← กลับไปที่บล็อก
🇫🇷ฝรั่งเศส

สีภาษาฝรั่งเศส: คำศัพท์สีจำเป็น 30+ คำ พร้อมการออกเสียงและไวยากรณ์

โดย Sandorอัปเดต: 2 เมษายน 2569อ่าน 9 นาที

คำตอบด่วน

สีที่จำเป็นที่สุดในภาษาฝรั่งเศสคือ rouge (แดง), bleu (น้ำเงิน), jaune (เหลือง), vert (เขียว), blanc (ขาว) และ noir (ดำ) กฎไวยากรณ์สำคัญคือ คำคุณศัพท์สีส่วนใหญ่ต้องผันให้สอดคล้องกับเพศและจำนวนของคำนามที่ขยาย (un chat noir, une robe noire) แต่สีที่มาจากคำนาม (เช่น orange, marron และ bordeaux) เป็นคำคงรูปและไม่เปลี่ยนรูปเลย

คำศัพท์สีในภาษาฝรั่งเศสไม่ได้เป็นแค่รายการคำให้ท่องจำเท่านั้น สีในภาษาฝรั่งเศสมีกฎไวยากรณ์ที่ทำให้แม้แต่ผู้เรียนระดับกลางก็พลาดได้ เช่น การผันตามเพศ ข้อยกเว้นที่ไม่ผัน และคำขยายเฉดสีที่ทำให้กฎการผันเปลี่ยนไปทั้งระบบ การจะใช้ les couleurs ให้คล่อง คุณต้องเข้าใจกฎเหล่านี้ ไม่ใช่แค่จำคำศัพท์

จากรายงานปี 2024 ของ Organisation internationale de la Francophonie ภาษาฝรั่งเศสมีผู้พูดทั่วโลกประมาณ 321 ล้านคน เป็นภาษาที่มีผู้พูดมากเป็นอันดับ 5 ของโลก และเป็นภาษาราชการใน 29 ประเทศบน 5 ทวีป ไม่ว่าคุณจะบรรยายภาพวาดที่ Musée d'Orsay ไปซื้อเสื้อผ้าที่ปารีส หรือแค่คุยเรื่องอากาศ คำเรียกสีก็โผล่ในภาษาฝรั่งเศสที่ใช้ทุกวันตลอดเวลา

"Color terminology in French reflects centuries of cultural exchange, from the Arabic-derived 'azur' to the Persian 'écarlate' to the Italian 'vermillon.' The French color lexicon is a miniature history of trade routes and artistic movements."

(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge University Press)

คู่มือนี้รวมคำศัพท์สีภาษาฝรั่งเศส 30+ คำ แบ่งตามหมวด พร้อมการออกเสียง กฎการผันให้สอดคล้องกับเพศ คำขยายเฉดสี สำนวนทางวัฒนธรรม และความแตกต่างเฉพาะที่เจ้าของภาษามักใช้จริง ถ้าต้องการฝึกแบบโต้ตอบกับคอนเทนต์ภาษาฝรั่งเศสจริง ไปที่ หน้าการเรียนภาษาฝรั่งเศส ของเรา


อ้างอิงด่วน: สีภาษาฝรั่งเศสที่จำเป็น

นี่คือสีที่คุณจะเจอบ่อยที่สุดในภาษาฝรั่งเศสที่ใช้ในชีวิตประจำวัน ให้สังเกตคอลัมน์หมายเหตุ เพราะจะบอกว่าสีไหนผันตามกฎปกติ และสีไหนเป็นคำที่ไม่ผัน

💡 กฎคำสีที่ไม่ผัน

คำสีที่มาจากคำนาม (orange ผลไม้, marron เกาลัด, bordeaux ไวน์, turquoise อัญมณี) จะไม่เปลี่ยนรูปตามเพศหรือพหูพจน์เลย นี่เป็นหนึ่งในกฎไวยากรณ์ที่สำคัญที่สุดของคำศัพท์สีภาษาฝรั่งเศส ถ้าไม่แน่ใจว่าสีไหนไม่ผัน ให้ถามตัวเองว่า "คำนี้เป็นชื่อสิ่งของด้วยไหม" ถ้าใช่ ก็มักจะไม่ผัน


