← 返回博客
🇬🇧英语

英语中常见的拉丁语短语: 35个你今天仍会听到的表达

作者:Sandor更新于: 2026年3月28日阅读需 12 分钟

快速回答

英语至今仍会使用不少拉丁语短语, 尤其在学校、法律、医学和正式写作中。你不需要懂拉丁语也能用好它们, 但需要知道它们真正的意思、在英语里的常见读法, 以及什么时候听起来自然, 什么时候会显得刻意或装腔作势。

英语里有一套核心的拉丁语短语,直到今天在写作和口语中仍然非常常见。从日常的 "et cetera" 到更正式的 "habeas corpus" 和 "bona fide" 都是如此。关键在于弄清每个短语在现代英语里到底是什么意思,英语母语者通常怎么读,以及在什么场景下听起来自然(学校、法律、医学、新闻)而不是过于正式。

简体中文英语发音语体
and so onetc. (et cetera)et SET-er-uhpolite
for examplee.g.ee-JEEpolite
that is / in other wordsi.e.eye-EEpolite
in itselfper seper SAYpolite
as it wasstatus quoSTAY-tus KWOHpolite
in the meantimeinterimIN-ter-imformal
in advancea prioriuh pry-OR-eyeformal
after the facta posterioriuh pos-TEER-ee-OR-eyeformal

为什么拉丁语短语在英语里仍然重要

拉丁语之所以被称为“死语言”,是因为没有任何国家把它当作母语社区语言来使用。但它在英语词汇和制度中依然非常“活”。你会在法院判决书、学术引用、医疗记录、校训,甚至产品名称里看到它。

英语还是一种全球性语言,其影响规模是早期任何以拉丁语为基础的“声望语言”都没达到过的。Ethnologue 估计,如果把母语者和第二语言使用者都算上,全球大约有 15 亿英语使用者(Ethnologue, 2024)。这意味着拉丁语短语如今会通过英语在全球传播。

一个快速的文化地图:拉丁语通常出现在哪里

拉丁语短语往往集中出现在一些可预测的领域:

  • 学校与出版:引用、缩写、正式的衔接表达
  • 法律与政府:程序性术语和法律判断标准
  • 医学与生物学:命名体系和临床速记
  • 新闻写作:用于标题和分析的简洁、高“格调”措辞

如果你也在提升日常流利度,可以把这类内容和更实用的现代用法搭配起来,比如英语俚语,这样你就能在不同语体之间切换,而不显得生硬。

如何使用拉丁语短语而不显得不自然

拉丁语短语最适合在两种情况下使用:它是某个领域的标准术语,或者它是最短且清晰的表达。两者都不满足时,通常用普通英语更好。

“像拉丁语和法语这样的声望借词,让英语自带一种风格切换器:你不需要换话题,只要换词,就能听起来更正式。”
David Crystal, linguist (Crystal, 2018)

三条规则让你更稳妥

  1. 用你的受众期待的说法。 律师会期待 "habeas corpus",你的群聊不会。
  2. 不要堆叠拉丁语。 一段里出现一个拉丁语短语通常就够了。
  3. 清晰优先于传统。 如果在对外邮件里写 "for example" 比 "e.g." 更顺畅,就用 "for example"。

💡 关于发音的现实提醒

在英语里,拉丁语短语通常按英语的重音习惯来读,而不是古典拉丁语。说 "per SAY" 和 "STAY-tus KWOH" 会比试图还原古代发音更自然。

最常见的拉丁语缩写(以及它们真正的意思)

这些是英语学习者最先遇到的拉丁语项目,因为它们经常出现在邮件、教材和文章里。

etc.

发音(英语): "et SET-er-uh"
现代英语含义: "and so on," "and other similar things"

当列表很明显,而且你没有省略重要项目时,可以用 "etc."。在正式写作中,很多写作规范建议在需要精确时避免使用它。

e.g.

发音(英语): "ee-JEE"
现代英语含义: "for example"

当你在给例子,而不是给完整定义时使用。Merriam-Webster 的用法建议很简单:只用于举例(Merriam-Webster, accessed 2026)。

i.e.

发音(英语): "eye-EE"
现代英语含义: "that is," "in other words"

用它来澄清同一个意思,通常是更紧凑的改写。如果你在缩小或限定含义,"i.e." 就很合适。

vs.

