สมาชิกครอบครัวภาษาอังกฤษ: คำเรียกญาติ 40+ คำพร้อมการออกเสียง
คำตอบด่วน
พื้นฐานคำศัพท์ family ภาษาอังกฤษ: mother (แม่), father (พ่อ), sibling (พี่น้อง, ภาษาอังกฤษไม่ระบุเพศ), brother (พี่ชาย/น้องชาย), sister (พี่สาว/น้องสาว), son (ลูกชาย), daughter (ลูกสาว). ภาษาอังกฤษไม่มีคำแยก “ป้า” “น้า” “อา” ตามสายพ่อหรือแม่, ใช้ “aunt” และ “uncle” เหมือนกัน
คำศัพท์ภาษาอังกฤษเรื่อง family (ออกเสียง: FEM-i-lee) เป็นหนึ่งในหัวข้อแรกๆ และมีประโยชน์มากที่สุดที่เราเจอระหว่างเรียนภาษาอังกฤษ ใช้ตอนแนะนำตัว ตอนเดินทาง ตอนทำงาน, แทบทุกบทสนทนาจะมีคำเรียกญาติโผล่มา ก่อนเริ่ม ควรเน้นความต่างสำคัญ 2 อย่างระหว่างระบบภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
อย่างแรก: ภาษาอังกฤษมีคำว่า sibling (/ˈsɪblɪŋ/) ที่แปลว่า “พี่น้อง” แบบไม่ระบุเพศ ภาษาไทยไม่มีคำรวมที่บอกเพศแบบนี้, เรามักแยกเป็นพี่ชาย น้องชาย พี่สาว น้องสาว (และยังมีคำว่า “พี่” กับ “น้อง” ที่บอกอายุด้วย) ภาษาอังกฤษก็มีคำเฉพาะ (brother, sister) แต่ถ้ามีคนถามแบบกลางๆ ว่า: „Do you have any siblings?" ก็หมายถึง: มีพี่น้องไหม โดยไม่สนว่าเป็นเพศอะไร
อย่างที่สอง: ภาษาอังกฤษไม่แยก “ลุง/ป้า/น้า/อา” ตามฝั่งพ่อหรือฝั่งแม่ ภาษาไทยแยกชัดเจนว่าเป็นญาติฝั่งไหน, แต่ภาษาอังกฤษไม่แยกเลย: ทั้งสองฝั่งใช้ uncle (ลุง/น้า/อา) และ aunt (ป้า/น้า) เหมือนกัน ตามข้อมูลของ Ethnologue มีคนพูดภาษาอังกฤษรวมประมาณ 1,5 พันล้านคน, ในชุมชนใหญ่ขนาดนี้ ระบบคำเรียกญาติที่เรียบง่ายและครอบคลุมจึงใช้งานได้จริง
„Az angol kinship terminology az Eskimo-típusú rendszerbe tartozik, amely egyenlő bánásmódban részesíti az apai és anyai ágú rokonokat, ellentétben a Bifurcate Merging rendszerekkel, ahol az anyai és apai oldal szavai eltérnek."
(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)
พ่อแม่และลูก
ครอบครัวเดี่ยว (nuclear family) ในภาษาอังกฤษประกอบด้วยพ่อแม่และลูก นี่คือคำแรกๆ ที่ควรท่องจำ, เพราะเจอทุกวัน
คำว่า mother และ father เป็นรูปแบบทางการ, ใช้ในเอกสาร รายนงานแพทย์ และบริบทที่สุภาพ ในภาษาพูดทั่วไป ชาวอเมริกันมักพูด mom และ dad ส่วนชาวอังกฤษมักพูด mum และ dad ทั้งสองแบบใช้ได้เหมือนกัน, ถ้าคุณดูหนังภาษาอังกฤษ คุณน่าจะเจอทั้งคู่
💡 Mom vs. Mum, ความต่างข้ามแอตแลนติก
ชาวอเมริกันใช้ mom (/mɒm/) ส่วนชาวอังกฤษใช้ mum (/mʌm/) การออกเสียงก็ต่างกัน: mom ของอเมริกันจะเป็นเสียงสระ “o” ส่วน mum ของอังกฤษจะเป็นเสียงสระ “u” สั้นๆ ถ้าคุณดูซีรีส์อังกฤษ (เช่น Downton Abbey) หรือหนังอเมริกัน (เช่น Home Alone) คุณจะได้ยินความต่างนี้
การออกเสียง son สำคัญ: ไม่ใช่ “ซอน” แต่เป็น /sʌn/ ซึ่งฟังเหมือนคำว่า sun (ดวงอาทิตย์) พอดี นี่คือคู่คำพ้องเสียง (homophones): คนละคำแต่เสียงเหมือนกัน ส่วน daughter ออกเสียง /ˈdɔːtər/ โดยตัวอักษร “gh” ไม่ออกเสียง, เหมือนในคำว่า ought, bought, thought
