← กลับไปที่บล็อก
🇫🇷ฝรั่งเศส

คำศัพท์อารมณ์ภาษาฝรั่งเศส: 40+ ความรู้สึกและสำนวน

โดย Sandorอัปเดต: 21 มีนาคม 2569อ่าน 10 นาที

คำตอบด่วน

อารมณ์พื้นฐานที่สำคัญที่สุดในภาษาฝรั่งเศส ได้แก่ heureux (มีความสุข), triste (เศร้า), en colère (โกรธ), effrayé (กลัว), surpris (ประหลาดใจ) และ dégoûté (รังเกียจ) จุดไวยากรณ์ที่ต้องจำคือ อารมณ์ส่วนใหญ่ใช้ être + คำคุณศัพท์ (je suis triste) แต่บางอารมณ์สำคัญใช้ avoir + คำนามแทน (j'ai peur, j'ai honte) ภาษาฝรั่งเศสยังมีคำอารมณ์ที่แปลตรงตัวไม่ได้ เช่น dépaysement และ ennui ที่สะท้อนทัศนคติทางวัฒนธรรมต่อความรู้สึกอย่างลึกซึ้ง

คำศัพท์อารมณ์ในภาษาฝรั่งเศสเป็นมากกว่าการแปลคำต่อคำ วิธีที่ภาษาฝรั่งเศสเข้ารหัสความรู้สึกเผยให้เห็นความสัมพันธ์ที่ต่างออกไประหว่างภาษาและประสบการณ์ภายใน ตั้งแต่โครงสร้างไวยากรณ์ที่มองความกลัวเป็นสิ่งที่คุณ "มี" มากกว่าสิ่งที่คุณ "เป็น" ไปจนถึงคำที่แปลตรงตัวไม่ได้อย่าง dépaysement ที่จับสภาวะอารมณ์ซึ่งภาษาไทยไม่มีคำเดียวที่เรียกได้พอดี การเชี่ยวชาญ les émotions ในภาษาฝรั่งเศสจึงหมายถึงการเข้าใจความต่างเหล่านี้ ไม่ใช่แค่ท่องรายการคำศัพท์

ตามรายงานปี 2024 ของ Organisation internationale de la Francophonie ภาษาฝรั่งเศสมีผู้พูดประมาณ 321 ล้านคนใน 29 ประเทศ และถูกใช้ในทุกทวีปที่มีคนอาศัยอยู่ การแสดงอารมณ์แตกต่างกันไปในโลกที่ใช้ภาษาฝรั่งเศส ตั้งแต่ pudeur (ความสำรวมทางอารมณ์) ในบทสนทนาสไตล์ปารีส ไปจนถึงระดับภาษาที่แสดงออกมากกว่าในภาษาฝรั่งเศสแบบควิเบกและแอฟริกาตะวันตก แต่คำศัพท์แกนหลักยังคงสอดคล้องกันอย่างน่าทึ่ง

"Emotion concepts are not universal. Each language carves up the emotional landscape differently, and French, with words like ennui, dépaysement, and spleen, offers windows into states of feeling that English-only speakers may never have consciously distinguished."

(Anna Wierzbicka, Emotions Across Languages and Cultures, Cambridge University Press)

คู่มือนี้รวมคำศัพท์อารมณ์ภาษาฝรั่งเศส 40+ คำ จัดตามหมวดหมู่ พร้อมการออกเสียง เพศของคำ รูปแบบไวยากรณ์ เกร็ดวัฒนธรรม และคำที่แปลตรงตัวไม่ได้ซึ่งทำให้คำศัพท์อารมณ์ภาษาฝรั่งเศสมีพลังในการสื่อสารเป็นพิเศษ ถ้าต้องการฝึกแบบโต้ตอบกับคอนเทนต์ภาษาฝรั่งเศสจริง ไปที่ หน้าการเรียนภาษาฝรั่งเศส


อ้างอิงด่วน: อารมณ์พื้นฐาน

นักจิตวิทยา Paul Ekman จากงานวิจัยพื้นฐานได้ระบุอารมณ์พื้นฐาน 6 อย่างที่พบข้ามวัฒนธรรม นี่คือวิธีที่ภาษาฝรั่งเศสใช้สื่อแต่ละอารมณ์ ให้สังเกตคอลัมน์หมายเหตุ ซึ่งบอกแพตเทิร์นการผันตามเพศที่คุณต้องใช้ในทุกบทสนทนา

