快速回答
韓文家人詞彙(가족, gajok)是主要語言中最細緻的親屬稱謂系統之一。不同於英文, 韓文的兄弟姊妹稱呼會依說話者性別改變:女生稱哥哥為 오빠(oppa), 男生稱哥哥為 형(hyeong)。此外, 韓文也用不同詞彙區分父系與母系親屬, 反映數百年來受儒家家族階序影響的文化脈絡。
韓國文化以家庭為核心,而韓語也反映了這點,它擁有世界上最細緻的親屬稱謂系統之一。繁體中文裡我們可能用一個詞就能概括,例如「叔叔」,但韓語會依照對方是父親的哥哥、父親的弟弟,或母親的兄弟而使用不同詞。
根據 Ethnologue 2024 年資料,全球約有 8100 萬人使用韓語,而家庭詞彙幾乎是每位學習者最先需要掌握的內容之一。不管你是在看韓劇、見伴侶的父母,或只是介紹自己的家人,這些詞都會一直出現。
"Korean kinship terminology is among the most elaborated in any language, encoding not only generation and lineage but also the speaker's gender, relative age, and the paternal-maternal distinction, features that reflect the deep Confucian roots of Korean social organization."
(Academy of Korean Studies, Encyclopedia of Korean Culture)
本指南依類別整理 25+ 個必學韓語家庭詞彙:核心家庭、大家族、姻親,以及把它們串在一起的文化系統。
完整家庭詞彙總表
核心家庭: 가족의 핵심
韓語的核心家庭稱謂同時有正式與非正式語域。多數詞會成對出現,一個是禮貌、尊敬的說法,另一個是家裡常用的口語說法。
어머니 / 엄마
어머니 (eomeoni) 是「母親」的正式說法,用在需要表達尊敬的情境(對長輩、在公共場合,或談到別人的母親)。엄마 (eomma) 則是溫暖、親密的說法,孩子在家裡不分年齡都會用。就算是成年韓國人,私下也常叫自己的母親 엄마。根據 NIKL 的《標準國語大辭典》,어머니 帶有正式韓語語體中的禮貌標記,而 엄마 被歸類為熟悉語域的詞。
💡 什麼時候用哪個形式
在以下情況用 어머니: 正式說話、提到別人的母親、或在公共場合。以下情況用 엄마: 在家跟自己的母親說話,或和親近朋友的輕鬆對話。把這個差別用對,會讓母語者感覺你很懂文化。
아버지 / 아빠
「父親」也有同樣的正式與非正式區分。아버지 (abeoji) 比較尊敬,用在禮貌情境。아빠 (appa) 是親暱、口語的說法,相當於繁體中文裡更親近的「爸爸」。在傳統韓國家庭中,孩子在家也可能用 아버지 來表達尊敬,但現代家庭越來越常直接用 아빠。
오빠 / 형
這裡開始出現韓語親屬詞彙最有特色的地方。「哥哥」會因為說話者是誰而改變。女性稱自己的哥哥為 오빠 (oppa)。男性稱自己的哥哥為 형 (hyeong)。韓語沒有一個通用的「哥哥」單字,因為說話者的性別會被固定編碼進稱呼裡。
🌍 오빠 不只用在家人之間
在現代韓國文化中,오빠 的用法早就超出家庭。女朋友常叫男朋友 오빠 來表達親暱。女性 K-pop 粉絲也會叫男偶像 오빠。這種用法非常普遍,讓它成為全球最知名的韓語詞之一。不過在家庭情境中,它仍然保留字面意思,也就是「(女性說的)哥哥」。
언니 / 누나
「姊姊」也有同樣的性別分化。女性稱自己的姊姊為 언니 (eonni)。男性稱自己的姊姊為 누나 (nuna)。和 오빠 一樣,언니 也常用在家庭之外,年輕女性會叫年長的女性朋友、同事或前輩 언니,用來表達親近與尊重。
동생
