Como Dizer Desculpa em Alemão: 15+ Pedidos de Desculpa e Expressões de Com Licença
Resposta rápida
A forma mais versátil de dizer desculpa em alemão é "Entschuldigung" (ent-SHOOL-dee-goong). Ela funciona como "desculpa" e também como "com licença" em quase qualquer situação. Para um pedido mais sincero, use "Es tut mir leid" (isso me causa tristeza). A opção formal é "Verzeihen Sie mir" (me perdoe). E entre alemães mais jovens, o empréstimo do inglês "Sorry" é cada vez mais comum na fala informal.
A Resposta Curta
A forma mais versátil de dizer desculpa em alemão é Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong). Ela funciona tanto como “desculpa” quanto como “com licença”, o que a torna a palavra de pedido de desculpas mais útil para aprender. Para um pedido de desculpas sincero e de coração, use Es tut mir leid (isso me causa tristeza).
O alemão é falado por cerca de 135 milhões de pessoas no mundo, na Alemanha, Áustria, Suíça, Liechtenstein, Luxemburgo e em partes da Bélgica e da Itália, segundo os dados de 2024 do Ethnologue. Em todas essas regiões, a mecânica de pedir desculpas segue a mesma estrutura central. Mas o toque regional, a distinção du/Sie e as atitudes culturais em relação a desculpas criam diferenças importantes.
“Falantes de alemão tendem a pedir desculpas com menos frequência do que falantes de português (Brasil), mas, quando pedem, o pedido tem mais peso. O ato de dizer Entschuldigung é um pedido genuíno para ser aliviado da culpa, não um reflexo social.”
(Penelope Brown & Stephen Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
Este guia traz 15+ expressões em alemão para pedir desculpas e dizer “com licença”, organizadas por categoria: padrão, sincera, formal, casual e variantes regionais. Cada uma inclui pronúncia, nível de formalidade, uma frase de exemplo e contexto cultural.
Referência Rápida: Desculpas em Alemão, de Relance
Desculpas Padrão
Estas são as expressões do dia a dia que todo estudante de alemão precisa. Segundo o dicionário Duden, Entschuldigung está entre as 500 palavras mais usadas em alemão.
Entschuldigung
/ent-SHOOL-dee-goong/
Significado literal: Remoção de culpa (pedido para tirar a culpa)
“Entschuldigung, können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?”
Com licença, você pode me dizer onde fica a estação de trem?
O canivete suíço das desculpas em alemão. Funciona como “desculpa”, “com licença” e “perdão” em uma palavra. Usada na Alemanha, Áustria e Suíça.
Entschuldigung é uma das palavras mais interessantes do alemão do ponto de vista etimológico. Separe assim: Ent- (des-, remoção) + Schuld (culpa) + -igung (sufixo nominal). Você literalmente pede para a pessoa “tirar sua culpa”, remover o peso da responsabilidade. Isso reflete uma atitude cultural germânica em que desculpas não são gentilezas sociais vazias, e sim reconhecimentos reais de responsabilidade.
Use para chamar a atenção de alguém na rua, para pedir desculpas por esbarrar em alguém no U-Bahn, ou como abertura ao interromper uma conversa. É a palavra de desculpas mais importante do alemão.
Entschuldige
/ent-SHOOL-dee-geh/
Significado literal: Tire a culpa (imperativo informal)
“Entschuldige, ich hab dich nicht gesehen!”
Desculpa, eu não te vi!
A forma du (informal). Use com amigos, família, colegas e crianças. É mais curta e mais conversacional do que a forma nominal completa.
Esta é a forma du, a versão que você usa com amigos, família e qualquer pessoa com quem você tenha intimidade. No alemão falado, ela costuma ser encurtada ainda mais para 'Tschuldige na fala rápida.
Entschuldigen Sie
/ent-SHOOL-dee-gen ZEE/
Significado literal: Tire a culpa (imperativo formal)
“Entschuldigen Sie bitte, ist dieser Platz noch frei?”