💡 Être vs. Avoir: ความต่างหลักที่ต้องรู้

ภาษาไทยมักพูดอารมณ์ด้วยโครงสร้างแบบ "รู้สึก..." เช่น "ฉันรู้สึกมีความสุข" "ฉันรู้สึกกลัว" แต่ภาษาฝรั่งเศสแยกอารมณ์ออกเป็นกริยา 2 ตัว อารมณ์ส่วนใหญ่ใช้ être (to be): je suis triste (ฉันเศร้า) แต่มีอารมณ์สำคัญหลายอย่างที่ใช้ avoir (to have): j'ai peur (ฉันมีความกลัว), j'ai honte (ฉันมีความอับอาย) ตรงนี้เลือกใช้ตามใจไม่ได้ ถ้าใช้กริยาผิด คนฝรั่งเศสจะรู้สึกว่าผิดทันที


อารมณ์เชิงบวก

ภาษาฝรั่งเศสมีคำศัพท์หลากหลายสำหรับสื่อความรู้สึกเชิงบวก และแยกความต่างละเอียดระหว่างความสุขหลายแบบ ซึ่งภาษาไทยมักรวมไว้ในคำกว้างๆ

Heureux vs. Content

สองคำนี้มักแปลเป็น "มีความสุข" ในภาษาไทยเหมือนกัน แต่คนฝรั่งเศสใช้ต่างกันมาก Heureux (uh-RUH) คือความสุขลึกๆ ยาวนาน เป็นสภาวะที่รู้สึกดีโดยรวม ส่วน Content (kohn-TAHN) เบากว่า ใกล้กับ "พอใจ" หรือ "แฮปปี้แบบพอดีๆ" การพูดว่า je suis content de te voir (ฉันดีใจที่ได้เจอคุณ) ฟังอบอุ่นแต่ยังสำรวม แต่ je suis heureux de te voir ให้น้ำหนักทางอารมณ์มากกว่า เหมือนดีใจจริงๆ

Académie française ระบุว่า heureux มาจากภาษาละติน augurium (ลาง, โชคชะตา) ทำให้ความหมายของความสุขเชื่อมกับโชคและชะตาในเชิงรากศัพท์ จึงทำให้ heureux มีมิติที่ content ซึ่งมาจากละติน contentus (พอ, อิ่มใจ) ไม่มี

Ravi

Ravi (rah-VEE) คือความสุขแบบดีใจมาก เกือบจะปลื้มปริ่มหรือเริงร่า เป็นคำมาตรฐานสำหรับ "ดีใจสุดๆ" หรือ "ปลื้มมาก" ในบริบททางการและกึ่งทางการ คำทักทายคลาสสิก enchanté (ยินดีที่ได้รู้จัก ใช้ตอนพบกัน) มีญาติใกล้ๆ คือ ravi de vous rencontrer (ยินดีมากที่ได้พบคุณ) ซึ่งให้ความรู้สึกอุ่นกว่าและเป็นส่วนตัวกว่าเล็กน้อย

Ému

Ému (eh-MOO) ใช้เมื่อคุณ "ซาบซึ้ง" หรือ "สะเทือนใจ" เช่น น้ำตาซึมในงานแต่ง หรือจุกในคอระหว่างดูหนัง วัฒนธรรมฝรั่งเศสให้คุณค่ากับอารมณ์นี้มาก การเป็น ému ไม่ใช่ความอ่อนแอ แต่เป็นหลักฐานของความลึกซึ้ง คุณจะได้ยินคำนี้บ่อยใน ภาพยนตร์ฝรั่งเศส ที่ตัวละครบอกว่าตน profondément ému (ซาบซึ้งอย่างลึกซึ้ง) กับศิลปะ ดนตรี หรือความผูกพันของมนุษย์


อารมณ์เชิงลบ

ภาษาฝรั่งเศสแยกเฉดของความรู้สึกเชิงลบได้หลายแบบ ซึ่งภาษาไทยมักรวมเป็นคำกว้างๆ การเข้าใจความต่างเหล่านี้สำคัญทั้งต่อการฟังอ่านให้เข้าใจ และการพูดถึงความรู้สึกของตัวเอง

