快速回答
最常見的英文親暱稱呼包括用於伴侶與親密友誼的「honey」(/ˈhʌni/)、「darling」(/ˈdɑːrlɪŋ/) 和「sweetheart」(/ˈswiːthɑːrt/),英式英文裡甚至會對陌生人說「love」(/lʌv/)(例如倫敦的服務生可能會這樣稱呼你),而在較年輕、現代的關係中常見「babe」(/beɪb/) 和「baby」。並非所有暱稱都帶有浪漫意味,在英式英文中「dear」(/dɪr/) 和「love」也可能完全中性。
簡短答案
英語裡的暱稱世界,比你一開始想的更複雜,也更受文化影響。 倫敦的計程車司機可能很自然地叫陌生人 love,但同樣的說法對紐約人來說會很怪。語言學家 David Crystal 在 The Cambridge Encyclopedia of the English Language 裡形容英語世界,指出英語發展出非常豐富的非正式詞彙來表達情感。
根據 Ethnologue 2024 年資料,全球有將近 15 億人學習英語。若你想弄清楚別人什麼時候會叫對方 honey、darling 或 love,以及它們差在哪裡,這份指南會說明。內容包含發音、文化語境,以及哪些情況要避免使用某些說法。
一個關鍵原則是: 在英語裡,不是每個暱稱都帶有浪漫意味。 在英式英語中,love、dear、pet 可能很中性也很自然,甚至用在陌生人之間。在美國,honey、sweetie 在南方聽起來可能特別友善,即使對陌生人也會用。語境決定意思,你在用英語稱呼別人之前要先知道這點。
用 Wordy app,你可以在真實的英語電影和影集中聽到這些說法,放在自然語境裡,搭配道地的發音和情緒。
快速總覽
浪漫關係中的暱稱
這些說法主要出現在戀愛關係中,也是英語文化裡最經典的暱稱。在 International English 的研究中,Peter Trudgill 和 Jean Hannah 指出,這些詞很多源自古英語與中古英語文學,但直到今天仍然很常用,也很有生活感。
Honey
//ˈhʌni//
字面意思: Honey
“Good morning, honey. Did you sleep well?”
早安,親愛的。你睡得好嗎?
在美國,這是伴侶之間,以及父母對孩子最常見的暱稱之一。在南方,尤其是南方各州,人們甚至可能對陌生人也這樣說(例如女服務生對客人)。在英式英語中比較不常見,常由 'love' 來扮演類似角色。
honey 字面意思就是蜂蜜,因為和甜味的聯想而變成暱稱。《牛津英語詞典》把它作為暱稱的用法追溯到至少 14 世紀。今天在美國,它是很典型的居家稱呼方式,在廚房、電話裡、訊息中都很自然。
「英語暱稱有一個特別的特徵是,和甜味相關的表達特別耐用。即使過了好幾個世紀,honey 和 sweetheart 仍然是日常溝通的一部分。」
(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)
Darling
//ˈdɑːrlɪŋ//
字面意思: Darling / Dearest
“Come here, darling. I've got a surprise for you.”
過來,親愛的。我有個驚喜要給你。
它帶一點英式和優雅的感覺,你在英國電影和 BBC 影集中很常聽到。美國也會用,但比 'honey' 少。人們會對伴侶說,也會由父母對孩子說。它聽起來有點復古,但不過時,仍然自然又溫暖。
Darling 來自古英語 deorling (非常珍貴的人)。它是最早有記錄的英語暱稱之一,從莎士比亞戲劇一路用到今天。它在英式英語中特別常見,常和優雅、文學感的英語連在一起,但現在也完全是日常用語。
Sweetheart
//ˈswiːthɑːrt//
字面意思: Sweet heart
“You're such a sweetheart for remembering my birthday.”
你記得我的生日,真的好貼心。
由 'sweet' 和 'heart' 組成,13 世紀就有記錄。用在伴侶關係很自然,父母對孩子也常用。它常比 'honey' 更溫暖、更親密,暗示對方會觸動你的心。
Sweetheart 是英語裡很美的複合詞之一,把甜蜜和心放進同一個字。英國和美國都很常用。日常的 my sweetheart 特別常見於父母對孩子,也常見於年長世代用來稱呼伴侶。
Babe / Baby
//beɪb//
字面意思: Baby / Small child
“Babe, have you seen my keys anywhere?”