Com licença, este lugar ainda está livre?
A forma Sie (formal). Use com desconhecidos, pessoas mais velhas, figuras de autoridade e em contextos profissionais. Acrescentar 'bitte' (por favor) deixa ainda mais educado.
É a contraparte formal. O pronome Sie (sempre com inicial maiúscula) sinaliza respeito e distância social. Use com desconhecidos, em lojas, em escritórios e com qualquer pessoa que você trate formalmente. Colocar bitte (por favor) depois deixa ainda mais cortês: Entschuldigen Sie bitte.
💡 Du vs. Sie: quando isso importa para pedir desculpas
A distinção du/Sie do alemão molda como você pede desculpas. Use Entschuldige (du) com amigos, família e colegas. Use Entschuldigen Sie (Sie) com desconhecidos, pessoas mais velhas e em contextos profissionais. Na dúvida, use Sie. Ser formal demais é mais seguro do que ser informal na hora errada. Segundo a Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), jovens na Alemanha estão migrando para du mais rápido, mas a forma Sie ainda é o padrão com desconhecidos acima de 30.
Desculpas Sinceras
Quando Entschuldigung não basta, quando você precisa expressar arrependimento real, empatia ou tristeza, estas expressões têm peso emocional.
Es tut mir leid
/es toot meer LYDE/
Significado literal: Isso me causa sofrimento/tristeza
“Es tut mir leid, dass ich zu spät gekommen bin.”
Desculpa por eu ter chegado atrasado.
A expressão principal para desculpas genuínas. Diferente de Entschuldigung (que pode ser leve), esta transmite arrependimento real. Também serve para condolências, como “meus sentimentos”.
Es tut mir leid é onde as desculpas em alemão ficam pessoais. O sentido literal (“isso me causa tristeza”) mostra que você não só reconhece um erro. Você também expressa que a situação te causa dor de verdade. É o que você diz ao cancelar planos em cima da hora, ao dar uma notícia ruim ou ao oferecer condolências.
A palavra Leid (sofrimento, tristeza) é a mesma raiz de Mitleid (compaixão, literalmente “sofrer junto”). Quando alguém diz Es tut mir leid, não é só educação automática. A pessoa comunica que compartilha o desconforto da situação.
Es tut mir sehr leid
/es toot meer ZEHR lyde/
Significado literal: Isso me causa muita tristeza
“Es tut mir sehr leid wegen des Missverständnisses.”
Sinto muito pelo mal-entendido.
Versão intensificada para situações sérias. A adição de 'sehr' (muito) torna adequada para erros importantes, desculpas profissionais ou condolências.
Adicionar sehr (muito) intensifica a expressão para situações que pedem uma desculpa mais pesada. Use para erros profissionais, mal-entendidos sérios ou ao oferecer condolências. Você pode intensificar ainda mais com wirklich (realmente): Es tut mir wirklich sehr leid (sinto muito mesmo).
Das war mein Fehler
/das var myne FAY-ler/
Significado literal: Isso foi um erro meu
“Das war mein Fehler. Ich hätte besser aufpassen sollen.”
Isso foi um erro meu. Eu deveria ter prestado mais atenção.
Reconhecimento direto de responsabilidade pessoal. Muito eficaz em contextos profissionais, onde alemães valorizam objetividade e responsabilidade.
Alemães valorizam objetividade, e esta frase entrega isso. Ela é uma aceitação clara e sem ambiguidade da culpa. Em contextos profissionais, Das war mein Fehler costuma ser mais respeitada do que desculpas longas. Ela mostra responsabilidade sem rodeios.
Desculpas Formais
Reserve para situações sérias, contextos profissionais ou quando você quer mostrar o nível mais profundo de arrependimento. Estas expressões têm bastante peso em alemão e você não deve usá-las de forma leviana.
