← 返回部落格
🇪🇸西班牙語

西班牙語怎麼說「不客氣」: 超過 15 種回覆, 不只 De nada

作者:Sandor更新於: 2026年4月7日閱讀需 9 分鐘

快速回答

西班牙語最常見的「不客氣」是 'De nada'(deh NAH-dah), 字面意思是「沒什麼」。但在 21 個國家, 母語者其實會用更多回覆, 從哥斯大黎加溫暖的 'Con mucho gusto' 到西班牙語氣更強的 'Faltaba más' 都很常見。

簡短答案

西班牙語中最常見的「不客氣」說法是 De nada(deh NAH-dah)。 它在所有西班牙語系國家都通用,也適用於正式和非正式場合。不過,和繁體中文不同,繁體中文裡「不客氣」幾乎能應付大多數情境,而西班牙語母語者會依地區、正式程度和親切感,使用更豐富的替代說法。

根據 Ethnologue 2024 年資料,全球約有 559 million 人在 21 個國家使用西班牙語。地理分布這麼廣,人們回應 gracias 的方式也差異很大。委內瑞拉的店員會說 A la orden,哥斯大黎加的咖啡師會說 Con mucho gusto,西班牙人在朋友之間會說 No hay de qué,這些都相當於繁體中文的「不客氣」,但各自帶有不同的文化味道。不管你是為了旅行、學習或聊天而搜尋「youre welcome in spanish」,這篇都能滿足你的需求。

"Politeness formulas are never merely linguistic, they encode deep cultural values about obligation, reciprocity, and the social weight of favors."

(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter)

本指南整理 15 種以上西班牙語的「不客氣」說法,並按類別分類: 通用、口語、正式、地區用法、溫暖或強調。每個表達都附上發音、自然例句和文化脈絡,讓你清楚知道何時何地該用哪一句。


快速參考: 一眼看懂西班牙語「不客氣」說法


通用回應

這兩個說法在所有使用西班牙語的地方都適用。根據西班牙皇家學院 (RAE) 的說法,兩者幾個世紀以來都是標準的禮貌回應,至今仍是 21 個國家最普遍、最容易被理解的選項。

De nada

隨意

/deh NAH-dah/

字面意思: 沒什麼

Gracias por tu ayuda. / De nada, para eso estamos.

謝謝你的幫忙。/ 不客氣,這是我們應該做的。

🌍

最通用的預設答案。任何國家、任何語氣層級、任何情境都能用。字面上是在淡化對方的感謝: '沒什麼啦。' 不確定時選它最安全。

De nada 就像西班牙語的「一鍵不客氣」。它字面意思是「沒什麼」,用來淡化對方感謝的那個幫忙。這種模式在羅曼語族很常見 (法語 de rien、義大利語 di niente、葡萄牙語 de nada),背後反映的是一種文化觀念: 做好事不必張揚。

發音也很直觀: "deh NAH-dah",重音在 nada 的第二個音節。對陌生人、朋友、主管、長輩都適用。如果你只想學一句用來回 gracias,就學這句。

No hay de qué

禮貌

/noh eye deh KEH/

字面意思: 沒什麼好謝的

Muchas gracias por el consejo. / No hay de qué, siempre es un placer.

非常謝謝你的建議。/ 別客氣,我很樂意。

🌍

比 'de nada' 更有禮一些。暗示說話者真心覺得不需要道謝。在各國的職場或半正式場合都很常見。

如果說 de nada 是「沒什麼」,那 no hay de qué 更像「沒什麼好謝的」。差別很細,但確實存在: no hay de qué 聽起來更溫和、更有禮。在職場郵件或對年長者說話時,用這句能多一層客氣,但又不會顯得生硬。

💡 De Nada vs. No Hay de Qué

de nada 想成繁體中文的「不會」或「不客氣」,把 no hay de qué 想成「別客氣」。兩句都禮貌,但後者更精緻一點。你在對客戶、教授,或想讓對方覺得你西班牙語很到位時,就用 no hay de qué


口語回應

這些回應常出現在朋友、家人、同輩之間。它們更溫暖、更隨性,會讓互動比標準的 de nada 更有「人味」。

Para eso estamos

隨意

/PAH-rah EH-soh ehs-TAH-mohs/

字面意思: 這就是我們在這裡的原因

Gracias por prestarme el coche. / Para eso estamos, hermano.

