สีภาษาฝรั่งเศส: คำศัพท์สีจำเป็น 30+ คำ พร้อมการออกเสียงและไวยากรณ์
คำตอบด่วน
สีที่จำเป็นที่สุดในภาษาฝรั่งเศสคือ rouge (แดง), bleu (น้ำเงิน), jaune (เหลือง), vert (เขียว), blanc (ขาว) และ noir (ดำ) กฎไวยากรณ์สำคัญคือ คำคุณศัพท์สีส่วนใหญ่ต้องผันให้สอดคล้องกับเพศและจำนวนของคำนามที่ขยาย (un chat noir, une robe noire) แต่สีที่มาจากคำนาม (เช่น orange, marron และ bordeaux) จะเป็นคำคงรูป ไม่ผันและไม่เปลี่ยนรูปเลย
คำศัพท์สีในภาษาฝรั่งเศสไม่ได้เป็นแค่รายการคำให้ท่องจำเท่านั้น สีในภาษาฝรั่งเศสมีกฎไวยากรณ์ที่ทำให้แม้แต่ผู้เรียนระดับกลางก็พลาดได้ เช่น การผันตามเพศ ข้อยกเว้นที่ไม่ผัน และคำขยายเฉดสีที่ทำให้กฎการผันเปลี่ยนไปทั้งระบบ การเชี่ยวชาญ les couleurs คือการเข้าใจกฎเหล่านี้ ไม่ใช่แค่จำคำศัพท์
จากรายงานปี 2024 ของ Organisation internationale de la Francophonie ภาษาฝรั่งเศสมีผู้พูดทั่วโลกประมาณ 321 ล้านคน ภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาที่มีผู้พูดมากเป็นอันดับ 5 ของโลก และเป็นภาษาราชการใน 29 ประเทศบน 5 ทวีป ไม่ว่าคุณจะบรรยายภาพวาดที่ Musée d'Orsay ซื้อเสื้อผ้าในปารีส หรือคุยเรื่องอากาศ คำเรียกสีก็โผล่มาในภาษาฝรั่งเศสที่ใช้ทุกวันตลอดเวลา
"Color terminology in French reflects centuries of cultural exchange, from the Arabic-derived 'azur' to the Persian 'écarlate' to the Italian 'vermillon.' The French color lexicon is a miniature history of trade routes and artistic movements."
(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge University Press)
คู่มือนี้รวมคำศัพท์สีภาษาฝรั่งเศส 30+ คำ แบ่งตามหมวด พร้อมการออกเสียง กฎการผันให้สอดคล้องกับไวยากรณ์ คำขยายเฉดสี สำนวนเชิงวัฒนธรรม และความแตกต่างเฉพาะที่เจ้าของภาษาพูดจริง สำหรับการฝึกแบบโต้ตอบกับคอนเทนต์ภาษาฝรั่งเศสจริง ไปที่ หน้าการเรียนภาษาฝรั่งเศส
อ้างอิงด่วน: สีภาษาฝรั่งเศสที่จำเป็น
นี่คือสีที่คุณจะเจอบ่อยที่สุดในภาษาฝรั่งเศสที่ใช้ในชีวิตประจำวัน ให้ดูคอลัมน์หมายเหตุด้วย เพราะจะบอกว่าสีไหนผันตามกฎปกติ และสีไหนเป็นคำที่ไม่ผัน
💡 กฎคำสีที่ไม่ผัน