寶貝,你有看到我的鑰匙嗎?
現代、偏年輕的伴侶暱稱,是 'baby' 的縮短形式。常見於訊息、社群媒體和口語。朋友之間也會用,尤其在美國女性彼此之間(例如 'Hey babe, what are you up to?')。正式場合要避免。
Babe 和 baby 是現代英語裡年輕世代最常見的伴侶暱稱之一。Merriam-Webster 把它們作為暱稱的用法定在 20 世紀中期,但流行音樂和網路讓它們傳遍全球。Babe 更短、更口語,也常是書寫時更典型的形式。
Angel
//ˈeɪndʒəl//
字面意思: Angel
“You brought me coffee? You're an angel!”
你幫我帶咖啡?你真是天使!
用來表達對方很善良、很甜、不可取代。用在伴侶之間很自然,父母對孩子也會用,朋友之間也會用。'Angel' 可以單獨用('Thanks, angel.'),更個人的 'my angel' 情感更深。
Angel 帶有完美、善良、照顧的意象。特別常用在對方做了貼心的事時: You remembered! You're an absolute angel. 父母也會對年幼孩子這樣說,尤其在英式英語和愛爾蘭英語中。
英式英語的暱稱
在英式英語中,有一些暱稱很多美國人不會用,而且文化上很有特色: 人們也會 對陌生人使用。這是美式英語和英式英語之間最讓人意外的差異之一。
Love
//lʌv//
字面意思: Love / Affection
“What can I get you, love?”
你想要點什麼,親愛的?
在英式英語中,尤其在英格蘭北部、約克郡和倫敦,店員、咖啡廳員工或公車上的工作人員叫不認識的客人 'love' 完全正常。在美國這會很不尋常,因為 'love' 幾乎總是浪漫用法。這不是調情,只是英式友善溝通的一種方式。
把 love 當暱稱用,很多英語學習者一開始會很驚訝。在英格蘭,它可以是中性、日常的稱呼。倫敦的公車司機、曼徹斯特麵包店員工、伯明罕咖啡廳服務生都可能很自然地說: There you go, love. 這不是浪漫意味,只是英式友善的一種呈現。
🌍 英國各地區的暱稱
在英格蘭,暱稱很受地區影響。約克郡和蘭開夏郡: love。東安格利亞: my love 和 my dear。蘇格蘭: hen 和 pal。威爾斯: lovely。英格蘭北部和蘇格蘭: pet。課本很少教這些地區形式,但它們對理解真實的英式英語很重要。
Dear
//dɪr//
字面意思: Dear / Beloved
“Can I help you, dear?”
我可以幫你嗎,親愛的?
主要是英式英語和愛爾蘭英語的用法。特別常見於年長世代和鄉村地區。禮貌又溫暖,但比 'love' 更克制。作為信件和電子郵件開頭,正式的 'Dear Sir/Madam' 也用同一個字,但作為暱稱時則完全是非正式用法。
Dear 是最古老的英語暱稱之一,來自古英語 dēore (珍貴、有價值)。今天它主要作為暱稱存在於英式英語和愛爾蘭英語中。書面上的 Dear... 和口語的 Yes, dear 是同一個字的兩種很不同語域。
Pet
//pɛt//
字面意思: Pet / Darling
“Are you alright there, pet?”
你還好嗎,親愛的?
典型的英格蘭北部和蘇格蘭用法,尤其常見於 Geordie 方言(紐卡索與泰恩-威爾郡一帶)。人們可能在商店或咖啡廳對不認識的客人使用。在美國幾乎不會把它當暱稱用,因為 'pet' 只表示寵物。
把 pet 當暱稱,是英格蘭北部方言的一個特色。在紐卡索和泰恩河一帶,它自然到觀光客常會因為店員叫他們 pet 而驚訝。Trudgill 和 Hannah 的 International English 詳細記錄了英國各地暱稱如何隨方言而變化。
友善型暱稱
英語有很多暱稱 不是浪漫的,而是友善或同事式的。這常讓來自其他文化的人困惑。
Babe (朋友之間)
//beɪb//
字面意思: Baby / Small child
“Babe, you look amazing tonight!”
