คำตอบด่วน
คำว่า 'ครอบครัว' ในภาษาฝรั่งเศสคือ 'la famille' (lah fah-MEE) สมาชิกครอบครัวหลักมี mère (แม่), père (พ่อ), frère (พี่ชาย/น้องชาย), sœur (พี่สาว/น้องสาว), fils (ลูกชาย) และ fille (ลูกสาว) ญาติทางแต่งงานใช้คำนำหน้า 'beau-/belle-': belle-mère แปลได้ทั้งแม่ยาย/แม่สามีและแม่เลี้ยง ภาษาฝรั่งเศสยังแยกคำทางการ (père, mère) กับคำเรียกแบบสนิท (papa, maman, mamie, papi) ด้วย
คำศัพท์ครอบครัวในภาษาฝรั่งเศสเป็นหนึ่งในเรื่องแรกๆ ที่ผู้เรียนทุกคนต้องใช้ คำว่า la famille (lah fah-MEE) อยู่ใจกลางของชีวิตแบบฝรั่งเศส และการรู้วิธีพูดถึงพ่อแม่ พี่น้อง ลูกๆ และญาติขยาย จะช่วยให้คุยเรื่องในชีวิตประจำวันได้ ตั้งแต่การแนะนำตัวไปจนถึงมื้ออาหารวันหยุด ไม่ว่าคุณจะค้นหา "คำศัพท์ครอบครัวภาษาฝรั่งเศส" เพื่อการท่องเที่ยว การเรียน หรือการสนทนา คู่มือนี้ครอบคลุมทุกอย่างที่คุณต้องรู้
ภาษาฝรั่งเศสมีผู้พูดประมาณ 321 ล้านคนใน 29 ประเทศ ตามรายงานปี 2022 ของ Organisation internationale de la Francophonie ในทุกภูมิภาคที่ใช้ภาษาฝรั่งเศส ตั้งแต่ปารีส มอนทรีออล ไปจนถึงดาการ์ คำศัพท์เกี่ยวกับครอบครัวยังคงสอดคล้องกันมาก ทำให้คำเหล่านี้ใช้ได้จริงไม่ว่าคุณจะใช้ภาษาฝรั่งเศสที่ไหน
"French kinship terminology follows the Eskimo system identified by Murdock, distinguishing lineal relatives (parents, children) from collateral ones (aunts, uncles, cousins) while using a single term for all cousins regardless of side."
(George P. Murdock, Social Structure, Free Press, 1949)
คู่มือนี้ครอบคลุมครอบครัวใกล้ชิด ญาติขยาย ญาติทางการแต่งงาน คำเรียกแบบเอ็นดู และบริบททางวัฒนธรรมที่ทำให้คำศัพท์ครอบครัวภาษาฝรั่งเศสมีเอกลักษณ์
แหล่งอ้างอิงคำศัพท์ครอบครัวแบบครบถ้วน
นี่คือคำศัพท์ครอบครัวภาษาฝรั่งเศสที่จำเป็นแบบดูภาพรวม คำทุกคำด้านล่างจะอธิบายละเอียดในหัวข้อถัดไป
ครอบครัวใกล้ชิด: La Famille Proche
ครอบครัวใกล้ชิด หรือ la famille proche (lah fah-MEE prohsh) ครอบคลุมพ่อแม่ พี่น้อง และลูกๆ นี่คือคำที่คุณจะใช้บ่อยที่สุดในภาษาฝรั่งเศสในชีวิตประจำวัน
La mère
