Klaar om te leren?
Kies een taal om te beginnen!
Snel antwoord
Het Engels gebruikt tientallen alledaagse Spaanse leenwoorden, vooral voor eten, geografie, cultuur en het Amerikaanse Westen. Woorden als patio, plaza, canyon, tortilla en fiesta kwamen in het Engels terecht door eeuwen van contact, handel en migratie, vooral in Noord-Amerika. Deze gids geeft 60+ veelvoorkomende voorbeelden met duidelijke uitspraak en gebruikstips.
Engels gebruikt een lange lijst Spaanse woorden, vooral voor eten, landschappen en cultuur, en je kent er al veel: patio, plaza, canyon, tortilla, fiesta, en meer. Deze leenwoorden kwamen het Engels binnen via eeuwen van contact, vooral in Noord en Zuid-Amerika, en ze gedragen zich nu als gewone Engelse woordenschat, vaak met een verengelste uitspraak en spelling.
Spaans is ook een van de grootste talen ter wereld, wat helpt om woorden te verspreiden. Ethnologue schat ongeveer 560 miljoen totale Spaanstaligen wereldwijd (inclusief L2-sprekers), en Instituto Cervantes meldt dat Spaans tot de meest bestudeerde talen ter wereld hoort, wat de blootstelling via media, school en toerisme vergroot.
Als je wilt horen hoe deze woorden echt klinken in snelle, natuurlijke spraak, dan zijn filmdialogen een snelle route. Combineer deze lijst met onze tips voor de beste films om Engels te leren, zodat je leenwoorden in context hoort in plaats van als losse woordjes.
Wat telt als een Spaans woord dat "in het Engels wordt gebruikt"?
Een Spaans leenwoord is een woord dat het Engels uit het Spaans heeft overgenomen en min of meer heeft behouden als een herkenbaar Spaans aandoend woord. Sommige blijven dicht bij de Spaanse uitspraak, terwijl andere volledig Engels worden.
Het werk van taalkundige Sarah Thomason over taalcontact ziet lenen als een normaal gevolg van tweetalige gemeenschappen en herhaalde blootstelling. Met andere woorden, het Engels leende geen Spaanse woorden omdat het Engels iets "misste", het leende ze omdat sprekers de woorden steeds nodig hadden in echte situaties.
Leenwoord vs code-switching
Leenwoorden horen bij het Engels. Je kunt "I ate tacos" zeggen in een verder volledig Engelse zin en niemand hoort dat als het wisselen van taal.
Code-switching is wanneer tweetalige sprekers binnen een gesprek tussen talen afwisselen, bijvoorbeeld door volledige Spaanse zinnen in het Engels te mengen. Dat is een ander verschijnsel, en het verschilt per gemeenschap en situatie.
Waarom Spaans zoveel alledaagse woorden bijdraagt
In de VS is contact met het Spaans niet alleen moderne immigratie. Het gaat ook om eeuwen Spaanse aanwezigheid in Noord en Zuid-Amerika, plus plaatsnamen en regionale woordenschat in het zuidwesten.
Daarom heeft het Engels woorden van Spaanse oorsprong voor landschappen (canyon, mesa), veeteelt en ranching (rodeo, lasso), en lokaal bestuur of architectuur (plaza, patio).
Een praktische lijst: 60+ Spaanse leenwoorden in het Engels
Hieronder staat een leervriendelijke lijst met duidelijke uitspraken in General American-stijl. Veel van deze woorden hebben Spaanse klanken die Engelstaligen benaderen, en dat is normaal.
