快速回答
法语里最常见的“再见”是“Au revoir”(oh ruh-VWAHR), 字面意思是“直到我们再次见面”。它适用于所有法语国家和各种场合, 正式或随意都可以。除了 Au revoir, 母语者还会根据时间用“Bonne soirée”等告别语, 用“Salut”“À plus”等更随意的说法, 以及带有戏剧感的“Adieu”, 暗示可能再也见不到对方。
简短答案
法语里最常见的告别方式是 Au revoir(oh ruh-VWAHR),字面意思是“直到我们再次见面”。 它适用于所有法语国家,适合任何正式程度,也适用于职场和私人场合。就像简体中文母语者很少对亲密朋友说“再见”,更常说“回头见”“先走了”“保重”一样,法语母语者也会根据场景、时间和关系,选择更贴切的告别语。
根据法语国家及地区国际组织(OIF)的数据,全球约有 321 million 人在 29 个国家使用法语。从巴黎办公室的正式走廊,到达喀尔热闹的街头,再到蒙特利尔的商店,每个地区都有自己的告别习惯。说错告别语会显得过于戏剧化(对同事说 Adieu),过于随意(对客户说 Salut),或在文化上不合时宜(在法国本土说 Bye-bye)。
“在法语里,告别从来不只是对话的结束。它是一种承诺,一种祝愿,有时甚至是对关系本身的判决。”,改写自 Grevisse & Goosse, Le Bon Usage(2016)
本指南按类别整理了 16 个必学法语告别语:通用、随意、正式、时间限定、地区用法。每个词条都包含发音、例句和文化语境,帮助你知道什么时候该用,什么时候要避免。
快速参考:法语告别语一览
通用告别语
这些表达在所有法语国家都通用,也适用于正式和非正式场合。你如果只学两个告别语,就学 Au revoir 和 Bonne journée。
Au revoir
/oh ruh-VWAHR/
字面意思: 直到我们再次见面
“Au revoir, madame. Merci pour tout.”
再见,女士。非常感谢。
最重要的一句法语告别语。任何场景都能用:商店、办公室、电话、偶遇。和“Bonjour”一样,它是一种社交礼仪,不说就离开会被认为不礼貌。
Au revoir 由 au(到……)和 revoir(再次见到)组成,所以字面意思是“直到我们再次见面”。这种自带的乐观感,让它区别于带有终结意味的 Adieu。它的发音包含法语的 “r”,发音位置在喉咙后部,更像轻微的“喉音摩擦”,而不是简体中文里的 “r”。
在法国,就像进门要说 Bonjour 是社交礼仪一样,离开时说 Au revoir 也同样是默认要求。你走出商店、餐厅或办公室却不说,会显得很没礼貌。想更客气,可以加称呼:Au revoir, monsieur 或 Au revoir, docteur。
🌍 告别也是必须的礼仪
在法国,结束任何社交或商业互动却不告别,会被认为和进门不说 Bonjour 一样无礼。哪怕是在报刊亭的短暂交易,最后也会以 Au revoir, bonne journée ! 收尾。不说这句,是最快让人把你当成没礼貌游客的方式之一。
Salut
/sah-LEW/
字面意思: 健康 / 安全(古义)
“Bon, j'y vais. Salut !”
好,那我走了。拜!
朋友之间既能当“你好”,也能当“再见”。词尾的 t 不发音。正式场合不要用,对陌生人、长辈和职场场景请用 'Au revoir'。
Salut 是法语里最万能的随意用法,既能表示“嗨”,也能表示“拜”。它来自拉丁语 salus(健康、安全),是朋友和同辈之间最常见的告别语。你会在咖啡馆聚会结束、朋友电话挂断前,或熟同事之间下班时听到它。
记住:Salut 代表熟络。对陌生人、长辈或正式会议上使用,会显得冒昧。拿不准时,就用 Au revoir。
时间限定的告别语
法语母语者对“什么时候会再见”很讲究。下面每个表达都对应不同的时间跨度。
À bientôt
/ah byeh̃-TOH/
字面意思: 回头见
“Merci pour le dîner. À bientôt !”
谢谢晚餐。回头见!
温暖、积极的告别语,表示你们会在不久后再见,但不说明具体时间。正式和随意场合都能用。比 'Au revoir' 更有人情味,因为它表达了想再联系的意愿。
当你预计会再见面,但没有具体日期时,À bientôt 很合适。它带着温度和真诚。你说 À bientôt 而不是 Au revoir,会传达你期待下次见面。
À demain
/ah duh-MEH̃/
字面意思: 明天见
“Bonne soirée, tout le monde. À demain !”