謝謝你借我車。/ 朋友就是這樣啦,兄弟。

🌍

帶有團結和互相照應的意味。朋友和家人之間很常用。表示幫忙不是負擔,而是關係的一部分。

這句不只是禮貌,而是更真誠的溫暖。你說「這就是我們應該做的」,等於在表達: 幫忙從來不是麻煩,朋友、家人或好人本來就會這樣做。你在拉丁美洲和西班牙的日常對話裡會常常聽到。

No es nada

隨意

/noh ehs NAH-dah/

字面意思: 沒什麼

Te agradezco mucho la ayuda con la mudanza. / No es nada, de verdad.

真的很感謝你幫我搬家。/ 沒什麼啦,真的。

🌍

比 'de nada' 更強烈的淡化。常用在你確實付出不少,但仍想讓對方別放在心上的時候。各國都常見。

No es nadade nada 更進一步地淡化。de nada 很像反射性的禮貌回應,而 no es nada 常用在對方謝你一件比較「大」的事,你想強調真的不算什麼。

Ni lo menciones

隨意

/nee loh mehn-SYOH-nehs/

字面意思: 連提都別提

Gracias por cubrir mi turno ayer. / Ni lo menciones, tú harías lo mismo.

謝謝你昨天幫我代班。/ 別提了啦,你也會這樣做的。

🌍

口語又帶強調。字面上是要對方別再謝了。語氣很友善,有種 '拜託,這當然要幫' 的感覺。

這句就像你笑著揮手說「別謝啦」。字面意思是叫對方連提都別提。語氣溫暖,還帶一點把感謝「推回去」的感覺,但非常正面。


正式與職場回應

做生意、客服,或任何你想展現專業與尊重的情境都很需要。想更了解西班牙語的正式語域,可以到我們的 西班牙語學習中心 做互動練習。

Con mucho gusto

禮貌

/kohn MOO-choh GOOS-toh/

字面意思: 非常樂意

Gracias por la información. / Con mucho gusto, estoy para ayudarle.

謝謝你提供資訊。/ 很樂意,我在這裡為您服務。

🌍

在哥斯大黎加和中美洲多數地區是預設的 '不客氣',甚至幾乎取代了 'de nada'。在拉丁美洲與西班牙的正式場合也常用。

Con mucho gusto 把回應的重點反過來。它不是淡化幫忙 (「沒什麼」),而是強調幫忙的愉快 (「我很樂意」)。這種正向表達,讓它在哥斯大黎加、瓜地馬拉、宏都拉斯等中美洲國家成為主流回應,因為當地文化很重視熱情與好客。

塞萬提斯學院指出,在哥斯大黎加,con mucho gusto 普及到連自動語音系統都會用。縮短版 con gusto 在中美洲也同樣常見。

Es un placer

正式

/ehs oon plah-SEHR/

字面意思: 我的榮幸

Le agradezco su tiempo, doctor. / Es un placer, no dude en llamar.

感謝您撥冗,醫生。/ 我的榮幸,有需要請隨時打來。

🌍

正式且專業。常見於商務會議、學術場合、面向客戶的工作。傳達出幫忙是發自內心的愉快。

Es un placer 是商務西班牙語的常用句。你可以用在郵件、會議和工作電話。語氣溫暖但明顯正式,適合客戶、上級,以及第一次和同事互動的場合。

A su servicio

正式

/ah soo sehr-BEE-syoh/

字面意思: 為您效勞

Muchas gracias por resolver el problema tan rápido. / A su servicio, señora.

非常謝謝您這麼快解決問題。/ 為您效勞,女士。

🌍

非常正式且帶敬意。常見於旅宿、客服與較傳統的職場場合。'su' (正式的您) 直接表達尊重。

這句把說話者放在「隨時待命」的位置,表示願意繼續協助。它在整個西班牙語世界的旅宿業 (飯店、餐廳、高端零售) 特別常見。正式所有格 su (您的) 也讓語域維持在高位。

Faltaba más

禮貌

/fahl-TAH-bah MAHS/

字面意思: 這是我至少該做的!

Oye, gracias por acompañarme al aeropuerto. / ¡Faltaba más! No iba a dejarte ir solo.

