 (prosím, jděte). Doslova tím odcházejícímu přejete klidnou cestu.

V korejském každodenním životě to uslyšíte pořád: prodavači se tak loučí se zákazníky, hostitelé vyprovázejí hosty a kdokoli, kdo zůstává, když druhý odchází. Často to doprovází lehká úklona.

안녕히 계세요 (Annyeonghi Gyeseyo)

Zdvořilé

/An-nyeong-hi gye-se-yo/

Doslovný význam: Zůstaň v pokoji

저 먼저 가볼게요. 안녕히 계세요!

Já už půjdu. Na shledanou (ať se vám daří)!

🌍

Říká se člověku, který zůstává, zatímco vy odcházíte. Kořen 계시다 (gyesida) je honorifikační tvar slovesa 'být/zůstávat'. Vyjadřuje respekt k člověku, který zůstává.

Tohle je zrcadlový případ: řeknete to, když odcházíte vy a druhý člověk zůstává. Slovesný kořen se mění z 가다 (jít) na 계시다 (zůstávat, honorifikačně). Přejete člověku, který zůstává, klidné setrvání.

💡 Odcházíte oba?

Když odcházejí obě strany (odcházíte spolu z restaurace, končí schůzka a všichni jdou domů), oba si řeknou 안녕히 가세요. Nikdo nezůstává, takže 안녕히 계세요 se nepoužije. Je to jediná situace, kdy se rozdíl prakticky smaže.

안녕히 가십시오 (Annyeonghi Gashipshio)

Velmi formální

/An-nyeong-hi ga-ship-shi-o/

Doslovný význam: Odejdi v pokoji (velmi formální)

감사합니다. 안녕히 가십시오.

Děkuji. Na shledanou (velmi formálně).

🌍

Nejvyšší úroveň formálnosti rozloučení. Používá se při formálních ceremoniích, v armádě, v závěrech zpráv a v oficiálních projevech. V běžných situacích zní přehnaně strnule.

Tohle je formálnější varianta 안녕히 가세요. Jak vysvětlují Yeon a Brown v Korean: A Comprehensive Grammar (Routledge, 2011), koncovka -십시오 vyjadřuje uctivou úroveň mluvy používanou v institucích a při ceremoniích. Uslyšíte ji v závěrech korejských zpráv, v armádních proslovech a na oficiálních akcích.


Neformální loučení (반말 Banmal)

Tyto výrazy používají neformální úroveň mluvy a hodí se jen pro blízké přátele, sourozence nebo lidi mladší než vy. Použití vůči starším nebo cizím lidem může urazit.

잘 가 (Jal Ga)

Neformální

/Jal ga/

Doslovný význam: Jdi dobře

잘 가! 집에 가서 쉬어.

Ahoj! Jdi domů a odpočiň si.

🌍

Neformální ekvivalent 안녕히 가세요. Říká se člověku, který odchází. Velmi běžné mezi přáteli, spolužáky a v K-dramatech. Krátké, vřelé a přímé.

Neformální protějšek k 안녕히 가세요. Zatímco zdvořilá forma přeje "pokojné odcházení", 잘 가 přeje "dobré odcházení". Je to nejběžnější neformální rozloučení v korejštině a uslyšíte ho skoro v každé kamarádské scéně v K-dramatech. Podívejte se na náš průvodce nejlepšími korejskými seriály, kde ho uslyšíte v přirozené řeči.

잘 있어 (Jal Isseo)

Neformální

/Jal i-sseo/

Doslovný význam: Zůstaň dobře

나 먼저 간다. 잘 있어!

Já už jdu. Měj se!

🌍

Neformální ekvivalent 안녕히 계세요. Říká se člověku, který zůstává. Slyší se méně často než 잘 가, mnoho mladých Korejců prostě používá 안녕 nebo 바이바이 pro oba směry.

Neformální zrcadlo k 잘 가, řeknete to člověku, který zůstává, zatímco vy odcházíte. V praxi mnoho mladších Korejců tenhle rozdíl v neformální řeči úplně vynechává a používá jen 안녕 nebo 바이바이 bez ohledu na to, kdo odchází a kdo zůstává.

안녕 (Annyeong)

Neformální

/An-nyeong/

Doslovný význam: Klid / Pohoda

안녕! 내일 학교에서 봐.