大家晚上愉快。明天见!
当你确定第二天会见到对方时使用,常见于同事、同学和每天都会碰面的熟人之间。简单、高效,也很亲切。
这是最直接的时间限定告别语。你会经常听到同事下班时说它,学生放学时说它,或任何共享日常作息的人对彼此说它。
À plus tard
/ah plew TAHR/
字面意思: 待会儿见
“Je dois filer. À plus tard !”
我得走了。待会儿见!
随意的“待会儿见”。口语里常缩成 'À plus'(ah PLEWS),短信里常写成 'A+' 或 '@+'。这里的 'plus' 要发 s,因为它表示“更多/稍后”,不是否定里的 'plus'(那种 s 不发音)。
À plus tard 就是法语里的随意“待会儿见”。日常口语里几乎总会缩成 À plus(ah PLEWS)。在短信和网络聊天里,还会进一步缩写成 A+,甚至 @+,这是法语短信里很经典的简写。
发音提示:这里 plus 的 “s” 要发音(PLEWS),因为它表示“更多/稍后”。在否定结构 ne...plus(不再)里,“s” 不发音。很多学习者会在这里搞混。
À tout à l'heure
/ah too tah LUHR/
字面意思: 一会儿见
“Je reviens dans une heure. À tout à l'heure !”
我一小时后回来。一会儿见!
表示很快会再见,通常是几小时内,不是几天后。随意口语里常缩成 'À toute'(ah TOOT)。比 'À plus tard' 更强调马上会见到。
这个表达表示短暂分开,你们会在几小时内再见。它很适合午饭出去一下、暂时离开房间,或去办个小事。随意口语里常缩成 À toute(ah TOOT)。
💡 “À + 时间”的固定模式
法语告别语有个简单公式:À + 下次见面的时间。比如 À demain(明天),À lundi(周一),À ce soir(今晚),À la semaine prochaine(下周)。学会这个模式,你就能自己组合出很多告别语。
祝愿型告别语
这类告别语会表达对对方的祝福。它们常和 Au revoir 连用。比如 Au revoir, bonne journée ! 是法语里非常常见的组合。
Bonne journée
/bun zhoor-NAY/
字面意思: 祝你今天愉快(祝愿)
“Merci, monsieur. Bonne journée !”
谢谢您,先生。祝您今天愉快!
白天最标准的告别祝愿。在法国你每天会听到很多次,来自收银员、同事、公交司机和陌生人。常见回应是 'Merci, vous aussi !'(谢谢,你也一样!)。
Bonne journée 可能是你在法语日常里听到最多的告别语。几乎每次购物、每次咖啡馆点单、每次简短的工作交流,最后都会以它结束。标准回应是 Merci, vous aussi !(谢谢,你也一样!)或直接说 Également !(你也一样!)。
注意区分:Bonjour 是问候语(到达时说),而 Bonne journée 是离开时的祝愿告别语。把它们用反,是学习者常见错误。
Bonne soirée
/bun swah-RAY/
字面意思: 祝你今晚愉快(祝愿)
“Au revoir et bonne soirée !”
再见,祝你今晚愉快!
'Bonne journée' 的晚间版本。大约从晚上 6 点后使用。注意和 'Bonsoir' 的区别:'Bonsoir' 是晚上的问候语,而 'Bonne soirée' 是告别祝愿。
它是 Bonne journée 的晚间对应表达。关键区别是:Bonsoir 是你晚上到达时说的(问候语),而 Bonne soirée 是你晚上离开时说的(告别祝愿)。这种结构对照在法语的时间表达里很常见。
Bonne nuit
/bun NWEE/
字面意思: 晚安
“Il est tard. Bonne nuit, les enfants !”
很晚了。孩子们晚安!
只在睡前或深夜使用。不同于简体中文里“晚安”有时也能当一般告别语,法语的 'Bonne nuit' 明确表示对方要去睡觉。晚上 8 点对晚餐客人说会很奇怪。
不同于简体中文里“晚安”有时也能当一般告别语,法语里的 Bonne nuit 明确和睡觉相关。你在对方要去睡时说它,比如哄孩子睡觉、伴侣关灯前,或很晚的聚餐散场时对主人说。晚上 8 点说它,会暗示你觉得对方要去睡了。
Bon week-end
/bohn wee-KEHND/
字面意思: 周末愉快
“Allez, bon week-end à tous !”
好,大家周末愉快!