Déçu

Déçu (deh-SOO) แปลว่า "ผิดหวัง" แต่ในบทสนทนาฝรั่งเศสมักหนักกว่าที่คำไทยทำให้รู้สึก เมื่อคนฝรั่งเศสพูดว่า je suis un peu déçu (ฉันผิดหวังนิดหน่อย) ความพูดเบาๆ นี้มักซ่อนความไม่พอใจที่จริงจังไว้ นี่เป็นส่วนหนึ่งของสไตล์การสื่อสารแบบฝรั่งเศสที่ให้คุณค่ากับความสำรวมและการพูดลดระดับ (การตั้งใจพูดให้น้อยกว่าความจริง) งานของ Lisa Feldman Barrett ใน How Emotions Are Made เน้นว่า การแสดงอารมณ์ถูกหล่อหลอมด้วย "แนวคิดเรื่องอารมณ์" ของวัฒนธรรม และแนวคิดแบบฝรั่งเศสมักเอนเอียงไปทางการแสดงออกอย่างพอดีและมีชั้นเชิง

Avoir Honte

ความอับอายในภาษาฝรั่งเศสใช้โครงสร้าง avoir: j'ai honte (ฉันมีความอับอาย) ไม่ใช่ je suis honteux แม้ honteux/honteuse จะมีเป็นคำคุณศัพท์ที่หมายถึง "น่าอับอาย" หรือ "รู้สึกอับอาย" แต่รูปที่เป็นธรรมชาติที่สุดในการบอกว่ารู้สึกละอายคือ avoir honte คุณสามารถระบุว่าอับอายเรื่องอะไรด้วย de: j'ai honte de mon comportement (ฉันอับอายกับพฤติกรรมของฉัน)

Débordé

Débordé (deh-bor-DEH) แปลตรงตัวว่า "ล้นออกมา" เหมือนแม่น้ำเอ่อล้นตลิ่ง ภาษาฝรั่งเศสใช้ภาพเปรียบนี้กับความรู้สึก "ล้นมือ" "งานท่วม" หรือ "รับไม่ไหว" ประโยค Je suis complètement débordé au travail (ฉันงานท่วมมากที่ทำงาน) เป็นหนึ่งในคำบ่นที่พบบ่อยมากในชีวิตการทำงานแบบฝรั่งเศส


อารมณ์แบบฝรั่งเศสโดยเฉพาะ: คำที่ไม่มีคำเทียบตรงในภาษาไทย

ภาษาฝรั่งเศสมีคำอารมณ์หลายคำที่แปลตรงตัวเป็นภาษาไทยได้ยาก คำเหล่านี้สะท้อนทัศนคติทางวัฒนธรรมและการแยกแยะความรู้สึกที่มีเอกลักษณ์ในสังคมที่ใช้ภาษาฝรั่งเศส

Dépaysement

Dépaysement (deh-peh-eez-MAHN) สร้างจาก dé- (เอาออก, ถอนออก) และ pays (ประเทศ, ถิ่น) ใช้บรรยายความรู้สึกสับสน แปลกแยก และไม่ค่อยสบายใจเล็กน้อย เมื่อคุณถูกพาออกจากสภาพแวดล้อมที่คุ้นเคย เช่น ลงเครื่องในเมืองต่างประเทศที่คุณพูดภาษาไม่ได้ อาหารมีกลิ่นไม่เหมือนเดิม และจังหวะชีวิตประจำวันไม่คุ้น สิ่งสำคัญคือ dépaysement ไม่ได้เป็นลบทั้งหมด คนฝรั่งเศสจำนวนมากตั้งใจ "หา" ความรู้สึกนี้เพื่อการเติบโตของตัวเอง บริษัททัวร์มักโฆษณา un vrai dépaysement (เปลี่ยนบรรยากาศแบบจริงจัง) เป็นจุดขาย