สีหลัก: Rouge, Bleu, Jaune

สีหลักทั้งสามเป็นคำคุณศัพท์กลุ่มแรกๆ ที่ผู้เรียนภาษาฝรั่งเศสมักเจอ แต่ละคำมีรูปแบบการผันที่ต่างกันเล็กน้อย

Rouge

Rouge เป็นคำคุณศัพท์สีที่ง่ายที่สุดคำหนึ่งในภาษาฝรั่งเศส มีรูปเอกพจน์รูปเดียวใช้ได้ทั้งคำนามเพศชายและเพศหญิง และเติม -s เมื่อเป็นพหูพจน์

  • un manteau rouge (เสื้อโค้ตสีแดง, เพศชาย)
  • une robe rouge (ชุดเดรสสีแดง, เพศหญิง)
  • des fleurs rouges (ดอกไม้สีแดง, พหูพจน์)

คำว่า rouge พบได้ทั่ววัฒนธรรมฝรั่งเศส เจ้าของภาษาพูดว่า le tapis rouge (พรมแดง) และชื่อดังอย่าง Moulin Rouge แปลตรงตัวว่า "โรงสีสีแดง" ในศัพท์ไวน์ คำว่า un rouge เฉยๆ อาจหมายถึง "ไวน์แดง" และประโยค un verre de rouge, s'il vous plaît ก็เป็นธรรมชาติมากในคาเฟ่ฝรั่งเศส

Bleu

Bleu ผันตามกฎปกติ โดยรูปเพศหญิงคือ bleue และรูปพหูพจน์คือ bleus / bleues ตัว -e ที่เติมในรูปเพศหญิงไม่ออกเสียง ดังนั้นการออกเสียงจึงเหมือนเดิม

  • le ciel bleu (ท้องฟ้าสีน้ำเงิน, เพศชาย)
  • la mer bleue (ทะเลสีน้ำเงิน, เพศหญิง)
  • les yeux bleus (ดวงตาสีน้ำเงิน, พหูพจน์เพศชาย)

ภาษาฝรั่งเศสใช้ bleu ในบริบทอาหารที่อาจทำให้ผู้พูดภาษาไทยแปลกใจ steak bleu คือสเต๊กที่สุกน้อยมาก ย่างแค่ผิวด้านนอก ด้านในยังเย็นอยู่ Le bleu ยังเป็นคำที่ชาวฝรั่งเศสใช้เรียกบลูชีส และ un bleu ในภาษาพูดไม่เป็นทางการหมายถึงรอยช้ำด้วย สำนวนดัง un cordon bleu (ริบบิ้นสีน้ำเงิน) ใช้หมายถึงเชฟระดับยอดฝีมือ มีที่มาจากริบบิ้นสีน้ำเงินที่อัศวินของภราดรภาพ Order of the Holy Spirit เคยสวม

Jaune

Jaune มีรูปเหมือนกันทั้งเพศชายและเพศหญิงในเอกพจน์ และเติม -s เมื่อเป็นพหูพจน์ การผันไม่ซับซ้อน แต่มีความหมายเชิงวัฒนธรรมที่คาดไม่ถึง

  • un mur jaune (กำแพงสีเหลือง)
  • une fleur jaune (ดอกไม้สีเหลือง)
  • des feuilles jaunes (ใบไม้สีเหลือง)

สำนวน rire jaune (หัวเราะสีเหลือง) หมายถึงฝืนหัวเราะแบบปลอมๆ ทั้งที่จริงๆ ไม่พอใจหรืออึดอัด สำนวนนี้มีมาตั้งแต่ศตวรรษที่ 15 และยังใช้กันทั่วไปในภาษาฝรั่งเศสปัจจุบัน ส่วน gilet jaune (เสื้อกั๊กสีเหลือง) กลายเป็นสัญลักษณ์ทางการเมืองที่ทรงพลังในช่วงการประท้วงปี 2018-2019 ในฝรั่งเศส


สีรอง: Vert, Orange, Violet

Vert

Vert เป็นสีที่เปลี่ยนรูปชัดเจนระหว่างเพศชายและเพศหญิง รูปเพศหญิง verte จะมีเสียง -t ท้ายคำที่ออกเสียงชัด

  • un feu vert (ไฟเขียว, เพศชาย, "vehr")
  • une pomme verte (แอปเปิลสีเขียว, เพศหญิง, "vehrt")
  • des légumes verts (ผักสีเขียว, พหูพจน์เพศชาย)

