快速回答
英文最常見的暱稱包括: 「honey」(/ˈhʌni/), 「darling」(/ˈdɑːrlɪŋ/) 和「sweetheart」(/ˈswiːthɑːrt/), 常用於伴侶關係與親密友誼; 「love」(/lʌv/) 在英式英文中甚至也會對陌生人使用(例如倫敦的服務生會這樣稱呼); 「babe」(/beɪb/) 和「baby」則偏年輕、現代的伴侶稱呼。不是所有暱稱都帶有浪漫意味: 「dear」(/dɪr/) 與英式英文的「love」也可能完全中性。
簡短回答
英文的暱稱用語比你一開始想的更複雜,也更受文化影響。 倫敦的計程車司機很自然就會對陌生乘客說 love,但同樣的話對紐約人來說至少會覺得怪。語言學家 David Crystal 在 The Cambridge Encyclopedia of the English Language 中形容英語世界擁有最豐富的非正式情感表達詞彙之一。
根據 Ethnologue 2024 的資料,全球有將近 1.5 billion 人在學英文。若你也想精準理解什麼時候會叫人 honey、darling 或 love,以及它們之間的差別,這份指南會把重點講清楚。包含發音、文化語境,還有什麼時候該避免使用某些說法。
最重要的原則之一是: 英文裡不是每個暱稱都帶有浪漫意味。 在英式英文中,love、dear、pet 可以很中性,甚至對陌生人也自然。在美式英文裡,honey、sweetie 在美國南方有時也會用來稱呼陌生人,語氣會顯得特別友善。語境決定意思,你在用英文稱呼別人前先懂這點很重要。
用 Wordy 你可以在真實英文電影和影集中,聽到這些說法在自然語境中的用法,包含原音發音與情緒。
快速總覽
浪漫型暱稱
這些說法主要用在伴侶關係中,也是英語文化裡最經典的暱稱。Peter Trudgill 與 Jean Hannah 在 International English 的研究指出,這些詞有很大一部分源自古英語與中世紀英語文學,但至今仍是日常用語。
Honey
//ˈhʌni//
字面意思: 蜂蜜
“Good morning, honey. Did you sleep well?”
早安,親愛的。你睡得好嗎?
在美國,這是伴侶之間,以及父母對孩子最常見的暱稱之一。在南方,尤其是南方各州,有時也會對陌生人說(例如餐廳女服務生對客人說)。在英式英文中較不常見,那裡通常由 'love' 扮演這個角色。
honey 字面意思是蜂蜜,因為和甜味的聯想而成為暱稱。Oxford English Dictionary 記錄它作為暱稱的用法至少可追溯到 14 世紀。如今在美國,它是最典型的居家稱呼,早上在廚房、打電話、傳訊息都很自然。
「英文暱稱的一個特色是,和甜味相關的表達特別耐用。honey 和 sweetheart 經過幾個世紀仍是日常溝通的一部分。」
(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)
Darling
//ˈdɑːrlɪŋ//
字面意思: 親愛的 / 最心愛的人
“Come here, darling. I've got a surprise for you.”
過來,親愛的。我有個驚喜要給你。
帶點英式與優雅的感覺,在英國電影和 BBC 影集中很常聽到。在美國也常見,但比 'honey' 少。伴侶之間與父母對孩子都會用。它有點復古,但不過時,現在仍自然又溫暖。
darling 源自古英語 deorling(最心愛的人)。它是最早有文獻記錄的英文暱稱之一,從莎士比亞時代的戲劇到今天都持續使用。在英式英文中特別普遍,也帶有優雅、文學感的英語氣息,但如今也完全可以很日常。
Sweetheart
//ˈswiːthɑːrt//
字面意思: 甜蜜的心
“You're such a sweetheart for remembering my birthday.”
你記得我的生日,真的好貼心。
由 'sweet'(甜)和 'heart'(心)組成,13 世紀起就有記錄。伴侶之間與父母對孩子都很自然。它比 'honey' 更溫柔、更親密,像是在說對方觸動你的心。
sweetheart 是英文暱稱裡很美的複合詞,把甜蜜與心放進同一個字。英國與美國都很常用。口語的 my sweetheart 特別常見於父母對孩子,或較年長世代的伴侶稱呼。
Babe / Baby
//beɪb//
字面意思: 嬰兒 / 小孩
“Babe, have you seen my keys anywhere?”
