快速回答
在英文裡, 「Sorry」(/ˈsɒri/) 是最通用的道歉用語, 「Excuse me」(/ɪkˈskjuːz miː/) 多用於引起注意或小打擾(例如在人群中開口)。「Pardon?」(/ˈpɑːrdn/) 用來請對方重複剛才沒聽清楚的話。正式道歉可用「I apologize」(/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/)。英式用法特色是英國人說「Sorry」的頻率通常比美國人高很多。
簡短答案
英語的道歉不是靠一個字就能搞定,你至少要分清四個關鍵說法。 Sorry (/ˈsɒri/) 是最通用、發自內心的道歉。Excuse me (/ɪkˈskjuːz miː/) 用在小打擾和引起注意。Pardon? (/ˈpɑːrdn/) 用來請對方重複。I apologize (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/) 則偏正式,常見於書面語。
根據 Ethnologue 2024 的資料,英語約有 1.5 billion 人把它當母語或第二語言,而且道歉習慣在英式、美式、澳式之間差很多。最重要的差異是,英式英語裡 Sorry 幾乎像反射動作一樣,是日常社交手勢,一天會說很多次。美國人在同樣情境下,反而更常用 Excuse me。
「英語中的道歉不只是補償,在英國文化裡尤其是一種維持社會和諧的儀式工具,很多時候就算說的人沒有錯,也會使用。」
(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)
這份指南按類別介紹 20 個英語道歉與致歉用語:一般道歉、引起注意的公式、請對方重複的說法、正式與書面版本,以及接受道歉的回應方式。每個片語都附 IPA 發音、使用情境與文化背景。
快速總覽
道歉用語
一般道歉會在你犯了錯、造成別人不便,或引發負面情緒時出現。根據 British Council 的研究,Sorry 是英語日常溝通中最常被說出口的字之一。
Sorry
//ˈsɒri//
字面意思: 表示遺憾/難過
“Sorry, I didn't mean to bump into you.”
不好意思,我不是故意撞到你的。
英語道歉最通用的形式。英式英語裡幾乎像反射動作:可用來道歉、請對方重複、表達同理心。美國較不那麼反射式,但大家都懂也會接受。
在英語裡,Sorry 是最萬用的道歉詞。你用一個音節就能表達你承認失誤、表示同情,或只是想開口請求。對繁體中文母語者來說,要記得英語裡,尤其英式英語,Sorry 出現頻率比中文的「不好意思/抱歉」高很多。這不是做作,而是文化的一部分。
I'm sorry
//aɪm ˈsɒri//
字面意思: 我感到抱歉
“I'm sorry I forgot your birthday. That was thoughtless of me.”
我很抱歉我忘了你的生日。是我太不細心了。
比單獨的 'Sorry' 更有意識、更個人化。把主語 ('I') 說出來,會加強承擔責任與真誠感。需要真正、認真道歉時,這是更好的選擇。
I'm sorry 比單獨的 Sorry 更有力,因為它包含「我」這個主語,讓人感覺更個人、更負責。當你真的傷到對方、讓人不舒服,或犯了比較嚴重的錯,這個形式最自然。重音也重要:重在 I'm,責任感更強。重在 sorry,情緒上的遺憾更明顯。
I apologize
//aɪ əˈpɒlədʒaɪz//
字面意思: 我致歉
“I apologize for the confusion in my previous email.”
我為我上一封電子郵件造成的混淆致歉。
常見於正式、書面與專業溝通。英式英語書寫常用 'I apologise'(s),美式常用 'I apologize'(z)。面對面也能用,但在日常情境可能顯得太正式。
I apologize 是較正式的道歉語域。商務信件、正式電子郵件、公開致歉、專業會議中,這是自然的選擇。英式拼法是 I apologise(s),美式是 I apologize(z),在各自語境都正確。
💡 什麼時候用 Sorry,什麼時候用 I apologize?
