快速回答
英语里“Sorry”(/ˈsɒri/)是最通用的道歉。“Excuse me”(/ɪkˈskjuːz miː/)多用于引起注意或轻微打扰, 比如在人群中开口、请人让一下。“Pardon?”(/ˈpɑːrdn/)用来请对方重复没听清的话。更正式的道歉是“I apologize”(/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/)。英式英语的特点是, 英国人说“Sorry”的频率通常比美国人更高。
简短答案
英语里的道歉不只靠一个词,而是至少要区分四个关键表达。 Sorry (/ˈsɒri/) 是最通用、发自内心的道歉。Excuse me (/ɪkˈskjuːz miː/) 用于轻微打扰和引起注意。Pardon? (/ˈpɑːrdn/) 用来请对方重复。I apologize (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/) 属于正式、书面语域。
根据 Ethnologue 2024 的数据,英语大约有 1.5 billion 人作为母语或第二语言使用。道歉习惯在英式、美式和澳式之间差异很大。最关键的区别是,英式英语里 Sorry 几乎是反射性的社交手势,一天会说很多次。美式英语在同类场景里更常用 Excuse me。
“英语里的道歉不只是补偿,在英国文化中尤其是一种维持社会和谐的仪式性工具。人们常在自己并无过错时也会使用它。”
(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)
这份指南按类别介绍 20 个英语道歉和致歉表达:通用道歉、引起注意的说法、请求重复的表达、正式和书面版本,以及接受道歉的方式。每个表达都包含 IPA 发音、语境和文化背景。
快速概览
道歉表达
当你犯了错、给别人带来不便,或引发了负面情绪时,就需要通用道歉表达。英国文化协会的研究指出,Sorry 是日常交流中最常被说出口的英语词之一。
Sorry
//ˈsɒri//
字面意思: 表示遗憾 / 难过
“Sorry, I didn't mean to bump into you.”
不好意思,我不是故意撞到你的。
英语里最通用的道歉形式。英式英语里几乎是反射性的表达:既可道歉,也可请求重复,还可表达同情。美式英语里没那么反射性,但人人都理解并接受。
Sorry 是英语里最万能的道歉词。一个音节就能表达你承认过失、表示同情,或只是提出请求。对简体中文母语者来说要记住,英语里,尤其是英式英语,Sorry 的出现频率远高于中文里的“对不起”。这不是做作,而是文化的一部分。
I'm sorry
//aɪm ˈsɒri//
字面意思: 我感到抱歉
“I'm sorry I forgot your birthday. That was thoughtless of me.”
很抱歉我忘了你的生日。我太不细心了。
比单独的 'Sorry' 更有意识、更个人化。强调主语 'I' 会增强承担责任和真诚感。需要认真道歉时,这是更好的选择。
I'm sorry 比单独的 Sorry 更强,因为它包含“I”,更有个人承担的感觉。你真的伤害了对方感受,或犯了比较严重的错时,这个表达最自然。重音也重要:重读 I'm 更强调承担责任。重读 sorry 更强调情绪上的歉意。
I apologize
//aɪ əˈpɒlədʒaɪz//
字面意思: 我道歉
“I apologize for the confusion in my previous email.”
对于我上一封邮件造成的困惑,我表示歉意。
常用于正式、书面和职业沟通。英式英语书面拼写为 'I apologise'(s),美式为 'I apologize'(z)。当面说也可以,但在日常场景可能显得过于郑重。
I apologize 属于正式语域的道歉。商务邮件、正式信函、公开致歉和专业会议里,这个表达最自然。英式拼写是 I apologise(s),美式是 I apologize(z),在各自语境里都正确。
💡 什么时候用 Sorry,什么时候用 I apologize?
一个简单规则:日常口语场景用 Sorry 或 I'm sorry 更自然。书面或正式职业场景(邮件、信件、会议)用 I apologize 更显专业。
I'm so sorry
//aɪm soʊ ˈsɒri//
字面意思: 我如此抱歉
“I'm so sorry to hear about your father. Please let me know if there's anything I can do.”
听到你父亲的事我非常难过。如果我能帮上什么忙,请告诉我。
用于表达同理心和深切慰问,尤其在丧亲、疾病或坏消息时。加强词 'so' 会增加情感力度。这在英语里很自然,不算夸张。
I'm so sorry 主要在两类场景里最自然:严重过失时,以及表达慰问时。听到丧事、事故或困境时,人们更常说这句,而不是简单的 Sorry。so 不是夸张,而是英语里常见的情感标记。
My apologies
//maɪ əˈpɒlədʒiz//
字面意思: 我的道歉
“My apologies for the late reply — I was traveling.”
抱歉回复晚了,我在出差。
略正式但仍带个人色彩。常用于邮件开头、电话开头和商务场景。英式英语里尤其常见,人们也喜欢用它替代 'Sorry'。
My apologies 在英式英语和半正式沟通中很常见。你回复晚了、临时取消、或需要为打扰致歉时,它是邮件里很常用的开场。它比 I apologize 更有人情味,同时仍显得专业。
引起注意和轻微打扰
这些表达严格来说不算道歉,更像是为小打扰、在人群中穿行,或向陌生人开口而“先致意”。Trudgill & Hannah 的 International English 研究指出,Excuse me 是英语里最具文化差异的礼貌公式之一。它的使用方式和频率因地区而异。
Excuse me
//ɪkˈskjuːz miː//
字面意思: 请原谅我
“Excuse me, do you know where the nearest pharmacy is?”