Académie française ระบุว่า vert ถูกใช้เชิงเปรียบเทียบมาตั้งแต่ศตวรรษที่ 12 ในความหมายว่า "แข็งแรง" หรือ "คม" คนสูงอายุที่ถูกบอกว่า encore vert (ยังเขียวอยู่) หมายถึงยังมีพลัง สำนวน volée de bois vert (ชุดไม้เขียว) หมายถึงการด่าหรือโจมตีด้วยคำพูดอย่างรุนแรง และ se mettre au vert (ไปอยู่ในสีเขียว) หมายถึงหนีไปพักผ่อนชนบท

Orange

Orange เป็นคำสีแบบไม่ผันที่สำคัญที่สุดที่ควรจำ เพราะมาจากคำนาม une orange (ผลส้ม) จึงไม่เปลี่ยนรูปเลย ไม่มีรูปเพศหญิง และไม่ผันพหูพจน์

  • un sac orange (กระเป๋าสีส้ม, เพศชาย)
  • une écharpe orange (ผ้าพันคอสีส้ม, เพศหญิง)
  • des chaussures orange (รองเท้าสีส้ม, พหูพจน์, ไม่เติม -s!)

กฎนี้ทำให้ผู้เรียนหลายคนแปลกใจ เพราะคาดว่าจะมีรูปพหูพจน์ oranges พจนานุกรม Le Petit Robert ระบุชัดว่า orange เป็นคำไม่ผันเมื่อใช้เป็นคำคุณศัพท์สี รูป oranges ที่เติม -s จะใช้เฉพาะเมื่อหมายถึงผลไม้หลายผล เช่น deux oranges (ส้มสองผล)

Violet

Violet ผันตามกฎปกติ: เพศชาย violet, เพศหญิง violette, พหูพจน์ violets และ violettes รูปเพศหญิงจะเพิ่มหนึ่งพยางค์ในการออกเสียง

  • un tissu violet (ผ้าสีม่วง, "vee-oh-LEH")
  • une fleur violette (ดอกไม้สีม่วง, "vee-oh-LEHT")

คำว่า violette ยังใช้เป็นคำนามหมายถึงดอกไวโอเลต และเป็นชื่อจริงภาษาฝรั่งเศสที่พบได้บ่อย La violette de Toulouse (ไวโอเลตแห่งตูลูส) เป็นสัญลักษณ์ท้องถิ่นที่มีชื่อเสียง และเป็นกลิ่นหรือรสที่ใช้ในลูกอม เหล้า และน้ำหอมทั่วแถบตะวันตกเฉียงใต้ของฝรั่งเศส


สีกลาง: Blanc, Noir, Gris, Brun, Marron

Blanc

Blanc เป็นหนึ่งในคำสีที่เปลี่ยนรูปเพศชาย-หญิงชัดที่สุด รูปเพศชาย blanc (blahn) จะกลายเป็นรูปเพศหญิง blanche (blahnsh) ซึ่งลงท้ายต่างไปเลย

  • du vin blanc (ไวน์ขาว, เพศชาย)
  • une page blanche (หน้ากระดาษขาวหรือหน้าว่าง, เพศหญิง)
  • des draps blancs (ผ้าปูที่นอนสีขาว, พหูพจน์เพศชาย)

วลี carte blanche (บัตรขาว หมายถึงให้อิสระเต็มที่ในการตัดสินใจ) ถูกยืมไปใช้ในภาษาอังกฤษโดยตรง nuit blanche (คืนขาว) คือคืนที่นอนไม่หลับ และยังเป็นชื่อเทศกาลศิลปะที่จัดทั้งคืนในปารีสและเมืองอื่นๆ ของฝรั่งเศสด้วย

Noir

Noir ผันตามกฎปกติ: noir / noire / noirs / noires รูปเพศหญิงเติม -e ที่ไม่ออกเสียง

  • le chat noir (แมวดำ, เพศชาย)
  • la nuit noire (คืนที่มืด, เพศหญิง)
  • les olives noires (มะกอกดำ, พหูพจน์เพศหญิง)

Film noir และ roman noir (นิยายอาชญากรรมหรือนัวร์) เป็นแนวศิลปะฝรั่งเศสที่มีอิทธิพลต่อวัฒนธรรมโลก สำนวน broyer du noir (บดสีดำ) หมายถึงซึมเศร้าหรือหมกมุ่นกับความคิดด้านลบ Le marché noir (ตลาดมืด) และ l'humour noir (อารมณ์ขันดำ) ทำงานคล้ายกับคำไทยอย่าง "ตลาดมืด" และ "ตลกร้าย"