簡單規則:日常口語情境用 Sorry 或 I'm sorry 更自然。書面或正式職場情境(email、信件、會議)用 I apologize 會更專業。
I'm so sorry
//aɪm soʊ ˈsɒri//
字面意思: 我非常感到抱歉
“I'm so sorry to hear about your father. Please let me know if there's anything I can do.”
聽到你父親的事我真的很難過。如果我能幫上什麼忙,請告訴我。
用來表達同理與深切慰問,特別是喪事、疾病或壞消息。加強語 'so' 會拉近情感距離。在英語裡這不是誇張,而是自然的安慰方式。
I'm so sorry 主要在兩種情況下最自然:嚴重失誤,或表達慰問。聽到喪事、意外、困難處境時,常見的反射回應不是單純 Sorry,而是這個加強版。so 不是誇大,而是英語常見的情緒標記。
My apologies
//maɪ əˈpɒlədʒiz//
字面意思: 我的道歉
“My apologies for the late reply — I was traveling.”
抱歉回覆晚了,我在出差。
略正式但仍帶個人感。常用在 email 開頭、電話開場、商務情境。英式英語特別常見,因為他們也常用不同於 'Sorry' 的替代說法。
My apologies 在英式與半正式溝通中很常見。當你回覆晚了、臨時取消,或需要為打擾致歉時,它是 email 最常見的開場之一。它比 I apologize 更有人味,但仍保有專業感。
引起注意與小打擾
這些說法嚴格來說不是道歉,而是為小打擾、在人群中移動,或向陌生人開口而先致意。根據 Trudgill & Hannah 的 International English 研究,Excuse me 是英語裡最具文化差異的禮貌公式之一,用法與頻率會因地區而不同。
Excuse me
//ɪkˈskjuːz miː//
字面意思: 請原諒我
“Excuse me, do you know where the nearest pharmacy is?”
不好意思,請問最近的藥局在哪裡?
用來引起注意、在人群中穿過、向陌生人開口。用疑問語調('Excuse me?')時,等於「什麼?」表示你沒聽懂。美式英語裡,它常扮演英式英語用 'Sorry' 的那種社交功能。
Excuse me 是英語裡最萬用的「先打擾一下」說法。要跟陌生人說話?Excuse me. 要在人群中穿過?Excuse me. 要打斷別人?Excuse me. 沒聽到對方問題?用上揚語調說 Excuse me?。對繁體中文母語者來說很容易上手,邏輯很像中文的「不好意思」。
Pardon me
//ˈpɑːrdən miː//
字面意思: 請原諒我
“Pardon me, I seem to have taken your seat by mistake.”
不好意思,我好像不小心坐到你的位子了。
在美式英語裡是常見的較正式致意,特別適合公共場合(餐廳、電影院、大眾運輸)。英式英語更常用單獨的 'Pardon?'(疑問語調),但 'Pardon me' 也能理解並被接受。
Pardon me 比 Excuse me 稍微更正式、更克制,適合餐廳、劇院或較正式的場合。在美國,當 Excuse me 顯得太日常時,它是更優雅的替代。英國較少用,但並不陌生。
Coming through!
//ˈkʌmɪŋ θruː//
字面意思: 我要通過了!
“Coming through! Hot coffee!”
借過一下!熱咖啡!
在擁擠場所(音樂節、市集、走廊)使用的短句,語氣自信。它不是道歉,而是事前提醒。常見於服務生、搬運人員,或在人群中移動的人。
Coming through! 不是道歉,而是簡短、有力的宣告:「我要通過了,請讓一下。」在擁擠的商場、演唱會、狹窄走廊特別好用。感嘆號不是裝飾,通常會用比較大聲的音量說。
請對方重複的說法
這些說法不是道歉,而是禮貌地表示你沒聽懂對方說什麼。英語也有比直接說「What?」更委婉的方式。
Pardon?
//ˈpɑːrdən//
字面意思: 不好意思?
“Pardon? I didn't quite catch that.”