Ahoj! Uvidíme se zítra ve škole.

🌍

Univerzální neformální pozdrav, který funguje jako 'ahoj' i 'sbohem'. Význam je jasný z kontextu. Nejuniverzálnější neformální rozloučení mezi mladými Korejci.

Stejně jako 안녕 funguje jako neformální pozdrav, funguje i jako neformální rozloučení. Základní význam ("klid" nebo "pohoda") nese v obou směrech stejné přání dobrého. Mezi mladými Korejci a v zprávách na KakaoTalk 안녕 ve velké míře nahradilo rozlišení zůstat nebo odejít v neformálních situacích.

바이바이 (Baibai)

Neformální

/Ba-i-ba-i/

Doslovný význam: Pá pá (přejaté slovo z angličtiny)

오늘 재밌었어! 바이바이~

Dneska to bylo super! Pá pá~

🌍

Přejaté přímo z angličtiny. Hodně používané mladšími Korejci, hlavně v textových zprávách a neformálních situacích. Často se píše s vlnovkou (바이바이~), která přidá roztomilý, přátelský tón.

Přejaté slovo z angličtiny, které se plně zabydlelo v neformální korejštině. Je oblíbené hlavně v textových zprávách a mezi mladšími mluvčími. V psané podobě se často přidává znak vlnovky (), například 바이바이, aby tón zněl jemněji a vřeleji, což je v korejské digitální komunikaci běžné.


Loučení na pracovišti

Korejská pracovní kultura klade velký důraz na vzájemný respekt a uznání společného úsilí. Tyto fráze jsou zásadní, pokud se chcete v korejském kancelářském prostředí orientovat.

수고하셨습니다 (Sugohasyeosseumnida)

Formální

/Su-go-ha-syeot-seum-ni-da/

Doslovný význam: Odvedl/a jste tvrdou práci

오늘 하루도 수고하셨습니다. 안녕히 가세요.

Děkuji za dnešní práci. Na shledanou.

🌍

Standardní pracovní rozloučení v korejštině. Říká se kolegům i nadřízeným na konci pracovního dne. Uznává úsilí druhého člověka, což je v korejské firemní kultuře velmi ceněné.

Tohle je pravděpodobně nejdůležitější pracovní fráze v korejštině. Přesahuje obyčejné rozloučení, uznává, že druhý člověk vynaložil úsilí a že jeho práce měla hodnotu. Podle National Institute of Korean Language (국립국어원) se 수고 vztahuje k námaze nebo práci a celá fráze doslova znamená "vydržel/a jste tvrdou práci".

Honorifikační prvek -셨- z ní dělá vhodnou volbu pro nadřízené i kolegy. Je to standardní rozloučení na konci dne v korejských kancelářích, továrnách a v jakémkoli sdíleném pracovním prostředí.

수고하세요 (Sugohaseyo)

Zdvořilé

/Su-go-ha-se-yo/

Doslovný význam: Pracujte dál dobře / Ať se daří v práci

저 먼저 퇴근합니다. 수고하세요!

Já už jdu domů. Ať se daří!

🌍

Říká se kolegům, kteří ještě pracují, když vy odcházíte. Je to o něco méně formální než 수고하셨습니다. Poznámka: tradičně se považuje za nevhodné říkat to přímému nadřízenému, místo toho použijte 수고하셨습니다.

Jemný, ale důležitý rozdíl: 수고하셨습니다 (minulý čas, "odvedl/a jste práci") se používá, když je práce hotová, zatímco 수고하세요 (přítomnost nebo budoucnost, "ať se daří dál") říkáte lidem, kteří ještě sedí u práce, když odcházíte. Buďte opatrní, protože někteří starší nebo tradičnější nadřízení to mohou vnímat jako troufalé, když jim junior říká, aby "dál tvrdě pracovali".

⚠️ Hierarchie je u pracovního loučení důležitá

V tradiční korejské firemní kultuře může 수고하세요 směrem k šéfovi vyznít tak, že junior poučuje seniora, což narušuje hierarchii. Nejjistější je používat u nadřízených 수고하셨습니다 a u kolegů na stejné úrovni nebo u juniorů 수고하세요. Mladší a mezinárodní firmy to berou volněji, ale když si nejste jistí, zvolte formálnější možnost.

