← กลับไปที่บล็อก
🇬🇧อังกฤษ

คำเรียกแทนความรักในภาษาอังกฤษ: honey, darling, love และอีกกว่า 20 คำ

โดย Sandorอัปเดต: 17 เมษายน 2569อ่าน 9 นาที

คำตอบด่วน

คำเรียกแทนความรักที่พบบ่อยในภาษาอังกฤษ ได้แก่ “honey” (/ˈhʌni/), “darling” (/ˈdɑːrlɪŋ/) และ “sweetheart” (/ˈswiːthɑːrt/) สำหรับความสัมพันธ์และเพื่อนสนิท, “love” (/lʌv/) ในอังกฤษแบบบริติชที่ใช้ได้แม้กับคนแปลกหน้า (เช่น พนักงานเสิร์ฟในลอนดอนอาจพูดแบบนี้), และ “babe” (/beɪb/) กับ “baby” ที่นิยมในความสัมพันธ์สมัยใหม่ของคนรุ่นใหม่ ไม่ใช่ทุกคำเรียกจะโรแมนติกเสมอ, “dear” (/dɪr/) และ “love” ในบริติชอาจเป็นคำกลางๆ ได้เลย

คำตอบสั้นๆ

โลกของคำเรียกแทนความเอ็นดูในภาษาอังกฤษซับซ้อนและหลากหลายทางวัฒนธรรมมากกว่าที่เห็นในตอนแรก คนขับแท็กซี่ในลอนดอนอาจเรียกคนแปลกหน้าว่า love ได้อย่างเป็นธรรมชาติ แต่ถ้าเป็นนิวยอร์กจะฟังแปลกมาก นักภาษาศาสตร์ David Crystal อธิบายโลกที่ใช้ภาษาอังกฤษใน The Cambridge Encyclopedia of the English Language ว่าเป็นพื้นที่ที่พัฒนาคำศัพท์ไม่เป็นทางการที่หลากหลายมากสำหรับการแสดงอารมณ์

ตามข้อมูลปี 2024 ของ Ethnologue มีคนเกือบ 1.5 พันล้านคนเรียนภาษาอังกฤษทั่วโลก ถ้าคุณอยากเข้าใจว่าเมื่อไหร่คนถึงเรียกอีกคนว่า honey, darling หรือ love และต่างกันอย่างไร คู่มือนี้อธิบายให้ครบ ทั้งการออกเสียง บริบททางวัฒนธรรม และสถานการณ์ที่ควรหลีกเลี่ยงบางคำ

หลักสำคัญข้อหนึ่งคือ คำเรียกแทนความเอ็นดูไม่ได้แปลว่าโรแมนติกเสมอไปในภาษาอังกฤษ ในภาษาอังกฤษแบบบริติช คำอย่าง love, dear และ pet อาจเป็นคำกลางๆ และฟังเป็นธรรมชาติได้ แม้ใช้กับคนแปลกหน้า ในสหรัฐฯ คำอย่าง honey และ sweetie อาจฟังเป็นมิตรเกินปกติในภาคใต้ แม้พูดกับคนไม่รู้จัก ความหมายขึ้นอยู่กับบริบท และคุณควรรู้ก่อนจะเรียกใครเป็นภาษาอังกฤษ

ด้วยแอป Wordy คุณสามารถได้ยินสำนวนเหล่านี้ในหนังและซีรีส์ภาษาอังกฤษจริงๆ ในบริบทธรรมชาติ พร้อมการออกเสียงและอารมณ์ที่สมจริง


ภาพรวมแบบเร็ว


คำเรียกแทนความเอ็นดูแบบโรแมนติก

สำนวนเหล่านี้ใช้หลักๆ ในความสัมพันธ์เชิงรักใคร่ และเป็นคำเรียกแทนความเอ็นดูแบบคลาสสิกที่สุดในวัฒนธรรมที่ใช้ภาษาอังกฤษ ในงานวิจัย International English Peter Trudgill และ Jean Hannah ชี้ว่า หลายคำมาจากวรรณกรรมภาษาอังกฤษเก่าและภาษาอังกฤษยุคกลาง แต่ทุกวันนี้ยังรู้สึกมีชีวิตและใช้ในชีวิตประจำวัน

Honey

ไม่เป็นทางการ

//ˈhʌni//

ความหมายตามตัวอักษร: Honey

Good morning, honey. Did you sleep well?

Good morning, sweetie. Did you sleep well?