寶貝,你有看到我的鑰匙嗎?
現代、年輕感的伴侶暱稱,是 'baby' 的縮寫。簡訊、社群媒體與非正式口語都很常見。朋友之間也會用,尤其在美國女性彼此之間('Hey babe, what are you up to?')。正式場合要避免。
babe 和 baby 在現代英文中,是年輕世代伴侶溝通最常見的暱稱。Merriam-Webster 將其暱稱義的使用追溯到 20 世紀中期,但真正全球流行主要靠流行音樂與網路。babe 更短也更口語,在文字訊息裡通常更常見。
Angel
//ˈeɪndʒəl//
字面意思: 天使
“You brought me coffee? You're an angel!”
你幫我帶咖啡?你真是天使!
用來表示某人善良、貼心、不可或缺。伴侶、父母對孩子、朋友之間都自然。'angel' 也能單獨使用('Thanks, angel.'),而 'my angel' 更個人,也更有情感。
angel 帶有完美、善良與照顧人的意象。當某人做了很貼心的事時特別常用: You remembered! You're an absolute angel.(你記得了!你真的是天使。)父母也會對小孩這樣說,尤其在英式英文與愛爾蘭英文中。
英式暱稱
英式英文有一些暱稱,美國人可能完全不熟,而且文化上很有特色: 也會對陌生人說。 這是美式與英式英文之間最讓人意外的差異之一。
Love
//lʌv//
字面意思: 愛 / 愛情
“What can I get you, love?”
你想要點什麼,親愛的?
在英式英文中,尤其英格蘭北部、約克郡與倫敦,店裡、咖啡館或公車上,工作人員用 'love' 稱呼陌生客人很自然。在美國這會很奇怪,因為 'love' 幾乎只用在浪漫關係。這不是搭訕,只是英式友善的說話方式。
英文 love 作為暱稱的用法,對繁體中文母語者和美國人來說都可能很意外。但在英格蘭,這是很中性、很日常的形式。倫敦的公車司機、曼徹斯特麵包店店員、伯明罕咖啡館服務生都可能自然地說: There you go, love.(給你,親愛的。)這不是浪漫示好,只是英式友善的一種表達。
🌍 英國各地的區域暱稱
在英格蘭,暱稱很看地區。約克郡與蘭開夏郡: love。東英格蘭: my love 和 my dear。蘇格蘭: hen(母雞)和 pal。威爾斯: lovely(可愛的、討喜的)。英格蘭北部與蘇格蘭: pet。課本通常不教這些區域用法,但你要聽懂真正的英式英文,這些很重要。
Dear
//dɪr//
字面意思: 親愛的 / 珍貴的
“Can I help you, dear?”
我可以幫你嗎,親愛的?
主要是英式與愛爾蘭英文。年長世代與鄉村地區特別常見。它禮貌又溫暖,但比 'love' 更含蓄。作為信件或電子郵件開頭的正式用語 'Dear Sir/Madam' 也用同一個字,但作為暱稱時是完全非正式的。
dear 是最古老的英文暱稱之一,源自古英語 dēore(珍貴、值錢)。如今它主要在英式與愛爾蘭英文中作為暱稱使用。書面的 Dear... 開頭與口語的 Yes, dear(好的,親愛的)是同一個字,但語域完全不同。
Pet
//pɛt//
字面意思: 寵物 / 被疼愛的人
“Are you alright there, pet?”
你還好嗎,親愛的?
典型的英格蘭北部與蘇格蘭用法,尤其在 geordie 方言(紐卡索與 Tyne-Wear 一帶)很常見。在店裡或咖啡館也可能用來稱呼陌生客人。在美國幾乎不會用作暱稱,因為 'pet' 幾乎只表示寵物。
pet 作為暱稱,是英格蘭北部方言的一個特色。在紐卡索與 Tyne 地區非常自然,所以觀光客一開始常會驚訝,店員竟然叫他們 pet。Trudgill 與 Hannah 的 International English 詳細記錄了英國各地暱稱在不同方言中的差異。
朋友式暱稱
英文裡有不少暱稱 不是浪漫用法,而是朋友或同事之間的稱呼。這常讓來自其他文化的人困惑。
Babe(朋友之間)
//beɪb//
字面意思: 嬰兒 / 小孩
“Babe, you look amazing tonight!”
親愛的,你今晚看起來超美!