Gris

Gris ผันตามกฎปกติ: gris / grise / gris / grises สังเกตว่ารูปเพศชายเอกพจน์กับพหูพจน์เหมือนกัน ต้องดูจากบริบทและคำนำหน้านามเพื่อรู้จำนวน

  • un temps gris (อากาศสีเทาหม่น, เพศชาย)
  • une souris grise (หนูสีเทา, เพศหญิง)
  • des cheveux gris (ผมสีเทา, พหูพจน์เพศชาย)

การคุยเรื่องอากาศในภาษาฝรั่งเศสมักมีคำว่า gris บ่อย ciel gris (ท้องฟ้าสีเทา) เป็นคำบรรยายมาตรฐานของวันที่ครึ้ม ซึ่งพบมากในฝรั่งเศสตอนเหนือเป็นเวลานานของปี สำนวน faire grise mine (ทำหน้าสีเทา) หมายถึงทำหน้าบึ้ง ไม่พอใจ หรือทำท่าทีเย็นชาใส่ใครสักคน

Brun กับ Marron

ความต่างนี้เป็นจุดที่เฉพาะทางวัฒนธรรมมากในคำศัพท์สีภาษาฝรั่งเศส และถ้าใช้ถูกจะทำให้คนรู้ทันทีว่าคุณใส่ใจรายละเอียด

Brun ใช้บรรยายผม ผิว สีผิว และบางครั้งใช้กับเบียร์ ผันตามเพศและจำนวน: brun / brune / bruns / brunes

  • une femme brune (ผู้หญิงผมสีน้ำตาลเข้ม)
  • les cheveux bruns (ผมสีน้ำตาล)
  • une bière brune (เบียร์ดำหรือดาร์กเอล)

Marron ใช้บรรยายสิ่งของ เสื้อผ้า และทุกอย่างที่ไม่ใช่ผมหรือผิว เป็นคำไม่ผันและไม่เปลี่ยนรูป

  • des chaussures marron (รองเท้าสีน้ำตาล, ไม่เติม -s!)
  • un sac marron (กระเป๋าสีน้ำตาล)
  • des yeux marron (ตาสีน้ำตาล, เป็นข้อยกเว้นที่ marron ใช้กับร่างกาย)

ยังมีคำที่สามคือ châtain ใช้เฉพาะกับผมสีน้ำตาลอ่อนหรือสีน้ำตาลเกาลัด: des cheveux châtains การใช้ marron กับผมจะฟังแปลกสำหรับชาวฝรั่งเศส คล้ายกับการพูดภาษาไทยว่า "ผมสีช็อกโกแลต" ในบริบททั่วไป

🌍 ตาสีน้ำตาล: ข้อยกเว้นของ Marron

แม้ปกติ brun จะเป็นสีที่ใช้กับลักษณะของร่างกาย แต่สำนวนมาตรฐานคือ les yeux marron (ตาสีน้ำตาล) ไม่ใช่ les yeux bruns นี่เป็นหนึ่งในไม่กี่บริบทเกี่ยวกับร่างกายที่นิยมใช้ marron มากกว่า ที่น่าสนใจคือ marron ยังไม่ผันแม้ในกรณีนี้: des yeux marron (ไม่ใช้ marrons) พจนานุกรม Le Petit Robert ยืนยันว่าการใช้นี้เป็นมาตรฐาน


สีเพิ่มเติม: Rose, Bordeaux, Turquoise, Beige

Rose

Rose ผันตามกฎปกติ แม้จะมาจากคำนามดอกไม้ นี่เป็นกรณีที่พบไม่บ่อยที่สีซึ่งมาจากคำนามยังผันได้: rose / rose / roses

  • un mur rose (กำแพงสีชมพู)
  • une chemise rose (เสื้อเชิ้ตสีชมพู)
  • des joues roses (แก้มอมชมพู)

สำนวน voir la vie en rose (มองชีวิตเป็นสีชมพู) หมายถึงมองโลกในแง่ดี วลีนี้โด่งดังจากเพลงปี 1946 ของ Édith Piaf ชื่อ "La Vie en rose" ซึ่งยังเป็นหนึ่งในเพลงฝรั่งเศสที่คนทั่วโลกรู้จักมากที่สุด