Ennui

Ennui (ahn-NWEE) ถูกยืมไปใช้ในภาษาอังกฤษแล้ว แต่ความหมายแบบฝรั่งเศสลึกและเป็นปรัชญามากกว่าที่การยืมคำนั้นสื่อ ในขณะที่ "ความเบื่อ" ในภาษาไทยมักหมายถึงไม่มีอะไรทำ ennui มีนัยของความเหนื่อยล้าเชิงอัตถิภาวะ เป็นความล้าทางจิตวิญญาณต่อความซ้ำซากของการมีอยู่ คำนี้ปรากฏตลอดวรรณกรรมฝรั่งเศส ตั้งแต่ Pensées ของ Pascal ไปจนถึง Madame Bovary ของ Flaubert และ La Nausée ของ Sartre มันเป็นอารมณ์ที่วัฒนธรรมปัญญาชนฝรั่งเศสมองจริงจังในฐานะสภาวะทางปรัชญา ไม่ใช่แค่ความรำคาญชั่วคราว

Spleen

Spleen ถูกยืมมาจากภาษาอังกฤษ (ซึ่งหมายถึงอวัยวะ และในความหมายเก่าๆ คืออารมณ์เสีย) แต่ Charles Baudelaire เปลี่ยนมันในรวมบทกวีปี 1857 Les Fleurs du mal ให้กลายเป็นอีกสิ่งหนึ่งโดยสิ้นเชิง คือสภาวะเศร้าแบบกวี เหนื่อยหน่ายโลก และสิ้นหวังเชิงสุนทรียะ บทกวี 4 บทที่ชื่อ "Spleen" ทำให้คำนี้กลายเป็นแกนสำคัญของอารมณ์ในวรรณกรรมฝรั่งเศส ปัจจุบันการพูดว่า j'ai le spleen สื่อความเศร้าเข้มๆ แบบโรแมนติกและมีความคิด ซึ่งไม่มีคำไทยคำเดียวที่แทนได้พอดี

Joie de Vivre

Joie de vivre (zhwah duh VEEV-ruh) แปลตรงตัวว่า "ความสุขของการมีชีวิต" ถูกยืมไปใช้ในภาษาอังกฤษก็เพราะไม่มีวลีที่สื่อความหมายได้กระชับเท่ากัน มันคือความสุขแบบเต็มตัว สนุกกับชีวิตจริงๆ เช่น อาหารอร่อย บทสนทนา เสียงหัวเราะ ความงาม และความสัมพันธ์ของมนุษย์ รายงานวัฒนธรรมของ OIF มักยก joie de vivre เป็นคุณค่าหลักของอัตลักษณ์แบบ Francophone โดยเฉพาะในบริบทวัฒนธรรมอาหารและการสังสรรค์


ไวยากรณ์: Être + คำคุณศัพท์ vs. Avoir + คำนาม

นี่คือแพตเทิร์นไวยากรณ์ที่สำคัญที่สุดสำหรับอารมณ์ในภาษาฝรั่งเศส ถ้าพูดผิด คนจะรู้ทันทีว่าคุณยังเป็นมือใหม่

อารมณ์ที่ใช้ être (to be) + คำคุณศัพท์:

Françaisไทยเปลี่ยนตามเพศ
Je suis heureux/heureuseฉันมีความสุขใช่
Je suis tristeฉันเศร้าไม่ (รูปเดียวกัน)
Je suis en colèreฉันโกรธไม่ (วลีรูปคงที่)
Je suis surpris/surpriseฉันประหลาดใจใช่
Je suis fier/fièreฉันภูมิใจใช่
Je suis jaloux/jalouseฉันหึง/อิจฉาใช่
Je suis déçu/déçueฉันผิดหวังใช่
Je suis calmeฉันสงบไม่ (รูปเดียวกัน)

อารมณ์ที่ใช้ avoir (to have) + คำนาม:

Françaisคำแปลตรงตัวความหมายเป็นไทย
J'ai peurฉันมีความกลัวฉันกลัว
J'ai honteฉันมีความอับอายฉันละอาย/อับอาย
J'ai de la peineฉันมีความโศกเศร้าฉันเศร้ามาก/ฉันทุกข์ใจ
J'ai le cafardฉันมีแมลงสาบฉันรู้สึกหดหู่
J'ai le mal du paysฉันมีอาการป่วยของประเทศฉันคิดถึงบ้าน
J'ai le tracฉันมีความกลัวเวทีฉันตื่นเวที