🌍

ในสหรัฐฯ นี่เป็นหนึ่งในคำเรียกแทนความเอ็นดูที่พบบ่อยที่สุดระหว่างคู่รัก และจากพ่อแม่ถึงลูก ในภาคใต้ โดยเฉพาะรัฐทางใต้ คนอาจพูดกับคนแปลกหน้าได้ด้วย (เช่น พนักงานเสิร์ฟพูดกับลูกค้า) ในภาษาอังกฤษแบบบริติชพบได้น้อยกว่า และมักใช้ 'love' ทำหน้าที่นี้แทน

คำว่า honey แปลตรงตัวว่าน้ำผึ้ง และกลายเป็นคำเรียกแทนความเอ็นดูจากความเชื่อมโยงกับความหวาน Oxford English Dictionary ระบุว่าความหมายแบบคำเอ็นดูมีอย่างน้อยตั้งแต่ศตวรรษที่ 14 ทุกวันนี้ในสหรัฐฯ มันเป็นคำเรียกกันในบ้านที่พบได้บ่อย ใช้ได้เป็นธรรมชาติทั้งในครัว ตอนคุยโทรศัพท์ และในข้อความแชต

“ลักษณะพิเศษอย่างหนึ่งของคำเรียกแทนความเอ็นดูในภาษาอังกฤษคือ สำนวนที่ผูกกับรสหวานมักอยู่ได้นานเป็นพิเศษ Honey และ sweetheart ยังเป็นส่วนหนึ่งของการสื่อสารประจำวัน แม้ผ่านมาหลายศตวรรษ”

(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)

Darling

ไม่เป็นทางการ

//ˈdɑːrlɪŋ//

ความหมายตามตัวอักษร: Darling / Dearest

Come here, darling. I've got a surprise for you.

Come here, darling. I've got a surprise for you.

🌍

ให้ความรู้สึกออกแนวบริติชและดูสง่างาม และได้ยินบ่อยในหนังบริติชและซีรีส์ของ BBC ในสหรัฐฯ ก็ใช้ แต่ไม่บ่อยเท่า 'honey' คนใช้กับคู่รัก และพ่อแม่ใช้กับลูก ฟังดูคลาสสิกนิดๆ แต่ไม่ล้าสมัย ยังรู้สึกเป็นธรรมชาติและอบอุ่น

Darling มาจากภาษาอังกฤษเก่า deorling (คนที่รักมาก) เป็นหนึ่งในคำเอ็นดูภาษาอังกฤษที่มีหลักฐานเก่าแก่ที่สุด ใช้ต่อเนื่องตั้งแต่ละครยุคเชกสเปียร์จนถึงปัจจุบัน พบมากเป็นพิเศษในภาษาอังกฤษแบบบริติช และมักเชื่อมโยงกับภาษาอังกฤษที่ดูหรูและเป็นวรรณศิลป์ แม้ทุกวันนี้ก็ใช้ในชีวิตประจำวันเต็มๆ

Sweetheart

ไม่เป็นทางการ

//ˈswiːthɑːrt//

ความหมายตามตัวอักษร: Sweet heart

You're such a sweetheart for remembering my birthday.

You're so sweet for remembering my birthday.

🌍

เป็นคำประสมจาก 'sweet' และ 'heart' มีหลักฐานตั้งแต่ศตวรรษที่ 13 ใช้เป็นธรรมชาติในความสัมพันธ์ และจากพ่อแม่ถึงลูก มักให้ความรู้สึกอบอุ่นและสนิทกว่าคำว่า 'honey' เพราะสื่อว่าคนๆ นั้นแตะหัวใจคุณ

Sweetheart เป็นหนึ่งในคำประสมที่สวยมากในภาษาอังกฤษ เพราะรวมความหวานกับหัวใจไว้ในคำเดียว พบได้ทั้งในสหราชอาณาจักรและสหรัฐฯ คำที่ใช้ประจำวันอย่าง my sweetheart เป็นที่นิยมมากในบริบทพ่อแม่เรียกลูก และในคนรุ่นที่อายุมากกว่าเมื่อใช้เรียกคู่รัก

Babe / Baby

สแลง

//beɪb//

ความหมายตามตัวอักษร: Baby / Small child

Babe, have you seen my keys anywhere?

Babe, have you seen my keys anywhere?

