คำตอบด่วน
ในภาษาอังกฤษ “Sorry” (/ˈsɒri/) คือคำขอโทษทั่วไป “Excuse me” (/ɪkˈskjuːz miː/) ใช้เพื่อเรียกความสนใจหรือขัดจังหวะเล็กน้อย เช่น ขอพูดแทรกในที่คนเยอะ “Pardon?” (/ˈpɑːrdn/) ใช้ขอให้อีกฝ่ายพูดซ้ำเมื่อฟังไม่ทัน คำขอโทษแบบเป็นทางการคือ “I apologize” (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/) เกร็ดแบบอังกฤษ, คนอังกฤษพูด “Sorry” บ่อยกว่าคนอเมริกันมาก
คำตอบสั้นๆ
ในภาษาอังกฤษ การขอโทษไม่ได้พึ่งคำเดียว คุณควรแยกอย่างน้อย 4 วลีหลัก Sorry (/ˈsɒri/) คือคำขอโทษทั่วไปที่จริงใจ Excuse me (/ɪkˈskjuːz miː/) ใช้กับการรบกวนเล็กน้อยและการเรียกความสนใจ Pardon? (/ˈpɑːrdn/) ใช้ขอให้พูดซ้ำ I apologize (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/) เป็นสำนวนทางการและมักใช้ในงานเขียน
ภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่หรือภาษาที่สองของคนราว 1.5 พันล้านคนตาม Ethnologue 2024 และนิสัยการขอโทษแตกต่างกันมากระหว่างแบบบริติช แบบอเมริกัน และแบบออสเตรเลีย ความต่างสำคัญคือ ในภาษาอังกฤษแบบบริติช Sorry เป็นเหมือนท่าทีทางสังคมที่หลุดปากแบบอัตโนมัติ คนพูดวันละหลายสิบครั้ง ขณะที่ชาวอเมริกันมักเลือก Excuse me ในสถานการณ์เดียวกัน
“การขอโทษในภาษาอังกฤษไม่ได้มีแค่การชดเชยความผิด โดยเฉพาะในวัฒนธรรมบริติช มันเป็นเครื่องมือเชิงพิธีกรรมเพื่อรักษาความกลมเกลียวทางสังคม และมักใช้แม้ผู้พูดไม่ได้เป็นฝ่ายผิด”
(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)
คู่มือนี้รวบรวม 20 วลีภาษาอังกฤษเกี่ยวกับการขอโทษและการขออภัย แบ่งตามหมวด: การขอโทษทั่วไป วลีเรียกความสนใจ วลีขอให้พูดซ้ำ ตัวเลือกแบบทางการและงานเขียน และวิธีตอบรับคำขอโทษ สำหรับแต่ละวลี คุณจะได้เห็นการออกเสียงแบบ IPA บริบท และพื้นหลังทางวัฒนธรรม
ภาพรวมแบบเร็ว
การขอโทษ
การขอโทษแบบทั่วไปมักเกิดขึ้นเมื่อคุณทำพลาด ทำให้คนอื่นไม่สะดวก หรือทำให้เกิดความรู้สึกแย่ ตามงานวิจัยของ British Council คำว่า Sorry เป็นหนึ่งในคำที่ถูกพูดบ่อยที่สุดในภาษาอังกฤษชีวิตประจำวัน
Sorry
//ˈsɒri//
ความหมายตามตัวอักษร: รู้สึกเสียใจ / เศร้า
“Sorry, I didn't mean to bump into you.”