สีที่มาจากคำนาม (orange ผลไม้, marron เกาลัด, bordeaux ไวน์, turquoise อัญมณี) จะไม่เปลี่ยนรูปตามเพศหรือพจน์เลย นี่เป็นหนึ่งในกฎไวยากรณ์ที่สำคัญที่สุดของคำสีในภาษาฝรั่งเศส ถ้าไม่แน่ใจว่าสีไหนไม่ผัน ให้ถามตัวเองว่า "คำนี้เป็นชื่อสิ่งของด้วยไหม" ถ้าใช่ ก็มักจะไม่ผัน
สีหลัก: Rouge, Bleu, Jaune
สีหลักทั้งสามเป็นคำคุณศัพท์กลุ่มแรกๆ ที่ผู้เรียนภาษาฝรั่งเศสเจอ แต่ละคำมีกฎการผันต่างกันเล็กน้อย
Rouge
Rouge เป็นคำคุณศัพท์สีที่ง่ายมากในภาษาฝรั่งเศส มีรูปเอกพจน์รูปเดียวใช้ได้ทั้งคำนามเพศชายและเพศหญิง และเติม -s เมื่อเป็นพหูพจน์
- un manteau rouge (เสื้อโค้ตสีแดง, เพศชาย)
- une robe rouge (ชุดเดรสสีแดง, เพศหญิง)
- des fleurs rouges (ดอกไม้สีแดง, พหูพจน์)
คำว่า rouge พบได้ทั่ววัฒนธรรมฝรั่งเศส คนฝรั่งเศสพูดว่า le tapis rouge (พรมแดง) และชื่อดังอย่าง Moulin Rouge แปลตรงตัวว่า "โรงสีสีแดง" ในศัพท์ไวน์ un rouge เฉยๆ อาจหมายถึง "ไวน์แดง" และประโยค un verre de rouge, s'il vous plaît ก็เป็นคำขอที่เป็นธรรมชาติมากในคาเฟ่ฝรั่งเศส
Bleu
Bleu ผันตามกฎปกติ โดยรูปเพศหญิงคือ bleue และพหูพจน์คือ bleus / bleues ตัว -e ที่เติมในรูปเพศหญิงไม่ออกเสียง ดังนั้นการออกเสียงจึงเหมือนเดิม
- le ciel bleu (ท้องฟ้าสีน้ำเงิน, เพศชาย)
- la mer bleue (ทะเลสีน้ำเงิน, เพศหญิง)
- les yeux bleus (ดวงตาสีน้ำเงิน, พหูพจน์เพศชาย)
ภาษาฝรั่งเศสใช้ bleu ในบริบทอาหารที่อาจทำให้ผู้พูดภาษาไทยแปลกใจ steak bleu คือสเต๊กที่สุกน้อยมาก ย่างแค่ผิวด้านนอก ข้างในยังเย็นอยู่ Le bleu ยังเป็นคำที่คนฝรั่งเศสใช้เรียกบลูชีส และ un bleu ในภาษาพูดไม่เป็นทางการหมายถึงรอยช้ำด้วย สำนวนดัง un cordon bleu (ริบบิ้นสีน้ำเงิน) หมายถึงเชฟระดับยอดฝีมือ มีที่มาจากริบบิ้นสีน้ำเงินที่อัศวินแห่งภาคี Order of the Holy Spirit สวมใส่
Jaune
Jaune มีรูปเดียวกันสำหรับเอกพจน์เพศชายและเพศหญิง และเติม -s เมื่อเป็นพหูพจน์ กฎการผันตรงไปตรงมา แต่มีความหมายเชิงวัฒนธรรมที่คาดไม่ถึง
- un mur jaune (กำแพงสีเหลือง)
- une fleur jaune (ดอกไม้สีเหลือง)
- des feuilles jaunes (ใบไม้สีเหลือง)