🌍

เป็นคำเอ็นดูแบบสมัยใหม่ ดูวัยรุ่น ใช้ในความสัมพันธ์ เป็นรูปย่อของ 'baby' พบมากในข้อความ โซเชียลมีเดีย และภาษาพูดไม่เป็นทางการ เพื่อนก็ใช้ได้ด้วย โดยเฉพาะผู้หญิงเรียกกันในสหรัฐฯ ('Hey babe, what are you up to?') ควรหลีกเลี่ยงในสถานการณ์ทางการ

Babe และ baby เป็นคำเอ็นดูในความสัมพันธ์ที่พบบ่อยมากในภาษาอังกฤษยุคใหม่ โดยเฉพาะในคนรุ่นใหม่ Merriam-Webster ระบุว่าความหมายแบบคำเอ็นดูเริ่มเด่นช่วงกลางศตวรรษที่ 20 แต่เพลงป๊อปและอินเทอร์เน็ตทำให้แพร่ไปทั่วโลก Babe สั้นกว่าและไม่เป็นทางการกว่า และมักเป็นรูปที่พบในงานเขียนมากกว่า

Angel

ไม่เป็นทางการ

//ˈeɪndʒəl//

ความหมายตามตัวอักษร: Angel

You brought me coffee? You're an angel!

You brought me coffee? You're an angel!

🌍

ใช้สื่อว่าคนๆ นั้นใจดี น่ารัก และแทนไม่ได้ ใช้ได้เป็นธรรมชาติในความสัมพันธ์ จากพ่อแม่ถึงลูก และระหว่างเพื่อน 'Angel' ใช้เดี่ยวๆ ได้ ('Thanks, angel.') และแบบส่วนตัวกว่าอย่าง 'my angel' จะให้ความรู้สึกลึกกว่า

Angel สื่อถึงความสมบูรณ์แบบ ความดี และความใส่ใจ มักใช้เป็นพิเศษเมื่ออีกฝ่ายทำอะไรที่นึกถึงเรา: You remembered! You're an absolute angel. พ่อแม่ก็ใช้เรียกลูกเล็กได้ด้วย โดยเฉพาะในภาษาอังกฤษแบบบริติชและไอริช


คำเอ็นดูแบบบริติช

ในภาษาอังกฤษแบบบริติช มีคำเอ็นดูบางคำที่ชาวอเมริกันจำนวนมากไม่ใช้ และมีความเฉพาะทางวัฒนธรรมมาก: คนพูด กับคนแปลกหน้าด้วย นี่เป็นหนึ่งในความต่างที่น่าประหลาดใจที่สุดระหว่างภาษาอังกฤษแบบอเมริกันกับแบบบริติช

Love

ไม่เป็นทางการ

//lʌv//

ความหมายตามตัวอักษร: Love / Affection

What can I get you, love?

What can I get you, love?

🌍

ในภาษาอังกฤษแบบบริติช โดยเฉพาะทางเหนือของอังกฤษ ยอร์กเชียร์ และลอนดอน เป็นเรื่องปกติมากที่พนักงานร้าน คาเฟ่ หรือบนรถบัสจะเรียกลูกค้าที่ไม่รู้จักว่า 'love' ในสหรัฐฯ จะฟังแปลก เพราะ 'love' แทบจะเป็นเชิงโรแมนติกเกือบตลอด ไม่ได้เป็นการจีบ แต่เป็นการสื่อสารแบบเป็นมิตรของชาวบริติช

การใช้ love แบบคำเอ็นดูอาจทำให้หลายคนที่เรียนภาษาอังกฤษแปลกใจในตอนแรก ในอังกฤษ มันเป็นคำกลางๆ ที่ใช้ในชีวิตประจำวันได้ คนขับรถบัสในลอนดอน พนักงานเบเกอรี่ในแมนเชสเตอร์ หรือพนักงานคาเฟ่ในเบอร์มิงแฮม อาจพูดได้อย่างเป็นธรรมชาติว่า: There you go, love. นี่ไม่ใช่เชิงโรแมนติก แต่เป็นรูปแบบหนึ่งของความเป็นมิตรแบบบริติช

🌍 คำเอ็นดูแบบบริติชตามภูมิภาค

ในอังกฤษ คำเอ็นดูมีความต่างตามภูมิภาคชัดมาก ยอร์กเชียร์และแลงคาเชียร์: love อีสต์แองเกลีย: my love และ my dear สกอตแลนด์: hen และ pal เวลส์: lovely ทางเหนือของอังกฤษและสกอตแลนด์: pet หนังสือเรียนมักไม่สอนรูปแบบท้องถิ่นเหล่านี้ แต่สำคัญต่อการเข้าใจภาษาอังกฤษแบบบริติชจริงๆ

Dear

สุภาพ

//dɪr//

ความหมายตามตัวอักษร: Dear / Beloved

Can I help you, dear?