在美國,女性之間常把它當朋友式暱稱使用,不是浪漫意思。30 歲以下世代很典型。朋友間的 'babe' 和伴侶間的 'babe' 聽起來完全一樣,意思由語境決定。
在美國,babe 作為朋友之間的稱呼,尤其女性之間非常普遍。Hey babe, what's up?(嗨親愛的,怎麼啦?)在兩個閨蜜之間很自然,沒有任何浪漫含義。這是英語文化裡很有特色的一點,你理解後比較不會誤會。
Sweetie
//ˈswiːti//
字面意思: 甜甜的 / 小甜心
“Thanks for helping me, sweetie. You're the best.”
謝謝你幫我,甜心。你最棒。
可以對朋友或伴侶說。它是 'sweet'(甜)的暱稱形式。父母對孩子也很自然。通常比 'honey' 更溫暖、更個人。美國與英國都常見。
sweetie 是 sweet 的暱稱形式,有點像繁體中文裡的「甜心」或「小可愛」。朋友、伴侶、父母都會用。當對方做了好事,你很感謝時,You're a sweetie!(你真貼心!)是很自然的反應。
Hun
//hʌn//
字面意思: 'honey' 的縮寫
“Thanks for the birthday message, hun! You're so sweet.”
謝謝你的生日祝福,親愛的!你人真好。
'honey' 的口語縮寫,尤其常見於文字。簡訊與社群媒體特別常用。在美國女性之間、朋友語境很常見。語氣比完整的 'honey' 更隨性。
hun 很典型是數位溝通用法,用在簡訊、Instagram 留言、Facebook 訊息裡取代 honey。Love you, hun!(愛你喔,親愛的!)在閨蜜之間很自然。數位化與手機溝通讓這種縮寫進入英語日常。
💡 朋友式 vs. 浪漫式: 怎麼判斷?
如果你不確定某個英文暱稱是浪漫還是朋友式,先看語境:
- 浪漫情境: 伴侶之間,搭配第一人稱所有格(my honey, my darling)
- 朋友式: 朋友之間,尤其女性彼此(Hey babe, Thanks hun)
- 中性 / 英式: 服務生、店員、司機對陌生人說(love, dear, pet)
英國與美國的語境差很多。倫敦店員說的(Yes, love?)在美國會像在調情,但在英格蘭很中性。
父母與孩子之間
英文裡有不少暱稱主要用在親子關係。這些說法溫暖、帶點童趣,也比較不適合用在成人伴侶之間,但偶爾也會出現。
Pumpkin
//ˈpʌmpkɪn//
字面意思: 南瓜
“Come on, pumpkin, time to brush your teeth.”
來吧,小寶貝,該刷牙了。
典型用來叫小孩的暱稱,尤其在美國。因為 'jack-o'-lantern' 文化與 Thanksgiving 菜單,南瓜在美國帶有可愛、居家的感覺。它聽起來有點幼稚,所以成人伴侶之間較少用,但也不是完全沒有。
在美國,pumpkin 是最受歡迎的兒童暱稱之一。成人伴侶之間比較少聽到,但也不算奇怪。南瓜在美國有很強的情感聯想,包含感恩節、秋季裝飾與童年印象,所以很自然變成暱稱。
Sunshine
//ˈsʌnʃaɪn//
字面意思: 陽光
“Good morning, sunshine! Did you have sweet dreams?”
早安,小太陽!你有做美夢嗎?
溫暖的兒童暱稱,特別常用在早晨問候。陽光的意象,溫暖、快樂、正能量,讓它很適合當暱稱。也可以浪漫地對伴侶說,但主要是父母用法。
sunshine 是很有詩意的英文暱稱之一,表示對方像陽光一樣溫暖你的日子。父母早上對孩子說很常見,也能對伴侶說: You are my sunshine(你是我的陽光),這同時也是一首經典英文歌曲。
Button
//ˈbʌtən//
字面意思: 鈕扣
“You're as cute as a button, aren't you?”
你可愛得像顆小鈕扣,對吧?
'cute as a button'(可愛得像顆鈕扣)是固定英文說法,因為鈕扣小巧、圓潤、對稱,所以可愛。主要用來叫小小孩。美國與英國都聽得到。
英文片語 as cute as a button(可愛得像顆鈕扣)源自 19 世紀的美國。當時小巧、形狀完美的鈕扣象徵可愛與精緻的小魅力。button 也能單獨作為暱稱用在小小孩身上,尤其在美國。
Little one
//ˈlɪtəl wʌn//
字面意思: 小小的那個 / 小的
“Sleep tight, little one. Tomorrow is a new adventure.”