欸,謝謝你陪我去機場。/ 當然! 我怎麼可能讓你一個人去。

🌍

主要在西班牙使用。語氣強烈,甚至帶點 '不幫才奇怪' 的感覺。類似繁體中文的「那還用說」或「當然啊」。

Faltaba más 很有西班牙 (西班牙本土) 的特色,能量很強。它字面上像在說: 如果不幫忙,那才叫離譜。潛台詞是: 「我怎麼可能不幫? 當然要幫。」這種情緒張力,讓它成為西班牙語裡很有個性的回應之一。


地區常用說法

西班牙語橫跨美洲與歐洲 21 個國家,因此各地對 gracias 的回應也發展出很有趣的偏好。你用對當地版本,母語者會立刻感覺你很懂文化。

A la orden

禮貌

/ah lah OHR-dehn/

字面意思: 聽您差遣

Gracias por indicarme el camino. / A la orden, vecino.

謝謝你指路。/ 不客氣,鄰居。

🌍

委內瑞拉與哥倫比亞的標準回應。店家、計程車、餐廳、鄰里之間都會用。表示願意繼續幫忙。

在委內瑞拉和哥倫比亞,a la orden 常見到幾乎取代了日常的 de nada。你會從司機、店員、同事、鄰居口中一直聽到。它字面是「聽您差遣」,表示說話者仍然願意再幫一次。塞萬提斯學院對拉丁美洲方言差異的研究也指出,這句是西班牙語中最明顯的地區標記之一。

Con gusto

禮貌

/kohn GOOS-toh/

字面意思: 很樂意

Gracias por la recomendación. / Con gusto, ojalá te sirva.

謝謝你的推薦。/ 很樂意,希望對你有幫助。

🌍

'con mucho gusto' 的縮短版。中美洲最常用。哥斯大黎加、瓜地馬拉、宏都拉斯、薩爾瓦多。其他地區也普遍聽得懂。

Con mucho gusto 是完整形式,而中美洲人常把它縮短成 con gusto。意思完全一樣。在哥斯大黎加,關於 Tico 西班牙語的研究也確認,con gusto 在各種語域都比 de nada 更常用,從路邊攤到企業辦公室都一樣。

Para servirle

正式

/PAH-rah sehr-BEER-leh/

字面意思: 為您服務

Gracias por todo, don Roberto. / Para servirle, siempre que necesite algo.

謝謝您的一切,Roberto 先生。/ 為您服務,您需要什麼都可以。

🌍

墨西哥與中美洲常見。非常尊敬且傳統。常出現在年長者口中,或正式的客服情境。

Para servirle 很傳統,也很有敬意。它在墨西哥特別常見,因為日常互動中仍很重視禮節與尊稱。這句把說話者定位成「以服務為本分的人」,是一種很有分量的謙遜與體貼。


溫暖與強調的回應

這些說法不只是例行禮貌,而是帶著真情實感。你想讓對方知道你不只「收到感謝」,還很珍惜這份互動時,就用它們。

No hay por qué

禮貌

/noh eye pohr KEH/

字面意思: 不用謝

Gracias por esperarme, sé que tardé mucho. / No hay por qué, no tenía prisa.

謝謝你等我,我知道我拖很久。/ 不用謝,我不趕時間。

🌍

比 'no hay de qué' 更強調一點。表示對方其實沒有理由覺得欠你人情。語氣溫暖,也有安撫感。

No hay por quéno hay de qué 很像,但有個細微差別: 它強調的是「沒有理由需要道謝」,而不是「沒什麼好謝的那件事」。暗示說話者覺得自己的行為很自然,所以你不必特別感謝。

No te preocupes

隨意

/noh teh preh-oh-KOO-pehs/

字面意思: 別擔心

Perdona y gracias por recoger a los niños. / No te preocupes, se portaron genial.

不好意思,也謝謝你去接小孩。/ 別擔心,他們很乖。

🌍

同時可當作 '不客氣' 和 '別緊張'。很適合對方一邊道歉一邊道謝的情境。

這句一語雙關: 一方面回應感謝,一方面安撫對方,表示這件事沒有造成麻煩。當對方因為「打擾到你」而一邊道歉一邊道謝時,這句特別好用,日常生活很常遇到。

🌍 感謝回應的地理差異

西班牙語的「不客氣」其實反映了深層文化價值。偏好 de nada 的國家 (西班牙、墨西哥、阿根廷) 強調淡化人情。習慣用 con mucho gusto 的國家 (哥斯大黎加、瓜地馬拉) 強調幫忙的愉快。常用 a la orden 的國家 (委內瑞拉、哥倫比亞) 則強調隨時待命與再次協助。這些不是隨機差異,而是不同社會互惠觀。語言學家 Anna Wierzbicka 把它稱為 'cultural scripts'。