ขอโทษนะ ฉันไม่ได้ตั้งใจชนคุณ
รูปแบบการขอโทษที่ใช้ได้กว้างที่สุดในภาษาอังกฤษ ในภาษาอังกฤษแบบบริติช มันแทบเป็นปฏิกิริยาอัตโนมัติ คนใช้เพื่อขอโทษ ขอให้พูดซ้ำ และแสดงความเห็นใจ ในสหรัฐฯ จะไม่อัตโนมัติเท่า แต่ทุกคนเข้าใจและยอมรับ
Sorry เป็นคำขอโทษที่ยืดหยุ่นที่สุดในภาษาอังกฤษ แค่พยางค์เดียว คุณใช้ยอมรับความผิด แสดงความเห็นใจ หรือทำให้คำขอดูนุ่มนวลขึ้นก็ได้ สำหรับผู้พูดภาษาไทย ควรรู้ว่าในภาษาอังกฤษ โดยเฉพาะแบบบริติช Sorry โผล่บ่อยกว่าคำเทียบเคียงตรงๆ ในหลายภาษา นี่ไม่ใช่มารยาทปลอมๆ แต่มันเป็นส่วนธรรมชาติของวัฒนธรรม
I'm sorry
//aɪm ˈsɒri//
ความหมายตามตัวอักษร: ฉันรู้สึกเสียใจ
“I'm sorry I forgot your birthday. That was thoughtless of me.”
ฉันขอโทษที่ลืมวันเกิดคุณ นั่นเป็นความไม่รอบคอบของฉัน
ตั้งใจและเป็นส่วนตัวมากกว่าแค่ 'Sorry' การเน้นประธาน ('I') ทำให้ความรับผิดชอบและความจริงใจชัดขึ้น เหมาะกว่าเมื่อคุณต้องขอโทษแบบจริงจังและคิดมาแล้ว
I'm sorry แรงกว่า Sorry เดี่ยวๆ เพราะมีคำว่า “I” ทำให้รู้สึกเป็นเรื่องส่วนตัว เมื่อคุณทำร้ายความรู้สึกใครจริงๆ วิจารณ์เขาอย่างไม่ยุติธรรม หรือทำพลาดร้ายแรง นี่คือรูปแบบพื้นฐานที่เป็นธรรมชาติ เรื่องการเน้นเสียงก็สำคัญ ถ้าคุณเน้น I'm ความรับผิดชอบจะเด่นขึ้น ถ้าคุณเน้น sorry ความเสียใจทางอารมณ์จะเด่นขึ้น
I apologize
//aɪ əˈpɒlədʒaɪz//
ความหมายตามตัวอักษร: ฉันขออภัย
“I apologize for the confusion in my previous email.”
ฉันขออภัยสำหรับความสับสนในอีเมลก่อนหน้านี้ของฉัน
พบบ่อยในการสื่อสารแบบทางการ งานเขียน และงานอาชีพ ในภาษาอังกฤษแบบบริติช รูปเขียนคือ 'I apologise' (ใช้ s) ใช้พูดต่อหน้าก็ได้ แต่ในสถานการณ์ชีวิตประจำวันอาจฟังดูหนัก
I apologize เป็นระดับภาษาทางการ เหมาะในจดหมายธุรกิจ อีเมลทางการ คำขอโทษต่อสาธารณะ และการประชุมงาน การสะกดแบบบริติชคือ I apologise (ใช้ s) แบบอเมริกันคือ I apologize (ใช้ z) ทั้งสองถูกต้องเมื่อใช้ในบริบทที่เหมาะ
💡 ควรใช้ Sorry หรือ I apologize เมื่อไหร่
กฎง่ายๆ คือ ในสถานการณ์พูดคุยทั่วไป Sorry หรือ I'm sorry จะฟังเป็นธรรมชาติกว่า แต่ในงานเขียนหรือบริบทอาชีพที่เป็นทางการ (อีเมล จดหมาย ประชุม) I apologize จะให้ภาพลักษณ์ที่เป็นมืออาชีพกว่า
I'm so sorry
//aɪm soʊ ˈsɒri//
ความหมายตามตัวอักษร: ฉันเสียใจมาก
“I'm so sorry to hear about your father. Please let me know if there's anything I can do.”