| Betekenis in het Engels | Engels | Uitspraak | Notitie |
|---|---|---|---|
| Achtertuinbinnenplaats | patio | PAT-ee-oh | Veelgebruikt in Amerikaans Engels, volledig verengelste klemtoon. |
| Dorpsplein | plaza | PLAH-zuh | Wordt ook vaak gebruikt voor winkelcentra. |
| Smalle straat | alley | AL-ee | Via andere routes uit het Spaanse 'calle', opgenomen als contactgerelateerde ontlening in Noord en Zuid-Amerika. |
| Diepe vallei | canyon | KAN-yuhn | Uit het Spaanse 'cañón'. |
| Heuvel met platte top | mesa | MAY-suh | Veelvoorkomend in Amerikaanse geografie. |
| Kleine vallei | arroyo | uh-ROY-oh | Vaak gebruikt in het zuidwesten van de VS. |
| Savanne/grasland | savanna | suh-VAN-uh | Internationaal woord, Spaans hielp het verspreiden in koloniale contexten. |
| Ranch | rancho | RAN-choh | Vaak gebruikt in plaatsnamen en regionale spreektaal. |
| Cowboy | vaquero | vah-KAIR-oh | Bron van 'buckaroo' in Amerikaans Engels. |
| Touw om dieren te vangen | lasso | LAS-oh | Uit het Spaanse 'lazo'. |
| Ranchwedstrijd | rodeo | ROH-dee-oh | Nu een gangbare term in Amerikaanse sport en cultuur. |
| Leren chaps | chaps | CHAPS | Historisch uit het Spaanse 'chaparreras'. |
| Struikachtige begroeiing | chaparral | chap-uh-RAL | Veelgebruikt in gesprekken over ecologie in Californië. |
| Wild zwijn | javelina | hav-uh-LEE-nuh | Diernaam uit het zuidwesten van de VS. |
| Pittige peper | jalapeño | hah-luh-PEN-yoh | Behoudt vaak de 'ny'-klank in zorgvuldige spraak. |
| Kleine peper | habanero | hah-buh-NAIR-oh | Veelvoorkomend in eten en sauzen. |
| Chilipeper | chile | CHEE-lay | Spelling varieert: chili, chile, chilli. |
| Gegrild vlees | carne asada | KAR-nay uh-SAH-duh | Vaak gebruikt als naam van een gerecht op het menu. |
| Tortilla | tortilla | tor-TEE-yuh | In Spanje kan het een eiergerecht betekenen, in Noord en Zuid-Amerika een plat brood. |
| Taco | taco | TAH-koh | Volledig ingeburgerd in het Engels. |
| Burrito | burrito | buh-REE-toh | Volledig ingeburgerd in het Engels. |
| Enchilada | enchilada | en-chuh-LAH-duh | Wordt vaak figuurlijk gebruikt: 'the whole enchilada'. |
| Tamale | tamale | tuh-MAH-lee | Het meervoud in het Engels is vaak tamales. |
| Salsa (saus/muziek) | salsa | SAHL-suh | Ook een belangrijk muziekgenre. |
| Guacamole | guacamole | gwah-kuh-MOH-lee | Wordt in slang vaak ingekort tot 'guac'. |
| Avocado | avocado | av-uh-KAH-doh | Kwam het Engels binnen via overdracht door het Spaans. |
| Cacao | cocoa | KOH-koh | Internationaal woord, Spaans speelde een sleutelrol in de verspreiding. |
| Chocolade | chocolate | CHOK-luht | Internationaal woord, via Spaanse overdracht uit Meso-Amerika. |
| Barbecuebijeenkomst | barbacoa | bar-buh-KOH-uh | Verwant aan 'barbecue' in de geschiedenis van het Engels. |
| Buitenbarbecue | barbecue | BAR-bih-kyoo | Niet altijd herkend als Spaans-gerelateerd, maar contactgeschiedenis speelt mee. |
| Gerecht van maïsmeeldeeg | arepa | uh-REP-uh | Wordt vaker gezien nu Latijns-Amerikaans eten internationaal verspreidt. |
| Stoofpot | pozole | poh-SOH-lay | Komt vaak voor in Amerikaanse foodmedia. |
| Broodje | torta | TOR-tuh | In Mexico een broodje, geen taart. |