พี่น้อง
ระบบคำเรียกพี่น้องในภาษาอังกฤษดูเรียบและชัด: มีคำกลาง (sibling) และคำระบุเพศ 2 คำ (brother, sister) นอกจากนี้ยังแยกพี่น้องต่างพ่อหรือแม่ (half-) ออกจากฝาแฝด (twin)
ควรให้ความสนใจคำว่า sibling เป็นพิเศษ ตาม Oxford English Dictionary คำนี้มาจากรากภาษาอังกฤษเก่า sibb (ญาติ, สายสัมพันธ์ทางเครือญาติ) มันมีประโยชน์มากในบริบททางการและเป็นกลาง: แบบสอบถามทางการแพทย์ แบบฟอร์มโรงเรียน และสถิติ มักใช้คำว่า sibling เสมอ ถ้ามีคนถามว่า: „Are you an only child?" ก็หมายถึง: เป็นลูกคนเดียวไหม คำตอบ: „No, I have two siblings" คือมีพี่น้องสองคน (ประโยคนี้ไม่บอกเพศ)
หลายคนสงสัยความต่างของ older/elder brother ตามพจนานุกรม Merriam-Webster คำว่า elder จะดูเป็นทางการกว่าเล็กน้อย และพบมากในอังกฤษ คำว่า oldest และ eldest (ที่แก่ที่สุด) ก็ใช้คู่กันได้: „She is the eldest of three sisters" คือเธอเป็นพี่สาวคนโตในบรรดาพี่น้องผู้หญิงสามคน
ปู่ย่าตายายและหลาน
คำศัพท์เรื่องปู่ย่าตายายในภาษาอังกฤษจำง่าย: เติมคำนำหน้า grand- เพื่อสร้างคำ หลักการนี้เหมือนกับภาษาฝรั่งเศส (grand-mère, grand-père)
คำเรียกแบบน่ารักๆ มีหลายแบบ และขึ้นกับภูมิภาคกับแต่ละครอบครัว เด็กอเมริกันมักใช้ grandma และ grandpa ส่วนในอังกฤษมักเจอ nan และ granddad มากที่สุด คุณย่าคุณยายชาวอังกฤษและออสเตรเลียหลายคนถูกเรียกว่า nana หรือ nan และคุณปู่คุณตาหลายคนถูกเรียกว่า pop หรือ grandad Cambridge Dictionary ระบุว่า คำเรียกแบบนี้มัก “สืบทอด” กันในครอบครัว: พ่อแม่เรียกอย่างไร เด็กก็เรียกตามนั้น
ลุงป้าน้าอาและลูกพี่ลูกน้อง
กลุ่มคำนี้เป็นจุดที่ระบบภาษาไทยกับภาษาอังกฤษต่างกันมากที่สุด ภาษาอังกฤษไม่แยกฝั่งพ่อกับฝั่งแม่, ทั้งในกรณีลุงและป้า
🌍 ทำไมภาษาอังกฤษไม่มีคำว่า “ป้าฝั่งพ่อ” แบบเฉพาะ?
คำเรียกญาติในภาษาอังกฤษใช้ระบบที่เรียกว่า “Eskimo” (นักมานุษยวิทยา G. P. Murdock จัดหมวดหมู่ไว้ในงาน Social Structure, ปี 1949) ระบบนี้แยกญาติสายตรง (พ่อแม่ ปู่ย่าตายาย ลูก) ออกจากญาติสายข้าง (ลุงป้าน้าอา ลูกพี่ลูกน้อง) แต่จะเรียกญาติสายข้างแบบรวมๆ โดยไม่แยกฝั่งพ่อหรือฝั่งแม่ ถ้าต้องการระบุให้ชัด ภาษาอังกฤษจะพูดว่า: „my aunt on my mother's side" (ป้าหรือน้าฝั่งแม่) หรือ „my father's brother" (พี่ชายหรือน้องชายของพ่อ)
คำว่า cousin ไม่ระบุเพศ, ต่างจากภาษาสเปน (primo/prima) หรือภาษาฝรั่งเศส (cousin/cousine) ในภาษาอังกฤษใช้ cousin คำเดียว ไม่ว่าผู้ชายหรือผู้หญิง การออกเสียง nephew ให้สังเกตว่า “ph” ออกเสียงเป็น “f”, นี่เป็นอิทธิพลจากภาษากรีก เหมือนในคำว่า phone, photo, elephant
คู่สมรสและการหมั้น
คำศัพท์ความสัมพันธ์ในภาษาอังกฤษค่อนข้างครอบคลุม: มีคำกลาง (spouse, partner) และคำระบุเพศ (husband, wife) เรื่องนี้สำคัญมากในการสื่อสารภาษาอังกฤษยุคปัจจุบัน
💡 คำว่า „partner”, เป็นกลางและทันสมัย
