← 返回博客
🇬🇧英语

英语家庭成员词汇:40+亲属称呼含发音

作者:Sandor2026年3月3日阅读需 9 分钟

快速回答

英语家庭词汇基础:mother(妈妈),father(爸爸),sibling(兄弟姐妹,英语里不区分性别),brother(兄弟),sister(姐妹),son(儿子),daughter(女儿)。英语里没有按父系或母系区分的“姨/姑”和“舅/叔”,统一用“aunt”和“uncle”。

英语 family(读作: FEM-i-lee)词汇是你学英语时最早接触、也最实用的主题之一。自我介绍、旅行、工作场合里,几乎所有对话都会提到亲属词。开始之前,先强调英语体系和简体中文体系之间的两个重要差异。

第一,英语里有 sibling (/ˈsɪblɪŋ/) 这个词,不分性别,表示“兄弟姐妹”。在简体中文里,我们通常会说“兄弟姐妹”,也可以更具体说“哥哥、弟弟、姐姐、妹妹”。英语也有精确词 (brother, sister),但如果有人中性地问: „Do you have any siblings?",意思是: 你有兄弟姐妹吗?,不管性别。

第二,英语里不区分“母系”和“父系”的舅舅、叔叔、姨、姑。简体中文会区分“舅舅/叔叔/姑父”和“阿姨/姑姑/舅妈”等,但英语更统一,两边都用 uncle(叔叔/舅舅)和 aunt(阿姨/姑姑)。Ethnologue 数据显示,全世界大约有 1,5 billion 人说英语,在这么大的社群里,简单、包容的亲属体系很实用。

„英语的亲属术语属于所谓的 Eskimo 类型体系,它对父系和母系亲属一视同仁,不同于 Bifurcate Merging 体系,那种体系里母系和父系用不同词。"

(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)


父母和孩子

英语里的核心家庭 (nuclear family) 由父母和孩子组成。下面这些词最值得先背,因为每天都会用到。

motherfather 是更正式的说法,常见于证件、医疗文件和更礼貌的语境。日常口语里,美国人常说 momdad,英国人常说 mumdad。两种都很常见,你看英语电影时大概率都会遇到。

💡 Mom vs. Mum, 大西洋两岸的差别

美国人用 mom (/mɒm/),英国人用 mum (/mʌm/)。发音也不同,美国 mom 的元音更像“o”,英国 mum 更像短促的“u”。所以你看英剧(比如 Downton Abbey)或美片(比如 Home Alone)时,会听到这种差别。

son 的发音很关键,不是“松”,而是 /sʌn/,听起来和 sun(太阳)一样。这是一组同音词 (homophones),两个不同的词发音相同。daughter 的发音是 /ˈdɔːtər/,其中 “gh” 不发音,就像 ought, bought, thought 里一样。


兄弟姐妹

英语的兄弟姐妹词汇体系很清晰,有一个中性词 (sibling),以及两个性别词 (brother, sister)。另外,它还区分同父或同母的半血兄弟姐妹 (half-),以及双胞胎 (twin)。

sibling 这个词值得特别注意。Oxford English Dictionary 认为它来自古英语 sibb(亲属,亲属关系)这个词根。在正式、中性的语境里非常有用,比如医疗问卷、学校表格和统计里常用 sibling。如果有人问: „Are you an only child?",意思是: 你是独生子女吗? 你可以回答: „No, I have two siblings",也就是我有两个兄弟姐妹(这句话里看不出性别)。

很多人会问 older/elder brother 的区别。Merriam-Webster 说 elder 更书面一些,而且更常见于英式英语。oldesteldest(最大的,最年长的)也并行使用: „She is the eldest of three sisters",意思是她是三个姐妹里年纪最大的。


祖父母和孙辈

祖父母相关词汇很简单,加上 grand- 前缀就能构词。这和法语的构词思路类似(grand-mère, grand-père)。

这些昵称很多,常常因地区和家庭而异。美国孩子一般用 grandmagrandpa,而在英国更常见 nan(nán)和 granddad(GRANdad)。很多英国和澳大利亚家庭里,奶奶/外婆会被叫 nananan,爷爷/外公会被叫 popgrandad。Cambridge Dictionary 提到,这些昵称常在家庭里“代代相传”,父母怎么叫,孩子也会跟着叫。


叔叔阿姨,堂表兄弟姐妹

这一组词是简体中文和英语差异最大的地方。英语里不区分父系和母系,不管是叔叔舅舅,还是阿姨姑姑。

🌍 为什么英语里没有“父系的阿姨/姑姑”这种词?

