คำศัพท์อารมณ์ภาษาฝรั่งเศส: 40+ ความรู้สึกและสำนวน
คำตอบด่วน
อารมณ์พื้นฐานที่สำคัญที่สุดในภาษาฝรั่งเศส ได้แก่ heureux (มีความสุข), triste (เศร้า), en colère (โกรธ), effrayé (กลัว), surpris (ประหลาดใจ) และ dégoûté (รังเกียจ) จุดไวยากรณ์สำคัญคือ อารมณ์ส่วนใหญ่ใช้ être + คำคุณศัพท์ (je suis triste) แต่บางอารมณ์ที่พบบ่อยใช้ avoir + คำนามแทน (j'ai peur, j'ai honte) ภาษาฝรั่งเศสยังมีคำอารมณ์ที่แปลตรงตัวไม่ได้ เช่น dépaysement และ ennui ที่สะท้อนทัศนคติทางวัฒนธรรมต่อความรู้สึกอย่างลึกซึ้ง
คำศัพท์อารมณ์ในภาษาฝรั่งเศสเป็นมากกว่าการแปลคำต่อคำ วิธีที่ภาษาฝรั่งเศสเข้ารหัสความรู้สึกเผยให้เห็นความสัมพันธ์ที่ต่างออกไประหว่างภาษาและประสบการณ์ภายใน ตั้งแต่โครงสร้างไวยากรณ์ที่มอง “ความกลัว” เป็นสิ่งที่คุณ “มี” ไม่ใช่สิ่งที่คุณ “เป็น” ไปจนถึงคำที่แปลตรงตัวไม่ได้อย่าง dépaysement ที่จับสภาวะอารมณ์ซึ่งภาษาไทยไม่มีคำเดียวเรียกได้ การเชี่ยวชาญ les émotions ในภาษาฝรั่งเศสจึงหมายถึงการเข้าใจความต่างเหล่านี้ ไม่ใช่แค่ท่องรายการคำศัพท์
ตามรายงานปี 2024 ของ Organisation internationale de la Francophonie ภาษาฝรั่งเศสมีผู้พูดประมาณ 321 million คนใน 29 ประเทศ และใช้กันในทุกทวีปที่มีคนอาศัยอยู่ การแสดงอารมณ์แตกต่างกันไปในโลกที่ใช้ภาษาฝรั่งเศส ตั้งแต่ pudeur (ความสำรวมทางอารมณ์) ในบทสนทนาปารีส ไปจนถึงสำนวนที่แสดงออกมากกว่าในภาษาฝรั่งเศสแบบควิเบกและแอฟริกาตะวันตก แต่คำศัพท์แกนหลักยังคงสอดคล้องกันอย่างน่าทึ่ง
"แนวคิดเรื่องอารมณ์ไม่เป็นสากล ทุกภาษาแบ่งภูมิทัศน์ของอารมณ์ต่างกัน และภาษาฝรั่งเศสที่มีคำอย่าง ennui, dépaysement, และ spleen เปิดหน้าต่างให้เห็นสภาวะความรู้สึกที่ผู้พูดภาษาไทยอย่างเดียวอาจไม่เคยแยกแยะอย่างมีสติ"
(Anna Wierzbicka, Emotions Across Languages and Cultures, Cambridge University Press)
คู่มือนี้รวมคำศัพท์อารมณ์ภาษาฝรั่งเศส 40+ คำ แบ่งตามหมวด พร้อมการออกเสียง การผันตามเพศ รูปแบบไวยากรณ์ เกร็ดวัฒนธรรม และคำที่แปลตรงตัวไม่ได้ซึ่งทำให้คำศัพท์อารมณ์ภาษาฝรั่งเศสสื่ออารมณ์ได้เป็นพิเศษ หากต้องการฝึกแบบโต้ตอบกับคอนเทนต์ภาษาฝรั่งเศสจริง ไปที่หน้า เรียนภาษาฝรั่งเศส ของเรา
อ้างอิงด่วน: อารมณ์พื้นฐาน
งานวิจัยพื้นฐานของนักจิตวิทยา Paul Ekman ระบุอารมณ์พื้นฐาน 6 อย่างที่พบข้ามวัฒนธรรม นี่คือวิธีที่ภาษาฝรั่งเศสใช้สื่อแต่ละอย่าง ให้สังเกตคอลัมน์หมายเหตุ ซึ่งบอกแพตเทิร์นการผันตามเพศที่คุณต้องใช้ในทุกบทสนทนา
💡 Être vs. Avoir: ความต่างหลักที่ต้องรู้