Can I help you, dear?

🌍

เป็นรูปแบบที่พบหลักๆ ในภาษาอังกฤษแบบบริติชและไอริช พบมากในคนรุ่นอายุมากและในพื้นที่ชนบท สุภาพและอบอุ่น แต่ยับยั้งมากกว่า 'love' เล็กน้อย ในจดหมายและอีเมล คำขึ้นต้นทางการ 'Dear Sir/Madam' ใช้คำเดียวกัน แต่เมื่อเป็นคำเอ็นดูจะเป็นภาษาพูดไม่เป็นทางการ

Dear เป็นหนึ่งในคำเอ็นดูภาษาอังกฤษที่เก่าแก่ที่สุด มาจากภาษาอังกฤษเก่า dēore (แพง มีค่า) ทุกวันนี้มันยังอยู่ในบทบาทคำเอ็นดูเป็นหลักในภาษาอังกฤษแบบบริติชและไอริช แบบเขียน Dear... และแบบพูด Yes, dear เป็นคนละระดับภาษา แม้ใช้คำเดียวกัน

Pet

ไม่เป็นทางการ

//pɛt//

ความหมายตามตัวอักษร: Pet / Darling

Are you alright there, pet?

Are you alright there, pet?

🌍

เป็นรูปแบบที่พบได้บ่อยในภาษาอังกฤษทางเหนือและในสกอตแลนด์ โดยเฉพาะในสำเนียงจอร์ดี (นิวคาสเซิลและพื้นที่ไทน์แอนด์แวร์) คนอาจใช้กับลูกค้าที่ไม่รู้จักในร้านและคาเฟ่ ในสหรัฐฯ แทบไม่ใช้ 'pet' เป็นคำเอ็นดูแบบนี้ เพราะ 'pet' หมายถึงสัตว์เลี้ยงเท่านั้น

ความหมายแบบคำเอ็นดูของ pet เป็นลักษณะเด่นของสำเนียงอังกฤษทางเหนือ ในเมืองนิวคาสเซิลและแถบไทน์ มันเป็นธรรมชาติมากจนคนท่องเที่ยวมักตกใจเมื่อพนักงานร้านเรียกตนว่า pet หนังสือ International English ของ Trudgill และ Hannah บันทึกความแตกต่างของคำเอ็นดูตามสำเนียงในสหราชอาณาจักรไว้อย่างละเอียด


คำเอ็นดูแบบเป็นมิตร

ภาษาอังกฤษมีคำเอ็นดูจำนวนมากที่ ไม่ใช่เชิงโรแมนติก แต่เป็นเชิงมิตรภาพหรือความสนิทแบบเพื่อนร่วมงาน เรื่องนี้มักทำให้คนจากวัฒนธรรมอื่นสับสน

Babe (ระหว่างเพื่อน)

สแลง

//beɪb//

ความหมายตามตัวอักษร: Baby / Small child

Babe, you look amazing tonight!

Babe, you look amazing tonight!

🌍

ในสหรัฐฯ ผู้หญิงมักใช้เรียกกันเองแบบเป็นมิตร ไม่ได้โรแมนติก พบมากในคนอายุต่ำกว่า 30 'babe' แบบเพื่อนและแบบคู่รักฟังเหมือนกัน บริบทเป็นตัวตัดสินความหมาย

ในสหรัฐฯ การใช้ babe แบบเป็นมิตรระหว่างเพื่อน โดยเฉพาะในกลุ่มผู้หญิง พบได้บ่อยมาก Hey babe, what's up? อาจฟังเป็นธรรมชาติระหว่างเพื่อนสองคน และไม่มีความหมายเชิงโรแมนติก นี่เป็นรูปแบบที่ค่อนข้างเด่นในวัฒนธรรมที่ใช้ภาษาอังกฤษ และการเข้าใจช่วยลดความเข้าใจผิดได้

Sweetie

ไม่เป็นทางการ

//ˈswiːti//

ความหมายตามตัวอักษร: A diminutive of 'sweet'

Thanks for helping me, sweetie. You're the best.

Thanks for helping me, sweetie. You're the best.