Bordeaux

Bordeaux (bor-DOH) ใช้บรรยายสีแดงไวน์เข้มหรือสีเบอร์กันดี เพราะเป็นชื่อเมืองและคำศัพท์ไวน์ จึงเป็นคำไม่ผัน

  • une veste bordeaux (แจ็กเก็ตสีเบอร์กันดี)
  • des rideaux bordeaux (ผ้าม่านสีเบอร์กันดี)

Turquoise

Turquoise (toor-KWAHZ) เป็นคำไม่ผัน มาจากชื่ออัญมณีที่เดิมเข้าสู่ยุโรปผ่านตุรกี (คำนี้แปลตรงตัวว่า "แบบตุรกี")

  • une mer turquoise (ทะเลสีเทอร์ควอยซ์)
  • des yeux turquoise (ตาสีเทอร์ควอยซ์)

ไวยากรณ์: กฎการผันตามเพศ

การผันคำคุณศัพท์สีเป็นหัวข้อไวยากรณ์ที่แยกผู้เรียนระดับกลางออกจากระดับสูง นี่คือระบบทั้งหมด

สีแบบปกติ ผันตามเพศและจำนวนให้สอดคล้องกับคำนาม:

เอกพจน์เพศชายเอกพจน์เพศหญิงพหูพจน์เพศชายพหูพจน์เพศหญิง
bleubleuebleusbleues
noirnoirenoirsnoires
vertvertevertsvertes
grisgrisegrisgrises
violetviolettevioletsviolettes
brunbrunebrunsbrunes

กรณีพิเศษ, blanc: blanc / blanche / blancs / blanches รูปเพศหญิงเป็นรูปไม่ปกติ

สีที่รูปเหมือนกัน (เพศชาย = เพศหญิง): rouge, jaune, rose, beige กลุ่มนี้เติมแค่ -s เมื่อเป็นพหูพจน์

สีที่ไม่ผัน (ไม่เปลี่ยนรูปเลย): orange, marron, bordeaux, turquoise, crème, corail, saumon, kaki

⚠️ สีแบบคำประสมจะไม่ผันเสมอ

เมื่อสีถูกขยายด้วยคำอีกคำหนึ่ง วลีทั้งหมดจะกลายเป็นคำไม่ผัน และจะไม่ผันตามเพศหรือจำนวนเลย กฎนี้ใช้กับคำขยายเฉด (bleu clair, vert foncé), สีคำประสม (bleu-vert, gris-bleu), และคำขยายที่เป็นคำนาม (rouge cerise, vert pomme) ตัวอย่าง: des yeux bleu clair (ไม่ใช่ bleus clairs), des robes bleu-vert (ไม่ใช่ bleues-vertes)


เฉดสีและคำขยาย: Clair, Foncé, Vif, Pâle

ภาษาฝรั่งเศสมีคำขยายที่วางหลังคำสีเพื่อบอกเฉด เมื่อคุณรู้ 4 คำนี้ คุณจะบรรยายเฉดได้แทบทุกแบบในภาษาฝรั่งเศส

กฎไวยากรณ์ที่สำคัญคือ เมื่อคำสีตามด้วยคำขยาย วลีทั้งหมดจะกลายเป็นคำไม่ผัน คุณพูดว่า une robe bleu foncé (เดรสสีน้ำเงินเข้ม) ไม่ใช่ bleue foncée กฎนี้ใช้แม้สีหลักจะปกติผันได้ Académie française ยืนยันกฎนี้ในพจนานุกรมฉบับที่ 9

คำศัพท์เฉดสีเพิ่มเติมที่ชาวฝรั่งเศสใช้บ่อย:

  • bleu marine (สีน้ำเงินกรมท่า, ไม่ผัน, มาจาก la marine)
  • bleu ciel (สีฟ้าแบบท้องฟ้า, ไม่ผัน)
  • vert pomme (สีเขียวแอปเปิล, ไม่ผัน)
  • rouge cerise (สีแดงเชอร์รี, ไม่ผัน)
  • blanc cassé (สีขาวหม่นหรือออฟไวต์, ไม่ผัน)
  • gris perle (สีเทามุก, ไม่ผัน)