ในภาษาไทย เรามักพูดอารมณ์ด้วยโครงสร้าง “รู้สึก...” หรือ “...อยู่” เช่น “ฉันรู้สึกมีความสุข” “ฉันกลัว” “ฉันอาย” แต่ภาษาฝรั่งเศสแยกอารมณ์ออกเป็นกริยา 2 ตัว อารมณ์ส่วนใหญ่ใช้ être (เป็น, อยู่): je suis triste (ฉันเศร้า) แต่มีอารมณ์สำคัญหลายอย่างที่ใช้ avoir (มี): j'ai peur (ฉันมีความกลัว), j'ai honte (ฉันมีความอาย) คุณเลือกใช้สลับกันไม่ได้ ถ้าใช้กริยาผิด ผู้พูดภาษาฝรั่งเศสจะรู้สึกว่าผิดทันที
อารมณ์เชิงบวก
ภาษาฝรั่งเศสมีคำศัพท์มากมายสำหรับสื่อความรู้สึกเชิงบวก และแยกความต่างละเอียดระหว่าง “ความสุข” หลายแบบ ซึ่งภาษาไทยมักรวมไว้ในคำเดียว
Heureux vs. Content
สองคำนี้มักแปลเป็น “มีความสุข” ในภาษาไทย แต่ผู้พูดภาษาฝรั่งเศสใช้ต่างกันมาก Heureux (uh-RUH) คือความสุขลึกและยืนยาว เป็นภาวะที่รู้สึกดีโดยรวม Content (kohn-TAHN) เบากว่า ใกล้กับ “พอใจ” หรือ “แฮปปี้แบบพอดีๆ” การพูดว่า je suis content de te voir (ฉันดีใจที่ได้เจอคุณ) ฟังอบอุ่นแต่พอดีๆ แต่ je suis heureux de te voir ให้น้ำหนักทางอารมณ์มากกว่า สื่อถึงความดีใจจริงจัง
Académie française ระบุว่า heureux มาจากภาษาละติน augurium (ลาง, โชคชะตา) ทำให้ความสุขเชื่อมโยงกับโชคและชะตาในเชิงรากศัพท์ จึงทำให้ heureux มีมิติที่ content ซึ่งมาจากละติน contentus (ถูกจำกัด, พอใจ) ไม่มี
Ravi
Ravi (rah-VEE) คือความดีใจแบบปลื้มมาก เกือบถึงขั้นปลาบปลื้มสุดๆ เป็นคำมาตรฐานสำหรับ “ดีใจมาก” หรือ “ปลื้ม” ในบริบททางการและกึ่งทางการ คำทักทายคลาสสิก enchanté (ยินดีที่ได้รู้จัก ใช้ตอนพบกัน) มีญาติใกล้ชิดคือ ravi de vous rencontrer (ยินดีมากที่ได้พบคุณ) ซึ่งให้ความรู้สึกอุ่นกว่าและเป็นส่วนตัวกว่าเล็กน้อย
Ému
Ému (eh-MOO) คืออารมณ์ที่ “ซาบซึ้ง” หรือ “สะเทือนใจ” เช่น น้ำตาซึมในงานแต่ง หรือจุกในคอตอนดูหนัง วัฒนธรรมฝรั่งเศสให้คุณค่ากับอารมณ์นี้มาก การเป็น ému ไม่ใช่ความอ่อนแอ แต่เป็นหลักฐานของความลึกซึ้ง คุณจะได้ยินคำนี้บ่อยใน ภาพยนตร์ฝรั่งเศส ที่ตัวละครพูดว่าตน profondément ému (ซาบซึ้งอย่างลึกซึ้ง) จากศิลปะ ดนตรี หรือความผูกพันของมนุษย์
อารมณ์เชิงลบ
ภาษาฝรั่งเศสแยกเฉดของความรู้สึกเชิงลบได้หลายแบบ ซึ่งภาษาไทยมักรวมไว้ด้วยคำกว้างๆ การเข้าใจความต่างเหล่านี้สำคัญทั้งต่อการฟังให้เข้าใจ และการสื่อสารความรู้สึกของตัวเอง
Déçu