🌍 Pudeur: ความสำรวมทางอารมณ์แบบฝรั่งเศส

วัฒนธรรมฝรั่งเศสมี pudeur (poo-DUHR) ซึ่งเป็นแนวคิดเรื่องความสำรวมทางอารมณ์ที่ไม่มีคำไทยคำเดียวเทียบได้พอดี แม้คำศัพท์อารมณ์ภาษาฝรั่งเศสจะกว้างและละเอียด แต่รหัสทางวัฒนธรรมของการแสดงอารมณ์คือความยับยั้งชั่งใจ เมื่อเทียบกับสไตล์การสื่อสารแบบอเมริกันหรืออิตาลี คนฝรั่งเศสมักพูดแบบลดระดับ เช่น ce n'est pas mal (ไม่เลว) มักหมายถึง "ค่อนข้างดี" และ je suis un peu contrarié (ฉันรำคาญนิดหน่อย) อาจสื่อว่าโกรธจริงๆ นี่ไม่ได้แปลว่าคนฝรั่งเศสรู้สึกน้อยกว่า แต่หมายถึงพวกเขาเข้ารหัสความเข้มของอารมณ์ด้วยความละเอียดมากกว่าความดัง การเข้าใจ pudeur สำคัญมากสำหรับการอ่านนัยในบทสนทนาฝรั่งเศส

สำนวน avoir le cafard ควรให้ความสนใจเป็นพิเศษ แปลตรงตัวว่า "มีแมลงสาบ" แต่หมายถึงรู้สึกหดหู่หรือเซ็ง ที่มามีหลายข้อถกเถียง แต่ Académie française เชื่อมโยงไปถึงยุคของ Baudelaire เมื่อ cafard เปลี่ยนจากความหมายว่า "คนหน้าซื่อใจคด" ไปเป็นความหมายของภาวะซึมเศร้าแบบค่อยๆ คืบคลาน ปัจจุบันยังเป็นหนึ่งในสำนวนไม่เป็นทางการที่ใช้บ่อยที่สุดสำหรับความเศร้าแบบไม่รุนแรงในภาษาฝรั่งเศสสมัยใหม่


รูปแบบการผันตามเพศ

คำคุณศัพท์อารมณ์ในภาษาฝรั่งเศสมีแพตเทิร์นการผันตามเพศที่คาดเดาได้ การชำนาญแพตเทิร์นเหล่านี้ทำให้คุณสร้างรูปคำอารมณ์ได้ถูกต้อง โดยไม่ต้องท่องทีละคำ

แพตเทิร์น 1: -eux / -euse (พบบ่อยที่สุด)

  • heureux / heureuse (มีความสุข)
  • nerveux / nerveuse (ประหม่า)
  • anxieux / anxieuse (กังวล)
  • jaloux / jalouse (หึง/อิจฉา)
  • honteux / honteuse (น่าอับอาย/รู้สึกอับอาย)

แพตเทิร์น 2: -é / -ée (กริยาช่อง past participle ที่ใช้เป็นคำคุณศัพท์)

  • frustré / frustrée (หงุดหงิด/คับข้องใจ)
  • déçu / déçue (ผิดหวัง)
  • soulagé / soulagée (โล่งใจ)
  • effrayé / effrayée (หวาดกลัว)
  • ému / émue (ซาบซึ้ง/สะเทือนใจ)

แพตเทิร์น 3: รูปเดียวกันทั้งสองเพศ

  • triste (เศร้า)
  • calme (สงบ)
  • nostalgique (คิดถึงอดีต/โหยหา)
  • en colère (โกรธ)

แพตเทิร์น 4: ไม่ปกติ

  • fier / fière (ภูมิใจ): แพตเทิร์น -er / -ère

อารมณ์ในวรรณกรรม: จาก Proust ถึง Camus

วรรณกรรมฝรั่งเศสได้สร้างแนวคิดเรื่องอารมณ์ที่มีอิทธิพลต่อวิธีคิดเรื่องความรู้สึกของโลกตะวันตก การได้เจอคำเหล่านี้ในภาษาต้นฉบับเพิ่มชั้นความหมายที่การแปลไม่อาจรักษาไว้ได้ทั้งหมด