สำนวนสี: วลีที่ชาวฝรั่งเศสใช้จริง

ภาษาฝรั่งเศสมีสำนวนที่ใช้สีเยอะมาก สำนวนเหล่านี้เจอบ่อยในการสนทนาและใน ภาพยนตร์และซีรีส์ภาษาฝรั่งเศส การเข้าใจสำนวนเป็นสิ่งจำเป็น ถ้าคุณอยากฟังอ่านรู้เรื่องมากกว่าภาษาฝรั่งเศสแบบตำรา

สีแดง (Rouge):

  • Voir rouge (เห็นสีแดง): โกรธจัด คุมอารมณ์ไม่อยู่
  • Être dans le rouge (อยู่ในสีแดง): การเงินมีปัญหา หรือบัญชีติดลบ
  • Le fil rouge (เส้นด้ายสีแดง): ประเด็นหลักที่เชื่อมโยงซ้ำๆ

สีเขียว (Vert):

  • Être vert de jalousie (เขียวด้วยความหึง): หึงมาก
  • Se mettre au vert (ไปอยู่ในสีเขียว): หนีไปพักชนบท
  • Donner le feu vert (ให้ไฟเขียว): อนุมัติ

สีน้ำเงิน (Bleu):

  • Avoir une peur bleue (มีความกลัวสีน้ำเงิน): กลัวสุดๆ
  • Un cordon bleu (ริบบิ้นสีน้ำเงิน): เชฟระดับยอดฝีมือ หรือคนทำอาหารเก่งมาก
  • Un bleu (สีน้ำเงินหนึ่งอัน): รอยช้ำ หรือสแลงหมายถึงมือใหม่มากๆ

สีเหลือง (Jaune):

  • Rire jaune (หัวเราะสีเหลือง): ฝืนหัวเราะแบบอึดอัด
  • Le maillot jaune (เสื้อสีเหลือง): เสื้อผู้นำในการแข่ง Tour de France

สีดำ (Noir):

  • Broyer du noir (บดสีดำ): ซึมเศร้า คิดวนเรื่องแย่ๆ
  • Un roman noir (นิยายดำ): นิยายอาชญากรรมหรือนัวร์
  • Travail au noir (ทำงานแบบดำ): ทำงานนอกระบบ ไม่แจ้ง

สีขาว (Blanc):

  • Carte blanche (บัตรขาว): ให้อิสระเต็มที่ในการตัดสินใจ
  • Une nuit blanche (คืนขาว): คืนนอนไม่หลับ
  • Être blanc comme un linge (ขาวเหมือนผ้า): ซีดมากเพราะตกใจหรือกลัว

"Color idioms in French reveal deep cultural associations that rarely align with English equivalents. While both languages share 'seeing red' for anger, French uniquely associates blue with fear and yellow with forced laughter, connections rooted in medieval humoral theory."

(Académie française, Dictionnaire, 9th edition)


สีในวัฒนธรรมฝรั่งเศส: ศิลปะ ธง และอาหาร

กลุ่มอิมเพรสชันนิสต์กับสี

ความสัมพันธ์ของฝรั่งเศสกับสีแยกจากประวัติศาสตร์ศิลปะไม่ได้ ขบวนการอิมเพรสชันนิสต์ที่เกิดในปารีสช่วงทศวรรษ 1860 เปลี่ยนวิธีที่โลกตะวันตกพูดถึงและรับรู้เรื่องสี Claude Monet, Pierre-Auguste Renoir และ Camille Pissarro สร้างแนวคิดศิลปะทั้งระบบจากการสังเกตว่า สีเปลี่ยนตามแสง กองฟางไม่ได้เป็นแค่ jaune แต่เป็นสเปกตรัมของ jaune pâle, orange doré, rose vif และ violet foncé ตามช่วงเวลา

มรดกนี้ยังอยู่ในภาษาฝรั่งเศสที่ใช้ทุกวัน ภาษาให้คำศัพท์ละเอียดมากสำหรับความต่างของเฉด และชาวฝรั่งเศสมักระบุเฉดให้ชัดกว่าผู้พูดภาษาไทย ในภาษาไทยเราอาจพูดว่า "ฟ้าอ่อน" แต่ชาวฝรั่งเศสมีแนวโน้มจะระบุว่า bleu ciel (ฟ้าแบบท้องฟ้า), bleu lavande (ฟ้าแบบลาเวนเดอร์) หรือ bleu glacier (ฟ้าแบบธารน้ำแข็ง)