먼저 갈게요 (Meonjeo Galgeyo)

Zdvořilé

/Meon-jeo gal-ge-yo/

Doslovný význam: Půjdu první

죄송하지만 먼저 갈게요. 수고하셨습니다!

Promiňte, ale já už půjdu. Děkuji za práci!

🌍

Používá se, když odcházíte z práce dřív než kolegové. Slovo 먼저 (první) uznává, že ostatní ještě pracují, a změkčuje odchod. Téměř vždy následuje 수고하셨습니다.

V korejské kultuře dlouhých pracovních hodin může být odchod dřív než kolegové společensky nepříjemný. 먼저 갈게요 to řeší přímo, výslovně přiznáváte, že odcházíte "první", a naznačujete, že víte, že ostatní ještě pracují a vážíte si jejich úsilí. Téměř vždy se to pojí se 수고하셨습니다.


Zdvořilá a starostlivá loučení

Tyto fráze jdou dál než prosté rozloučení a vyjadřují skutečnou starost o pohodu druhého člověka.

조심히 가세요 (Josimhi Gaseyo)

Zdvořilé

/Jo-sim-hi ga-se-yo/

Doslovný význam: Jděte opatrně

비 오니까 조심히 가세요.

Prší, tak jděte opatrně.

🌍

Vřelé rozloučení, které vyjadřuje starost o bezpečnou cestu domů. Zvlášť časté večer, za špatného počasí nebo když má někdo dlouhou cestu. Ukazuje opravdovou péči, nejen formálnost.

Tohle rozloučení má skutečné emoční teplo. Je obzvlášť běžné, když někdo odchází večer, za špatného počasí nebo když víte, že ho čeká dlouhá cesta. Rodiče to říkají dětem, hostitelé hostům a přátelé to říkají, když se opravdu bojí o něčí bezpečí.

몸 조심하세요 (Mom Josimhaseyo)

Zdvořilé

/Mom jo-sim-ha-se-yo/

Doslovný význam: Dávejte pozor na své tělo

요즘 감기 유행이에요. 몸 조심하세요.

Teď řádí nachlazení. Dávejte na sebe pozor.

🌍

Rozloučení zaměřené na zdraví a pohodu. Běžné v období chřipek, když byl někdo nemocný, nebo jako obecné starostlivé rozloučení mezi lidmi, kteří se nějakou dobu neuvidí.

Zatímco 조심히 가세요 se soustředí na bezpečnou cestu, 몸 조심하세요 se soustředí na fyzické zdraví. Je to korejský ekvivalent českého "dávej na sebe pozor" a nese v sobě dlouhodobější starost, nejde jen o cestu domů, ale o celkovou pohodu do dalšího setkání.

즐거웠어요 (Jeulgeoweosseoyo)

Zdvořilé

/Jeul-geo-wo-sseo-yo/

Doslovný význam: Bylo to příjemné

오늘 정말 즐거웠어요. 다음에 또 만나요!

Dnes to bylo opravdu fajn. Příště se zase uvidíme!

🌍

Používá se po společenské akci, večeři nebo výletu, když chcete říct, že jste si to užili. Často se kombinuje s další frází na rozloučenou. Neformální verze je 즐거웠어 (Jeulgeoweosseo).

Společenské rozloučení, které uzavírá příjemný zážitek. Korejci to běžně používají po večeřích, výletech a setkáních jako vřelý signál, že společně strávený čas měl hodnotu. Téměř vždy po tom následuje věta směřující do budoucna, například 다음에 또 만나요 (zase se příště potkáme).


Fráze typu "uvidíme se"

Tato rozloučení vyjadřují očekávání, že se znovu setkáte.

다음에 봐요 (Daeume Bwayo)

Zdvořilé

/Da-eu-me bwa-yo/

Doslovný význam: Uvidíme se příště

오늘 감사했어요. 다음에 봐요!

Děkuju za dnešek. Uvidíme se příště!

🌍

Vřelé rozloučení zaměřené do budoucna. Hodí se téměř do každé situace, kdy čekáte, že se znovu uvidíte. Neformální verze je 다음에 봐 (Daeume bwa).