寶貝,你今晚看起來超美!
在美國,女性常彼此用它作為友善暱稱,不帶浪漫意味。30 歲以下的人特別常用。友善的 'babe' 和伴侶間的 'babe' 聽起來完全一樣,語境決定意思。
在美國,babe 作為朋友之間的友善稱呼,尤其在女性之間,非常常見。Hey babe, what's up? 在兩個朋友之間可以很自然,完全不帶浪漫意味。這是英語文化裡比較有辨識度的用法之一,理解它能幫你避免誤會。
Sweetie
//ˈswiːti//
字面意思: A diminutive of 'sweet'
“Thanks for helping me, sweetie. You're the best.”
謝謝你幫我,親愛的。你最棒了。
你可以對朋友和伴侶說。它是 'sweet' 的指小形式。父母對孩子說也很自然。它常比 'honey' 更溫暖、更個人。美國和英國都常見。
Sweetie 是 sweet 的指小形式。朋友、情侶、父母都會用。若對方做了貼心的事,你很感謝,You're a sweetie! 是很自然的反應。
Hun
//hʌn//
字面意思: Short for 'honey'
“Thanks for the birthday message, hun! You're so sweet.”
謝謝你的生日祝福,親愛的!你人真好。
這是 'honey' 的口語縮短形式,尤其常見於書寫。常用在訊息和社群媒體上。在美國,女性在友善語境中很常用。它比完整的 'honey' 更口語、更放鬆。
Hun 很典型地出現在數位溝通裡: 簡訊、Instagram 留言、Facebook 訊息,用來取代 honey。Love you, hun! 在朋友之間可以是完全自然的一句話。數位與手機溝通讓這種縮寫進入日常英語。
💡 友善還是浪漫: 怎麼判斷?
如果你不確定某個英語暱稱是浪漫還是友善,請看語境:
- 浪漫情境: 伴侶之間,常搭配第一人稱所有格(my honey、my darling)
- 友善: 朋友之間,尤其女性彼此(Hey babe、Thanks hun)
- 中性,英式: 服務人員對陌生人說(love、dear、pet)
英國和美國的語境差很多。倫敦店員說的(Yes, love?) 在美國會聽起來像浪漫稱呼,但在英格蘭可能只是中性用法。
父母和孩子之間
在英語裡,很多暱稱主要存在於親子關係中。這些形式溫暖又帶點玩笑感,用在成人伴侶關係上比較不合適,但有時也會出現。
Pumpkin
//ˈpʌmpkɪn//
字面意思: Pumpkin
“Come on, pumpkin, time to brush your teeth.”
來吧,小寶貝,該刷牙了。
典型用來叫小孩的暱稱,尤其在美國。因為南瓜燈文化和感恩節食物,pumpkin 在美國給人溫馨、熟悉的感覺。因為聽起來偏幼稚,所以在成人伴侶關係中較少見,但也不是完全沒有。
在美國,pumpkin 是最受歡迎的兒童暱稱之一。成人伴侶之間比較少聽到,但也不是沒人用。Pumpkin 在美國有很強的情感聯想,感恩節、秋季裝飾、童年記憶,所以很自然地變成暱稱。
Sunshine
//ˈsʌnʃaɪn//
字面意思: Sunlight
“Good morning, sunshine! Did you have sweet dreams?”
早安,小太陽!你有做美夢嗎?
溫暖的兒童暱稱,特別常用作早安問候。陽光、溫暖、愉快、正能量的意象,讓它很適合作為暱稱。你也可以浪漫地對伴侶說,但它主要是父母用法。
Sunshine 是英語裡很有詩意的暱稱之一,意思是對方像陽光一樣讓你的一天變溫暖。父母常在早上使用,但你也可以對伴侶說: You are my sunshine,這也是一首經典英語歌曲。
Button
//ˈbʌtən//
字面意思: Button
“You're as cute as a button, aren't you?”
你是不是可愛得像顆小鈕扣?
固定片語 'cute as a button' 暗示鈕扣小、圓、對稱,所以讓人覺得可愛。主要用來叫小小孩。美國和英國都聽得到。
英語片語 as cute as a button 來自 19 世紀的美國,當時小而形狀完美的鈕扣象徵甜美和小巧的魅力。Button 也可以單獨當暱稱用來叫小小孩,尤其在美國。
Little one
//ˈlɪtəl wʌn//
字面意思: Little one
“Sleep tight, little one. Tomorrow is a new adventure.”