ความโหยหาแบบ Proust. À la recherche du temps perdu ของ Marcel Proust ทำให้โลกได้แนวคิดเรื่องความทรงจำที่ผุดขึ้นโดยไม่ตั้งใจจากประสบการณ์ทางประสาทสัมผัส ตอน madeleine ที่โด่งดัง ซึ่งรสเค้กจุ่มชาไปปลดปล่อยความทรงจำวัยเด็กถาโถม ทำให้ proustien กลายเป็นคำคุณศัพท์ภาษาฝรั่งเศสที่หมายถึง "เกี่ยวกับความโหยหาแบบชัดเจนที่ถูกกระตุ้นด้วยประสาทสัมผัส"

Sartrean nausée. นวนิยายปี 1938 La Nausée ของ Jean-Paul Sartre บรรยายความคลื่นไส้เชิงอัตถิภาวะต่อความไร้เหตุผลและความบังเอิญของการมีอยู่ คำว่า nausée ในบริบทวรรณกรรมฝรั่งเศสจึงมีน้ำหนักทางปรัชญาควบคู่กับความหมายทางกายภาพ

Camusian absurdité. แนวคิดเรื่องความไร้สาระของ Albert Camus คือความตึงเครียดระหว่างความต้องการความหมายของมนุษย์กับความเฉยเมยของจักรวาล ทำให้ l'absurde เป็นสภาวะกึ่งอารมณ์กึ่งปรัชญา มันไม่ใช่ความสิ้นหวังเสียทีเดียว แต่เป็นการเผชิญหน้ากับความไร้ความหมายอย่างชัดเจน ซึ่งกลับทำให้คนเป็นอิสระในการสร้างความหมายผ่านการกระทำ

อารมณ์เชิงวรรณกรรมเหล่านี้ปรากฏบ่อยในบทสนทนาและสื่อฝรั่งเศส คนฝรั่งเศสอาจบอกว่าช่วงเวลาหนึ่ง très proustien หรือสถานการณ์หนึ่ง absurde au sens camusien โดยคาดหวังว่าคนฟังจะเข้าใจการอ้างอิงนั้น


ฝึกคำอารมณ์กับคอนเทนต์ภาษาฝรั่งเศสจริง

การอ่านคำอารมณ์จากตารางช่วยให้จำได้ แต่การได้ยินคำเหล่านั้นในบริบทจริง พร้อมน้ำเสียง สีหน้า และความหมายตามสถานการณ์ คือสิ่งที่ทำให้มันติดหูติดปาก ภาพยนตร์และซีรีส์ฝรั่งเศสเหมาะมากสำหรับคำศัพท์อารมณ์ เพราะภาพยนตร์ฝรั่งเศสให้คุณค่ากับความซับซ้อนทางจิตใจและความละเอียดของอารมณ์ มากกว่าฉากแอ็กชันและความตื่นตา

Wordy ให้คุณดูคอนเทนต์ภาษาฝรั่งเศสพร้อมซับแบบโต้ตอบ เมื่อคำอารมณ์ปรากฏในบทสนทนา คุณแตะเพื่อดูความหมาย รูปตามเพศ และบริบทไวยากรณ์ได้ แทนที่จะท่อง heureux และ heureuse จากตาราง คุณจะซึมซับความต่างอย่างเป็นธรรมชาติจากการที่ตัวละครใช้ในบทสนทนาจริง

สำรวจ บล็อก ของเราเพื่อคู่มือคำศัพท์ภาษาฝรั่งเศสเพิ่มเติม หรือดู ภาพยนตร์ที่ดีที่สุดสำหรับเรียนภาษาฝรั่งเศส เพื่อคำแนะนำการรับชมที่ทำให้คำศัพท์อารมณ์มีชีวิตในบทสนทนาจริง