| Stoofpot | paella | pah-EH-yuh | Wordt vaak gebruikt specifiek voor de Spaanse keuken. |
| Feest | fiesta | fee-ES-tuh | In het Engels suggereert het vaak een levendige feestsfeer. |
| Slaap/rust | siesta | see-ES-tuh | In het Engels soms stereotiep voorgesteld als universeel. |
| Morgen/later | mañana | mahn-YAH-nuh | In het Engels kan het uitstel suggereren, dat is culturele shorthand. |
| Vriend | amigo | uh-MEE-goh | In het Engels vaak speels gebruikt. |
| Jonge vrouw | señorita | sen-yuh-REE-tuh | Kan gedateerd of gemaakt klinken in Engelse contexten. |
| Meneer | señor | sen-YOR | Gebruikt in namen en titels. |
| Jonge man | muchacho | moo-CHAH-choh | Wordt in films vaak gebruikt als sfeerwoord. |
| Stoere mannelijkheid | macho | MAH-choh | Vaak kritisch gebruikt: 'macho attitude'. |
| Leider | jefe | HEH-fay | Wordt soms gebruikt in Amerikaanse werkvloerslang. |
| Een kleine hoeveelheid | poco | POH-koh | Vaak in vaste uitdrukkingen zoals 'poco a poco' in muziek. |
| Veel | mucho | MOO-choh | Vaak als speelse versterker. |
| Hallo | hola | OH-lah | Wordt als begroeting gebruikt in het Engels, vooral in branding. |
| Tot ziens | adiós | ah-DYOHSS | In het Engels vaak dramatisch of speels. |
| Dank je | gracias | GRAH-syahs | Veelvoorkomend in tweetalige omgevingen. |
| Alsjeblieft | por favor | por fah-BOR | Wordt in het Engels vaak gebruikt voor nadruk of humor. |
| Een Spaanse dans | flamenco | fluh-MEN-koh | Wordt ook metaforisch gebruikt voor een dramatische stijl. |
| Een Spaanse muziekstijl | bolero | boh-LAIR-oh | Vaak in muziekcontexten. |
| Een gitaarstijl | fandango | fan-DANG-goh | Ook figuurlijk voor gedoe of vertoon. |
| Een Spaanse koude soep | gazpacho | gahz-PAH-choh | Veelvoorkomend in foodie-Engels. |
| Een Spaanse worst | chorizo | chuh-REE-zoh | Betekenis verschilt per regio, gedroogd versus vers. |
| Een Spaanse ham | jamón | hah-MOHN | Vaak gebruikt in contexten rond de Spaanse keuken. |
| Een klein broodje | tapa | TAH-puh | Wordt in het Engels vaak als tapas in het meervoud gebruikt. |
| Een klein gerecht | tapas | TAH-pahs | Nu een gangbaar restaurantconcept in het Engels. |
| Een Spaanse wijn | rioja | ree-OH-hah | Wordt ook vaak als eigennaam gebruikt. |
| Een Spaanse mousserende wijn | cava | KAH-vuh | Nu gebruikelijk op wijnkaarten. |
| Een Spaanse brandewijn | sherry | SHEHR-ee | Historisch verbonden met Jerez. |
| Een Spaanse gitaar | guitarra | gee-TAHR-uh | Zeldzaam in het Engels, maar komt voor in muziekteksten. |
| Een Spaanse cape | poncho | PON-choh | Nu een algemene term voor buitenkleding. |
| Een deken | serape | seh-RAH-pay | Wordt ook gespeld als sarape. |
| Een binnenplaatswoningstijl | hacienda | hah-see-EN-duh | In het Engels vaak geromantiseerd als een landgoed. |
| Een kleine boerderij | rancho | RAN-choh | Komt ook voor als merkwoord. |
| Een veranda in Spaanse stijl | veranda | vuh-RAN-duh | Internationaal woord, Spaans contact is deel van de route naar het Engels. |
💡 Hoe je deze lijst gebruikt
Kies 10 woorden die je al gebruikt, en leer dan 10 die je herkent maar nooit zegt. De snelste manier om ze te laten blijven hangen is ze op te merken in echte dialogen, en ze diezelfde dag opnieuw te gebruiken in je eigen zinnen.