法语职场和学校里周五最标准的告别语。'week-end' 是从英语借来的词,但在法语里已完全常用。法兰西学院曾建议用 'fin de semaine'(魁北克常用),但在法国本土还是 'week-end' 更普遍。
这是通用的周五告别语。有意思的是,法兰西学院长期主张用 fin de semaine 来替代从英语借来的 week-end,但法国本土几乎都用 week-end。不过在魁北克,fin de semaine 仍是标准说法。
正式和情感浓度更高的告别语
这些表达分量更重,可能是礼仪上的正式,也可能是情感上的郑重。
Adieu
/ah-DYUH/
字面意思: 交托给上帝
“Adieu, mon vieil ami. Je ne t'oublierai jamais.”
永别了,我的老朋友。我永远不会忘记你。
法语里最戏剧化的告别语。字面是“交托给上帝”,暗示可能再也见不到对方,原因可能是死亡、永久分离或关系终结。随便用会显得矫情,甚至带敌意。例外:法国南部(受奥克语影响)里,'Adieu' 也会被随意用作打招呼和告别。
Adieu 是法语里情绪负担最重的告别语。它由 à(到)和 Dieu(上帝)组成,原意接近“把你托付给上帝”,常用于对可能不会归来的人告别,比如出征、远行或重病。在现代标准法语里,用 Adieu 往往带有“永久”的意味。你对同事正常下班说它,会让人困惑甚至紧张。
你在文学、电影和歌曲里会比在日常对话里更常见到 Adieu。它常出现在情绪强烈的时刻,比如分手、临终场景,或某段重要人生阶段的结束。
南部的例外: 在法国南部地区,尤其是受奥克语影响的地方,Adieu 已经完全去戏剧化。图卢兹、马赛及周边地区的人,会把 Adieu 当作问候和告别来随意使用,效果接近 Salut。这种用法会让来自法国北部的访客很震惊,因为他们只把这个词和永久分离联系在一起。
⚠️ Au revoir 和 Adieu 的区别
除非你在法国南部,否则不要用 Adieu 替代 Au revoir。你对计划还会再见的人说 Adieu,可能暗示你要断绝关系。所以它有时会在争吵中作为戏剧性的最后一句出现。日常场景请用 Au revoir。
Prenez soin de vous
/pruh-NAY sweh̃ duh VOO/
字面意思: 请您保重(正式)
“Au revoir, Monsieur Martin. Prenez soin de vous.”
再见,Martin 先生。请您保重。
温暖且尊重的告别语,表达真诚关心。使用 'vous'(正式的“你”)。常见于职场或医疗场景。非正式版本('Prends soin de toi')用 'tu',用于亲近的人。
这句告别语表达真诚的关心。vous 形式让它适合用于职场熟人、你用正式称呼的长辈,或你想表达特别尊重与温暖的人。医生和护士也常对病人说这句。
Prends soin de toi
/prahn sweh̃ duh TWAH/
字面意思: 你要保重(非正式)
“Je déménage la semaine prochaine. Prends soin de toi !”
我下周要搬家了。你要保重!
使用 'tu' 的亲密版本。只用于亲密朋友、家人和爱人。常在分开时间会更久时使用,比如旅行、搬家或长期不见之前。
tu 版本更亲密。你会在朋友要长途旅行、兄弟姐妹出国,或伴侣在压力很大时出门工作前说它。它比简单的 Salut 或 À bientôt 更有情感分量。
地区用法和借词告别语
Ciao
/CHOW/
字面意思: (来自意大利语/威尼斯语)我是你的仆人
“Allez, ciao ! On se voit demain.”
好,ciao!明天见。
从意大利语借入,在随意法语里很常见(也见于许多欧洲语言)。朋友之间用来快速、轻松地告别。年轻人和城市地区更常用。
这个意大利语借词已经完全融入随意法语。你会在法国各地听到朋友之间用 Ciao 快速告别,尤其在城市和年轻人中更常见。它带一点都市感,也略微俏皮。
Bonne continuité
/bun kohn-tee-new-ee-TAY/
字面意思: 祝你接下来也顺利
“Merci pour l'appel. Bonne continuité !”
谢谢来电。祝你接下来也顺利!
很有魁北克特色的告别语,意思是“祝你接下来做的事也顺利”。你可能会从客服、广播主持人或同事那里听到。在法国本土很少用。
这句告别语很有魁北克特色。Bonne continuité 大致是“祝你接下来这段时间也顺利”,在魁北克的客服通话、广播节目和职场场景里很常见。在法国本土它会显得不太自然,因为那里通常用 Bonne journée 或 Bonne fin de journée 来表达类似意思。
Bye-bye
/bai-BAI/
字面意思: Bye-bye(来自英语)
“On se reparle bientôt. Bye-bye !”