什麼?我沒有聽清楚。
在英式英語裡,這是請對方重複最優雅的方式。會用上揚語調(疑問)。在美國較少用,美國更常用 'Sorry?' 或 'I'm sorry?' 來表達同樣意思。
Pardon? 幾乎是請對方重複時的禮貌天花板。在英國,這是教小孩用來取代「What?」的基本說法。對繁體中文母語者來說,它的效果很像中文的「什麼?」但更客氣、更清楚地傳達你有在聽,只是沒聽到。
Sorry?
//ˈsɒri//
字面意思: 抱歉?
“Sorry? Could you say that again, please?”
什麼?可以再說一次嗎?
在英式英語裡非常常見,是請對方重複的隨意、近乎反射的形式。上揚語調讓它和道歉用的 'Sorry' 區分開來。美式英語在類似情境更常說 'I'm sorry?' 或 'Come again?'。
Sorry?(上揚語調)是很典型的英式用法,聽不懂時常會不自覺就說出口。對繁體中文母語者來說,同一個字同時表示道歉和請重複,可能有點怪。但語境和語調會讓差異很清楚。
Could you repeat that?
//kʊd juː rɪˈpiːt ðæt//
字面意思: 你可以重複那句嗎?
“I'm sorry, could you repeat that? The connection isn't great.”
不好意思,可以再說一次嗎?訊號不太好。
在電話、線上會議、吵雜環境中最常見的禮貌請求。不冒犯也不失禮,反而清楚表達是技術或聽力因素造成困難。
Could you repeat that? 是最清楚、最安全的請重複方式。幾乎沒有誤解風險,也沒有文化陷阱,任何會英語的人都懂。電話和視訊通話裡幾乎是必備句型,因為連線和噪音常會影響理解。
I didn't catch that
//aɪ ˈdɪdnt kætʃ ðæt//
字面意思: 我沒有抓到那句
“Sorry, I didn't catch that — could you say it louder?”
不好意思,我沒聽清楚,可以大聲一點嗎?
較隨意、自然的說法,強調不是不懂,而是沒聽清楚。'catch' 這種隱喻用法(把話「抓住」)很典型,反映英語常見的表達方式。
I didn't catch that 比 Could you repeat that? 更自然也更不正式。這裡的 catch 是「聽清楚、抓到重點」的意思,是很英語的隱喻。你多用它,口語會立刻更像母語者。
⚠️ 不要只說:「What?」
單獨的「What?」不一定是粗魯,但母語者很容易覺得你不客氣。至少加上「Sorry」:說「Sorry, what?」就很自然也能接受。
書面正式道歉
在商務 email 和正式信件中,道歉的寫法和口語不同。根據 British Council 的資料,email 道歉措辭是許多職場英語學習者最常需要加強的項目之一。
回覆延遲時:
Dear Ms. Thompson,
I apologize for the delayed response — I was traveling for the past week and only now had the opportunity to review your message in full.
Best regards, [Név]
為一般不便致歉:
Please accept my sincere apologies for any inconvenience this may have caused. We are taking immediate steps to resolve the issue.
產品或服務出錯時:
I apologize for any inconvenience caused by the error in your order. We will ship the correct item immediately at no additional cost.
💡 關於 'any inconvenience' 這個公式
「I apologize for any inconvenience caused」在商務英語裡幾乎是固定句型,這不一定是壞事。讀者在正式語境下會理解,也常期待看到它。若你想更有人味,就寫得更具體,例如:「I apologize for the confusion regarding your invoice」。
正式道歉信的結構通常是:(1) 明確道歉,(2) 承認錯誤,(3) 說明影響或補救措施,(4) 再次保證。這個四步驟在英語裡很標準。Cambridge Dictionary 的編輯也把它視為商務信件的基本格式之一。
如何接受道歉?