Déçu (deh-SOO) แปลว่า “ผิดหวัง” แต่ในบทสนทนาฝรั่งเศสมักหนักกว่าที่คำไทยสื่อ เมื่อผู้พูดฝรั่งเศสบอกว่า je suis un peu déçu (ฉันผิดหวังนิดหน่อย) ความพูดเบาๆ นี้มักซ่อนความไม่พอใจที่มากพอสมควร นี่เป็นส่วนหนึ่งของสไตล์การสื่อสารฝรั่งเศสที่ให้ค่ากับความสำรวมทางอารมณ์และการพูดแบบลดทอน (การพูดให้เบากว่าความจริงโดยตั้งใจ) งานของ Lisa Feldman Barrett ใน How Emotions Are Made เน้นว่า การแสดงอารมณ์ถูกกำหนดโดย “แนวคิดเรื่องอารมณ์” ของวัฒนธรรม และแนวคิดแบบฝรั่งเศสมักโน้มไปทางการแสดงออกอย่างพอดี
Avoir Honte
ความอายในภาษาฝรั่งเศสใช้โครงสร้าง avoir: j'ai honte (ฉันมีความอาย) ไม่ใช่ je suis honteux แม้ honteux/honteuse จะมีในฐานะคำคุณศัพท์ที่หมายถึง “น่าอาย” หรือ “รู้สึกอาย” แต่การบอกว่าตัวเองรู้สึกอายแบบเป็นธรรมชาติที่สุดคือ avoir honte คุณระบุสิ่งที่อายได้ด้วย de: j'ai honte de mon comportement (ฉันอายกับพฤติกรรมของฉัน)
Débordé
Débordé (deh-bor-DEH) แปลตรงตัวว่า “ล้น” เหมือนแม่น้ำเอ่อล้นตลิ่ง ภาษาฝรั่งเศสใช้ภาพเปรียบนี้กับความรู้สึก “งานล้นมือ” “โดนถาโถม” หรือ “รับไม่ไหว” ประโยค Je suis complètement débordé au travail (ฉันงานล้นมือมากที่ทำงาน) เป็นคำบ่นที่พบบ่อยมากในชีวิตการทำงานแบบฝรั่งเศส
อารมณ์แบบฝรั่งเศสโดยเฉพาะ: คำที่ไม่มีคำไทยเทียบตรงตัว
ภาษาฝรั่งเศสมีคำอารมณ์หลายคำที่แปลเป็นภาษาไทยแบบตรงตัวได้ยาก คำเหล่านี้สะท้อนทัศนคติทางวัฒนธรรมและการแยกแยะการรับรู้ที่เป็นเอกลักษณ์ของวัฒนธรรมผู้พูดภาษาฝรั่งเศสจริงๆ
Dépaysement
Dépaysement (deh-peh-eez-MAHN) สร้างจาก dé- (ถอนออก, เอาออก) และ pays (ประเทศ, ถิ่น) มันบรรยายความรู้สึกหลงๆ งงๆ แปลกแยก และไม่สบายใจเล็กน้อย เมื่อคุณถูกดึงออกจากสภาพแวดล้อมที่คุ้นเคย เช่น ลงเครื่องในเมืองต่างประเทศที่คุณพูดภาษาไม่ได้ อาหารมีกลิ่นต่างไป และจังหวะชีวิตประจำวันไม่คุ้น สิ่งสำคัญคือ dépaysement ไม่ได้เป็นลบทั้งหมด ผู้พูดภาษาฝรั่งเศสจำนวนมากตั้งใจ “ไปหา” ความรู้สึกนี้เพื่อการเติบโตของตัวเอง บริษัทท่องเที่ยวโฆษณา un vrai dépaysement (การเปลี่ยนบรรยากาศแบบจริงจัง) เป็นจุดขาย
Ennui
Ennui (ahn-NWEE) ถูกยืมไปใช้ในภาษาอังกฤษแล้ว แต่ความหมายแบบฝรั่งเศสลึกและเป็นปรัชญามากกว่า ในภาษาไทย “เบื่อ” มักหมายถึงไม่มีอะไรทำ แต่ ennui มีนัยของความเหนื่อยล้าเชิงอัตถิภาวะ เป็นความล้าทางจิตวิญญาณต่อความซ้ำซากของการมีอยู่ คำนี้ปรากฏทั่ววรรณกรรมฝรั่งเศส ตั้งแต่ Pensées ของ Pascal ไปจนถึง Madame Bovary ของ Flaubert และ La Nausée ของ Sartre มันเป็นอารมณ์ที่วัฒนธรรมปัญญาชนฝรั่งเศสมองจริงจังในฐานะสภาวะเชิงปรัชญา ไม่ใช่แค่ความรำคาญชั่วคราว
Spleen