La mère (lah mehr) เป็นคำทางการสำหรับ "แม่" คุณจะเห็นในเอกสารทางราชการ งานเขียนแบบเป็นทางการ และเวลาพูดถึงแม่ของคนอื่นแบบเป็นกลาง แต่ในการพูดคุยทั่วไป คนฝรั่งเศสแทบทั้งหมดจะพูดว่า maman มากกว่า คำว่า mère มีรากละตินเดียวกับ (mater) ซึ่งเป็นรากเดียวกับคำว่า "แม่" ในภาษาไทยด้วย
💡 Mère vs. Maman
การใช้ mère เวลาพูดถึงแม่ของตัวเอง อาจฟังดูเย็นชา หรือห่างเหินในบทสนทนาแบบกันเอง คนฝรั่งเศสทุกวัยใช้ maman ในชีวิตประจำวัน ไม่มีช่วงอายุที่ใช้แล้วดูเด็กเกินไป แบบที่คนไทยบางคนอาจรู้สึกกับคำเรียกที่ดูเด็กๆ Ma mère (แม่ของฉัน) เหมาะเมื่อพูดถึงแม่กับคนอื่นด้วยโทนเป็นกลางหรือเป็นทางการ
Le père
Le père (luh pehr) แปลว่า "พ่อ" เช่นเดียวกับ mère คำนี้เป็นคำทางการ ส่วน papa ใช้บ่อยกว่าในการพูดคุยทั่วไป คำนี้ยังพบในบริบทศาสนาด้วย เช่น le Père Noël (ซานตาคลอส) และ mon père ที่ใช้เรียกบาทหลวง
Le frère
Le frère (luh frehr) แปลว่า "พี่ชาย/น้องชาย" ภาษาฝรั่งเศสแยก le grand frère (พี่ชาย) กับ le petit frère (น้องชาย) โดยใช้คำคุณศัพท์ grand (ใหญ่) และ petit (เล็ก) แทนการมีคำคนละคำ พี่น้องต่างแม่หรือต่างพ่อคือ demi-frères (duh-mee FREHR)
La sœur
La sœur (lah suhr) แปลว่า "พี่สาว/น้องสาว" ตัวสะกด œ เป็นลักษณะเด่นของการเขียนภาษาฝรั่งเศส และให้เสียงใกล้กับเสียง "เออ" ในภาษาไทย เช่นเดียวกับพี่น้องผู้ชาย ภาษาฝรั่งเศสใช้ grande sœur และ petite sœur สำหรับพี่สาวและน้องสาวตามลำดับ
Le fils
Le fils (luh feess) แปลว่า "ลูกชาย" คำนี้ออกเสียงแปลกนิดหน่อย เพราะท้ายคำ -ls ออกเสียง ทำให้เป็น "feess" ไม่ได้เงียบอย่างที่หลายคนคาด นี่ช่วยแยกจาก le fil (ด้าย) ที่ออกเสียง l แต่ไม่มีเสียง s
La fille
La fille (lah fee) แปลได้ทั้ง "ลูกสาว" และ "เด็กผู้หญิง" บริบทจะช่วยให้เข้าใจความหมาย เช่น ma fille เกือบตลอดเวลาหมายถึง "ลูกสาวของฉัน" ส่วน une fille ในบริบททั่วไปหมายถึง "เด็กผู้หญิง" ถ้าต้องการชัดเจนมาก บางคนจะใช้ une jeune fille (หญิงสาว/เด็กผู้หญิง) เพื่อแยกจาก une fille ที่หมายถึงลูกสาว
🌍 Les Enfants
คำว่า les enfants (lay zahn-FAHN) แปลได้ทั้ง "เด็กๆ" และ "ลูกๆ" พ่อแม่ชาวฝรั่งเศสมักเรียกลูกๆ รวมกันว่า mes enfants (ลูกๆ ของฉัน) คำนี้ครอบคลุมทั้งลูกชายและลูกสาว และในไวยากรณ์ฝรั่งเศส จะใช้รูปพหูพจน์เพศชาย enfants สำหรับกลุ่มที่มีทั้งชายและหญิง