你要知道怎麼道歉,也要知道別人道歉時該怎麼回。英語有多種常見回應方式,正式程度會跟著情境調整。
| 對方說 | 正式回應 | 隨意回應 |
|---|---|---|
| Sorry | That's quite alright | No worries |
| I'm sorry | Please, don't worry about it | It's fine |
| I apologize | I appreciate that | No big deal |
| My apologies | Thank you for letting me know | Forget about it |
| I'm so sorry | It's not your fault | Hey, these things happen |
| Excuse me | Not at all | Sure, go ahead |
That's okay (/ðæts oʊˈkeɪ/) 是最常見的接受回應之一,語氣中性、友善,幾乎任何情境都能用。
No worries (/noʊ ˈwʌriz/) 很隨意,主要在澳式與英式英語常見,意思是「沒事,我不介意」。美國也聽得懂並接受,但美國更常用 No problem。
It happens (/ɪt ˈhæpənz/) 傳達「這種事會發生,你不是第一個」。它同時表示理解與寬容,能讓道歉的人放鬆。
⚠️ 別在別人道歉時只回:「Yes」
如果對方說「I'm sorry」,你只回「Yes」,意思會變成「對,你真的錯了」。這可能很傷人。請用上面任一種接受回應,不要只用「是」。
英式 vs. 美式差異
🌍 英式 Sorry 文化:為什麼他們那麼常說抱歉?
在英式英語裡,「Sorry」的功能遠超過道歉。英國人會在別人撞到他們時說(就算是對方的錯),在插入隊伍時說,在跟陌生人搭話時說,在聽不懂問題時說,甚至只是表示「我注意到你在」也會說。David Crystal 認為這是英式禮貌儀式的一部分。在這些情境裡,「Sorry」不是承認犯錯,而是一種社交潤滑劑,用來避免正面衝突。
美國人在類似情境下通常較少說「Sorry」,他們更常用「Excuse me」來引起注意或為小打擾致意。這不代表他們比較不禮貌,只是他們用不同工具來維持社交和諧。
對繁體中文母語者來說,這點很實用:如果你在英國環境,別人對你說「Sorry!」,但其實是你撞到他,別驚訝。這是英式反射,不是自責。
情境對照表:英式與美式道歉比較
| 情境 | 英式說法 | 美式說法 |
|---|---|---|
| 別人撞到我們 | Sorry! | Excuse me! |
| 向陌生人開口 | Sorry, excuse me... | Excuse me... |
| 沒聽懂對方說什麼 | Sorry? / Pardon? | I'm sorry? / Come again? |
| 穿過人群 | Sorry, excuse me | Excuse me, pardon me |
| 開會遲到 | I'm so sorry I'm late | Sorry I'm late / My apologies |
| 犯了嚴重錯誤 | I'm terribly sorry | I'm really sorry / I apologize |
| 正式信件 | Please accept my sincere apologies | I sincerely apologize for... |
| 喪事或困難處境 | I'm so sorry to hear that | I'm so sorry for your loss |
用真實英語內容練習
你最容易從真實對話學會道歉公式,因為你看得到情境、聽得到語調,也能感受到文化差異。英國影集(像 Fleabag 或 Downton Abbey)裡,你會聽到很多種 Sorry。美國影集(像 The Office US)則更常出現 Excuse me 和 I apologize。
用 Wordy 你可以看英語電影和影集,搭配互動字幕。你可以點任何片語,立刻看到發音、正式程度和文化情境。你不只是在背句子,而是從真實對話中學會它們,就像母語者學語言一樣。
我們的指南 legjobb filmek angol tanuláshoz 會幫你找到那些影集和電影。你可以在兩種英語變體中,聽到自然的道歉與致意說法。到 Wordy angol tanulási oldalán 開始學習。
常見問題
英文的 sorry 跟 excuse me 差在哪裡?
正式場合英文要怎麼道歉?
英文的 Pardon 是什麼意思?
英文怎麼回應別人的道歉?
為什麼英國人比美國人更常說 Sorry?
來源與參考資料
- Crystal, David (2019). 《英語語言劍橋百科全書》. Cambridge University Press.
- Trudgill, Peter 與 Hannah, Jean (2008). 《國際英語》. Routledge.
- British Council (2023). 《英語教學: 全球研究報告》.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.