Spleen ถูกยืมมาจากภาษาอังกฤษ (ซึ่งหมายถึงอวัยวะ และในความหมายเก่าๆ คืออารมณ์เสีย) แต่ Charles Baudelaire เปลี่ยนความหมายในรวมบทกวีปี 1857 Les Fleurs du mal ให้กลายเป็นอีกสิ่งหนึ่งโดยสิ้นเชิง คือสภาวะเศร้าแบบกวี เหนื่อยหน่ายต่อโลก และสิ้นหวังเชิงสุนทรียะ บทกวี 4 บทที่ชื่อ "Spleen" ทำให้คำนี้เป็นแกนสำคัญของอารมณ์ในวรรณกรรมฝรั่งเศส ทุกวันนี้ การพูดว่า j'ai le spleen สื่อความเศร้าแบบมืดๆ โรแมนติก และผ่านการทำให้เป็นเชิงปัญญา ซึ่งไม่มีคำไทยคำเดียวเทียบได้
Joie de Vivre
Joie de vivre (zhwah duh VEEV-ruh) แปลตรงตัวว่า “ความสุขของการมีชีวิต” ถูกยืมไปใช้ในภาษาอังกฤษเพราะไม่มีวลีที่สื่อได้กระชับเท่ากัน มันหมายถึงความเพลิดเพลินต่อชีวิตแบบเต็มอิ่ม เช่น ดื่มด่ำอาหารดีๆ บทสนทนา เสียงหัวเราะ ความงาม และความสัมพันธ์ของมนุษย์ รายงานวัฒนธรรมของ OIF มักยก joie de vivre เป็นคุณค่าหลักของอัตลักษณ์โลกที่ใช้ภาษาฝรั่งเศส โดยเฉพาะในบริบทวัฒนธรรมอาหารและการสังสรรค์
ไวยากรณ์: Être + คำคุณศัพท์ vs. Avoir + คำนาม
นี่คือแพตเทิร์นไวยากรณ์ที่สำคัญที่สุดสำหรับอารมณ์ในภาษาฝรั่งเศส ถ้าคุณใช้ผิด คนจะรู้ทันทีว่าคุณเป็นมือใหม่
อารมณ์ที่ใช้ être (เป็น, อยู่) + คำคุณศัพท์:
| French | ไทย | ผันตามเพศไหม |
|---|---|---|
| Je suis heureux/heureuse | ฉันมีความสุข | ใช่ |
| Je suis triste | ฉันเศร้า | ไม่ (รูปเดียวกัน) |
| Je suis en colère | ฉันโกรธ | ไม่ (วลีคงรูป) |
| Je suis surpris/surprise | ฉันประหลาดใจ | ใช่ |
| Je suis fier/fière | ฉันภูมิใจ | ใช่ |
| Je suis jaloux/jalouse | ฉันหึง/อิจฉา | ใช่ |
| Je suis déçu/déçue | ฉันผิดหวัง | ใช่ |
| Je suis calme | ฉันสงบ | ไม่ (รูปเดียวกัน) |
อารมณ์ที่ใช้ avoir (มี) + คำนาม:
| French | Literal Translation | ความหมายในภาษาไทย |
|---|---|---|
| J'ai peur | I have fear | ฉันกลัว |
| J'ai honte | I have shame | ฉันอาย/ละอายใจ |
| J'ai de la peine | I have sorrow | ฉันเศร้า/ทุกข์ใจ |
| J'ai le cafard | I have the cockroach | ฉันหดหู่ |
| J'ai le mal du pays | I have the sickness of country | ฉันคิดถึงบ้าน |
| J'ai le trac | I have the stage fright | ฉันตื่นเวที |
🌍 Pudeur: ความสำรวมทางอารมณ์แบบฝรั่งเศส
วัฒนธรรมฝรั่งเศสมี pudeur (poo-DUHR) คือแนวคิดเรื่องความสำรวมทางอารมณ์ที่ไม่มีคำไทยคำเดียวเทียบได้ แม้คำศัพท์อารมณ์ฝรั่งเศสจะกว้างและละเอียดมาก แต่รหัสทางวัฒนธรรมในการแสดงอารมณ์คือ “ยับยั้ง” เมื่อเทียบกับสไตล์การสื่อสารแบบอเมริกันหรืออิตาลี ผู้พูดภาษาฝรั่งเศสมักพูดแบบลดทอน: ce n'est pas mal (ไม่เลว) มักหมายถึง “ค่อนข้างดี” และ je suis un peu contrarié (ฉันรำคาญนิดหน่อย) อาจสื่อถึงความโกรธจริงๆ นี่ไม่ได้แปลว่าคนฝรั่งเศสรู้สึกน้อยกว่า แต่หมายถึงพวกเขาเข้ารหัสความเข้มของอารมณ์ด้วยความละเอียด ไม่ใช่ด้วยความดัง การเข้าใจ pudeur สำคัญมากสำหรับการอ่านนัยในบทสนทนาฝรั่งเศส