ฉันเสียใจมากที่ได้ยินเรื่องคุณพ่อของคุณ ถ้ามีอะไรให้ช่วย บอกฉันได้เลยนะ
ใช้เพื่อแสดงความเห็นใจและความสงสารอย่างลึกซึ้ง โดยเฉพาะเรื่องการสูญเสีย เจ็บป่วย หรือข่าวร้าย คำขยาย 'so' เพิ่มความใกล้ชิดทางอารมณ์ ไม่ใช่การพูดเว่อร์ แต่มันเป็นการปลอบใจที่เป็นธรรมชาติในภาษาอังกฤษ
I'm so sorry มักใช้ตามธรรมชาติใน 2 สถานการณ์ คือ หลังทำผิดร้ายแรง และตอนแสดงความเห็นใจ เมื่อเจอความสูญเสีย อุบัติเหตุ หรือข่าวหนักๆ นี่คือคำตอบแบบอัตโนมัติ ไม่ใช่แค่ Sorry แต่เป็นรูปที่ขยายขึ้น คำขยาย so ไม่ได้เกินจริง แต่มันเป็นตัวบอกอารมณ์ปกติในภาษาอังกฤษ
My apologies
//maɪ əˈpɒlədʒiz//
ความหมายตามตัวอักษร: ขออภัยของฉัน
“My apologies for the late reply, I was traveling.”
ขอโทษที่ตอบช้า ฉันเดินทางอยู่
ค่อนข้างทางการแต่ยังเป็นส่วนตัว ใช้ได้เป็นธรรมชาติช่วงต้นอีเมล ช่วงเริ่มโทรศัพท์ และในสถานการณ์ธุรกิจ โดยเฉพาะในภาษาอังกฤษแบบบริติช คนมักชอบใช้เป็นทางเลือกแทน 'Sorry'
My apologies พบได้บ่อยในการสื่อสารแบบบริติชและกึ่งทางการ เป็นหนึ่งในประโยคเปิดอีเมลที่พบบ่อยเมื่อคุณตอบช้า ยกเลิกกะทันหัน หรือจำเป็นต้องขออภัยที่รบกวน มันให้ความรู้สึกส่วนตัวกว่า I apologize แต่ยังดูเป็นมืออาชีพ
การเรียกความสนใจและการรบกวนเล็กน้อย
วลีเหล่านี้ไม่ใช่การขอโทษแบบเคร่งครัด แต่มันคือการขออภัยสำหรับการรบกวนเล็กน้อย การเดินเบียดผ่านฝูงชน หรือการทักคนแปลกหน้า ตาม Trudgill & Hannah ใน International English Excuse me เป็นหนึ่งในสูตรความสุภาพที่เฉพาะวัฒนธรรมมากที่สุดในภาษาอังกฤษ การใช้และความถี่ต่างกันตามภูมิภาค
Excuse me
//ɪkˈskjuːz miː//
ความหมายตามตัวอักษร: ขอโทษนะ
“Excuse me, do you know where the nearest pharmacy is?”
ขอโทษนะ คุณรู้ไหมว่าร้านขายยาที่ใกล้ที่สุดอยู่ที่ไหน
ใช้เรียกความสนใจ เดินผ่านฝูงชน และทักคนแปลกหน้า ถ้าขึ้นเสียงท้าย ('Excuse me?') อาจหมายถึงคุณไม่เข้าใจที่อีกฝ่ายพูด ในสหรัฐฯ มันมักทำหน้าที่แทนบทบาทที่ 'Sorry' ทำในสหราชอาณาจักร
Excuse me เป็นวลีขออภัยที่ใช้ได้กว้างมากในภาษาอังกฤษ คุยกับคนแปลกหน้า ใช้ Excuse me. เบียดผ่านคน ใช้ Excuse me. ขัดจังหวะ ใช้ Excuse me. ได้ยินไม่ชัด ใช้ Excuse me? พร้อมเสียงสูงท้ายประโยค สำหรับผู้พูดภาษาไทย มันจำง่ายเพราะตรรกะตรงไปตรงมา
Pardon me
//ˈpɑːrdən miː//
ความหมายตามตัวอักษร: ขออภัยนะ
“Pardon me, I seem to have taken your seat by mistake.”