睡個好覺,小寶貝。明天又是新的冒險。
溫柔的親子暱稱,用來叫小小孩。有種搖籃曲的感覺。人們不會對成人這樣說,它明顯屬於親子詞彙。英國和美國都常見。
Little one 是最溫柔的英語親子暱稱之一。你常在睡前、安撫生病的孩子,或溫馨的親子時刻聽到。Crystal 的百科全書也提到,這種多字組成的暱稱在英語的親子語言中特別典型,相較之下,有些語言更依賴複雜的指小系統。
需要避免的情境
英語暱稱不是在每個情境都適合用。文化差異在這裡影響很大。
⚠️ 工作場合和正式情境要避免使用暱稱
英語暱稱屬於非正式溝通。請在以下情境避免使用,因為它們可能聽起來無禮或尷尬:
- 在職場: 叫同事或主管 honey、sweetie、babe 可能顯得不專業,在英語職場文化中也可能被視為性騷擾。
- 面試: 不要對面試官使用任何暱稱。
- 寫信或寄 email 給陌生人: Dear + 名字是正式開頭,但 honey、darling 會顯得不合適。
- 剛認識的人: 除非你在英國某些地區語境中,對陌生人用 love 很自然,否則第一次見面不要用暱稱。
一個重要例外是 醫療照護,尤其是長照領域,護理師和照護者常叫病人 love 或 dear。在英格蘭這可能讓人覺得自然又溫暖,不是無禮。
總結表
| 暱稱 | 誰會說,對誰說 | 情境 |
|---|---|---|
| Honey | 伴侶,父母對孩子,美國南方 | 美國日常用法,在南方可能偏中性 |
| Darling | 伴侶,父母,在英式英語更廣 | 經典,有英式與優雅感 |
| Sweetheart | 伴侶,父母對孩子 | 溫暖、親密,美國與英國都常見 |
| Babe / Baby | 戀愛關係,朋友(女性之間) | 現代、年輕、非正式 |
| Angel | 伴侶,父母,朋友用來道謝 | 表達對方很善良 |
| Love | 英國服務人員對陌生人,伴侶 | 英國地區用法,可能偏中性 |
| Dear | 英式英語與愛爾蘭英語,常見於年長者 | 克制、禮貌,也用於正式書信 |
| Pet | 英格蘭北部與蘇格蘭方言 | 很強的英國地區特色 |
| Sweetie | 朋友,伴侶,父母 | 溫暖、直接,美國與英國都常見 |
| Hun | 朋友(書寫中) | 數位溝通,傳訊 |
| Pumpkin | 父母對小小孩 | 美國特有,偏幼稚感 |
| Sunshine | 父母對孩子,伴侶 | 早安問候,溫暖用法 |
| Button | 用來叫小小孩 | 和 “cute as a button” 有關 |
| Little one | 父母對小小孩 | 像搖籃曲一樣,溫柔用法 |
用真實英語內容練習
從書本學英語暱稱能打好基礎,但它們要到 你在真實語境中聽到 才會變得自然: 在電影裡、影集中、激烈爭吵裡,或低聲耳語的一句話裡,搭配真實的發音和情緒。
用 Wordy app,你可以看真實的英語電影和影集,搭配互動字幕。如果某個場景出現 honey 或 darling,你可以點一下就看到發音、文化語境和例句,不用中斷觀看去查字典。
在我們的指南 學英語最推薦的電影 中,你會找到更具體的推薦,從浪漫喜劇到英國劇情片,幫你把這些表達牢牢連結到真實英語裡。
常見問題
最常見的英文親暱稱呼是什麼?
英文可以對陌生人叫「love」或「dear」嗎?
英文把人叫「pet」是什麼意思?
英文的「babe」和「baby」差在哪?
英文要怎麼稱呼自己的另一半?
來源與參考資料
- Crystal, David (2019). 《劍橋英語百科全書》. Cambridge University Press,第 3 版。
- Trudgill, Peter and Hannah, Jean (2008). 《國際英語》. Routledge,第 5 版。
- Oxford English Dictionary (2025). oed.com。
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com。