和年長手足不同,「弟妹」不會因說話者性別而改變。동생 (dongsaeng) 任何人都能用。若要更精確,你可以說 남동생 (nam-dongsaeng, 弟弟) 或 여동생 (yeo-dongsaeng, 妹妹),其中 남 是「男性」,여 是「女性」。
아들
아들 (adeul) 的意思是「兒子」。在韓國家庭中,長子 장남 (jangnam) 傳統上承擔很重的責任,包括照顧年邁父母。雖然現代韓國社會正在改變,但這種期待仍會影響家庭互動。
딸
딸 (ttal) 的意思是「女兒」。長女是 장녀 (jangnyeo)。注意 딸 開頭的雙子音。這種緊音常讓韓語學習者覺得難。你可以把舌頭用力頂住,再用短促清脆的 "tt" 放開。
大家庭: 친척
韓語的大家族稱謂清楚呈現父系與母系的區分。前綴 외 (oe,意思是「外」或「母系那邊」) 用來標記母系親屬,而父系親屬則使用不加標記的預設詞。
할아버지 / 할머니
할아버지 (harabeoji) 是「祖父」,할머니 (halmeoni) 是「祖母」,但特指你 父親那邊 的祖父母。這些是預設、不加標記的詞,因為受儒家影響的親屬系統把父系視為主要脈絡。
母系祖父母 則要加上 외: 외할아버지 (oe-harabeoji) 和 외할머니 (oe-halmeoni)。父系與母系的區分不是可有可無,用錯會讓任何韓國聽者立刻困惑。
"The Korean kinship system belongs to the bifurcate collateral type, one of only six fundamental kinship structures identified cross-culturally, where distinct terms exist for virtually every collateral relative position."
(George P. Murdock, Social Structure, 1949)
삼촌
삼촌 (samchon) 的意思是「叔叔」,特指你 父親的兄弟。但韓語還會更細。父親的 哥哥 是 큰아버지 (keunabeoji,字面是「大父親」)。父親的 弟弟 是 작은아버지 (jageun-abeoji,字面是「小父親」) 或直接叫 삼촌。母親的兄弟則是 외삼촌 (oe-samchon)。
이모 / 고모
韓語對父系與母系的「阿姨/姑姑」有不同詞。고모 (gomo) 是你 父親的姊妹。이모 (imo) 是你 母親的姊妹。兩者不能互換。日常口語裡,이모 也常被用來親切稱呼中年女性,例如叫餐廳老闆娘 이모。
사촌
사촌 (sachon) 的意思是「堂表兄弟姊妹」。這個詞本身也揭示了 촌수 的計算方式: 사 是「四」,촌 是「步」或「等親」。表親和你相隔四步(到父母一代,再到祖父母,再下到叔伯姑姨,再下到表親)。再遠一代的表親是 육촌 (yukchon,六步)。這種用數字精準標示親等的方式,是韓語親屬詞彙的一大特色。
姻親: 시댁 and 처가
韓語的姻親詞彙很龐大,因為傳統上結婚代表加入一個全新的家族階序。稱呼也會依你是丈夫或妻子而不同。
시어머니
시어머니 (si-eomeoni) 是「婆婆」,從 妻子的角度 來說,也就是丈夫的母親。前綴 시 用來標記夫家。丈夫的父親是 시아버지 (si-abeoji)。整個夫家家庭則叫 시댁 (sidaek)。
🌍 韓劇裡的 시댁 關係
妻子和 시어머니(婆婆)之間的關係,是韓劇最常描寫的主題之一。傳統期待會給新娘很大壓力,要求她得到婆婆認可。雖然現代韓國家庭普遍放鬆許多,但這種互動仍是韓劇衝突與喜劇的重要來源。
장인
장인 (jangin) 是「岳父」,從 丈夫的角度 來說,也就是妻子的父親。妻子的母親是 장모님 (jangmonim)。妻方家族稱為 처가 (cheoga)。
형수
형수 (hyeongsu) 是「嫂嫂」,特指 哥哥的妻子(由男性說話者使用)。韓語幾乎對每一種姻親關係都有不同詞: 제수 (jesu, 弟弟的妻子)、매형 (maehyeong, 姊姊的丈夫)、매제 (maeje, 妹妹的丈夫) 等等。