Verzeihung
/fehr-TSYE-oong/
Significado literal: Perdão
“Verzeihung, ich wollte Sie nicht stören.”
Perdão, eu não queria incomodar.
Mais formal e mais literária do que Entschuldigung. Comum no alemão escrito e em situações em que mais deferência é apropriada. Também pode ser usada sozinha como “perdão”.
Verzeihung aumenta a formalidade em relação a Entschuldigung. Enquanto Entschuldigung pede para a pessoa tirar sua culpa, Verzeihung pede perdão, um pedido mais pesado. Você vai encontrar isso com frequência no alemão escrito, em discursos formais e em situações em que deferência importa.
Verzeihen Sie mir
/fehr-TSYE-en ZEE meer/
Significado literal: Me perdoe (formal)
“Verzeihen Sie mir die Unannehmlichkeiten.”
Me perdoe pelos transtornos.
Muito formal. Usada em correspondência profissional, contextos diplomáticos e desculpas pessoais sérias. É o tipo de frase que você usaria com um cliente ou superior.
Este é um pedido explícito de perdão direcionado a uma pessoa específica, usando o Sie formal. Reserve para desculpas profissionais importantes, cartas formais ou situações em que você realmente causou transtorno a alguém importante. Na conversa do dia a dia, soa dramático demais.
Ich bitte um Verzeihung
/ikh BIT-teh oom fehr-TSYE-oong/
Significado literal: Peço perdão
“Ich bitte um Verzeihung für die Verspätung.”
Peço perdão pelo atraso.
O pedido de desculpas mais formal do alemão padrão. Usado em comunicados oficiais, cartas formais e linguagem diplomática. Na fala do dia a dia, soa rígido.
É o pedido de desculpas padrão mais formal em alemão. Você vai ouvir em comunicados oficiais, desculpas de empresas e correspondência formal. No dia a dia, usar Ich bitte um Verzeihung em uma cafeteria chamaria atenção. Guarde para situações que realmente merecem isso.
Desculpas Casuais e Coloquiais
O lado informal das desculpas em alemão, o que você realmente ouve nas ruas de Berlim, em corredores de universidade e entre amigos.
Tschuldigung
/TSHOOL-dee-goong/
Significado literal: (Forma encurtada) remoção de culpa
“Tschuldigung, ich muss hier durch!”
Desculpa, eu preciso passar aqui!
A forma casual encurtada de Entschuldigung. Entendida em todas as regiões de língua alemã. Perfeita para esbarrões ou para passar apertado no transporte público.
Tire o Ent- e você tem Tschuldigung, a versão encurtada e casual que sai natural na fala rápida. É o que você mais vai ouvir na vida real: alguém esbarra em você no bonde e murmura Tschuldigung ao passar. Todo mundo entende, e não há risco de soar formal demais ou informal demais.
Sorry
/ZOH-ree/
Significado literal: Desculpa (empréstimo do inglês)
“Oh, sorry! Hab ich dein Glas umgestoßen?”
Ah, foi mal! Eu derrubei seu copo?
O empréstimo do inglês foi totalmente absorvido no alemão casual, especialmente entre jovens em áreas urbanas. A GfdS registra isso como parte de tendências mais amplas de anglicismos.
Sim, a palavra inglesa Sorry foi adotada diretamente no alemão casual. A Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) acompanha essa tendência como parte da onda maior de empréstimos do inglês no alemão do dia a dia. Falantes mais jovens, especialmente em cidades como Berlim, Hamburgo e Munique, usam Sorry quase tão frequentemente quanto Tschuldigung para pequenos acidentes.
A pronúncia muda para um som mais alemão: ZOH-ree em vez do inglês SAH-ree. É estritamente casual, você não usaria em uma carta formal nem com um superior.
Mein Fehler
/myne FAY-ler/
Significado literal: Meu erro / Culpa minha
“Mein Fehler, ich hab die falsche Datei geschickt.”