สำนวน rire jaune (หัวเราะสีเหลือง) หมายถึงฝืนหัวเราะแบบปลอมๆ ทั้งที่จริงๆ ไม่พอใจหรืออึดอัด สำนวนนี้มีมาตั้งแต่ศตวรรษที่ 15 และยังใช้บ่อยในภาษาฝรั่งเศสปัจจุบัน ส่วน gilet jaune (เสื้อกั๊กสีเหลือง) กลายเป็นสัญลักษณ์ทางการเมืองที่ทรงพลังในช่วงการประท้วงปี 2018-2019 ในฝรั่งเศส
สีรอง: Vert, Orange, Violet
Vert
Vert เป็นสีที่เปลี่ยนรูปชัดเจนระหว่างเพศชายและเพศหญิง รูปเพศหญิง verte จะมีเสียง -t ท้ายคำที่ออกเสียงชัด
- un feu vert (ไฟเขียว, เพศชาย, "vehr")
- une pomme verte (แอปเปิลสีเขียว, เพศหญิง, "vehrt")
- des légumes verts (ผักสีเขียว, พหูพจน์เพศชาย)
Académie française ระบุว่า vert ถูกใช้เชิงอุปมาตั้งแต่ศตวรรษที่ 12 ในความหมายว่า "แข็งแรง" หรือ "คม" คนสูงอายุที่ถูกบอกว่า encore vert (ยังเขียวอยู่) คือยังมีพลัง สำนวน volée de bois vert (ระดมไม้เขียว) หมายถึงการด่าหรือโจมตีด้วยคำพูดอย่างรุนแรง และ se mettre au vert (ไปอยู่ในสีเขียว) หมายถึงหนีไปพักผ่อนต่างจังหวัด
Orange
Orange เป็นคำสีแบบไม่ผันที่สำคัญที่สุดที่ควรจำ เพราะมาจากคำนาม une orange (ผลส้ม) จึงไม่เปลี่ยนรูปเลย ไม่มีรูปเพศหญิง และไม่ผันพหูพจน์
- un sac orange (กระเป๋าสีส้ม, เพศชาย)
- une écharpe orange (ผ้าพันคอสีส้ม, เพศหญิง)
- des chaussures orange (รองเท้าสีส้ม, พหูพจน์, ไม่มี -s!)
กฎนี้ทำให้ผู้เรียนหลายคนแปลกใจ เพราะคาดว่าจะมีรูปพหูพจน์ oranges พจนานุกรม Le Petit Robert ระบุชัดว่า orange เป็นคำไม่ผันเมื่อใช้เป็นคำคุณศัพท์สี คำว่า oranges ที่มี -s จะใช้เฉพาะเมื่อหมายถึงผลไม้หลายผล เช่น deux oranges (ส้มสองผล)
Violet
Violet ผันตามกฎปกติ: เพศชาย violet, เพศหญิง violette, พหูพจน์ violets และ violettes รูปเพศหญิงจะเพิ่มหนึ่งพยางค์ในการออกเสียง
- un tissu violet (ผ้าสีม่วง, "vee-oh-LEH")
- une fleur violette (ดอกไม้สีม่วง, "vee-oh-LEHT")
คำว่า violette ยังเป็นคำนามที่หมายถึงดอกไวโอเลต และเป็นชื่อจริงภาษาฝรั่งเศสที่พบได้บ่อย La violette de Toulouse (ไวโอเลตแห่งตูลูส) เป็นสัญลักษณ์ท้องถิ่นที่มีชื่อเสียง และเป็นกลิ่นหรือรสที่ใช้ในลูกอม เหล้า และน้ำหอมทั่วภาคตะวันตกเฉียงใต้ของฝรั่งเศส
สีกลาง: Blanc, Noir, Gris, Brun, Marron
Blanc