🌍

พูดกับเพื่อนและคู่รักได้ เป็นรูปคำย่อเชิงเอ็นดูของ 'sweet' และใช้ได้เป็นธรรมชาติจากพ่อแม่ถึงลูก มักให้ความรู้สึกอบอุ่นและเป็นส่วนตัวกว่า 'honey' พบได้ทั้งในสหรัฐฯ และสหราชอาณาจักร

Sweetie เป็นรูปคำย่อเชิงเอ็นดูของ sweet เพื่อน คู่รัก และพ่อแม่ต่างก็ใช้ได้ ถ้าอีกฝ่ายทำอะไรดีๆ แล้วคุณรู้สึกขอบคุณ ประโยคอย่าง You're a sweetie! เป็นปฏิกิริยาที่เป็นธรรมชาติ

Hun

สแลง

//hʌn//

ความหมายตามตัวอักษร: Short for 'honey'

Thanks for the birthday message, hun! You're so sweet.

Thanks for the birthday message, hun! You're so sweet.

🌍

เป็นรูปย่อของ 'honey' ที่ใช้ในภาษาพูด และโดยเฉพาะในภาษาเขียน พบมากในข้อความและโซเชียลมีเดีย เป็นที่นิยมในหมู่ผู้หญิงในสหรัฐฯ ในบริบทแบบเป็นมิตร ให้ความรู้สึกไม่เป็นทางการและชิลกว่าคำเต็มอย่าง 'honey'

Hun พบได้บ่อยในการสื่อสารดิจิทัล: ข้อความ คอมเมนต์ใน Instagram และข้อความใน Facebook แทน honey ประโยคอย่าง Love you, hun! อาจเป็นข้อความที่เป็นธรรมชาติระหว่างเพื่อน การสื่อสารผ่านมือถือช่วยให้รูปย่อนี้เข้ามาอยู่ในภาษาอังกฤษประจำวัน

💡 แบบเป็นมิตร vs. แบบโรแมนติก, ดูอย่างไร?

ถ้าคุณไม่แน่ใจว่าคำเอ็นดูภาษาอังกฤษเป็นเชิงโรแมนติกหรือเป็นมิตร ให้ดูบริบท:

  • สถานการณ์โรแมนติก: ระหว่างคู่รัก มักมีคำแสดงความเป็นเจ้าของบุรุษที่หนึ่ง (my honey, my darling)
  • แบบเป็นมิตร: ระหว่างเพื่อน โดยเฉพาะผู้หญิงเรียกกันเอง (Hey babe, Thanks hun)
  • แบบกลางๆ ในบริติช: พนักงานพูดกับคนแปลกหน้า (love, dear, pet)

บริบทแบบบริติชกับแบบอเมริกันต่างกันมาก สิ่งที่พนักงานร้านในลอนดอนพูด (Yes, love?) จะฟังโรแมนติกในสหรัฐฯ แต่ในอังกฤษอาจเป็นคำกลางๆ ได้


ระหว่างพ่อแม่กับลูก

ในภาษาอังกฤษ คำเอ็นดูหลายคำอยู่ในความสัมพันธ์พ่อแม่ลูกเป็นหลัก คำเหล่านี้ให้ความรู้สึกอบอุ่นและขี้เล่น และมักไม่เข้ากับความสัมพันธ์ผู้ใหญ่เท่าไร แม้บางครั้งก็พบในบริบทนั้นได้

Pumpkin

ไม่เป็นทางการ

//ˈpʌmpkɪn//

ความหมายตามตัวอักษร: Pumpkin

Come on, pumpkin, time to brush your teeth.

Come on, pumpkin, time to brush your teeth.

🌍

เป็นคำเอ็นดูที่ใช้กับเด็กแบบพบได้บ่อย โดยเฉพาะในสหรัฐฯ เพราะวัฒนธรรม jack-o'-lantern และอาหารวัน Thanksgiving ทำให้ pumpkin ให้ความรู้สึกอบอุ่นและคุ้นเคยในอเมริกา เพราะอาจฟังดูเป็นเด็ก จึงพบในความสัมพันธ์ผู้ใหญ่น้อยกว่า แต่ก็มีใช้บ้าง

ในสหรัฐฯ pumpkin เป็นหนึ่งในคำเอ็นดูที่นิยมมากสำหรับเด็ก คุณจะได้ยินน้อยกว่าระหว่างคู่รักผู้ใหญ่ แต่ก็ไม่ใช่ว่าไม่มีเลย Pumpkin มีความเชื่อมโยงทางอารมณ์แรงในอเมริกา ทั้ง Thanksgiving การตกแต่งฤดูใบไม้ร่วง และความทรงจำวัยเด็ก จึงกลายเป็นคำเอ็นดูได้อย่างเป็นธรรมชาติ

Sunshine

ไม่เป็นทางการ

//ˈsʌnʃaɪn//

ความหมายตามตัวอักษร: Sunlight

Good morning, sunshine! Did you have sweet dreams?