คำว่า partner ในภาษาอังกฤษเป็นหนึ่งในคำเรียกความสัมพันธ์ที่มีประโยชน์ที่สุด: ไม่ระบุเพศ และไม่ระบุทั้งสถานะทางกฎหมายของความสัมพันธ์หรืออัตลักษณ์แบบไม่ทวิภาค คนที่พูดอังกฤษเป็นภาษาแม่จำนวนมากเรียกคนรักหรือแม้แต่คู่สมรสว่า partner ถ้าไม่อยากใช้ husband หรือ wife ในเอกสารทางการ คำกลางที่พบบ่อยที่สุดคือ spouse
คู่คำ fiancé และ fiancée มาจากภาษาฝรั่งเศส และเป็นตัวอย่างดังของการที่ภาษาอังกฤษรับรูปคำที่บอกเพศมาด้วย การออกเสียงเหมือนกัน (fee-ON-say) แต่การเขียนต่างกัน โดย fiancée (ฝ่ายหญิง) ลงท้ายด้วย e สองตัว ในภาษาอังกฤษชีวิตประจำวัน หลายคนเขียนหรือพูดว่า my fiancé(e) แบบไม่ระบุเพศให้ชัด
ญาติทางการแต่งงาน (in-laws) และญาติเลี้ยง (step-)
กลุ่มคำนี้เป็นจุดที่ภาษาอังกฤษทำงานแบบเป็นระบบจริงๆ: มีคำนำหน้า 2 แบบ (in-law และ step-) ที่อธิบายความสัมพันธ์ญาติได้แทบทั้งหมด
คำว่า in-laws (ín-lóz) เป็นคำประสมที่มีขีดกลาง และใช้เป็นคำนามรวมได้ด้วย: „My in-laws are coming for dinner" หมายถึงพ่อแม่ของสามีหรือภรรยาจะมาทานข้าวเย็นด้วย ตามการสำรวจของ British Council ในการใช้ภาษาอังกฤษสมัยใหม่ คำรวมแบบง่าย in-laws พบมากขึ้นเรื่อยๆ แทน mother-in-law / father-in-law ในบริบทไม่เป็นทางการ
คำนำหน้า step- หมายถึงญาติที่ไม่ใช่สายเลือด เป็นญาติเลี้ยง คำนี้มาจากองค์ประกอบภาษาอังกฤษเก่า stēop- ที่เดิมหมายถึง “กำพร้า, สูญเสีย” แต่ปัจจุบันเป็นคำกลาง และใช้บรรยายชีวิตครอบครัวผสม (mozaikcsaládos) ในสหรัฐฯ สัดส่วนครอบครัวผสมตาม Pew Research Center อยู่ที่ประมาณ 16% ของครัวเรือน ดังนั้นคำเหล่านี้จึงสำคัญมากในชีวิตประจำวัน
ญาติอื่นๆ
ญาติที่ไกลขึ้นในภาษาอังกฤษก็ใช้ระบบคำนำหน้าอย่างสม่ำเสมอ: คำนำหน้า great- จะเลื่อนระยะญาติไปอีก 1 รุ่น
first cousin once removed เป็นหนึ่งในคำเรียกญาติภาษาอังกฤษที่ทำให้สับสนที่สุด คำว่า removed ในที่นี้หมายถึงระยะห่างตามรุ่น ไม่ได้หมายถึงความห่างเหินเชิงความสัมพันธ์: ลูกของลูกพี่ลูกน้องของคุณคือ first cousin once removed, เพราะอยู่ “ต่ำลง” ไปหนึ่งรุ่น ถ้าคุณเป็นลูกของลูกพี่ลูกน้องของพ่อแม่คุณ, ลูกของเขาก็เป็น first cousin once removed ของคุณเช่นกัน แต่ลูกของลูกพี่ลูกน้องของคุณจะเป็น second cousin Oxford English Dictionary มีหัวข้อเฉพาะสำหรับคำศัพท์ซับซ้อนชุดนี้
ประโยคที่ใช้บ่อยในหัวข้อ family
ตารางด้านล่างรวมประโยคที่ใช้ในบทสนทนาภาษาอังกฤษชีวิตประจำวัน, ตอนแนะนำตัว ทำความรู้จัก และสถานการณ์ไม่เป็นทางการ, ซึ่งแทบจะต้องเจอแน่นอน
| ไทย | อังกฤษ | คำอ่าน |
|---|---|---|
| คุณมีพี่น้องไหม | Do you have any siblings? | doo yoo hav EN-ee SIB-lingz |
| ฉันมีพี่ชายสองคนและพี่สาว/น้องสาวหนึ่งคน | I have two brothers and one sister. | ay hav too BRUH-thurz and wun SIS-tur |
| ฉันเป็นลูกคนเดียว | I'm an only child. | aym un OHN-lee chyld |