Korejský ekvivalent "uvidíme se příště". Má ideální rovnováhu, je dost zdvořilé pro známé a kolegy, ale zároveň dost vřelé pro přátele. Sloveso 보다 (boda, vidět) v zdvořilé podobě 봐요 udržuje respekt, ale nezní strnule.

내일 봐 (Naeil Bwa)

Neformální

/Nae-il bwa/

Doslovný význam: Uvidíme se zítra

내일 봐! 숙제 잊지 마.

Uvidíme se zítra! Nezapomeň na úkol.

🌍

Neformální rozloučení mezi spolužáky, blízkými kolegy nebo přáteli, kteří se uvidí další den. Zdvořilá verze je 내일 봐요 (Naeil bwayo).

Jednoduché a přímé, používá se, když víte, že se uvidíte hned další den. Je to běžné mezi studenty, kolegy, kteří se vídají denně, a přáteli s pravidelným režimem. Pokud se učíte korejsky, trénujte s autentickým obsahem na stránce Wordy pro korejštinu, abyste slyšeli přirozený rytmus těchto frází.

나중에 봐 (Najunge Bwa)

Neformální

/Na-jung-e bwa/

Doslovný význam: Uvidíme se později

나 먼저 간다. 나중에 봐!

Já už jdu. Uvidíme se později!

🌍

Uvolněné neformální rozloučení bez konkrétního času. 나중에 znamená 'později' nebo 'někdy jindy'. Zdvořilá verze je 나중에 봐요 (Najunge bwayo).

Nejvágnější z frází typu "uvidíme se", nezavazuje se ke konkrétnímu času, jen obecně počítá s dalším setkáním. Je to korejský ekvivalent lehkého "tak zatím" proneseného cestou ze dveří.


Noční rozloučení

잘 자 (Jal Ja)

Neformální

/Jal ja/

Doslovný význam: Spi dobře

늦었다. 잘 자! 좋은 꿈 꿔.

Je pozdě. Spi dobře! Ať se ti zdají hezké sny.

🌍

Neformální noční rozloučení, používá se při loučení večer nebo na konci pozdního telefonátu. Často po něm následuje 좋은 꿈 꿔 (ať se ti zdají hezké sny). Zdvořilá verze je 안녕히 주무세요 (Annyeonghi jumuseyo).

Nejběžnější noční rozloučení mezi přáteli. Zdvořilý ekvivalent 안녕히 주무세요 (Annyeonghi jumuseyo) používá honorifikační sloveso 주무시다 (spát, honorifikačně) a hodí se pro rodiče, starší lidi nebo kohokoli, komu vykáte zdvořilou mluvou.

🌍 Slovní zásoba loučení v K-dramatech

Korejská dramata jsou skvělý zdroj pro poslech přirozených rozloučení. Všímejte si 잘 가 ve školních dramatech jako Reply 1988, 수고하셨습니다 v kancelářských dramatech jako Misaeng a emočně nabitého 안녕히 계세요 v melodramatech jako Crash Landing on You, kde se postavy loučí v dramatických situacích. Rozlišení zůstat nebo odejít je obzvlášť silné ve scénách, kdy jedna postava musí odejít a druhá ji nemůže následovat. Pro další tipy si projděte náš seznam nejlepších korejských seriálů.


Jak odpovídat na korejská rozloučení

Znát správnou odpověď je stejně důležité jako rozloučení zahájit. Tady jsou hlavní vzorce.

Oni řeknouVy řekneteSituace
안녕히 가세요안녕히 계세요Oni zůstávají, vy odcházíte
안녕히 계세요안녕히 가세요Vy zůstáváte, oni odcházejí
잘 가잘 있어 (nebo 안녕)Neformálně: oni zůstávají, vy odcházíte
수고하셨습니다수고하셨습니다 (nebo 안녕히 가세요)Práce: zopakujte nebo přidejte rozloučení
조심히 가세요네, 감사합니다 (Ne, gamsahamnida)Poděkujte za starost
다음에 봐요네, 다음에 봐요Zopakujte se souhlasem

💡 Nejjistější volba

Když si nejste jistí, jednoduše frázi zopakujte. Funguje to u 수고하셨습니다, 다음에 봐요 a u většiny dalších rozloučení. U dvojice zůstat nebo odejít si pamatujte výměnu: když oni řeknou 가세요 (jít), vy řeknete 계세요 (zůstat) a naopak.