Blanc เป็นหนึ่งในคำสีที่เปลี่ยนรูปเพศชายและเพศหญิงชัดที่สุด รูปเพศชาย blanc (blahn) จะกลายเป็นรูปเพศหญิง blanche (blahnsh) ซึ่งลงท้ายต่างไปเลย
- du vin blanc (ไวน์ขาว, เพศชาย)
- une page blanche (หน้ากระดาษเปล่า/สีขาว, เพศหญิง)
- des draps blancs (ผ้าปูที่นอนสีขาว, พหูพจน์เพศชาย)
วลี carte blanche (บัตรขาว, หมายถึงให้อิสระเต็มที่ในการตัดสินใจ) ถูกยืมไปใช้ในภาษาไทยด้วยในบางบริบท nuit blanche (คืนขาว) คือคืนนอนไม่หลับ และยังเป็นชื่อเทศกาลศิลปะที่จัดทั้งคืนในปารีสและเมืองฝรั่งเศสอื่นๆ ทุกปี
Noir
Noir ผันตามกฎปกติ: noir / noire / noirs / noires รูปเพศหญิงเติม -e ที่ไม่ออกเสียง
- le chat noir (แมวดำ, เพศชาย)
- la nuit noire (คืนที่มืด, เพศหญิง)
- les olives noires (มะกอกดำ, พหูพจน์เพศหญิง)
Film noir และ roman noir (นิยายอาชญากรรม) เป็นแนวศิลปะฝรั่งเศสที่มีอิทธิพลต่อวัฒนธรรมโลก สำนวน broyer du noir (บดสีดำ) หมายถึงซึมเศร้าหรือหมกมุ่นกับความคิดหม่นๆ Le marché noir (ตลาดมืด) และ l'humour noir (อารมณ์ขันดำ) ทำงานคล้ายกับคำเทียบในภาษาไทย
Gris
Gris ผันตามกฎปกติ: gris / grise / gris / grises สังเกตว่ารูปเพศชายเอกพจน์และพหูพจน์เหมือนกัน ต้องดูบริบทและคำนำหน้านามเพื่อรู้จำนวน
- un temps gris (อากาศสีเทา, เพศชาย)
- une souris grise (หนูสีเทา, เพศหญิง)
- des cheveux gris (ผมสีเทา, พหูพจน์เพศชาย)
การคุยเรื่องอากาศในภาษาฝรั่งเศสมักมีคำว่า gris บ่อย ciel gris (ท้องฟ้าสีเทา) เป็นคำบรรยายมาตรฐานของวันที่ครึ้ม ซึ่งพบมากในภาคเหนือของฝรั่งเศสตลอดหลายช่วงของปี สำนวน faire grise mine (ทำหน้าสีเทา) หมายถึงทำหน้าบึ้ง ไม่พอใจ หรือทำท่าทีเย็นชาใส่ใครสักคน
Brun vs. Marron
ความต่างนี้เป็นจุดที่เฉพาะทางวัฒนธรรมมากในคำศัพท์สีภาษาฝรั่งเศส และถ้าใช้ถูกจะทำให้คนรู้ว่าคุณใส่ใจรายละเอียด
Brun ใช้บรรยายผม ผิว สีผิว และบางครั้งใช้กับเบียร์ คำนี้ผันตามเพศและพจน์: brun / brune / bruns / brunes
- une femme brune (ผู้หญิงผมสีน้ำตาลเข้ม)
- les cheveux bruns (ผมสีน้ำตาล)
- une bière brune (เบียร์ดำ)
Marron ใช้บรรยายสิ่งของ เสื้อผ้า และทุกอย่างที่ไม่ใช่ผมหรือผิว เป็นคำไม่ผันและไม่เปลี่ยนรูป
- des chaussures marron (รองเท้าสีน้ำตาล, ไม่มี -s!)