촌수 系統: 計算親等距離
韓語家庭詞彙最有辨識度的特色之一,是 촌수 (chonsu),也就是用數字衡量兩人血緣遠近的系統。韓語裡每一種親屬關係,都能用幾 촌(幾步)來表達。
| 關係 | 촌수 | 例子 |
|---|---|---|
| 父母 / 子女 | 1촌 | 아버지 is 1촌 |
| 兄弟姊妹 | 2촌 | 형 is 2촌 |
| 叔叔 / 阿姨 | 3촌 | 삼촌 is 3촌 |
| 堂表兄弟姊妹 | 4촌 (사촌) | 表親是 4촌 |
| 父母的表親 | 5촌 | , |
| 再下一代表親 | 6촌 (육촌) | , |
| 再下兩代表親 | 8촌 (팔촌) | , |
韓國人日常對話中也會用 촌수。說 "그 사람은 팔촌이야"(那個人是 8촌)意思是「那個人是再下兩代表親」。這套系統理論上可以延伸到任何距離,許多韓國家庭也會知道 8촌 甚至更遠的親戚。根據 Academy of Korean Studies 的說法,這種精準的親等計算反映了儒家重視「清楚理解自己在家族階序中的位置」。
💡 韓國婚姻法與 촌수
韓國法律過去禁止同宗(同姓同本)且在 8촌 以內的人結婚。這在 2005 年改革後改為只限制同一血統 6촌 以內的婚姻。因此 촌수 不只是文化概念,也有實際法律意義。
儒家根源: 為什麼韓語家庭稱謂這麼細
韓語的家庭詞彙和 유교 (yugyo, 儒家思想) 密不可分。儒家思想在朝鮮王朝(1392-1897)期間影響韓國社會超過 600 年。有三個儒家原則能直接解釋親屬系統為何如此運作:
1. 효 (hyo), 孝: 尊敬父母與祖先是最高美德。這也是為什麼「母親」「父親」會有正式與非正式語域,語言本身會要求你表達尊敬。
2. 장유유서 (jang-yu-yu-seo), 長幼有序: 年長者應得到年幼者的敬重。這也是為什麼韓語用完全不同的詞區分年長與年幼手足,並且 오빠、형、언니、누나 絕不能互換。
3. 내외 (nae-oe), 內外之別: 父系是「內」(主要),母系是「外」(次要)。因此父系祖父母用預設詞(할아버지、할머니),母系祖父母則必須加 외 前綴。
理解這些原則後,韓語家庭詞彙就不只是死背清單,而是一套反映深層文化價值的邏輯系統。
用韓國影視練習
韓語家庭詞彙幾乎出現在每一部韓劇、綜藝與電影裡。家庭關係推動了多數韓國故事的情節,所以用影視沉浸是內化這些詞最快的方法之一。
你可以留意角色如何在 어머니 和 엄마 之間切換,或女性角色如何叫年長的男性朋友 오빠。這些語域切換會傳達大量關於關係、情緒與社會互動的訊息。也可以看看我們的最適合學韓語的電影指南,裡面有不同類型的推薦。
Wordy 讓你透過觀看韓國內容並搭配互動字幕,在真實語境中練習韓語家庭詞彙。當對話出現家庭稱謂時,你可以點一下查看韓文、羅馬拼音與使用說明。也歡迎逛逛我們的部落格 看更多韓語學習指南,或前往韓語學習頁面 開始累積你的詞彙量。
常見問題
為什麼韓文的兄弟姊妹稱呼會依說話者性別不同?
韓文的 어머니 和 엄마 有什麼差別?
韓文親屬用語中的 촌수(chonsu) 是什麼意思?
韓文的「家人, 家庭」怎麼說?
為什麼韓文會把父系和母系的祖父母分開用不同詞?
來源與參考資料
- National Institute of Korean Language (국립국어원, NIKL), 《標準韓語詞典》(표준국어대사전)
- Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원), 《韓國文化百科全書》
- Ethnologue: Languages of the World, 第 27 版(2024), 韓語條目
- Murdock, G.P., Social Structure (1949, Free Press), 親屬稱謂類型學