Foi mal, eu enviei o arquivo errado.
Reconhecimento rápido e casual de um erro pequeno. Comum entre amigos e colegas que se tratam por du. Equivalente a “foi mal” em português (Brasil).
Curta, direta e casual, é o equivalente alemão de “foi mal”. Use entre amigos e colegas próximos quando você quer assumir um erro pequeno sem fazer drama.
Das wollte ich nicht
/das VOL-teh ikh nikht/
Significado literal: Eu não quis isso / Eu não pretendia isso
“Das wollte ich nicht! Ich hab nicht nachgedacht.”
Eu não quis fazer isso! Eu não pensei.
Usada quando suas ações causaram um resultado não intencional. Deixa claro que o dano foi acidental, não deliberado. Funciona em contextos casuais e semi-formais.
Esta é a frase principal quando você precisa deixar claro que foi sem querer. Seja ao pisar no pé de alguém, seja ao dizer algo que saiu errado, Das wollte ich nicht mostra que a ofensa não foi intencional.
Variantes Austríacas e Suíças
O alemão é uma língua pluricêntrica: Alemanha, Áustria e Suíça têm variedades padrão próprias. Como Michael Clyne mostra em The German Language in a Changing Europe, esses padrões regionais afetam tudo, do vocabulário às convenções de polidez.
Entschuldigen S'
/ent-SHOOL-dee-gen S/
Significado literal: Com licença. Encurtamento austríaco
“Entschuldigen S', wissen S' wo der Stephansdom ist?”
Com licença, você sabe onde fica a Catedral de Santo Estêvão?
No alemão austríaco, 'Sie' vira 'S'' na fala educada e casual. Usado em Viena e em toda a Áustria. Soa caloroso e acessível, não rígido.
O alemão austríaco tem um jeito característico de suavizar o Sie formal, encurtando para S'. Isso cria um tom formalmente educado, mas caloroso e acessível, uma marca da interação social austríaca. Você vai ouvir Entschuldigen S' o tempo todo em cafés, lojas e ruas de Viena. Ele fica em um meio-termo entre casual e formal que o alemão padrão não tem tão bem.
Excusez
/ex-koo-ZAY/
Significado literal: Com licença (do francês)
“Excusez, chönd Sie mir hälfe?”
Com licença, você pode me ajudar?
Usada no alemão suíço, especialmente em áreas bilíngues perto da região francófona da Romandia. Reflete a identidade multilíngue da Suíça, onde francês, alemão, italiano e romanche coexistem.
Na Suíça, a realidade de quatro línguas aparece na fala do dia a dia. Em cantões bilíngues como Berna, Friburgo e Valais, onde falantes de alemão e de francês dividem espaços, o francês Excusez virou parte natural da conversa em alemão suíço. Isso reflete o multilinguismo prático do país, não um nível específico de formalidade.
🌍 Objetividade alemã e pedidos de desculpas
A cultura alemã valoriza objetividade e sinceridade. Diferente de culturas de língua portuguesa (Brasil), em que “desculpa” muitas vezes funciona como lubrificante social, ao esbarrar, ao fazer uma pergunta, ou até quando alguém esbarra em você, alemães tendem a pedir desculpas só quando realmente se sentem culpados. Se alguém não pede desculpas por algo pequeno, isso não é grosseria. É uma norma cultural em que desculpas ficam para transgressões reais. Quando uma desculpa é dada, ela é sincera.