不好意思,请问最近的药店在哪里?
用于引起注意、在人群中穿行、以及向陌生人开口。用疑问语调说 'Excuse me?' 时,相当于中文的“什么?”或“你说什么?”,表示没听清。美式英语里,它常承担英式英语里 'Sorry' 的那部分功能。
Excuse me 是英语里最万能的“打扰一下”。向陌生人开口说话?Excuse me. 在人群里挤过去?Excuse me. 需要打断别人?Excuse me. 没听清问题?用上扬语调说 Excuse me?。对简体中文母语者来说,这个逻辑很好掌握,和中文的“不好意思,打扰一下”很接近。
Pardon me
//ˈpɑːrdən miː//
字面意思: 请原谅我
“Pardon me, I seem to have taken your seat by mistake.”
不好意思,我好像坐错了你的座位。
在美式英语里是较正式的致歉方式,尤其在公共场合(餐厅、电影院、公共交通)。英式英语里更常见的是单独的 'Pardon?'(疑问语调),但 'Pardon me' 也能被理解并接受。
Pardon me 比 Excuse me 略正式、更克制,适合餐厅、剧院或更正式的会面。在美国,它是更优雅的替代选项。英式环境里不算常用,但并不陌生。
Coming through!
//ˈkʌmɪŋ θruː//
字面意思: 我要过去了!
“Coming through! Hot coffee!”
借过!热咖啡!
在拥挤场所(音乐节、集市、走廊)使用的简短、有底气的提醒。它不是道歉,而是提前提醒。服务员、搬运人员和在人群中穿行的人常说。
Coming through! 不是道歉,而是简短、有力的声明:我要过去了,请让一下。它在拥挤商场、演唱会、狭窄走廊里很实用。感叹号很合理,因为人们通常会提高音量说。
请求重复的表达
这些表达不是道歉,而是礼貌地表示你没听懂对方的话。英语里有很多比直接说 “What?” 更委婉的方式。
Pardon?
//ˈpɑːrdən//
字面意思: 不好意思?
“Pardon? I didn't quite catch that.”
什么?我没太听清。
在英式英语里,这是请求重复最得体的方式。通常用上扬语调。美式英语里不那么常见,美式更常用 'Sorry?' 或 'I'm sorry?' 来表达同样意思。
Pardon? 在请求重复时非常礼貌。英式英语里,它是对孩子也会教的标准说法,用来替代 “What?”。对简体中文母语者来说,它的效果类似中文的“什么?”但语气更客气,明确传达你在认真听,只是没听清。
Sorry?
//ˈsɒri//
字面意思: 抱歉?
“Sorry? Could you say that again, please?”
什么?你能再说一遍吗?
在英式英语里非常常见,是一种很随意、近乎反射的请求重复方式。上扬语调把它与道歉用的 'Sorry' 区分开。美式英语里类似用法常见 'I'm sorry?' 或 'Come again?'。
Sorry?(上扬语调)是典型的英式用法。别人说的话你没听懂时,人们几乎会脱口而出。对简体中文母语者来说,同一个词既能道歉又能请求重复可能有点怪,但语境和语调会让区别很清楚。
Could you repeat that?
//kʊd juː rɪˈpiːt ðæt//
字面意思: 你能把那个重复一下吗?
“I'm sorry, could you repeat that? The connection isn't great.”
不好意思,你能重复一遍吗?信号不太好。
在电话、线上会议和嘈杂环境里最常用的礼貌请求。不冒犯,也不失礼。它清楚表达问题来自技术或听力条件。
Could you repeat that? 是最清晰、最稳妥的请求重复方式。几乎没有误解风险,也没有文化陷阱。任何会英语的人都能立刻理解。电话和视频会议里,它几乎是必备句型,因为连接质量会影响理解。
I didn't catch that
//aɪ ˈdɪdnt kætʃ ðæt//
字面意思: 我没抓住那个
“Sorry, I didn't catch that — could you say it louder?”
不好意思,我没听清,你能大声点吗?
更随意、更自然。它强调的是没听清,而不是理解能力不够。这里 'catch' 的隐喻用法(抓住话语)很典型,反映英语常见的表达方式。
I didn't catch that 比 Could you repeat that? 更自然,也更不正式。这里的 catch 是“听清、领会”的意思,是英语里很常见的隐喻。你多用它,表达会立刻更地道。
⚠️ 不要只说 “What?”
单独说 “What?” 不一定算粗鲁,但母语者很容易觉得你不礼貌。至少加上 “Sorry”:说 “Sorry, what?” 就完全自然且可接受。
书面正式道歉
在商务邮件和正式信函里,道歉的写法和口语不同。英国文化协会指出,邮件道歉的措辞是英语学习者职场写作中最常见的提升点之一。
回复延迟时:
Dear Ms. Thompson,
I apologize for the delayed response — I was traveling for the past week and only now had the opportunity to review your message in full.