英语亲属术语属于所谓的 “Eskimo” 体系(由人类学家 G. P. Murdock 在 Social Structure 一书中分类,1949)。在这个体系里,直系亲属(父母、祖父母、孩子)和旁系亲属(叔叔阿姨、堂表兄弟姐妹)会区分开,但旁系亲属在父系和母系两边用同一套词。如果你想说得更精确,可以说: „my aunt on my mother's side"(我妈妈那边的阿姨/姑姑)或 „my father's brother"(我爸爸的兄弟)。

cousin 不分性别,这点和西班牙语(primo/prima)或法语(cousin/cousine)不同。英语里不管男生女生都说 cousinnephew 的发音里要注意 “ph” 读作 “f”,这来自希腊语的拼写传统,就像 phone, photo, elephant 一样。


配偶和订婚

英语的伴侣关系词汇很包容,有中性词 (spouse, partner),也有性别词 (husband, wife)。这在现代英语交流里尤其重要。

💡 “partner” 这个词,很中性也很现代

英语 partner 是最实用的亲密关系表达之一,它不分性别,也不强调关系的法律状态。很多英语母语者会用 partner 指同居伴侣,甚至也指配偶,因为他们不一定想用 husbandwife。在正式文件里,最常见的中性词是 spouse

fiancéfiancée 这对词来自法语,也是英语保留性别词尾的典型例子。它们发音相同(fee-ON-say),但拼写不同,fiancée(未婚妻)以双 e 结尾。日常英语里,很多人会写或说 my fiancé(e),不强调性别。


姻亲(in-laws)和继亲(step-)

这一组词最能体现英语的系统性,两个前缀(in-lawstep-)几乎能描述所有亲属关系。

in-laws 这个词带连字符,也可以作为集合名词使用: „My in-laws are coming for dinner" 的意思是配偶的父母要来吃晚饭。British Council 的调查显示,在现代英语里,口语场景中人们越来越常用简化的集合说法 in-laws,而不是更具体的 mother-in-law / father-in-law

step- 前缀表示没有血缘关系的继亲或继子女。它来自古英语 stēop-,原意和“孤儿、失去”有关,但现在是中性的,用来描述重组家庭的情况。Pew Research Center 说,美国重组家庭比例约占家庭的 16%,所以这些词在日常词汇里很重要。


其他亲属

更远的亲属关系,英语也用一致的前缀体系来表达,great- 前缀会把亲属距离往上推一代。

first cousin once removed 是最容易让人困惑的英语亲属表达之一。这里的 removed 表示代际差,不是关系疏远。你表亲的孩子对你来说是 first cousin once removed,也就是比你低一代。反过来,如果你是你父母表亲的孩子,那么你的孩子对那位表亲来说也是 first cousin once removed,但你表亲的孩子对你的孩子来说是 second cousin。Oxford English Dictionary 也为这套复杂术语单独写了词条。


family 主题的实用句子

下表收集了日常英语对话里很常见的句子,比如自我介绍、认识新朋友、轻松聊天时几乎一定会用到。

简体中文英语Kiejtés
你有兄弟姐妹吗?Do you have any siblings?doo yoo hav EN-ee SIB-lingz
我有两个兄弟和一个姐妹。I have two brothers and one sister.ay hav too BRUH-thurz and wun SIS-tur
我是独生子女。I'm an only child.aym un OHN-lee chyld
你妈妈多大了?How old is your mother?how ohld iz yor MUH-thur
我的丈夫 / 我的妻子My husband / my wifemy HUZ-bund / my wyf
我的岳母/婆婆住在伦敦。My mother-in-law lives in London.my MUH-thur-in-law livz in LUN-dun
我们家人多/人少。We're a big/small family.weer uh big/smawl FEM-i-lee
我的祖父母住在匈牙利。My grandparents live in Hungary.my GRAN-pair-unts liv in HUNG-gar-ee
这是我姐姐/妹妹。/ 这是我哥哥/弟弟。This is my sister. / This is my brother.this iz my SIS-tur / BRUH-thur
我们一共有四个兄弟姐妹。There are four of us siblings.thair ar for uv us SIB-lingz