"Vs." 并不像 "e.g." 和 "i.e." 那样严格算拉丁语,但它的行为方式很像法庭里的缩写,而且常被读作 "versus"。在口语里,大多数人直接说 "versus"("VER-sus")。

如果你想快速复习数字,以及英语在日期和列表里如何缩写数字,可以看英语数字

普通英语中常用的拉丁语短语

这些表达会出现在新闻、文章、会议,以及受过教育的日常口语中。

per se

发音: "per SAY"
含义: "in itself"

例句:"The policy is not illegal per se, but it creates risks."

这个短语很有用,因为它能把“事物本身”和“后果”分开。OED 把它视为标准的英语借入短语,而不是罕见的炫技表达(OED, accessed 2026)。

status quo

发音: "STAY-tus KWOH"
含义: "the existing state of affairs"

例句:"They want to change the status quo."

它在政治和职场对话中很常见,因为它简洁且语气中性。

vice versa

发音: "VYSE VER-suh"
含义: "the other way around"

例句:"You can email me, or vice versa."

Cambridge 把它列为正常的英语表达,并不只限于学术写作(Cambridge Dictionary, accessed 2026)。

ad hoc

发音: "ad HOK"
含义: "for this specific purpose," 通常是临时的

例句:"We formed an ad hoc committee to handle the crisis."

在职场里,"ad hoc" 往往比 "random" 或 "unplanned" 更精确。它暗示“有目的”,只是没有固定的长期结构。

bona fide

发音: "BOH-nuh FY-dee" or "BOH-nuh FIDE"
含义: "genuine," "in good faith"

例句:"She is a bona fide expert."

在法律和商业语境中,它强调真实性与正当性。

in vitro / in vivo

发音: "in VEE-troh" / "in VY-voh"
含义: "in glass"(实验室环境)/ "in living organisms"

它们在科学报道中很常见,表达精确。用别的说法替换,往往会让句子更长且更不准确。

你会在学校和写作中看到的拉丁语短语

这些常出现在论文、引用和正式论证中。

et al.

发音: "et AL"
含义: "and others"(通常指作者)

例句:"Smith et al. (2022) argue that..."

它是引用里的快捷写法,不是让你在叙述性写作中回避点名关键贡献者的方式。

sic

发音: "SIK"
含义: "thus," 用来表示错误来自原文

例句:"He wrote 'definately [sic]' in the email."

少用为好。用多了会显得你在“挑刺得分”。

alma mater

发音: "AL-muh MAH-ter"
含义: 你的母校或大学

例句:"She visited her alma mater."

Cambridge 把它视为标准英语词(Cambridge Dictionary, accessed 2026)。在美国,它常带有情感色彩,和校友身份、捐赠文化有关。

summa cum laude / magna cum laude / cum laude

发音: "SOO-muh koom LOW-day" / "MAG-nuh koom LOW-day" / "koom LOW-day"
含义: 毕业荣誉称号

这些在美国学术文化中很常见,尤其在毕业证书和简历上。美国以外的读者可能不太熟悉,所以可以考虑补一句普通英语解释。

🌍 为什么毕业证书上仍然用拉丁语

在许多英语国家的大学里,拉丁语象征延续性和机构的正统感。它不是为了实用沟通,而是为了传统、声望和共同的仪式感。

法律拉丁语:你应该能认出来的常见短语

除非你工作中要接触法律文件,否则你不必主动使用这些。但能认出来可以避免误解。

habeas corpus

发音: "HAY-bee-us KOR-pus"
含义(实用层面): 一项法律原则,要求将被拘押者带到法庭面前

你会在宪法讨论和刑事司法报道中看到它。它常被当作“防止非法拘押的保护”这一类权利的简写。

pro bono

发音: "proh BOH-noh"
含义: 为公共利益而免费提供的专业服务

例句:"The firm took the case pro bono."

它在英语里使用非常广,尤其在法律和非营利领域。

prima facie

发音: "PRY-muh FAY-shee-uh"
含义: "at first glance," 基于初步证据

例句:"They made a prima facie case."