Procvičujte s autentickým korejským obsahem

Čtení o frázích na rozloučenou vám dá znalosti, ale to, co je opravdu zafixuje, je slyšet je v kontextu. Korejská dramata a filmy tyto výrazy používají neustále: formální pracovní loučení v Misaeng, uplakané 안녕히 계세요 v melodramatech a rychlé 잘 가! 바이바이~ v seriálech pro mladé ukazují, jak kontext určuje, které rozloučení korejský mluvčí zvolí.

Wordy vám umožní sledovat korejský obsah s interaktivními titulky. Klepnete na libovolnou frázi na rozloučenou a hned uvidíte její význam, úroveň mluvy a v reálném čase i to, jestli jde o situaci zůstat nebo odejít. Místo memorování pravidel z příručky si vzorce osvojíte z autentických rozhovorů.

Další zdroje pro studium korejštiny najdete na našem blogu s dalšími jazykovými průvodci, nebo navštivte stránku pro studium korejštiny a začněte trénovat ještě dnes.

Často kladené otázky

Jaký je rozdíl mezi 안녕히 가세요 a 안녕히 계세요?
'안녕히 가세요' (Annyeonghi gaseyo) doslova znamená 'jdi v pokoji' a říká se tomu, kdo odchází. '안녕히 계세요' (Annyeonghi gyeseyo) doslova znamená 'zůstaň v pokoji' a říká se tomu, kdo zůstává. Když odcházejí oba, oba řeknou 안녕히 가세요.
Jak se korejsky rozloučit neformálně?
Nejběžnější neformální rozloučení je '잘 가' (Jal ga, 'jdi dobře') pro toho, kdo odchází, nebo '안녕' (Annyeong), které funguje jako neformální ahoj i sbohem. Mezi blízkými přáteli se často používá i '바이바이' (Baibai) převzaté z angličtiny.
Co Korejci říkají, když odcházejí z práce?
Běžné rozloučení na pracovišti je '수고하셨습니다' (Sugohasyeosseumnida), tedy 'děkuji za vaši práci'. Když odcházíte dřív než kolegové, řeknete zdvořile '먼저 갈게요' (Meonjeo galgeyo, 'půjdu první'). Tyto fráze odrážejí korejskou kulturu respektu ke společnému úsilí.
Dá se 안녕 použít jako ahoj i sbohem?
Ano. '안녕' (Annyeong) funguje v korejštině jako neformální pozdrav i neformální rozloučení. Význam je jasný z kontextu, podle toho, zda přicházíte, nebo odcházíte. Je to ale čistě neformální mluva (반말), vhodná jen pro blízké přátele nebo mladší osoby.
Co znamená 잘 자 a kdy se to používá?
'잘 자' (Jal ja) znamená 'spi dobře' a je to neformální korejský ekvivalent 'dobrou noc' jako rozloučení. Používá se jen večer nebo v noci, když jde někdo spát. Zdvořilá varianta je '안녕히 주무세요' (Annyeonghi jumuseyo).
Jak se korejsky řekne 'uvidíme se později'?
Nejpřirozenější je '다음에 봐요' (Daeume bwayo, 'uvidíme se příště') ve zdvořilé mluvě, nebo '나중에 봐' (Najunge bwa, 'uvidíme se později') v neformální mluvě. Pro konkrétní čas platí '내일 봐' (Naeil bwa), tedy 'uvidíme se zítra'.

Zdroje a odkazy

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원), Standardní slovník korejského jazyka
  2. Sohn, H.-M. (1999). 'The Korean Language.' Cambridge University Press.
  3. Yeon, J. & Brown, L. (2011). 'Korean: A Comprehensive Grammar.' Routledge.
  4. King Sejong Institute Foundation, Pokyny pro výuku korejského jazyka (2024)
  5. Ethnologue: Languages of the World, heslo o korejštině (2024)

Začni se učit s Wordy

Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

Stáhnout v App StoruStáhnout na Google PlayDostupné v internetovém obchodě Chrome

Další jazykové průvodce