| แม่คุณอายุเท่าไหร่ | How old is your mother? | how ohld iz yor MUH-thur |
| สามีของฉัน / ภรรยาของฉัน | My husband / my wife | my HUZ-bund / my wyf |
| แม่สามี/แม่ภรรยาของฉันอยู่ลอนดอน | My mother-in-law lives in London. | my MUH-thur-in-law livz in LUN-dun |
| เราเป็นครอบครัวใหญ่/ครอบครัวเล็ก | We're a big/small family. | weer uh big/smawl FEM-i-lee |
| ปู่ย่าตายายของฉันอยู่ที่ฮังการี | My grandparents live in Hungary. | my GRAN-pair-unts liv in HUNG-gar-ee |
| นี่คือพี่สาว/น้องสาวของฉัน / นี่คือพี่ชาย/น้องชายของฉัน | This is my sister. / This is my brother. | this iz my SIS-tur / BRUH-thur |
| พวกเราเป็นพี่น้องกันสี่คน | There are four of us siblings. | thair ar for uv us SIB-lingz |
คำถาม „Do you have any siblings?" เป็นหนึ่งในคำถามทำความรู้จักที่พบบ่อยที่สุดในภาษาอังกฤษ โดยเฉพาะในวัฒนธรรมแองโกล-แซกซอน ที่ขนาดและโครงสร้างของ family เป็นหัวข้อ small talk ตามธรรมชาติ ถ้าคุณตอบว่า „I'm an only child", นี่เป็นคำตอบที่ครบและเป็นธรรมชาติอยู่แล้ว ถ้าคุณมีพี่น้องหลายคน: „I have [szám] siblings", หรือให้ชัดขึ้น: „I have a brother and two sisters"
ฝึกกับคอนเทนต์ภาษาอังกฤษจริง
คำศัพท์ญาติในภาษาอังกฤษจะจำได้ดีที่สุดเมื่อเจอในบริบทจริง, เช่น หนัง ซีรีส์ พอดแคสต์ เมื่อเจ้าของภาษาคุยกันอย่างเป็นธรรมชาติเรื่อง family ของเขา, คำและโครงสร้างจะติดไปพร้อมกัน: เสียง การออกเสียง และบริบท
ในแอป Wordy คุณดูคอนเทนต์ภาษาอังกฤษจริงพร้อมซับแบบโต้ตอบได้: ถ้าคุณเจอคำเรียกญาติที่ไม่รู้จัก คุณกดครั้งเดียวก็ได้คำแปล การออกเสียง และประโยคตัวอย่าง นี่คือวิธีที่ผู้เรียนภาษาอังกฤษที่เก่งที่สุดใช้
ถ้าคุณต้องการคำแนะนำหนัง ลองอ่านบทความ legjobb filmek angol tanuláshoz, มีผลงานมากมายที่ให้หัวข้อ family เป็นแกนหลัก แนว family drama มีคำศัพท์ญาติให้เยอะมาก: แม่สามี พี่เขย พ่อเลี้ยง และฝาแฝด โผล่แทบทุกฉาก
หลังจากคุณเรียนรู้ family vocabulary แล้ว ควรไปต่อกับคำศัพท์ชีวิตประจำวันด้านอื่นๆ ด้วย, เข้าไปที่ Wordy blogra เพื่ออ่านบทความคำศัพท์ภาษาอังกฤษเพิ่มเติม
คำถามที่พบบ่อย
คำเรียกสมาชิกครอบครัวที่สำคัญภาษาอังกฤษพูดยังไง?
sibling แปลว่าอะไรในภาษาอังกฤษ?
พี่น้องต่างแม่หรือพ่อเลี้ยง ภาษาอังกฤษพูดยังไง?
ญาติของคู่สมรส ภาษาอังกฤษเรียกว่าอะไร?
older brother กับ elder brother ต่างกันยังไง?
แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง
- Crystal, David (2019). สารานุกรมภาษาอังกฤษของ Cambridge. Cambridge University Press.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
- Oxford English Dictionary (2025). oed.com.
- British Council (2023). รายงานวิจัยระดับโลกด้านการสอนภาษาอังกฤษ: English Language Teaching.
เริ่มเรียนรู้กับ Wordy
ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