สำนวน avoir le cafard ควรให้ความสนใจเป็นพิเศษ แปลตรงตัวว่า “มีแมลงสาบ” แต่หมายถึงรู้สึกดาวน์หรือหดหู่ ที่มามีหลายข้อถกเถียง แต่ Académie française เชื่อมโยงไปถึงยุคของ Baudelaire เมื่อ cafard เปลี่ยนจากความหมาย “คนหน้าซื่อใจคด” ไปเป็นความหดหู่แบบคืบคลานระดับเบาๆ ปัจจุบันยังเป็นสำนวนไม่เป็นทางการที่ใช้บ่อยมากสำหรับความเศร้าแบบอ่อนๆ ในภาษาฝรั่งเศสสมัยใหม่
รูปแบบการผันตามเพศ
คำคุณศัพท์อารมณ์ในภาษาฝรั่งเศสมีแพตเทิร์นการผันตามเพศที่คาดเดาได้ เมื่อคุณชำนาญแพตเทิร์นเหล่านี้ คุณจะสร้างรูปคำอารมณ์ได้ถูกต้อง โดยไม่ต้องท่องทีละคำ
Pattern 1: -eux / -euse (แพตเทิร์นอารมณ์ที่พบบ่อยที่สุด)
- heureux / heureuse (happy)
- nerveux / nerveuse (nervous)
- anxieux / anxieuse (anxious)
- jaloux / jalouse (jealous)
- honteux / honteuse (shameful)
Pattern 2: -é / -ée (รูปกริยาช่องสามที่ใช้เป็นคำคุณศัพท์)
- frustré / frustrée (frustrated)
- déçu / déçue (disappointed)
- soulagé / soulagée (relieved)
- effrayé / effrayée (frightened)
- ému / émue (moved)
Pattern 3: รูปเดียวกันทั้งสองเพศ
- triste (sad)
- calme (calm)
- nostalgique (nostalgic)
- en colère (angry)
Pattern 4: ไม่เป็นไปตามแพตเทิร์นทั่วไป
- fier / fière (proud): แพตเทิร์น -er / -ère
อารมณ์ในวรรณกรรม: จาก Proust ถึง Camus
วรรณกรรมฝรั่งเศสสร้างแนวคิดเรื่องอารมณ์ที่มีอิทธิพลต่อวิธีที่โลกตะวันตกคิดเรื่องความรู้สึก การพบสิ่งเหล่านี้ในภาษาต้นฉบับเพิ่มชั้นความหมายที่การแปลรักษาไว้ได้ไม่หมด
Proustian nostalgia. À la recherche du temps perdu ของ Marcel Proust (In Search of Lost Time) ทำให้โลกได้แนวคิดเรื่องความทรงจำที่ผุดขึ้นโดยไม่ตั้งใจจากประสบการณ์ทางประสาทสัมผัส ตอน madeleine ที่โด่งดัง ซึ่งรสเค้กจุ่มชาไปกระตุ้นความทรงจำวัยเด็กถาโถม ทำให้ proustien (Proustian) กลายเป็นคำคุณศัพท์ฝรั่งเศสที่หมายถึง “เกี่ยวกับความคิดถึงอดีตที่ชัดเจนและถูกกระตุ้นด้วยประสาทสัมผัส”
Sartrean nausée. นวนิยายปี 1938 ของ Jean-Paul Sartre La Nausée บรรยายความคลื่นไส้เชิงอัตถิภาวะต่อความไร้เหตุผลและความบังเอิญของการมีอยู่ คำว่า nausée ในบริบทวรรณกรรมฝรั่งเศสจึงมีน้ำหนักเชิงปรัชญาควบคู่กับความหมายทางกายภาพ