ขออภัยนะ ดูเหมือนฉันจะนั่งที่ของคุณผิด
เป็นวลีขออภัยที่ค่อนข้างทางการในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน โดยเฉพาะในที่สาธารณะ (ร้านอาหาร โรงหนัง ขนส่งสาธารณะ) ในภาษาอังกฤษแบบบริติช 'Pardon?' (เดี่ยวๆ แบบคำถาม) พบบ่อยกว่า แต่ 'Pardon me' ก็เข้าใจและยอมรับได้
Pardon me จะทางการและสำรวมกว่า Excuse me เล็กน้อย เหมาะกับร้านอาหาร โรงละคร และการประชุมที่เป็นทางการกว่า ในสหรัฐฯ มันเป็นตัวเลือกที่ดูสุภาพเมื่อ Excuse me ฟังดูธรรมดาเกินไป ในบริบทบริติชจะพบน้อยกว่า แต่ก็ไม่ใช่คำแปลก
Coming through!
//ˈkʌmɪŋ θruː//
ความหมายตามตัวอักษร: ฉันกำลังผ่านนะ!
“Coming through! Hot coffee!”
ขอทางหน่อย! กาแฟร้อน!
เป็นคำตะโกนสั้นๆ มั่นใจ ใช้ในที่คนแน่น (งานเทศกาล ตลาด ทางเดิน) ไม่ใช่การขอโทษ แต่เป็นการเตือนล่วงหน้า พนักงานเสิร์ฟ คนส่งของ และคนที่กำลังฝ่าฝูงชนมักพูด
Coming through! ไม่ใช่คำขอโทษ แต่มันคือการประกาศสั้นๆ แบบมั่นใจว่า “ฉันจะผ่าน ขอให้หลบหน่อย” มันมีประโยชน์มากในห้างที่คนแน่น คอนเสิร์ต และทางเดินแคบ เครื่องหมายอัศเจรีย์สำคัญ เพราะคนมักพูดให้ดังขึ้น
วลีสำหรับขอให้อีกฝ่ายพูดซ้ำ
วลีเหล่านี้ไม่ใช่การขอโทษ แต่มันบอกอย่างสุภาพว่าคุณไม่เข้าใจที่อีกฝ่ายพูด ในภาษาอังกฤษมีวิธีขอให้พูดซ้ำที่นุ่มนวลกว่าการถามตรงๆ ว่า “What?”
Pardon?
//ˈpɑːrdən//
ความหมายตามตัวอักษร: หือ?
“Pardon? I didn't quite catch that.”
หือ? เมื่อกี้ฉันฟังไม่ทัน
ในภาษาอังกฤษแบบบริติช นี่เป็นวิธีที่สุภาพและดูดีที่สุดในการขอให้พูดซ้ำ คนจะพูดพร้อมเสียงสูงท้ายประโยค ในสหรัฐฯ พบน้อยกว่า คนมักใช้ 'Sorry?' หรือ 'I'm sorry?' ในสถานการณ์เดียวกัน
Pardon? คือความสุภาพระดับสูงสุดสำหรับการขอให้อีกฝ่ายพูดซ้ำ ในภาษาอังกฤษแบบบริติช มันเป็นรูปแบบมาตรฐานที่ผู้ใหญ่สอนเด็กแทน “What?” มันสั้น สุภาพ และสื่อชัดว่าคุณตั้งใจฟัง แค่ไม่ได้ยิน
Sorry?
//ˈsɒri//
ความหมายตามตัวอักษร: หือ?
“Sorry? Could you say that again, please?”
หือ? ช่วยพูดอีกครั้งได้ไหม
พบบ่อยมากในภาษาอังกฤษแบบบริติช เป็นวิธีขอให้พูดซ้ำแบบกันเองและหลุดปาก เสียงสูงท้ายประโยคทำให้ต่างจาก 'Sorry' ที่ขอโทษจริงๆ ในสหรัฐฯ 'I'm sorry?' หรือ 'Come again?' มักทำหน้าที่เดียวกัน
Sorry? (ขึ้นเสียงท้าย) เป็นรูปแบบที่ค่อนข้างเฉพาะทางของบริติช คนพูดแทบอัตโนมัติเมื่อไม่เข้าใจ อาจรู้สึกแปลกที่คำเดียวกันหมายถึงทั้งขอโทษและขอให้พูดซ้ำ แต่บริบทและน้ำเสียงทำให้แยกได้ชัด
Could you repeat that?