它表示证据足以让程序继续推进,即使这还不是最终结论。

subpoena

发音: "suh-PEE-nuh"
含义: 要求出庭或提交证据的法律命令

很多英语使用者并不知道它源自拉丁语。在现代英语里,它像普通名词和动词一样使用:"to subpoena someone"。

mens rea

发音: "menz REE-uh"
含义: "guilty mind," 许多犯罪构成中的“主观故意”要素

你会在解释“为什么意图重要”的法律内容里看到它。它是技术术语,用普通英语转述很容易变得冗长又不精确。

⚠️ 不要为了显得有格调而用法律拉丁语

法律拉丁语不是装饰品。用错了,你可能会严重改变一个主张的含义。在一般写作中,除非你确定该术语在你的语境里是标准用法,否则就把它翻成普通英语。

医学、科学和日常标签中的拉丁语短语

拉丁语之所以能延续,也因为它对命名体系很有用。科学拉丁语能在不同语言之间提供稳定标签,即使各地发音不同。

placebo

发音: "pluh-SEE-boh"
含义: 用作对照的无效治疗

它现在已经是日常英语。你会在健康新闻里看到,甚至也会被比喻使用:"a placebo effect for productivity."

curriculum vitae (CV)

发音: "kuh-RIK-yuh-lum VY-tee" or "VEE-tay"
含义: 详细的学术简历

在美国,大多数工作更常用 "resume",而学术界更常用 "CV"。在英国和许多其他国家,"CV" 是大多数申请的默认说法。

data

发音: "DAY-tuh" or "DAH-tuh"
虽然 "data" 源自拉丁语,但它已经完全融入英语。更有意思的是用法:有人把它当复数("data are"),也有人把它当不可数单数("data is")。不同领域的写作规范不一样。

如果你对英语如何在不同语境中规范时间词感兴趣,可以看英语月份。它同样混合了传统、发音和现代用法。

实用清单:35 个拉丁语短语以及英语如何使用它们

把它当作识别清单来用。发音是常见的英语近似读法,不是古典拉丁语的复原发音。

简体中文英语发音备注
and so onet cetera (etc.)et SET-er-uh常用于列举,若需要精确,尽量避免在非常正式的写作中使用。
for examplee.g.ee-JEE只用于举例。
that is / in other wordsi.e.eye-EE用于澄清或改写。
in itselfper seper SAY把核心概念与后果区分开。
the existing situationstatus quoSTAY-tus KWOH政治和职场中很常见。
the other way aroundvice versaVYSE VER-suh口语和写作里都很常见。
for this purposead hocad HOK临时的,为特定目的而设。
genuinebona fideBOH-nuh FY-dee常见于商业和法律。
in good faithbona fideBOH-nuh FY-dee也可表示真诚。
and others (authors)et al.et AL引用中的简写。
as written (error is original)sicSIK少用为好。
school you graduated fromalma materAL-muh MAH-ter在美国校友文化中很常见。
at first glanceprima faciePRY-muh FAY-shee-uh法律与正式论证中常见。
free professional workpro bonoproh BOH-noh法律与非营利领域。
a legal order to appearsubpoenasuh-PEE-nuh现在已是普通英语词。
intent (legal)mens reamenz REE-uh法律技术术语。
bring the body (legal principle)habeas corpusHAY-bee-us KOR-pus常见于宪法相关讨论。
in the labin vitroin VEE-troh科学报道中常见。
in living organismsin vivoin VY-voh科学报道中常见。
a resume (academic)curriculum vitae (CV)kuh-RIK-yuh-lum VY-tee不同国家含义和使用习惯不同。
after the facta posterioriuh pos-TEER-ee-OR-eye哲学、逻辑与正式写作。
in advancea prioriuh pry-OR-eye哲学、逻辑与正式写作。
as a matter of formpro formaproh FOR-muh商业与官僚流程中常见。
in placein situin SIT-yoo科学、博物馆与考古领域。
among other thingsinter aliain-ter AY-lee-uh法律写作中使用,非常正式。
by the wayobiter dictumOH-bi-ter DIK-tum法律评论语境。
for the sake of argumentarguendoar-GWEN-doh法律与辩论语境。
in briefin sumin SUM正式的衔接表达。
in the meantimeinterimIN-ter-im源自拉丁语的常见英语词。
a warningcaveatKAV-ee-at常以 'caveat' 或 'caveat emptor' 出现。
buyer bewarecaveat emptorKAV-ee-at EMP-tor消费与法律语境。
personal experienceper diemper DEE-em差旅补贴与商务语境。
a dayper diemper DEE-em也用于表示按日计费。
a thing to be doneagendauh-JEN-duh现在已完全英语化。
a factdatumDAY-tumdata 的单数形式,多用于技术语境。

常见错误(以及如何修正)

把 e.g. 和 i.e. 搞混

这是职业写作里最常见的错误。如果你把它们用反了,可能会不小心改变句意。

  • 正确:"Bring fruit, e.g., apples or bananas."
  • 正确:"Meet at the main entrance, i.e., the doors by the fountain."