ญาติขยาย: La Famille Élargie
ญาติขยาย หรือ la famille élargie (lah fah-MEE ay-lar-ZHEE) รวมถึงปู่ย่าตายาย ป้า/น้า/อา/ลุง ลูกพี่ลูกน้อง หลานชาย และหลานสาว
Le grand-père
Le grand-père (luh grahn-PEHR) แปลว่า "ปู่/ตา" คำหน้า grand- แปลตรงตัวว่า "ใหญ่" หรือ "ทวด" สำหรับ "ทวด" ภาษาฝรั่งเศสเพิ่มอีกชั้นเป็น l'arrière-grand-père (lah-ree-EHR grahn-PEHR)
La grand-mère
La grand-mère (lah grahn-MEHR) แปลว่า "ย่า/ยาย" สังเกตว่า grand ไม่เติม -e ให้เป็นเพศหญิงในคำนี้ จึงเป็น grand-mère ไม่ใช่ grande-mère นี่เป็นข้อยกเว้นทางประวัติศาสตร์ที่ Académie française ยังคงไว้ แม้ว่า grande-mère จะเริ่มพบได้มากขึ้นแบบไม่เป็นทางการ
L'oncle
L'oncle (LOHN-kluh) แปลว่า "ลุง/อา/น้า (ผู้ชาย)" คำนำหน้า le หดรูปเมื่อเจอสระ กลายเป็น l'oncle ในหลายครอบครัวฝรั่งเศส คนอาจเรียกลุงด้วยชื่อจริงโดยไม่ต้องมีคำนำหน้า แต่บางครอบครัวใช้ tonton (tohn-TOHN) เป็นคำเรียกแบบเอ็นดู คล้ายการเรียก "ลุง" แบบกันเองในภาษาไทย
La tante
La tante (lah tahnt) แปลว่า "ป้า/น้า (ผู้หญิง)" คำเอ็นดูที่เทียบกันคือ tata (tah-TAH) หรือ tatie (tah-TEE) โดยเฉพาะเด็กเล็ก ในแอฟริกาที่ใช้ภาษาฝรั่งเศส tante และ tonton ยังใช้เรียกผู้ใหญ่ที่ไม่ใช่ญาติด้วยอย่างสุภาพ สะท้อนแนวคิดเรื่องครอบครัวแบบชุมชน
Le cousin / La cousine
Le cousin (luh koo-ZAN) เป็นรูปเพศชาย และ la cousine (lah koo-ZEEN) เป็นรูปเพศหญิง ภาษาฝรั่งเศสทำเครื่องหมายเพศในคำว่า "ลูกพี่ลูกน้อง" ด้วยท้ายคำที่ต่างกัน ภาษาฝรั่งเศสไม่ได้แยก "ลูกพี่ลูกน้องชั้นที่หนึ่ง" กับที่ไกลกว่านั้นด้วยคำคนละคำ ถ้าต้องการระบุชัด จะใช้ cousin germain (koo-ZAN zhehr-MAN) ซึ่งหมายถึง "ลูกพี่ลูกน้องชั้นที่หนึ่ง"
Le neveu
Le neveu (luh nuh-VUH) แปลว่า "หลานชาย (ลูกของพี่น้อง)" คำนี้มาจากละติน nepotem ซึ่งเป็นรากเดียวกับคำที่หมายถึง "เล่นพรรคเล่นพวก" ในหลายภาษา โดยเดิมเกี่ยวกับการเอื้อประโยชน์ให้หลานชายของผู้นำศาสนา
La nièce
La nièce (lah nee-ESS) แปลว่า "หลานสาว (ลูกของพี่น้อง)" สังเกตเครื่องหมาย accent grave บน è ทำให้เป็นเสียง "เอะ/แอะ" แบบเปิด