Camusian absurdité. แนวคิด “ความไร้สาระ” ของ Albert Camus คือความตึงเครียดระหว่างความต้องการความหมายของมนุษย์กับความเฉยเมยของจักรวาล ทำให้ l'absurde เป็นสภาวะอารมณ์เชิงปรัชญา มันไม่ใช่ความสิ้นหวังเสียทีเดียว แต่เป็นการเผชิญหน้ากับความไร้ความหมายอย่างชัดเจน ซึ่งกลับทำให้คนสร้างความหมายผ่านการกระทำได้
อารมณ์เชิงวรรณกรรมเหล่านี้ปรากฏบ่อยในบทสนทนาและสื่อฝรั่งเศส ผู้พูดภาษาฝรั่งเศสอาจบอกว่าช่วงเวลาหนึ่ง très proustien หรือสถานการณ์หนึ่ง absurde au sens camusien โดยคาดหวังว่าคนฟังจะเข้าใจการอ้างอิงนั้น
ฝึกเรื่องอารมณ์ด้วยคอนเทนต์ภาษาฝรั่งเศสจริง
การอ่านคำอารมณ์ในตารางช่วยให้จำได้ แต่การได้ยินคำเหล่านั้นในบริบทจริง พร้อมน้ำเสียง สีหน้า และสถานการณ์ จะทำให้จำติด ภาพยนตร์และซีรีส์ฝรั่งเศสเหมาะมากสำหรับคำศัพท์อารมณ์ เพราะภาพยนตร์ฝรั่งเศสให้ค่ากับความซับซ้อนทางจิตใจและความละเอียดของอารมณ์ มากกว่าฉากแอ็กชันและความตื่นตา
Wordy ให้คุณดูคอนเทนต์ภาษาฝรั่งเศสพร้อมซับโต้ตอบได้ เมื่อคำอารมณ์ปรากฏในบทสนทนา คุณแตะเพื่อดูความหมาย รูปเพศ และบริบทไวยากรณ์ได้ แทนที่จะท่อง heureux และ heureuse จากตาราง คุณจะซึมซับความต่างอย่างเป็นธรรมชาติจากการใช้จริงของตัวละคร
สำรวจ บล็อก ของเราเพื่อคู่มือคำศัพท์ภาษาฝรั่งเศสเพิ่มเติม หรือดู หนังที่ดีที่สุดสำหรับเรียนภาษาฝรั่งเศส เพื่อคำแนะนำการรับชมที่ทำให้คำศัพท์อารมณ์มีชีวิตในบทสนทนาจริง
คำถามที่พบบ่อย
พูดว่า "ฉันมีความสุข" เป็นภาษาฝรั่งเศสว่าอะไร
อารมณ์ในภาษาฝรั่งเศสใช้ être กับ avoir ต่างกันยังไง
มีคำอารมณ์ภาษาฝรั่งเศสที่แปลอังกฤษตรงตัวไม่ได้ไหม
คำคุณศัพท์บอกอารมณ์ภาษาฝรั่งเศสต้องผันตามเพศไหม
คนฝรั่งเศสแสดงอารมณ์ต่างจากคนพูดอังกฤษยังไง
ประโยคที่ใช้ถามว่า "รู้สึกยังไง" ในภาษาฝรั่งเศสที่พบบ่อยที่สุดคืออะไร
แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง
- Académie française, พจนานุกรม Dictionnaire de l'Académie française, ฉบับที่ 9
- Ekman, P. Basic Emotions (Handbook of Cognition and Emotion, Wiley)
- Wierzbicka, A. Emotions Across Languages and Cultures (Cambridge University Press)
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), รายงาน La langue française dans le monde, 2024
- Barrett, L.F. How Emotions Are Made: The Secret Life of the Brain (Houghton Mifflin Harcourt)
เริ่มเรียนรู้กับ Wordy
ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