//kʊd juː rɪˈpiːt ðæt//
ความหมายตามตัวอักษร: ช่วยพูดซ้ำได้ไหม?
“I'm sorry, could you repeat that? The connection isn't great.”
ขอโทษนะ ช่วยพูดซ้ำได้ไหม สัญญาณไม่ค่อยดี
เป็นคำขอแบบสุภาพที่พบบ่อยที่สุดในสายโทรศัพท์ ประชุมออนไลน์ และที่เสียงดัง ไม่ถือว่าหยาบคาย มันสื่อชัดว่ามีปัญหาทางเทคนิคหรือการได้ยิน
Could you repeat that? เป็นวิธีที่ชัดและปลอดภัยที่สุดในการขอให้พูดซ้ำ มันช่วยเลี่ยงความเข้าใจผิดและกับดักทางวัฒนธรรม ผู้พูดภาษาอังกฤษทุกคนจะเข้าใจทันที ในการโทรและวิดีโอคอล มันแทบจำเป็นเพราะเสียงรบกวนและสัญญาณทำให้ฟังไม่ออกได้
I didn't catch that
//aɪ ˈdɪdnt kætʃ ðæt//
ความหมายตามตัวอักษร: ฉันจับไม่ทัน
“Sorry, I didn't catch that, could you say it louder?”
ขอโทษนะ เมื่อกี้ฉันฟังไม่ทัน ช่วยพูดดังขึ้นได้ไหม
เป็นรูปแบบกันเองและเป็นธรรมชาติ ชี้ไปที่ปัญหาการได้ยินมากกว่าการไม่เข้าใจ การใช้ 'catch' แบบเปรียบเทียบสะท้อนวิธีคิดที่พบบ่อยในภาษาอังกฤษ คือ 'จับ' สิ่งที่พูด
I didn't catch that ฟังเป็นธรรมชาติและไม่เป็นทางการกว่า Could you repeat that? กริยาเชิงสำนวน catch ตรงนี้หมายถึง “ได้ยินและเข้าใจทัน” เป็นอุปมาที่พบได้บ่อยในภาษาอังกฤษและควรฝึกใช้
⚠️ อย่าพูดแค่ 'What?' เดี่ยวๆ
คำถามสั้นๆ “What?” เดี่ยวๆ ไม่ได้หยาบเสมอไป แต่ฟังแข็งได้ง่ายสำหรับเจ้าของภาษา เติมอย่างน้อย “Sorry”: “Sorry, what?” จะฟังสุภาพและเป็นธรรมชาติมาก
การขอโทษแบบทางการในงานเขียน
ในอีเมลธุรกิจและจดหมายทางการ การเลือกคำขอโทษมีหลักต่างจากการพูด ตาม British Council การเขียนอีเมลขอโทษเป็นหนึ่งในจุดที่มืออาชีพที่เรียนภาษาอังกฤษต้องปรับปรุงบ่อยที่สุด
กรณีตอบช้า:
Dear Ms. Thompson,
I apologize for the delayed response, I was traveling for the past week and only now had the opportunity to review your message in full.
Best regards, [Name]
กรณีทำให้ไม่สะดวกโดยรวม:
Please accept my sincere apologies for any inconvenience this may have caused. We are taking immediate steps to resolve the issue.
กรณีสินค้า/บริการมีปัญหา:
I apologize for any inconvenience caused by the error in your order. We will ship the correct item immediately at no additional cost.