„Do you have any siblings?" 是英语里最常见的认识问题之一,尤其在英语文化里,家庭规模和结构是很自然的闲聊话题。如果你回答 „I'm an only child",这就是完整且自然的回答。如果你有兄弟姐妹,可以说: „I have [数字] siblings",或更具体: „I have a brother and two sisters"


用真实英语内容练习

英语亲属词汇最适合在真实语境里记住,比如电影、剧集、播客。当母语者自然聊他们的 family 时,你会同时记住词形、发音和使用场景。

Wordy 里,你可以看真实英语内容并使用互动字幕。你遇到不认识的亲属词时,点一下就能看到中文翻译、发音和例句。很多高效的英语学习者就是这样学的。

如果你需要电影推荐,可以读我们的文章 legjobb filmek angol tanuláshoz。里面有很多作品把 family 作为核心主题。family drama 类型尤其富含亲属词汇,岳母、姻亲、继父、双胞胎几乎每一幕都会出现。

掌握英语 family vocabulary 之后,也建议继续扩展其他日常词汇领域。你可以去 Wordy blogra 看更多英语词汇文章。

常见问题

英语里最常用的家庭成员怎么说?
父母:mother(妈妈)、father(爸爸)。孩子:son(儿子)、daughter(女儿)。兄弟姐妹:brother(兄弟)、sister(姐妹)。祖父母:grandmother(奶奶/外婆)、grandfather(爷爷/外公)。父母的兄弟姐妹:aunt、uncle。堂表兄弟姐妹:cousin。
英语里的 sibling 是什么意思?
sibling(/ˈsɪblɪŋ/)指“兄弟姐妹”,不说明性别。男性用 brother,女性用 sister。sibling 更常见于中性、正式或医疗等语境,如 Do you have any siblings? 意思是“你有兄弟姐妹吗?”
英语里“继兄弟姐妹”和“继父”怎么说?
用前缀 step- 表示继亲或非血缘亲属:stepfather(继父)、stepmother(继母)、stepbrother(继兄弟)、stepsister(继姐妹)、stepson(继子)、stepdaughter(继女)。用 half- 表示同父异母或同母异父:half-brother(同父异母/同母异父的兄弟)。
英语里配偶的亲属怎么说?
用 in-law 表示姻亲:mother-in-law(岳母/婆婆)、father-in-law(岳父/公公)、brother-in-law(姐夫/妹夫/大伯子等)、sister-in-law(嫂子/小姑子等)、son-in-law(女婿)、daughter-in-law(儿媳)。统称可说 in-laws,也常口语说 my in-laws。
older brother 和 elder brother 有什么区别?
两者都表示“哥哥”。elder 更偏正式,也更常见于英式英语;older brother 更口语化,英美都常用。eldest(最年长)和 youngest(最年幼)也很常见,例如 I'm the youngest of four siblings 表示“我在四个兄弟姐妹中最小”。

来源与参考资料

  1. Crystal, David (2019). 《The Cambridge Encyclopedia of the English Language》. Cambridge University Press.
  2. Merriam-Webster Dictionary (2026). Merriam-Webster 在线词典,merriam-webster.com。
  3. Oxford English Dictionary (2025). 《Oxford English Dictionary》在线版,oed.com。
  4. British Council (2023). 《English Language Teaching: Global Research Report》, British Council。

用 Wordy 开始学习

看真实电影片段,边看边积累词汇。免费下载。

在 App Store 下载在 Google Play 获取可在 Chrome 网上应用店获取

更多语言指南