Good morning, sunshine! Did you have sweet dreams?

🌍

เป็นคำเอ็นดูอบอุ่นสำหรับเด็ก โดยเฉพาะใช้ทักตอนเช้า ภาพของแสงแดด ความอบอุ่น ความร่าเริง และพลังบวก ทำให้เป็นคำเอ็นดูที่เป็นธรรมชาติ คุณสามารถพูดกับคู่รักแบบโรแมนติกได้ด้วย แต่โดยหลักเป็นคำที่พ่อแม่ใช้

Sunshine เป็นหนึ่งในคำเอ็นดูที่กวีมากในภาษาอังกฤษ มันสื่อว่าคนๆ นั้นทำให้วันของคุณอบอุ่นเหมือนแสงแดด พ่อแม่มักใช้ตอนเช้า แต่คุณก็พูดกับคู่รักได้เช่นกัน: You are my sunshine ซึ่งยังเป็นชื่อเพลงภาษาอังกฤษคลาสสิกด้วย

Button

ไม่เป็นทางการ

//ˈbʌtən//

ความหมายตามตัวอักษร: Button

You're as cute as a button, aren't you?

You're as cute as a button, aren't you?

🌍

สำนวนภาษาอังกฤษที่ใช้ตายตัว 'cute as a button' สื่อว่ากระดุมมีขนาดเล็ก กลม และสมมาตร จึงดูน่ารัก ใช้เป็นคำเอ็นดูสำหรับเด็กเล็กเป็นหลัก ได้ยินมากในสหรัฐฯ และสหราชอาณาจักร

สำนวนภาษาอังกฤษ as cute as a button มาจากอเมริกาศตวรรษที่ 19 ตอนนั้นกระดุมเล็กๆ ที่รูปทรงสมบูรณ์เป็นสัญลักษณ์ของความน่ารักและเสน่ห์แบบจิ๋วๆ Button ยังใช้เดี่ยวๆ เป็นคำเอ็นดูสำหรับเด็กเล็กได้ด้วย โดยเฉพาะในสหรัฐฯ

Little one

ไม่เป็นทางการ

//ˈlɪtəl wʌn//

ความหมายตามตัวอักษร: Little one

Sleep tight, little one. Tomorrow is a new adventure.

Sleep tight, little one. Tomorrow is a new adventure.

🌍

เป็นคำเอ็นดูแบบอ่อนโยนที่พ่อแม่ใช้กับเด็กเล็ก ให้ความรู้สึกเหมือนเพลงกล่อมเด็ก คนไม่พูดกับผู้ใหญ่ เพราะชัดเจนว่าอยู่ในคลังคำของพ่อแม่ลูก พบได้ทั้งในสหราชอาณาจักรและสหรัฐฯ

Little one เป็นหนึ่งในคำเอ็นดูแบบพ่อแม่ที่อ่อนโยนที่สุดในภาษาอังกฤษ คุณมักได้ยินตอนก่อนนอน ตอนปลอบเด็กป่วย หรือช่วงเวลาที่อบอุ่นระหว่างพ่อแม่ลูก สารานุกรมของ Crystal ยังกล่าวว่า คำเอ็นดูแบบหลายคำลักษณะนี้พบเด่นในภาษาพ่อแม่ภาษาอังกฤษ เมื่อเทียบกับภาษาที่พึ่งระบบคำย่อเชิงเอ็นดูที่ซับซ้อนมากกว่า


สถานการณ์ที่ควรหลีกเลี่ยง

คำเอ็นดูภาษาอังกฤษไม่ได้เหมาะกับทุกสถานการณ์ ความต่างทางวัฒนธรรมสำคัญมากในจุดนี้

⚠️ หลีกเลี่ยงคำเอ็นดูในที่ทำงานและสถานการณ์ทางการ

คำเอ็นดูภาษาอังกฤษอยู่ในภาษาพูดไม่เป็นทางการ ควรหลีกเลี่ยงในสถานการณ์ต่อไปนี้ เพราะอาจฟังหยาบหรืออึดอัด:

  • ที่ทำงาน: เรียกเพื่อนร่วมงานหรือหัวหน้าว่า honey, sweetie หรือ babe อาจดูไม่เป็นมืออาชีพ และอาจถูกมองว่าเป็นการคุกคามทางเพศในวัฒนธรรมที่ทำงานของผู้ใช้ภาษาอังกฤษ
  • สัมภาษณ์งาน: อย่าใช้คำเอ็นดูใดๆ กับผู้สัมภาษณ์
  • อีเมลถึงคนแปลกหน้า: Dear + ชื่อ เป็นคำขึ้นต้นทางการได้ แต่ honey และ darling จะฟังไม่เหมาะสม
  • คนรู้จักใหม่: เว้นแต่คุณอยู่ในบริบทท้องถิ่นแบบบริติชที่ love ใช้กับคนแปลกหน้าได้เป็นธรรมชาติ ไม่ควรใช้คำเอ็นดูตั้งแต่เจอครั้งแรก

ข้อยกเว้นสำคัญข้อหนึ่งคือใน งานดูแลสุขภาพ โดยเฉพาะการดูแลผู้สูงอายุ พยาบาลและผู้ดูแลมักเรียกคนไข้ว่า love หรือ dear ในอังกฤษสิ่งนี้อาจฟังเป็นธรรมชาติและอบอุ่น ไม่ได้หยาบคาย


ตารางสรุป

คำเอ็นดูใครพูดกับใครบริบท
Honeyคู่รัก, พ่อแม่เรียกลูก, ภาคใต้ของสหรัฐฯใช้ประจำวันในสหรัฐฯ, อาจเป็นคำกลางๆ ในภาคใต้
Darlingคู่รัก, พ่อแม่, กว้างกว่าในภาษาอังกฤษแบบบริติชคลาสสิก, ให้ความรู้สึกบริติชและสง่างาม
Sweetheartคู่รัก, พ่อแม่เรียกลูกอบอุ่น สนิท, สหรัฐฯ และสหราชอาณาจักร
Babe / Babyความสัมพันธ์, เพื่อน (ในกลุ่มผู้หญิง)ทันสมัย วัยรุ่น, ไม่เป็นทางการ
Angelคู่รัก, พ่อแม่, เพื่อนเพื่อขอบคุณสื่อถึงความใจดีของอีกฝ่าย
Loveพนักงานบริติชพูดกับคนแปลกหน้า, คู่รักแบบท้องถิ่นบริติช, อาจเป็นคำกลางๆ
Dearในภาษาอังกฤษแบบบริติชและไอริช, มักเป็นคนรุ่นอายุมากสุภาพ ยับยั้ง, ใช้ในงานเขียนทางการด้วย
Petสำเนียงอังกฤษทางเหนือและสกอตแลนด์เป็นรูปแบบท้องถิ่นบริติชชัดมาก
Sweetieเพื่อน, คู่รัก, พ่อแม่อบอุ่น ตรงๆ, สหรัฐฯ และสหราชอาณาจักร
Hunเพื่อน (ในงานเขียน)การสื่อสารดิจิทัล, การส่งข้อความ
Pumpkinพ่อแม่เรียกเด็กเล็กเฉพาะสหรัฐฯ, ให้ความรู้สึกเด็กๆ
Sunshineพ่อแม่เรียกลูก, คู่รักตอนเช้า, อบอุ่น
Buttonสำหรับเด็กเล็กเชื่อมกับสำนวน “cute as a button”
Little oneพ่อแม่เรียกเด็กเล็กเหมือนเพลงกล่อมเด็ก, อ่อนโยน

ฝึกกับคอนเทนต์ภาษาอังกฤษจริง

การเรียนคำเอ็นดูภาษาอังกฤษจากหนังสือช่วยให้คุณมีพื้นฐานที่ดี แต่คำเหล่านี้จะเริ่มรู้สึกเป็นธรรมชาติเมื่อ คุณได้ยินในบริบทจริง: ในหนัง ในซีรีส์ ในการทะเลาะเสียงดัง หรือประโยคที่กระซิบ พร้อมการออกเสียงและอารมณ์จริง