ญาติทางการแต่งงาน: La Belle-Famille
คำศัพท์ญาติทางการแต่งงานในภาษาฝรั่งเศสใช้โครงสร้างที่สวยงามมาก คือระบบคำนำหน้า beau-/belle- คำว่า la belle-famille (lah bell fah-MEE) หมายถึงญาติฝ่ายคู่สมรสโดยรวม
La belle-mère
La belle-mère (lah bell-MEHR) แปลว่า "แม่สามี/แม่ยาย" คำนำหน้า belle- แปลตรงตัวว่า "สวย" ทำให้ belle-mère แปลตรงตัวได้ว่า "แม่ที่สวย" ที่มานี้สะท้อนมารยาทและความให้เกียรติญาติฝ่ายคู่สมรสในวัฒนธรรมฝรั่งเศส ในอดีต การเรียกแม่สามีหรือแม่ยายว่า "แม่ที่สวย" เป็นสัญลักษณ์ของความเคารพและการต้อนรับ
🌍 Belle- ใช้ทั้งญาติทางการแต่งงาน และความสัมพันธ์แบบพ่อเลี้ยงแม่เลี้ยง
คำนำหน้า beau-/belle- ทำหน้าที่สองอย่างในภาษาฝรั่งเศส Belle-mère หมายถึงทั้งแม่สามี/แม่ยาย และแม่เลี้ยง Beau-père หมายถึงทั้งพ่อสามี/พ่อยาย และพ่อเลี้ยง บริบทเป็นตัวกำหนดความหมาย ในฝรั่งเศสยุคใหม่ที่ la famille recomposée (ครอบครัวผสม) พบได้มากขึ้น (ตาม INSEE เด็กฝรั่งเศสประมาณ 11% อยู่ในครอบครัวผสม) ความกำกวมนี้บางครั้งทำให้ต้องอธิบายเพิ่ม บางคนจะระบุว่า ma belle-mère par alliance (จากการแต่งงาน) เทียบกับ ma belle-mère par remariage (จากการแต่งงานใหม่)
Le beau-père
Le beau-père (luh boh-PEHR) แปลว่า "พ่อสามี/พ่อยาย" หรือ "พ่อเลี้ยง" คำนำหน้าเพศชาย beau- (หล่อ/สวย) เป็นคู่กับ belle- สำหรับเพศหญิง การออกเสียง beau จะสั้นเป็น "boh" เมื่ออยู่หน้าพยัญชนะ
Le beau-frère
Le beau-frère (luh boh-FREHR) แปลว่า "พี่เขย/น้องเขย" คำนี้ครอบคลุมทั้งพี่ชาย/น้องชายของคู่สมรส และคู่สมรสของพี่สาว/น้องสาวของคุณ ภาษาฝรั่งเศสไม่แยกสองความสัมพันธ์นี้ด้วยคำคนละคำเหมือนบางภาษา
La belle-sœur
La belle-sœur (lah bell-SUHR) แปลว่า "พี่สะใภ้/น้องสะใภ้" เช่นเดียวกับ beau-frère คำนี้ครอบคลุมทั้งพี่สาว/น้องสาวของคู่สมรส และคู่สมรสของพี่ชาย/น้องชายของคุณ
"The French beau-/belle- prefix system for affinal kin is a distinctive Romance language feature. While Italian uses 'suocera' and Spanish uses 'suegra' for mother-in-law, French retains this poetic construction that dates to Old French courtesy conventions."