用 etc. 来掩盖不确定

"Etc." 可能会让人觉得你并不确定这个类别里还应该有什么。如果省略的项目很重要,就把它们写出来。

为了显得正式而过度使用拉丁语

正式不等于可信。想听起来自然,就把一个拉丁语短语和直白的英语搭配使用,不要把借词串成一长链。

如果你想了解相反的语体来做对比,可以快速浏览英语脏话,看看英语如何标记非正式和强烈程度。了解光谱两端,你对语气的控制会更精准。

Wordy 如何通过真实对话帮你学会这些短语

拉丁语短语经常出现在法庭剧、政治惊悚片、医疗剧和大学场景里。难点不在背定义,而在于用母语者的语速识别它们,并注意什么样的角色会用这些词。

Wordy 用你真实会遇到的方式来教:短电影和电视剧片段,配合可交互字幕。当你在某个场景里听到 "per se" 或 "status quo",你学到的不只是短语本身,还有语气、社交场景和隐含含义。

想继续夯实整体英语基础,可以逛逛Wordy 博客,把短语学习和核心词汇、发音练习结合起来。

一个快速自测:选出更自然的选项

在脑子里做做这些题:

  1. "We need to keep the _____ until we have more data."
    Natural: "status quo"

  2. "The plan is not wrong _____, but it is risky."
    Natural: "per se"

  3. "Bring warm clothes, _____ a jacket and gloves."
    Natural: "e.g."

  4. "Meet me at the west gate, _____ the one near the parking lot."
    Natural: "i.e."

如果这些对你来说很轻松,说明你已经在像受过教育的英语母语者那样使用拉丁语:把它当工具,而不是装饰。

在学习快结束时,再回看一次英语俚语,留意英语如何用完全不同的社交信号表达相同想法。这种对比,正是“真正的流利”出现的地方。

常见问题

日常英语里还会用拉丁语短语吗?
会, 但多出现在特定场景。学校里常见如'et cetera', 职场里会说'per se', 法律和医学中更频繁。日常闲聊通常更偏好直白英语, 但少数拉丁语短语已非常常见。
'e.g.'和'i.e.'有什么区别?
'e.g.'表示'例如', 用来引出例子, 不是改写整句话。'i.e.'表示'也就是', 用来解释或换句话说同一意思。判断方法: 能换成'in other words'用'i.e.', 能换成'for example'用'e.g.'。
写作里用拉丁语短语会显得装吗?
取决于读者和使用频率。学术、法律或技术写作中, 某些拉丁语术语是规范用法, 甚至更清晰。面向大众时, 过多拉丁语会像行话。只用读者熟悉的, 同样准确时优先用普通英语。
拉丁语短语在英语里应该怎么读?
多数拉丁语短语在英语里有固定读法, 与复原的古典拉丁语发音不同。例如'et cetera'在美式英语里常读作'et SET-er-uh'。更稳妥的做法是跟随常见英语读法, 重音保持一致, 别在一句话里突然改用另一套系统。
为什么英语里有这么多拉丁语短语?
拉丁语通过教育、宗教、科学和法律深刻影响了英语。几个世纪里, 拉丁语曾是欧洲学术通用语, 许多术语经由拉丁文著作进入英语。1066年后英语也通过法语借入大量拉丁语词汇, 使其在正式语体中更稳固。

来源与参考资料

  1. Oxford English Dictionary (OED), 'et cetera'、'per se'、'status quo'词条, 访问于2026年
  2. Merriam-Webster Dictionary, 关于'i.e.'与'e.g.'的用法说明, 访问于2026年
  3. Cambridge Dictionary, 'alma mater'、'vice versa'、'ad hoc'词条, 访问于2026年
  4. Ethnologue (第27版), English, 2024
  5. Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language (第3版), 2018

用 Wordy 开始学习

看真实电影片段,边看边积累词汇。免费下载。

在 App Store 下载在 Google Play 获取可在 Chrome 网上应用店获取

更多语言指南