ด้วยแอป Wordy คุณสามารถดูหนังและซีรีส์ภาษาอังกฤษจริงๆ พร้อมซับแบบโต้ตอบได้ ถ้าฉากหนึ่งมี honey หรือ darling คุณแตะครั้งเดียวเพื่อดูการออกเสียง บริบททางวัฒนธรรม และประโยคตัวอย่างได้ โดยไม่ต้องหยุดดูเพื่อไปค้นพจนานุกรม

ในคู่มือของเราเรื่อง หนังที่ดีที่สุดสำหรับเรียนภาษาอังกฤษ คุณจะเจอคำแนะนำแบบเจาะจง ตั้งแต่โรแมนติกคอมเมดี้ไปจนถึงดราม่าบริติช ที่ช่วยให้คุณผูกสำนวนเหล่านี้เข้ากับภาษาอังกฤษจริงได้

คำถามที่พบบ่อย

คำเรียกแทนความรักภาษาอังกฤษที่ใช้บ่อยที่สุดคือคำไหน
คำที่พบบ่อย ได้แก่ “honey” (/ˈhʌni/) ในอเมริกาที่ใช้ระหว่างคู่รักและพ่อแม่กับลูก, “love” (/lʌv/) ในอังกฤษแบบบริติชที่ใช้ได้แม้กับคนแปลกหน้า, “darling” (/ˈdɑːrlɪŋ/) ที่ฟังดูสุภาพและออกแนวบริติช, และ “babe” (/beɪb/) ในความสัมพันธ์สมัยใหม่
เรียกคนแปลกหน้าว่า 'love' หรือ 'dear' ในภาษาอังกฤษได้ไหม
ได้, แต่จะเกี่ยวกับอังกฤษแบบบริติชมากกว่า ในอังกฤษ โดยเฉพาะลอนดอน เบอร์มิงแฮม และยอร์กเชียร์ พนักงานร้าน รถบัส หรือคาเฟ่อาจเรียกลูกค้าที่ไม่รู้จักว่า “love”, “dear” หรือ “pet” ได้ หลายคนอเมริกันจะรู้สึกแปลก ในสหรัฐ “honey” อาจใช้กับคนแปลกหน้าได้ในภาคใต้ แต่ไม่บ่อย
คำว่า 'pet' ในภาษาอังกฤษที่ใช้เป็นคำเรียกแทนความรักแปลว่าอะไร
“pet” (/pɛt/) เป็นคำเรียกแทนความรักที่เด่นในอังกฤษตอนเหนือและสกอตแลนด์ ความหมายประมาณ “dear” หรือ “darling” พบได้บ่อยในสำเนียงแถบนิวคาสเซิล (Geordie) และบางครั้งใช้เรียกคนแปลกหน้าแบบเป็นมิตรได้ด้วย
คำว่า 'babe' กับ 'baby' ในภาษาอังกฤษต่างกันยังไง
“babe” (/beɪb/) และ “baby” (/ˈbeɪbi/) เป็นชื่อเล่นของคู่รักแบบสมัยใหม่ คล้าย “sweetie” “babe” สั้นกว่าและฟังดูเท่กว่าเล็กน้อย อีกทั้งยังใช้กันในหมู่เพื่อนได้ โดยเฉพาะผู้หญิงเรียกกันเองในสหรัฐ ทั้งสองคำเป็นกันเอง, ควรเลี่ยงในสถานการณ์ทางการ
ควรเรียกแฟนเป็นภาษาอังกฤษว่าอะไรดี
คำที่ใช้บ่อยในความสัมพันธ์ ได้แก่ “honey”, “babe”, “baby”, “sweetheart”, “darling” และ “love” ในวัฒนธรรมที่ใช้ภาษาอังกฤษไม่มีข้อบังคับตายตัว คู่รักมักเลือกคำที่รู้สึกเป็นธรรมชาติสำหรับตัวเอง “angel”, “gorgeous”, “sunshine” และคำสร้างสรรค์อื่นๆ ก็ใช้ได้ปกติ

แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง

  1. Crystal, David (2019). สารานุกรมภาษาอังกฤษ The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, ฉบับที่ 3.
  2. Trudgill, Peter and Hannah, Jean (2008). ภาษาอังกฤษนานาชาติ International English. Routledge, ฉบับที่ 5.
  3. Oxford English Dictionary (2025). oed.com.
  4. Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.

เริ่มเรียนรู้กับ Wordy

ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

ดาวน์โหลดบน App Storeดาวน์โหลดได้ที่ Google Playพร้อมใช้งานใน Chrome เว็บสโตร์

คู่มือภาษาเพิ่มเติม