我们很快再聊。拜拜!
在魁北克非常常见,因为日常口语里英语借词更多。在法国本土,年轻人偶尔会说 'bye',但频率低很多。在魁北克,甚至正式对话有时也会以友好的 'Bye !' 结束。
在魁北克,Bye-bye 普及到甚至能跨越正式程度。银行柜员可能会用 Bonne journée, bye ! 结束交易。这种混搭在蒙特利尔很自然,但在巴黎可能会让人侧目。这反映了加拿大日常生活里法语和英语更紧密的接触。
🌍 魁北克把 Bonjour 当作告别语
对访客来说,魁北克法语最让人不适应的一点,是听到 Bonjour 被用作告别语。在魁北克的客服场景里,店员或收银员可能在你离开时说 Bonjour !,意思更接近“祝你今天愉快”,而不是“你好”。在法国本土,Bonjour 只用于问候。这种差异反映了几个世纪以来各自独立的语言演变。
职场告别语
法语职场文化很重视你如何进办公室和离开办公室。根据 Grevisse 的 Le Bon Usage,在法语职业场景里,告别仪式是一种尊重与同事情谊的社会标记。
下班离开
| 情况 | 说什么 | 备注 |
|---|---|---|
| 白天下班离开办公室 | Bonne journée ! / Bonne fin de journée ! | 标准且礼貌 |
| 晚上下班离开办公室 | Bonne soirée ! | 大约晚上 6 点后 |
| 周五离开 | Bon week-end ! | 通用的周五告别语 |
| 同事放假前 | Bonnes vacances ! | “假期愉快 / 祝你休假愉快” |
| 正式告别上级 | Au revoir, Monsieur/Madame [Name] | 称谓 + 姓氏,最尊重 |
法国办公室的告别仪式
在很多法国公司,尤其是小公司,员工下班前会逐个和同事告别,对每个人说 Bonne soirée 或 À demain。不打招呼就走,会被认为不合群。这个仪式有时被称为 faire la tournée des au revoir。它可能让你晚走十分钟,但这是根深蒂固的社交期待。
💡 周五的标准组合
理想的法语周五告别语会把祝愿和时间线合在一起:Bon week-end, à lundi !(周末愉快,周一见!)。它简短、温暖,也很周全。
如何回应法语告别语
| 对方说 | 你说 | 备注 |
|---|---|---|
| Au revoir ! | Au revoir ! | 原样回应 |
| Bonne journée ! | Merci, vous aussi ! | “谢谢,你也一样!” |
| Bonne soirée ! | Merci, bonne soirée ! | 回应对方的祝愿 |
| À demain ! | À demain ! / Oui, à demain ! | 确认计划 |
| À bientôt ! | À bientôt ! | 呼应对方的温暖 |
| Salut ! | Salut ! / Ciao ! | 随意回应 |
| Prenez soin de vous | Merci, vous de même | “谢谢,您也保重” |
| Adieu | (看语境) | 通常表示很严肃的时刻 |
用真实法语内容练习
想在语境中理解法语告别语(听语调、看肢体语言、捕捉别人从 Au revoir 切换到 Salut 的时机),你需要接触真实的口语法语。电影是培养这种直觉的好方法。你可以留意 Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain 里正式告别的场景,或 Intouchables 里连珠炮式的随意告别。
Wordy 让你用互动字幕观看法语电影和剧集。你可以点任何一句告别语,实时查看含义、发音和正式程度。你不需要死记清单,而是从真实对话和真实语调中自然吸收。
想看更多关于法语语言与文化的指南,可以浏览我们的 blog,或查看 the best movies to learn French。你也可以访问我们的 French learning page 从今天开始练习。
常见问题
法语里最常用的“再见”怎么说?
“Au revoir”和“Adieu”有什么区别?
法语“回头见”“一会儿见”怎么说?
“Salut”是打招呼还是告别?
法语在职场怎么说再见更得体?
魁北克法语的告别方式不一样吗?
来源与参考资料
- Académie française, 《Dictionnaire de l'Académie française》, 第9版
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), 《La langue française dans le monde》, 2022年报告
- Ethnologue: Languages of the World, 法语词条(2024)
- Grevisse, M. & Goosse, A. (2016). 《Le Bon Usage》, 第16版. De Boeck Supérieur.
- Valdman, A. (2005). 《French and Creole in Louisiana》. Mouton de Gruyter.