各地偏好一覽

國家 / 地區常用回應次常用
SpainDe nada / Faltaba másNo hay de qué
MexicoDe nada / Para servirleNo hay de qué
ArgentinaDe nadaNo es nada
ColombiaA la ordenCon gusto
VenezuelaA la ordenDe nada
Costa RicaCon mucho gustoCon gusto
Guatemala / HondurasCon gustoCon mucho gusto
ChileDe nadaNo hay de qué
PeruDe nadaA la orden
CubaDe nadaNo hay por qué

什麼情境用哪一句

情境最佳選擇原因
快速的日常互動De nada通用,不會出錯
職場郵件Es un placer / No hay de qué得體又溫暖
客服情境A su servicio / Con gusto展現願意協助
好朋友Para eso estamos / Ni lo menciones表達真實情誼
對方一邊道歉一邊道謝No te preocupes一次處理兩件事
強調「我當然會幫」¡Faltaba más! (Spain)表達理所當然
去中美洲旅行Con mucho gusto符合當地習慣
去委內瑞拉/哥倫比亞旅行A la orden符合當地習慣

用真實西班牙語內容練習

理解這些句子在紙面上的用法只是開始,真正讓你記住的是在自然對話裡聽到它們。西班牙語影集裡充滿感謝與回應的互動: La Casa de Papel 適合聽西班牙 (西班牙本土) 的口語,Club de Cuervos 適合看墨西哥互動,Narcos 則能聽到哥倫比亞常見的 a la orden

Wordy 讓你用互動字幕看西班牙語電影和影集。你可以點任何片語 (包含 de nadacon mucho gustoa la orden),即時看到意思、發音和文化脈絡。你不需要把回應句孤立背起來,而是從真實對話中,用母語者的語調和節奏自然吸收。

想看更多西班牙語內容,可以逛我們的 部落格,從 學西班牙語最適合的電影 到各種打招呼與道別指南都有。你也可以到我們的 西班牙語學習頁面 今天就開始練習。

常見問題

西班牙語 'de nada' 字面是什麼意思?
'De nada' 字面可譯為「沒什麼」或「不算什麼」。它是在淡化自己幫忙的份量, 表示這件事不值得特別道謝。這種說法也常見於其他羅曼語, 例如法語 'de rien'、義大利語 'di niente'。
'de nada' 和 'no hay de qué' 有什麼差別?
'De nada' 最口語也最通用, 幾乎到哪裡都能用。'No hay de qué'(沒什麼好謝的)語氣稍微更客氣、更溫和。職場、服務場合, 或想對對方更有禮貌時, 用 'no hay de qué' 很合適。
西班牙語正式場合怎麼說「不客氣」?
正式場合可用 'Con mucho gusto'(很樂意), 'Es un placer'(我的榮幸), 或 'A su servicio'(為您效勞)。這些說法更有專業感與尊重, 適合商務往來、客服情境, 以及與長輩或客人互動時使用。
為什麼哥斯大黎加人常說 'con mucho gusto' 而不是 'de nada'?
在哥斯大黎加及中美洲許多地區, 'con mucho gusto' 是回應 'gracias' 的常用預設。它不像 'de nada' 那樣淡化幫忙, 而是強調「很樂意幫你」。這反映當地重視熱情與好客的文化, 連速食店店員也常會自然使用。
'a la orden' 是什麼意思?哪些地方會用?
'A la orden' 字面是「聽候差遣」或「隨時為您服務」。在委內瑞拉與哥倫比亞, 它是很標準的「不客氣」回覆, 不論日常或商業場合都常見。它傳達的是願意繼續幫忙, 不只是回應一句謝謝。

來源與參考資料

  1. Real Academia Española (RAE), 《Diccionario de la lengua española》, 第 23 版
  2. Instituto Cervantes, 《El español en el mundo》, 2024 年度報告
  3. Ethnologue: Languages of the World, 西班牙語條目(2024)
  4. Wierzbicka, A., 《Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction》(Mouton de Gruyter)

用 Wordy 開始學習

看真實電影片段,邊看邊累積詞彙。免費下載。

在 App Store 下載在 Google Play 取得可在 Chrome 線上應用程式商店取得

更多語言指南