Le Tricolore: ธงฝรั่งเศส

Drapeau tricolore (ธงสามสี) คือ bleu, blanc, rouge เป็นหนึ่งในธงที่คนทั่วโลกรู้จักมากที่สุด สีทั้งสามแทนเสรีภาพ (น้ำเงิน) ความเสมอภาค (ขาว) และภราดรภาพ (แดง) และถูกนำมาใช้ในช่วงการปฏิวัติฝรั่งเศสปี 1789 เด็กฝรั่งเศสเรียนท่อง bleu, blanc, rouge เป็นวลีตายตัว และเรียงตามลำดับนี้เสมอ

สีในอาหารฝรั่งเศส

คำสีแทรกอยู่ในคำศัพท์อาหารฝรั่งเศสจำนวนมาก:

  • Un steak bleu: สุกน้อยมาก (ย่างแค่ผิว)
  • Le fromage bleu: บลูชีส
  • Un cordon bleu: ชิ้นเนื้อชุบเกล็ดขนมปังยัดไส้ (และยังหมายถึงเชฟเก่งมาก)
  • La sauce blanche: ซอสขาว (เบชาเมล)
  • Les haricots verts: ถั่วแขก (แปลตรงตัวว่า "ถั่วเขียว")
  • Le vin rosé: ไวน์โรเซ่ (แปลตรงตัวว่า "ไวน์สีชมพู")

ความต่างตามภูมิภาค: ฝรั่งเศส ควิเบก และแอฟริกา

คำศัพท์สีโดยรวมค่อนข้างเหมือนกันทั่วโลกที่ใช้ภาษาฝรั่งเศส แต่ก็มีความชอบบางอย่างที่ต่างกันตามภูมิภาค

ใน ควิเบก ผู้พูดบางคนใช้คำสีที่ได้รับอิทธิพลจากภาษาอังกฤษในบริบทไม่เป็นทางการ เช่น checker le light vert แทน vérifier le feu vert แต่ภาษาฝรั่งเศสแบบทางการในควิเบกยังคงใช้คำศัพท์สีมาตรฐาน Office québécois de la langue française ส่งเสริมการใช้คำศัพท์สีภาษาฝรั่งเศสมาตรฐานอย่างจริงจัง

ใน แอฟริกาตะวันตกและแอฟริกากลาง ซึ่งมีผู้พูดภาษาฝรั่งเศสมากกว่า 140 ล้านคนตามข้อมูลของ OIF การบรรยายสีอาจอิงอุปมาในภาษาท้องถิ่น ในบางพื้นที่ ความต่างระหว่าง brun/marron ไม่เคร่งเท่าเดิม และผู้พูดอาจใช้ brun กว้างขึ้นกับสิ่งของ สัญลักษณ์ของสีก็อาจต่างกันด้วย เช่น ในฝรั่งเศสสีขาวสื่อถึงความบริสุทธิ์ แต่ในบางวัฒนธรรมที่ใช้ภาษาฝรั่งเศสในแอฟริกาตะวันตก สีขาวเชื่อมโยงกับการไว้ทุกข์

ใน เบลเยียม คำศัพท์สีใช้ตามมาตรฐานภาษาฝรั่งเศสทั่วไป แต่ภาษาฝรั่งเศสแบบเบลเยียมยังคงรักษาคำสีโบราณบางคำที่เลิกใช้ไปแล้วในฝรั่งเศส เช่น blet (สีน้ำตาลแบบสุกงอม) ที่พบได้บ่อยกว่าในภาษาพูด


ฝึกเรื่องสีด้วยคอนเทนต์ภาษาฝรั่งเศสจริง

การท่องตารางสีเป็นพื้นฐานที่ดี แต่การเจอ les couleurs ในภาษาฝรั่งเศสจริงต่างหากที่ทำให้จำได้ขึ้นใจ ภาพยนตร์ ซีรีส์ และสารคดีภาษาฝรั่งเศสใช้คำสีตลอดเวลา ตั้งแต่คอมเมนต์แฟชั่น ไปจนถึงบรรยายอาหาร และสื่ออารมณ์

Wordy ให้คุณดูคอนเทนต์ภาษาฝรั่งเศสพร้อมซับโต้ตอบได้ เมื่อคำสีโผล่ในบทสนทนา คุณแตะเพื่อดูเพศ รูปการผัน และความหมายตามบริบทได้ แทนที่จะอ่านตาราง bleu, bleue และ bleus อย่างเดียว คุณจะซึมซับแบบธรรมชาติจากการใช้จริงของเจ้าของภาษา