- un sac marron (กระเป๋าสีน้ำตาล)
- des yeux marron (ตาสีน้ำตาล, เป็นข้อยกเว้นที่ marron ใช้กับร่างกาย)
ยังมีคำที่สามคือ châtain ใช้เฉพาะกับผมสีน้ำตาลอ่อนหรือสีน้ำตาลเกาลัด: des cheveux châtains การใช้ marron กับผมจะฟังแปลกสำหรับคนฝรั่งเศส คล้ายกับการบอกว่าใครมี "ผมสีช็อกโกแลต" ในภาษาไทย
🌍 ตาสีน้ำตาล: ข้อยกเว้นของ Marron
แม้ปกติ brun จะเป็นสีสำหรับลักษณะของร่างกาย แต่ les yeux marron (ตาสีน้ำตาล) คือสำนวนมาตรฐาน ไม่ใช่ les yeux bruns นี่เป็นหนึ่งในไม่กี่บริบทเกี่ยวกับร่างกายที่นิยมใช้ marron มากกว่า ที่น่าสนใจคือ marron ยังไม่ผันแม้ในกรณีนี้: des yeux marron (ไม่ใช้ marrons) พจนานุกรม Le Petit Robert ยืนยันว่าการใช้แบบนี้เป็นมาตรฐาน
สีเพิ่มเติม: Rose, Bordeaux, Turquoise, Beige
Rose
Rose ผันตามกฎปกติ แม้จะมาจากคำนามดอกไม้ นี่เป็นกรณีที่พบไม่บ่อยที่สีซึ่งมาจากคำนามยังผันได้: rose / rose / roses
- un mur rose (กำแพงสีชมพู)
- une chemise rose (เสื้อเชิ้ตสีชมพู)
- des joues roses (แก้มอมชมพู)
สำนวน voir la vie en rose (มองชีวิตเป็นสีชมพู) หมายถึงมองโลกในแง่ดี วลีนี้โด่งดังจากเพลงปี 1946 ของ Édith Piaf ชื่อ "La Vie en rose" ซึ่งยังเป็นหนึ่งในเพลงฝรั่งเศสที่คนทั่วโลกรู้จักมากที่สุด
Bordeaux
Bordeaux (bor-DOH) ใช้บรรยายสีแดงไวน์เข้มหรือสีเบอร์กันดี เพราะเป็นชื่อเมืองและคำศัพท์ไวน์ จึงเป็นคำไม่ผัน
- une veste bordeaux (แจ็กเก็ตสีเบอร์กันดี)
- des rideaux bordeaux (ผ้าม่านสีเบอร์กันดี)
Turquoise
Turquoise (toor-KWAHZ) เป็นคำไม่ผัน มาจากชื่ออัญมณีที่เดิมเข้าสู่ยุโรปผ่านตุรกี (คำนี้แปลตรงตัวว่า "แบบตุรกี")
- une mer turquoise (ทะเลสีเทอร์ควอยซ์)
- des yeux turquoise (ตาสีเทอร์ควอยซ์)
ไวยากรณ์: กฎการผันตามเพศ
การผันคำคุณศัพท์สีเป็นหัวข้อไวยากรณ์ที่แยกผู้เรียนระดับกลางออกจากระดับสูง นี่คือระบบทั้งหมด
สีแบบปกติ ผันตามเพศและพจน์ให้สอดคล้องกับคำนาม:
| เพศชาย เอกพจน์ | เพศหญิง เอกพจน์ | เพศชาย พหูพจน์ | เพศหญิง พหูพจน์ |
|---|---|---|---|
| bleu | bleue | bleus | bleues |
| noir | noire | noirs | noires |
| vert | verte | verts | vertes |
| gris | grise | gris | grises |
| violet | violette | violets | violettes |
| brun | brune | bruns | brunes |
กรณีพิเศษ, blanc: blanc / blanche / blancs / blanches รูปเพศหญิงไม่เป็นไปตามกฎทั่วไป
สีที่รูปเหมือนกัน (เพศชาย = เพศหญิง): rouge, jaune, rose, beige กลุ่มนี้เติม -s แค่ตอนเป็นพหูพจน์
สีที่ไม่ผัน (ไม่เปลี่ยนรูปเลย): orange, marron, bordeaux, turquoise, crème, corail, saumon, kaki
⚠️ สีแบบคำประสมจะไม่ผันเสมอ
เมื่อสีถูกขยายด้วยคำอีกคำหนึ่ง วลีทั้งหมดจะกลายเป็นคำไม่ผัน และจะไม่ผันตามเพศหรือพจน์เลย กฎนี้ใช้กับคำขยายเฉด (bleu clair, vert foncé), สีคำประสม (bleu-vert, gris-bleu), และคำขยายแบบคำนาม (rouge cerise, vert pomme) ตัวอย่าง: des yeux bleu clair (ไม่ใช่ bleus clairs), des robes bleu-vert (ไม่ใช่ bleues-vertes)