睡個好覺,小不點。明天會有新冒險。
溫柔的親子暱稱,用在小小孩身上。它帶有搖籃曲的氛圍。不會用來叫大人,這明顯屬於親子溝通的詞彙。英國與美國都常見。
little one 是最溫柔的英文親子暱稱之一。你常在哄睡、安慰生病的孩子,或很溫暖的親子時刻聽到。Crystal 的百科全書指出,這類複合暱稱在英文的親子溝通中特別常見,和繁體中文這類語言常用的重疊暱稱或兒語表達相比,風格不同。
應避免的情境
英文暱稱不是在所有場合都合適。文化差異在這裡特別重要。
⚠️ 職場與正式場合避免使用暱稱
英文暱稱屬於非正式溝通。以下情境請避免使用,因為可能顯得不禮貌,甚至讓人尷尬:
- 職場: 用 honey、sweetie、babe 稱呼同事或主管不專業,在英語職場文化中甚至可能被解讀為性騷擾。
- 面試: 不要對面試官使用任何暱稱。
- 寫 email 給陌生人: Dear + 名字是正式信件開頭,但 honey、darling 會非常不合適。
- 剛認識的人: 除非你在英國的特定區域語境中(那裡對陌生人說 love 很自然),否則第一次見面不要用暱稱叫人。
一個重要例外是 醫療照護領域,尤其照顧長者時,護理師與照護者常對病人說 love 或 dear。在英格蘭這很自然也很溫暖,不算失禮。
總結表格
| 暱稱 | 誰對誰說 | 語境 |
|---|---|---|
| Honey | 伴侶、父母對孩子、美國南方 | 美國日常用法,在南方也可能很中性 |
| Darling | 伴侶、父母,英式英文更常見 | 經典,帶英式與優雅感 |
| Sweetheart | 伴侶、父母對孩子 | 溫暖、親密,英國與美國都常見 |
| Babe / Baby | 伴侶、朋友(女性之間) | 現代、年輕感,非正式 |
| Angel | 伴侶、父母、朋友用來表達感謝 | 表示對方很善良、很貼心 |
| Love | 英國服務人員對陌生人、伴侶 | 英國區域用法,也可能很中性 |
| Dear | 英式與愛爾蘭英文,常見於年長者 | 含蓄、禮貌,書面也可正式 |
| Pet | 英格蘭北部與蘇格蘭方言 | 很強的英國區域用法 |
| Sweetie | 朋友、伴侶、父母 | 溫暖直接,英國與美國都常見 |
| Hun | 閨蜜彼此(文字) | 數位溝通、簡訊 |
| Pumpkin | 父母對幼兒 | 美國特色,童趣感強 |
| Sunshine | 父母對孩子、伴侶 | 常用於早晨,溫暖的說法 |
| Button | 對小小孩 | 和小巧可愛的聯想有關 |
| Little one | 父母對幼兒 | 像搖籃曲般溫柔 |
用真實英文內容練習
從書上學英文暱稱是好起點,但要用得自然,你需要 在真實語境中聽到它們,例如電影、影集、激烈爭吵或低聲細語的台詞,搭配原音發音與情緒。
用 Wordy 你可以看真實英文電影與影集,並使用互動字幕。當台詞出現 honey 或 darling 時,你只要點一下就能查看發音、文化語境與例句,不用為了查字典而打斷觀影。
在我們的 最適合學英文的電影 指南中,你會看到具體推薦,從浪漫喜劇到英國劇情片都有。它們的暱稱詞彙很豐富,能幫你把這些說法真正放進日常英文裡。
常見問題
最常見的英文暱稱是什麼?
可以對陌生人說 love 或 dear 嗎?
pet 當英文暱稱是什麼意思?
babe 和 baby 在英文裡差在哪?
英文要怎麼稱呼自己的另一半?
來源與參考資料
- Crystal, David (2019). 《劍橋英語百科全書》. Cambridge University Press, 第 3 版。
- Trudgill, Peter 與 Hannah, Jean (2008). 《國際英語》. Routledge, 第 5 版。
- Oxford English Dictionary (2025). oed.com。
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com。