💡 เกี่ยวกับสูตร 'any inconvenience'
“I apologize for any inconvenience caused” แทบเป็นวลีสำเร็จรูปในภาษาอังกฤษธุรกิจ และนั่นไม่จำเป็นต้องแย่ ผู้อ่านเข้าใจและคาดหวังในบริบททางการ ถ้าคุณอยากให้โทนเป็นส่วนตัวขึ้น ให้ระบุให้ชัด: “I apologize for the confusion regarding your invoice” (ขอโทษสำหรับความสับสนเกี่ยวกับใบแจ้งหนี้ของคุณ)
โครงสร้างจดหมายขอโทษแบบทางการมักเป็น: (1) กล่าวคำขอโทษ (2) ยอมรับความผิดพลาด (3) อธิบายผลกระทบหรือวิธีแก้ (4) ย้ำความมั่นใจอีกครั้ง รูปแบบ 4 ขั้นตอนนี้เป็นมาตรฐานในภาษาอังกฤษ และบรรณาธิการ Cambridge Dictionary แนะนำให้ใช้เป็นรูปแบบพื้นฐานของจดหมายธุรกิจ
เราตอบรับคำขอโทษอย่างไร?
การรู้วิธีตอบเมื่อมีคนขอโทษสำคัญพอๆ กับการขอโทษเอง ในภาษาอังกฤษมีรูปแบบตอบรับมาตรฐานหลายแบบ และระดับความเป็นทางการขึ้นอยู่กับสถานการณ์
| เขาพูดว่า | ตอบแบบทางการ | ตอบแบบกันเอง |
|---|---|---|
| Sorry | That's quite alright | No worries |
| I'm sorry | Please, don't worry about it | It's fine |
| I apologize | I appreciate that | No big deal |
| My apologies | Thank you for letting me know | Forget about it |
| I'm so sorry | It's not your fault | Hey, these things happen |
| Excuse me | Not at all | Sure, go ahead |
That's okay (/ðæts oʊˈkeɪ/) เป็นหนึ่งในคำตอบรับที่พบบ่อยที่สุด โทนกลางๆ เป็นมิตร และใช้ได้ทุกสถานการณ์
No worries (/noʊ ˈwʌriz/) เป็นสำนวนกันเอง พบมากในภาษาอังกฤษแบบออสเตรเลียและบริติช สื่อว่า “ไม่เป็นไร ไม่ได้รบกวนฉัน” ชาวอเมริกันก็เข้าใจและยอมรับ แต่รูปที่ใกล้เคียงในสหรัฐฯ คือ No problem
It happens (/ɪt ˈhæpənz/) สื่อว่า “เรื่องแบบนี้เกิดขึ้นได้ คุณไม่ใช่คนแรก” ฟังเปิดกว้างและให้อภัย และช่วยคลายความตึงให้คนที่กำลังขอโทษ
⚠️ อย่าตอบคำขอโทษด้วย 'Yes' แค่คำเดียว
ถ้ามีคนพูด “I'm sorry” แล้วคุณตอบ “Yes” มันจะหมายถึง “ใช่ คุณพลาดจริงๆ” ซึ่งทำร้ายความรู้สึกได้ ตอบด้วยวลีรับคำขอโทษ ไม่ใช่ “yes” เฉยๆ
ความต่างระหว่างบริติชกับอเมริกัน
🌍 วัฒนธรรม Sorry แบบบริติช: ทำไมเขาพูด sorry บ่อยมาก?