(Académie française, Dictionnaire, 9th edition)
คำเรียกคนในครอบครัวแบบเอ็นดู
ภาษาฝรั่งเศสมีคำไม่เป็นทางการที่ใช้เรียกคนในครอบครัวแบบเอ็นดูหลายคำ นี่คือคำที่ใช้จริงในบ้านทั่วโลกที่ใช้ภาษาฝรั่งเศส
Maman
Maman (mah-MAH) เป็นคำมาตรฐานที่ใช้ทุกวันสำหรับ "แม่" ต่างจากบางบริบทในภาษาไทยที่ผู้ใหญ่อาจรู้สึกเขินกับคำเรียกที่ดูเด็กๆ ผู้ใหญ่ชาวฝรั่งเศสใช้ maman ได้ตลอดชีวิต และไม่ถือว่าเด็ก หากประธานาธิบดีมาครงพูดถึง maman ของเขาในการสัมภาษณ์ ก็ไม่ใช่เรื่องแปลก
Papa
Papa (pah-PAH) ก็เป็นแบบเดียวกัน เด็กและผู้ใหญ่ใช้กันทั่วไป เน้นเสียงที่พยางค์ที่สอง ในบริบทที่เป็นทางการมากหรือเชิงวรรณกรรม จะใช้ père แทน papa แต่จะฟังดูตั้งใจให้เป็นทางการเป็นพิเศษ
Mamie
Mamie (mah-MEE) เป็นคำไม่เป็นทางการที่นิยมที่สุดสำหรับ "ย่า/ยาย" ในฝรั่งเศสปัจจุบัน คำแบบเก่า mémé (may-MAY) ยังใช้ในบางพื้นที่และในคนรุ่นเก่า แต่ mamie กลายเป็นรูปที่ใช้มากกว่า คุณย่าคุณยายบางคนเลือกชื่อที่อยากให้หลานเรียกเอง เช่น bonne-maman (good-mama), mamou หรือรูปแบบสร้างสรรค์อื่นๆ
Papi
Papi (pah-PEE) เป็นคู่กับ mamie สำหรับ "ปู่/ตา" คำแบบเก่า pépé (pay-PAY) ให้ความรู้สึกบ้านๆ หรือโบราณกว่า เช่นเดียวกับคุณย่าคุณยาย คุณปู่คุณตาบางคนชอบให้เรียก bon-papa, papy (สะกดอีกแบบ) หรือชื่อเฉพาะของตัวเอง
พ่อทูนหัวแม่ทูนหัว: Le Parrain et La Marraine
ธรรมเนียมพ่อทูนหัวแม่ทูนหัวมีความสำคัญเป็นพิเศษในวัฒนธรรมฝรั่งเศส และขยายไปไกลกว่าต้นกำเนิดทางศาสนา
Le parrain
Le parrain (luh pah-RAN) แปลว่า "พ่อทูนหัว" ในฝรั่งเศส parrain ตามธรรมเนียมมักมีบทบาทในชีวิตเด็ก เช่น ไปงานโรงเรียน ให้คำแนะนำช่วงวัยรุ่น และเป็นผู้ใหญ่ที่เด็กไว้ใจนอกเหนือจากครอบครัวใกล้ชิด คำนี้ยังมีน้ำหนักทางวัฒนธรรมจากภาพยนตร์ด้วย ชื่อภาษาฝรั่งเศสของ The Godfather คือ Le Parrain ตรงๆ
La marraine
La marraine (lah mah-REN) แปลว่า "แม่ทูนหัว" เด็กที่เป็นลูกทูนหัวเรียกว่า le filleul (luh fee-YUHL) สำหรับลูกทูนหัวผู้ชาย และ la filleule (lah fee-YUHL) สำหรับลูกทูนหัวผู้หญิง กฎหมายฝรั่งเศสไม่ได้รับรองพ่อทูนหัวแม่ทูนหัวอย่างเป็นทางการ แต่สถาบันทางสังคมนี้ยังเข้มแข็ง หลายครอบครัวที่ไม่เคร่งศาสนาก็ยังแต่งตั้ง parrain และ marraine เป็นบทบาทเชิงเกียรติโดยไม่มีพิธีทางศาสนา
🌍 Famille Recomposée
La famille recomposée (lah fah-MEE ruh-kohm-poh-ZAY) แปลตรงตัวว่า "ครอบครัวที่ประกอบใหม่" เป็นคำภาษาฝรั่งเศสสำหรับครอบครัวผสมหรือครอบครัวที่มีพ่อเลี้ยงแม่เลี้ยง ฝรั่งเศสมีอัตราคู่รักที่ไม่ได้แต่งงานสูงในยุโรป ส่วนหนึ่งเพราะ PACS (Pacte civil de solidarité) ซึ่งเป็นการจดทะเบียนคู่ชีวิตที่เริ่มในปี 1999 PACS ให้ความคุ้มครองทางกฎหมายหลายอย่างคล้ายการแต่งงาน แต่ไม่เป็นพิธีการมาก และมีผลต่อมุมมองของคนฝรั่งเศสต่อโครงสร้างครอบครัว มีการจด PACS ประมาณ 200,000 ครั้งต่อปีในฝรั่งเศส ควบคู่กับการแต่งงานราว 230,000 ครั้ง