เฉดและคำขยาย: Clair, Foncé, Vif, Pâle
ภาษาฝรั่งเศสใช้คำขยายที่วางหลังคำสีเพื่อบอกเฉด เมื่อคุณรู้ 4 คำนี้ คุณจะบรรยายเฉดได้แทบทุกแบบในภาษาฝรั่งเศส
กฎไวยากรณ์ที่สำคัญคือ เมื่อคำสีตามด้วยคำขยาย วลีทั้งหมดจะกลายเป็นคำไม่ผัน คุณพูดว่า une robe bleu foncé (ชุดเดรสสีน้ำเงินเข้ม) ไม่ใช่ bleue foncée กฎนี้ใช้แม้สีหลักจะปกติผันได้ Académie française ยืนยันกฎนี้ในพจนานุกรมฉบับพิมพ์ครั้งที่ 9
คำศัพท์เฉดเพิ่มเติมที่คนฝรั่งเศสใช้บ่อย:
- bleu marine (สีน้ำเงินกรมท่า, ไม่ผัน, มาจาก la marine)
- bleu ciel (สีฟ้าแบบท้องฟ้า, ไม่ผัน)
- vert pomme (สีเขียวแอปเปิล, ไม่ผัน)
- rouge cerise (สีแดงเชอร์รี, ไม่ผัน)
- blanc cassé (สีขาวหม่น / ขาวนวล, ไม่ผัน)
- gris perle (สีเทาไข่มุก, ไม่ผัน)
สำนวนสี: สำนวนที่คนฝรั่งเศสใช้จริง
ภาษาฝรั่งเศสมีสำนวนที่อิงสีจำนวนมาก สำนวนเหล่านี้โผล่ในบทสนทนาตลอด และใน ภาพยนตร์และซีรีส์ภาษาฝรั่งเศส ด้วย การเข้าใจสำนวนเหล่านี้สำคัญมาก ถ้าคุณอยากฟังรู้เรื่องเกินกว่าภาษาฝรั่งเศสแบบตำรา
สีแดง (Rouge):
- Voir rouge (เห็นสีแดง): โกรธจัด คุมอารมณ์ไม่อยู่
- Être dans le rouge (อยู่ในสีแดง): การเงินมีปัญหา หรือบัญชีติดลบ
- Le fil rouge (ด้ายสีแดง): ธีมหลักหรือเส้นเรื่องที่เชื่อมตลอด
สีเขียว (Vert):
- Être vert de jalousie (เขียวด้วยความหึงหวง): ความหมายเหมือนสำนวนไทย "หึงจนหน้าเขียว"
- Se mettre au vert (ไปอยู่ในสีเขียว): หนีไปพักต่างจังหวัด
- Donner le feu vert (ให้ไฟเขียว): อนุมัติ ความหมายเหมือนภาษาไทย
สีน้ำเงิน (Bleu):
- Avoir une peur bleue (มีความกลัวสีน้ำเงิน): กลัวมากจนตัวสั่น
- Un cordon bleu (ริบบิ้นสีน้ำเงิน): เชฟระดับยอดฝีมือ หรือคนทำอาหารเก่งมาก
- Un bleu (สีน้ำเงินหนึ่งอัน): รอยช้ำ หรือสแลงหมายถึงมือใหม่มากๆ
สีเหลือง (Jaune):
- Rire jaune (หัวเราะสีเหลือง): ฝืนหัวเราะแบบอึดอัด
- Le maillot jaune (เสื้อสีเหลือง): เสื้อผู้นำในการแข่ง Tour de France
สีดำ (Noir):
- Broyer du noir (บดสีดำ): ซึมเศร้า คิดหม่นๆ
- Un roman noir (นิยายสีดำ): นิยายอาชญากรรมหรือนัวร์
- Travail au noir (ทำงานแบบสีดำ): งานนอกระบบ ไม่แจ้งรายได้
สีขาว (Blanc):
- Carte blanche (บัตรขาว): ให้อิสระเต็มที่ในการทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- Une nuit blanche (คืนขาว): คืนนอนไม่หลับ
- Être blanc comme un linge (ขาวเหมือนผ้า): หน้าซีดมากเพราะตกใจหรือกลัว
"Color idioms in French reveal deep cultural associations that rarely align with English equivalents. While both languages share 'seeing red' for anger, French uniquely associates blue with fear and yellow with forced laughter, connections rooted in medieval humoral theory."