คำถามที่พบบ่อย

พูดว่า 'ฉันมีความสุข' เป็นภาษาฝรั่งเศสว่าอะไร
พูดว่า 'Je suis heureux' (ผู้ชาย) หรือ 'Je suis heureuse' (ผู้หญิง) คำคุณศัพท์ heureux จะเปลี่ยนรูปตามเพศของผู้พูด การออกเสียง: zhuh swee uh-RUH (ผู้ชาย) หรือ zhuh swee uh-RUHZ (ผู้หญิง) ถ้าอยากให้ความหมายเบาลง ใช้ 'Je suis content/contente' แปลว่า ฉันพอใจ
อารมณ์ในภาษาฝรั่งเศสใช้ être กับ avoir ต่างกันยังไง
อารมณ์ส่วนใหญ่ใช้ être (เป็น) + คำคุณศัพท์: je suis triste (ฉันเศร้า), je suis nerveux (ฉันประหม่า) แต่มีอารมณ์สำคัญหลายคำที่ใช้ avoir (มี) + คำนาม: j'ai peur (ฉันกลัว), j'ai honte (ฉันอาย), j'ai de la peine (ฉันเสียใจ) จุดนี้มักยากสำหรับคนที่พูดอังกฤษ
มีคำอารมณ์ภาษาฝรั่งเศสที่แปลอังกฤษตรงตัวไม่ได้ไหม
มีหลายคำที่ไม่มีคำอังกฤษเทียบตรงๆ เช่น dépaysement คือความรู้สึกสับสนหรือไม่คุ้นเมื่ออยู่ต่างถิ่น ennui คือความเบื่อแบบลึกเชิงอัตถิภาวะ spleen (ยืมจากอังกฤษแต่ Baudelaire ให้ความหมายใหม่) คือความหม่นเศร้าแบบกวี joie de vivre คือความรื่นรมย์ในการใช้ชีวิต และ flâner คือความสุขจากการเดินเรื่อยๆ ไร้จุดหมาย
คำคุณศัพท์บอกอารมณ์ภาษาฝรั่งเศสต้องผันตามเพศไหม
ใช่ คำคุณศัพท์บอกอารมณ์ส่วนใหญ่ต้องผันให้สอดคล้องกับเพศของคนที่ถูกอธิบาย รูปแบบที่พบบ่อย: heureux/heureuse (มีความสุข), content/contente (พอใจ), fier/fière (ภูมิใจ), jaloux/jalouse (หึง), nerveux/nerveuse (ประหม่า) บางคำอย่าง triste และ calme ใช้รูปเดียวทั้งสองเพศ กฎนี้ต้องใช้ทั้งพูดและเขียน
คนฝรั่งเศสแสดงอารมณ์ต่างจากคนพูดอังกฤษยังไง
วัฒนธรรมฝรั่งเศสให้คุณค่ากับการเก็บอารมณ์ แนวคิดนี้เรียกว่า 'pudeur' (ความพอประมาณทางอารมณ์) แม้จะมีคำศัพท์อารมณ์มาก แต่ผู้พูดฝรั่งเศสมักสื่อความรู้สึกแบบอ้อมๆ และชอบพูดลดระดับ เช่น 'pas mal' (ไม่เลว) อาจหมายถึงดีมาก และ 'je suis un peu déçu' (ฉันผิดหวังนิดหน่อย) มักสื่อว่าไม่พอใจมาก
ประโยคภาษาฝรั่งเศสที่ใช้ถามว่า 'รู้สึกยังไง' พูดว่าอะไร
ที่ใช้บ่อยคือ 'Comment tu te sens ?' (กันเอง, koh-MAHN too tuh SAHN) และ 'Comment vous sentez-vous ?' (สุภาพ) นอกจากนี้ยังถามได้ว่า 'Ça va ?' (ชิลๆ แปลตรงตัวว่า 'ไปได้ไหม') หรือ 'Tu vas bien ?' (สบายดีไหม) ถ้าจะตอบความรู้สึกเฉพาะ ใช้ 'Je me sens...' แล้วตามด้วยคำคุณศัพท์ เช่น 'Je me sens fatigué' (ฉันรู้สึกเหนื่อย)

แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง

  1. Académie française, พจนานุกรม Dictionnaire de l'Académie française, ฉบับที่ 9
  2. Ekman, P. Basic Emotions (Handbook of Cognition and Emotion, Wiley)
  3. Wierzbicka, A. Emotions Across Languages and Cultures (Cambridge University Press)
  4. Organisation internationale de la Francophonie (OIF), รายงาน La langue française dans le monde, 2024
  5. Barrett, L.F. How Emotions Are Made: The Secret Life of the Brain (Houghton Mifflin Harcourt)

เริ่มเรียนรู้กับ Wordy

ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

ดาวน์โหลดบน App Storeดาวน์โหลดได้ที่ Google Playพร้อมใช้งานใน Chrome เว็บสโตร์

คู่มือภาษาเพิ่มเติม