ไปดู บล็อก ของเราเพื่อคู่มือภาษาฝรั่งเศสเพิ่มเติม หรือดู ภาพยนตร์ที่ดีที่สุดสำหรับเรียนภาษาฝรั่งเศส เพื่อคำแนะนำการดูที่ช่วยให้คำศัพท์มีชีวิตในบทสนทนาจริง

คำถามที่พบบ่อย

สีพื้นฐานในภาษาฝรั่งเศสมีอะไรบ้าง
สีพื้นฐานในภาษาฝรั่งเศส ได้แก่ rouge (แดง), bleu (น้ำเงิน), jaune (เหลือง), vert (เขียว), orange (ส้ม), violet (ม่วง), blanc (ขาว), noir (ดำ), gris (เทา), marron (น้ำตาล), rose (ชมพู) โดยแต่ละคำมีกฎการผันตามเพศต่างกัน ขึ้นอยู่กับว่าเดิมเป็นคำคุณศัพท์หรือคำนาม
ทำไม 'orange' ถึงไม่ผันตามเพศในภาษาฝรั่งเศส
orange เป็นคำคงรูป เพราะมาจากคำนาม 'une orange' (ผลส้ม) ในภาษาฝรั่งเศส สีที่มาจากคำนาม (รวมถึง orange, marron, châtaigne, bordeaux และ turquoise) จะไม่ผันตามเพศหรือพหูพจน์ จึงพูดว่า 'une robe orange' และ 'des robes orange' เหมือนเดิม
brun กับ marron ต่างกันอย่างไรในภาษาฝรั่งเศส
brun ใช้บรรยายผม ผิว และลักษณะผิวพรรณ (une femme brune, les cheveux bruns) และต้องผันตามเพศ ส่วน marron ใช้บรรยายสิ่งของและเป็นคำคงรูป (des chaussures marron, un sac marron) อีกคำคือ châtain ใช้เฉพาะผมสีน้ำตาลอ่อนหรือสีน้ำตาลเกาลัด
จะพูดว่า 'ฟ้าอ่อน' หรือ 'เขียวเข้ม' เป็นภาษาฝรั่งเศสอย่างไร
เติม 'clair' (อ่อน) หรือ 'foncé' (เข้ม) ไว้หลังสี เช่น bleu clair (ฟ้าอ่อน), vert foncé (เขียวเข้ม), rouge foncé (แดงเข้ม) เมื่อมี clair หรือ foncé ขยาย วลีทั้งชุดจะเป็นคำคงรูป เช่น 'des yeux bleu clair' ไม่ใช่ 'bleus clairs' ตัวขยายเฉดอื่นๆ เช่น vif และ pâle
สำนวนสีในภาษาฝรั่งเศสมีอะไรบ้าง
สำนวนสีที่พบบ่อย เช่น 'voir rouge' (โกรธจัด), 'être vert de jalousie' (หึงจนหน้าเขียว), 'un cordon bleu' (เชฟฝีมือเยี่ยม), 'rire jaune' (หัวเราะฝืนๆ), 'broyer du noir' (ซึมเศร้า), และ 'avoir une peur bleue' (กลัวมาก)
คำคุณศัพท์สีในภาษาฝรั่งเศสวางหน้าหรือหลังคำนาม
คำคุณศัพท์สีในภาษาฝรั่งเศสแทบทั้งหมดวางหลังคำนาม เช่น 'une voiture rouge' (รถสีแดง), 'le chat noir' (แมวดำ), 'une robe blanche' (ชุดสีขาว) ต่างจากอังกฤษที่สีมักอยู่หน้าคำนาม ข้อยกเว้นมีในสำนวนตายตัวหรือภาษากวีบางกรณี

แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง

  1. Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, ฉบับที่ 9
  2. Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, 2024
  3. Le Petit Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française
  4. Ethnologue: Languages of the World, ฉบับที่ 27 (2024)
  5. Crystal, D., The Cambridge Encyclopedia of Language (Cambridge University Press)

เริ่มเรียนรู้กับ Wordy

ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

ดาวน์โหลดบน App Storeดาวน์โหลดได้ที่ Google Playพร้อมใช้งานใน Chrome เว็บสโตร์

คู่มือภาษาเพิ่มเติม