(Académie française, Dictionnaire, 9th edition)
สีในวัฒนธรรมฝรั่งเศส: ศิลปะ ธง และอาหาร
กลุ่มอิมเพรสชันนิสต์และสี
ความสัมพันธ์ของฝรั่งเศสกับสีแยกจากประวัติศาสตร์ศิลปะไม่ได้ ขบวนการอิมเพรสชันนิสต์ที่เกิดในปารีสช่วงทศวรรษ 1860 เปลี่ยนวิธีที่โลกตะวันตกพูดถึงและรับรู้สีไปเลย Claude Monet, Pierre-Auguste Renoir และ Camille Pissarro สร้างแนวคิดศิลปะทั้งระบบจากการสังเกตว่า สีเปลี่ยนตามแสง กองฟางไม่ได้เป็นแค่ jaune แต่เป็นสเปกตรัมของ jaune pâle, orange doré, rose vif, และ violet foncé ตามช่วงเวลา
มรดกนี้ยังอยู่ในภาษาฝรั่งเศสที่ใช้ทุกวัน ภาษาให้คำศัพท์ละเอียดมากสำหรับความต่างของเฉด และคนฝรั่งเศสมักระบุเฉดให้ชัดกว่าผู้พูดภาษาไทย ในภาษาไทยเราอาจพูดว่า "ฟ้าอ่อน" แต่คนฝรั่งเศสมักระบุเป็น bleu ciel (ฟ้าแบบท้องฟ้า), bleu lavande (ฟ้าอมม่วงลาเวนเดอร์), หรือ bleu glacier (ฟ้าแบบธารน้ำแข็ง)
Le Tricolore: ธงฝรั่งเศส
drapeau tricolore (ธงสามสี), bleu, blanc, rouge เป็นหนึ่งในธงที่คนทั่วโลกรู้จักมากที่สุด สีทั้งสามแทนเสรีภาพ (น้ำเงิน) ความเสมอภาค (ขาว) และภราดรภาพ (แดง) และถูกนำมาใช้ในช่วงการปฏิวัติฝรั่งเศสปี 1789 เด็กฝรั่งเศสเรียนให้ท่อง bleu, blanc, rouge เป็นวลีตายตัว และเรียงลำดับแบบนี้เสมอ
สีในอาหารฝรั่งเศส
คำสีแทรกอยู่ในคำศัพท์อาหารฝรั่งเศสจำนวนมาก:
- Un steak bleu: สุกน้อยมาก (ย่างแค่ผิว)
- Le fromage bleu: บลูชีส
- Un cordon bleu: เนื้อชุบเกล็ดขนมปังยัดไส้ (และยังหมายถึงเชฟเก่งมาก)
- La sauce blanche: ซอสขาว (เบชาเมล)
- Les haricots verts: ถั่วแขก (แปลตรงตัวว่า "ถั่วเขียว")
- Le vin rosé: ไวน์โรเซ่ (แปลตรงตัวว่า "ไวน์สีชมพู")
ความต่างตามภูมิภาค: ฝรั่งเศส ควิเบก และแอฟริกา
คำศัพท์สีโดยรวมค่อนข้างเหมือนกันทั่วโลกที่ใช้ภาษาฝรั่งเศส แต่ก็มีความชอบบางอย่างตามภูมิภาค
ใน ควิเบก ผู้พูดบางคนใช้คำสีที่ได้รับอิทธิพลจากภาษาอังกฤษในบริบทไม่เป็นทางการ เช่น checker le light vert แทน vérifier le feu vert แต่ภาษาฝรั่งเศสแบบควิเบกที่เป็นทางการยังคงใช้คำศัพท์สีมาตรฐาน Office québécois de la langue française ส่งเสริมการใช้คำศัพท์สีภาษาฝรั่งเศสมาตรฐานอย่างจริงจัง