Como Responder a Desculpas em Alemão
Saber aceitar um pedido de desculpas é tão importante quanto saber pedir.
| A pessoa diz | Você diz | Significado |
|---|---|---|
| Entschuldigung | Kein Problem | Sem problema |
| Entschuldigung | Macht nichts | Não tem problema |
| Es tut mir leid | Schon gut | Tudo bem |
| Es tut mir leid | Kein Ding | Tranquilo (casual) |
| Es tut mir leid | Ist nicht so schlimm | Não foi tão ruim |
| Verzeihung | Keine Ursache | Não há de quê (formal) |
| Verzeihung | Schon vergessen | Já esqueci |
| Das war mein Fehler | Kann jedem passieren | Acontece com qualquer um |
| Sorry | Alles gut | Tudo certo |
| Sorry | Passt schon | Tudo bem (Sul/Austríaco) |
A resposta mais segura e universal é Kein Problem (sem problema). Ela funciona em todos os níveis de formalidade e regiões. No sul da Alemanha e na Áustria, Passt schon (tudo bem, literalmente “já encaixa”) é o padrão casual e caloroso.
Quando Usar Cada Desculpa
Escolher a desculpa certa depende da gravidade da situação e da sua relação com a outra pessoa.
| Situação | Melhor expressão | Por quê |
|---|---|---|
| Esbarrar em alguém | Tschuldigung / Sorry | Leve, rápida, proporcional |
| Chamar a atenção de alguém | Entschuldigung | Padrão e educada |
| Chegar atrasado a uma reunião | Entschuldigen Sie die Verspätung | Formal, profissional |
| Cancelar planos com um amigo | Es tut mir leid | Mostra arrependimento real |
| Erro profissional sério | Es tut mir sehr leid / Das war mein Fehler | Reconhece a gravidade |
| Oferecer condolências | Es tut mir sehr leid / Mein Beileid | Expressa tristeza compartilhada |
| Pedido formal por escrito | Ich bitte um Verzeihung | Registro mais alto |
💡 A armadilha de pedir desculpas demais
Falantes de português (Brasil) aprendendo alemão muitas vezes pedem desculpas demais. Em português (Brasil), “desculpa” cumpre várias funções sociais, interromper, fazer perguntas, mostrar empatia. Em alemão, usar Entschuldigung nesses mesmos momentos pode soar exagerado. Em muitas situações em que você diria “desculpa” em português (Brasil), alemães simplesmente dizem Bitte (por favor) ou reformulam sem pedir desculpas.
Pratique com Conteúdo Real em Alemão
Ler sobre pedidos de desculpas ajuda, mas ouvir em conversa natural é o que cria fluência de verdade. Filmes e séries em alemão são um ótimo recurso. Preste atenção em Entschuldigung em cenas casuais na rua e em Es tut mir leid em momentos dramáticos. Séries como Dark, Babylon Berlin e Der Tatortreiniger mostram toda a faixa de registros de desculpas em alemão.
O Wordy deixa você assistir a filmes e séries em alemão com legendas interativas. Você pode tocar em qualquer expressão de desculpas para ver significado, pronúncia e nível de formalidade em tempo real. Em vez de decorar frases de uma lista, você absorve em conversas autênticas com entonação nativa.
Para mais conteúdo em alemão, explore nosso blog com guias, incluindo os melhores filmes para aprender alemão. Você também pode visitar nossa página de alemão para começar a praticar hoje.
Perguntas frequentes
Qual é a forma mais comum de dizer desculpa em alemão?
Qual é a diferença entre "Entschuldigung" e "Es tut mir leid"?
É comum alemães dizerem "Sorry" em inglês?
Como dizer "com licença" para passar por alguém em alemão?
Qual é a diferença entre as formas com "du" e "Sie" ao pedir desculpas?
Fontes e referências
- Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9ª edição (2023)
- Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Sprachreport: Anglizismen im Deutschen (2023)
- Ethnologue: Languages of the World, verbete do idioma alemão (2024)
- Brown, Penelope & Levinson, Stephen (1987). "Politeness: Some Universals in Language Usage." Cambridge University Press.
- Clyne, Michael (1995). "The German Language in a Changing Europe." Cambridge University Press.
Comece a aprender com o Wordy
Assista a clipes reais de filmes e aumente seu vocabulário enquanto avança. Download grátis.