Best regards, [姓名]
为一般不便致歉:
Please accept my sincere apologies for any inconvenience this may have caused. We are taking immediate steps to resolve the issue.
产品或服务出错时:
I apologize for any inconvenience caused by the error in your order. We will ship the correct item immediately at no additional cost.
💡 关于 'any inconvenience' 这个公式
“ I apologize for any inconvenience caused ” 在商务英语里几乎是固定句式,这不一定是坏事。读者在正式语境里会理解并期待它。想更有人情味时,写得更具体,例如:“I apologize for the confusion regarding your invoice”(为发票相关的误会致歉)。
正式道歉信的结构通常是:(1) 明确道歉,(2) 承认错误,(3) 说明后果或补救措施,(4) 再次保证。这个四步框架在英语里很标准。剑桥词典编辑也把它作为商务信函的基础格式之一。
如何接受道歉?
知道别人道歉时该怎么回应,和你自己如何道歉一样重要。英语里有多种常见回应方式,正式程度要跟着场景走。
| 对方说 | 正式回应 | 随意回应 |
|---|---|---|
| Sorry | That's quite alright | No worries |
| I'm sorry | Please, don't worry about it | It's fine |
| I apologize | I appreciate that | No big deal |
| My apologies | Thank you for letting me know | Forget about it |
| I'm so sorry | It's not your fault | Hey, these things happen |
| Excuse me | Not at all | Sure, go ahead |
That's okay (/ðæts oʊˈkeɪ/) 是最常见的接受回应之一。它中性、友好,几乎任何场景都能用。
No worries (/noʊ ˈwʌriz/) 很随意,主要在澳式和英式英语里常见,意思是“没事,不用放在心上”。美式英语也能理解并接受,但更对应的说法是 No problem。
It happens (/ɪt ˈhæpənz/) 传达的是“这种事会发生,你不是第一个”。它既安抚又宽容,能减轻道歉者的压力。
⚠️ 别人道歉时不要只回答 “Yes”
如果对方说 “I'm sorry”,你只回 “Yes”,意思就变成“对,你确实错了”。这可能伤人。请用上面这些接受表达,而不是只说“是的”。
英式 vs 美式差异
🌍 英式 Sorry 文化:为什么他们总在说对不起?
在英式英语里,“Sorry”的功能远不止道歉。别人撞到他们时(即使是对方的错),他们会说。插入队伍时会说。对陌生人开口时会说。没听清问题时会说。甚至只是表示注意到对方存在时也会说。David Crystal 认为,这是英国礼貌仪式的一部分。在这些场景里,“Sorry”不是承认错误,而是一种社交润滑剂,用来减少正面冲突。
美国人在类似场景里总体更少说 “Sorry”。他们更常用 “Excuse me” 来引起注意或为小打扰致意。这不代表他们更不礼貌,只是他们用不同工具来维持社交和谐。
对简体中文母语者来说,这点很实用:如果你在英国环境里,有人对你说 “Sorry!” 但其实是你撞到对方,也别惊讶。这是英式反射,不是自责。
语境表:英式与美式道歉对比
| 场景 | 英式表达 | 美式表达 |
|---|---|---|
| 别人撞到我们 | Sorry! | Excuse me! |
| 向陌生人开口 | Sorry, excuse me... | Excuse me... |
| 没听清对方 | Sorry? / Pardon? | I'm sorry? / Come again? |
| 穿过人群 | Sorry, excuse me | Excuse me, pardon me |
| 会议迟到 | I'm so sorry I'm late | Sorry I'm late / My apologies |
| 犯了严重错误 | I'm terribly sorry | I'm really sorry / I apologize |
| 正式信函 | Please accept my sincere apologies | I sincerely apologize for... |
| 丧亲或困境 | I'm so sorry to hear that | I'm so sorry for your loss |
用真实英语内容练习
道歉表达最适合从真实对话里学。你能看到语境,听到语调,也能感受到文化差异。在英剧里(如 Fleabag 或 Downton Abbey),你会听到很多种 Sorry。在美剧或美国电影里(如 The Office US),更常见的是 Excuse me 和 I apologize。
用 Wordy 你可以看英语电影和剧集,并使用互动字幕。你可以点击任何表达,立刻看到发音、正式程度和文化语境。这样你不只是在背知识点,而是在真实对话里掌握它们,就像母语者那样学习。
我们的最适合学英语的电影指南能帮你找到那些包含自然道歉和致歉表达的剧集与电影,覆盖两种英语变体。现在就从 Wordy 英语学习页面开始学习。
常见问题
英语里 sorry 和 excuse me 有什么区别?
英语里怎么正式道歉?
英语里的 pardon 是什么意思?
别人道歉时, 英语里怎么回应才自然?
为什么英国人比美国人更常说 sorry?
来源与参考资料
- Crystal, David (2019). 《剑桥英语语言百科全书》. Cambridge University Press.
- Trudgill, Peter és Hannah, Jean (2008). 《国际英语》. Routledge.
- British Council (2023). 《英语教学, 全球研究报告》.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.