ใน แอฟริกาตะวันตกและแอฟริกากลาง ที่มีผู้พูดภาษาฝรั่งเศสมากกว่า 140 ล้านคนตาม OIF การบรรยายสีอาจอิงอุปมาจากภาษาท้องถิ่น ในบางพื้นที่ ความต่างระหว่าง brun/marron ไม่เคร่งเท่าเดิม และผู้พูดอาจใช้ brun กว้างขึ้นกับสิ่งของ สัญลักษณ์ของสีก็อาจต่างกันด้วย เช่น ในฝรั่งเศสสีขาวแทนความบริสุทธิ์ แต่ในบางวัฒนธรรมที่ใช้ภาษาฝรั่งเศสในแอฟริกาตะวันตก สีขาวเชื่อมโยงกับการไว้ทุกข์
ใน เบลเยียม คำศัพท์สีใช้ตามมาตรฐานภาษาฝรั่งเศส แต่ภาษาฝรั่งเศสแบบเบลเยียมยังรักษาคำสีโบราณบางคำที่เลิกใช้ในฝรั่งเศสไปแล้ว เช่น blet (น้ำตาลแบบสุกงอม) ที่พบได้บ่อยกว่าในภาษาพูด
ฝึกเรื่องสีด้วยคอนเทนต์ภาษาฝรั่งเศสจริง
การท่องตารางสีเป็นพื้นฐานที่ดี แต่การเจอ les couleurs ในภาษาฝรั่งเศสจริงต่างหากที่ทำให้จำได้ ภาพยนตร์ ซีรีส์ และสารคดีฝรั่งเศสใช้คำสีตลอด ตั้งแต่คอมเมนต์แฟชั่น ไปจนถึงบรรยายอาหาร และสื่ออารมณ์
Wordy ให้คุณดูคอนเทนต์ภาษาฝรั่งเศสพร้อมซับแบบโต้ตอบ เมื่อคำสีโผล่ในบทพูด คุณแตะเพื่อดูเพศ รูปการผัน และความหมายตามบริบทได้ แทนที่จะอ่านตาราง bleu, bleue, และ bleus อย่างเดียว คุณจะซึมซับแบบที่เจ้าของภาษาใช้จริง
ไปที่ บล็อก เพื่อดูคู่มือภาษาฝรั่งเศสเพิ่มเติม หรือดู หนังที่ดีที่สุดสำหรับเรียนภาษาฝรั่งเศส เพื่อรับคำแนะนำสำหรับการดูที่ช่วยให้คำศัพท์ติดหูในบทสนทนาจริง
คำถามที่พบบ่อย
สีพื้นฐานในภาษาฝรั่งเศสมีอะไรบ้าง
ทำไมคำว่า orange ถึงไม่ผันตามเพศในภาษาฝรั่งเศส
brun กับ marron ต่างกันอย่างไรในภาษาฝรั่งเศส
พูดว่า light blue หรือ dark green เป็นภาษาฝรั่งเศสอย่างไร
สำนวนสีในภาษาฝรั่งเศสมีอะไรบ้าง
คำคุณศัพท์สีในภาษาฝรั่งเศสวางหน้าหรือหลังคำนาม
แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง
- Académie française, พจนานุกรม Dictionnaire de l'Académie française, ฉบับที่ 9
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), รายงาน La langue française dans le monde, 2024
- Le Petit Robert, พจนานุกรม Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française
- Ethnologue: Languages of the World, ฉบับที่ 27 (2024)
- Crystal, D., หนังสือ The Cambridge Encyclopedia of Language (Cambridge University Press)
เริ่มเรียนรู้กับ Wordy
ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