ในภาษาอังกฤษแบบบริติช “Sorry” ไปไกลกว่าการขอโทษ คนบริติชพูดมันเมื่อมีคนชนเขา (แม้อีกฝ่ายเป็นคนผิด) ตอนเข้าแถว ตอนทักคนแปลกหน้า ตอนฟังคำถามไม่เข้าใจ และแม้แต่ตอนแค่ส่งสัญญาณว่าเขารับรู้การมีอยู่ของอีกคน David Crystal บอกว่านี่คือเครื่องมือหลักของพิธีกรรมความสุภาพแบบบริติช ในกรณีเหล่านี้ “Sorry” ไม่ได้แปลว่ายอมรับผิด แต่มันทำหน้าที่เป็นตัวหล่อลื่นทางสังคม เป็นน้ำมันของกลไกทางวัฒนธรรมที่ช่วยหลีกเลี่ยงการปะทะกันต่อหน้า
โดยทั่วไปชาวอเมริกันพูด “Sorry” น้อยกว่าในสถานการณ์คล้ายกัน พวกเขาชอบ “Excuse me” สำหรับการเรียกความสนใจและการรบกวนเล็กน้อย นี่ไม่ได้แปลว่าเขาสุภาพน้อยกว่า แค่เลือกเครื่องมือคนละแบบเพื่อรักษาความกลมเกลียวทางสังคม
สำหรับผู้พูดภาษาไทย การรู้ข้อนี้ช่วยมาก: ถ้าคุณอยู่ในบริบทบริติช แล้วมีคนพูด “Sorry!” กับคุณทั้งที่คุณเป็นฝ่ายชนเขา อย่าแปลกใจ นั่นเป็นปฏิกิริยาอัตโนมัติแบบบริติช ไม่ใช่การโทษตัวเอง
ตารางบริบท: เปรียบเทียบการขอโทษแบบบริติชและอเมริกัน
| สถานการณ์ | แบบบริติช | แบบอเมริกัน |
|---|---|---|
| มีคนชนเรา | Sorry! | Excuse me! |
| เราทักคนแปลกหน้า | Sorry, excuse me... | Excuse me... |
| เราไม่เข้าใจที่อีกฝ่ายพูด | Sorry? / Pardon? | I'm sorry? / Come again? |
| เราเดินเบียดผ่านฝูงชน | Sorry, excuse me | Excuse me, pardon me |
| เรามาสายประชุม | I'm so sorry I'm late | Sorry I'm late / My apologies |
| เราทำผิดร้ายแรง | I'm terribly sorry | I'm really sorry / I apologize |
| ในจดหมายทางการ | Please accept my sincere apologies | I sincerely apologize for... |
| การสูญเสียหรือสถานการณ์ยาก | I'm so sorry to hear that | I'm so sorry for your loss |
ฝึกกับคอนเทนต์ภาษาอังกฤษจริง
คุณจะเรียนรู้สูตรการขอโทษได้ดีที่สุดจากบทสนทนาจริง เพราะคุณเห็นบริบท ได้ยินน้ำเสียง และสังเกตความต่างทางวัฒนธรรม ในซีรีส์บริติช (เช่น Fleabag หรือ Downton Abbey) คุณจะได้ยิน Sorry หลายสิบครั้ง ในหนังอเมริกัน (เช่น The Office US) มักเจอ Excuse me และ I apologize มากกว่า
ด้วยแอป Wordy คุณดูหนังและซีรีส์ภาษาอังกฤษพร้อมซับแบบโต้ตอบได้ คุณคลิกวลีไหนก็ได้ แล้วเห็นการออกเสียง ระดับความเป็นทางการ และบริบททางวัฒนธรรมทันที วิธีนี้ทำให้คุณไม่ได้รู้แค่วลีในเชิงทฤษฎี แต่เรียนจากบทพูดจริง แบบที่เจ้าของภาษาเรียนกันด้วย
คู่มือของเราเรื่อง หนังที่ดีที่สุดสำหรับเรียนภาษาอังกฤษ ช่วยคุณหาเรื่องที่ได้ยินสูตรการขอโทษและการขออภัยแบบเป็นธรรมชาติทั้งสองสำเนียง เริ่มเรียนได้ที่หน้า Wordy สำหรับเรียนภาษาอังกฤษ
คำถามที่พบบ่อย
“sorry” กับ “excuse me” ต่างกันยังไงในภาษาอังกฤษ?
ขอโทษแบบเป็นทางการในภาษาอังกฤษพูดยังไง?
“pardon” แปลว่าอะไรในภาษาอังกฤษ?
รับคำขอโทษเป็นภาษาอังกฤษควรตอบว่าอะไร?
ทำไมคนอังกฤษถึงพูด “sorry” บ่อยกว่าคนอเมริกันมาก?
แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง
- Crystal, David (2019). สารานุกรมภาษาอังกฤษของ Cambridge. Cambridge University Press.
- Trudgill, Peter and Hannah, Jean (2008). ภาษาอังกฤษนานาชาติ. Routledge.
- British Council (2023). การสอนภาษาอังกฤษ, รายงานวิจัยระดับโลก.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
เริ่มเรียนรู้กับ Wordy
ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