กฎเรื่องเพศของคำศัพท์ครอบครัว
คำศัพท์ครอบครัวภาษาฝรั่งเศสส่วนใหญ่มีคู่เพศชาย/เพศหญิง คำเพศชายมักลงท้ายด้วยพยัญชนะหรือ -in ส่วนคำเพศหญิงมักเติม -e หรือเปลี่ยนท้ายคำไปเลย
💡 คำแสดงความเป็นเจ้าของกับคำศัพท์ครอบครัว
รูปแบบมาตรฐานคือ mon père (พ่อของฉัน), ma mère (แม่ของฉัน), mes parents (พ่อแม่ของฉัน) รูปพหูพจน์ mes ใช้ได้กับทั้งสองเพศ ถ้าคำเพศหญิงขึ้นต้นด้วยสระ ให้ใช้ mon แทน ma เพื่อให้เชื่อมเสียงได้
พูดถึงครอบครัวของคุณเป็นภาษาฝรั่งเศส
วลีสำคัญเหล่านี้สำหรับคุยเรื่องครอบครัวพบได้ตลอดในการสนทนาภาษาฝรั่งเศส
เวลาเจอคนใหม่ การถามว่า Vous avez des frères et sœurs ? (คุณมีพี่น้องไหม) เป็นคำถามที่เป็นธรรมชาติและมักทำให้บรรยากาศดี ในงานสังคม การคุยเรื่อง la famille แสดงถึงความสนใจจริงและความอบอุ่น
ฝึกกับคอนเทนต์ภาษาฝรั่งเศสจริง
คำศัพท์ครอบครัวเจอได้ทุกที่ในสื่อภาษาฝรั่งเศส ตั้งแต่ละครครอบครัวและคอเมดี้ ไปจนถึงข่าวและบทสนทนาในชีวิตประจำวัน ภาพยนตร์อย่าง Intouchables, Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain, และ La Famille Bélier มีฉากปฏิสัมพันธ์ในครอบครัวเยอะ และใช้คำศัพท์แบบธรรมชาติ ดูคำแนะนำเพิ่มเติมได้ใน คู่มือภาพยนตร์ที่ดีที่สุดสำหรับเรียนภาษาฝรั่งเศส
Wordy ช่วยให้คุณฝึกคำศัพท์ครอบครัวในบริบทจริงได้ โดยดูคอนเทนต์ภาษาฝรั่งเศสพร้อมซับแบบโต้ตอบ เมื่อคำศัพท์ครอบครัวโผล่ในบทสนทนา คุณแตะเพื่อดูคำแปล ฟังการออกเสียง และเพิ่มคำศัพท์ได้แบบเป็นธรรมชาติ สำรวจ บล็อก ของเราเพื่อดูคู่มือเรียนภาษาฝรั่งเศสเพิ่มเติม หรือไปที่ หน้าเรียนภาษาฝรั่งเศส เพื่อเริ่มฝึกได้เลย
คำถามที่พบบ่อย
คำว่า 'ครอบครัว' ภาษาฝรั่งเศสพูดว่าอะไร
แม่กับพ่อ ภาษาฝรั่งเศสพูดว่าอะไร
belle-mère แปลว่าอะไรในภาษาฝรั่งเศส
fils กับ fille ต่างกันยังไง
parrain กับ marraine คืออะไรในวัฒนธรรมฝรั่งเศส
แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง
- Académie française, พจนานุกรม Dictionnaire de l'Académie française, ฉบับที่ 9
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), รายงาน La langue française dans le monde (2022)
- Ethnologue: Languages of the World, ฉบับที่ 27 (2024), รายการภาษา French
- Murdock, G.P., Social Structure (Free Press, 1949), ระบบคำศัพท์เครือญาติ
เริ่มเรียนรู้กับ Wordy
ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