Hoe Spaanse leenwoorden veranderen als ze het Engels binnenkomen
Geleende woorden blijven zelden identiek. Ze passen zich aan aan Engelse spellinggewoonten, klemtoonpatronen en meervoudsregels.
Het werk van David Crystal over Engelse woordenschat laat zien hoe het Engels groeit door woorden te lenen en ze daarna te vernederlandsen binnen het Engels. Je ziet dat duidelijk in meervouden zoals tacos en burritos, en in klemtoonverschuivingen zoals PAT-ee-oh.
Uitspraak: Spaansachtig vs verengelst
Sommige woorden houden een Spaans geluid omdat Engelstaligen ze vaak van Spaanstaligen horen, zoals jalapeño met de ny-klank. Andere worden meestal verengelst uitgesproken, zoals plaza (PLAH-zuh).
Geen van beide is automatisch "correcter" in het Engels. Wat telt is dat men je begrijpt en dat het past bij de situatie, vooral als je met tweetalige vrienden praat of eten bestelt in een Spaanstalige buurt.
Spelling en diakritische tekens: waarom het Engels ñ en accenten weglaat
Engelse toetsenborden en publicatieconventies laten diakritische tekens vaak weg, dus jalapeño wordt jalapeno, en mañana wordt manana. Je ziet de accenten nog wel op menu's, in kookboeken en in zorgvuldige teksten.
Als je voor een algemeen Engelstalig publiek schrijft, is meestal beide acceptabel. Als je over de Spaanse taal of cultuur schrijft, laat het behouden van diakritische tekens zien dat je zorgvuldig en precies bent.
Betekenisverschuiving: wanneer het Engels een woord vernauwt of stereotypeert
Leenwoorden worden vaak specifieker. Salsa betekent in het Spaans breed "saus", maar in het Engels betekent het vaak een specifieke tomatenachtige dip, plus het muziekgenre.
Sommige woorden krijgen ook culturele shorthand. Mañana kan in het Engels uitstel suggereren, dat is geen neutrale betekenis, maar een stereotype dat groeide uit oudere Angelsaksische verhalen over Spaanstalige culturen.
🌍 Een snelle culturele filter voor 'sfeerwoorden'
Woorden zoals amigo, señorita en adiós kunnen speels klinken in het Engels, maar ze kunnen ook gemaakt overkomen als je ze gebruikt om een accent na te doen of om te stereotyperen. Als je een Frans of Japans woord niet op dezelfde manier zou gebruiken, pauzeer dan voordat je het Spaanse gebruikt.
Waar deze ontleningen vandaan komen (en waarom de VS speciaal is)
Spaanse leenwoorden in het Engels komen via meerdere routes, niet via één.
Noord en Zuid-Amerika en de grensgebieden
Een groot deel van de gangbare leenwoorden in de VS weerspiegelt dagelijks contact in het zuidwesten: canyon, arroyo, mesa, rodeo, lasso. Dit zijn geen chique woorden, ze benoemen het landschap en lokale praktijken.
Daarom bewaren plaatsnamen in de hele VS ook Spaanse vormen. Zelfs als de Engelse uitspraak verschuift, blijft de Spaanse oorsprong zichtbaar in de spelling.
Eten en wereldwijde media
Etenwoorden reizen snel omdat restaurants, recepten en verpakkingen ze verspreiden. Taco en tortilla zijn nu internationaal Engels, zelfs op plekken met weinig direct Spaans contact.
Streaming speelt ook mee. Als je Engelstalige series kijkt die zich afspelen in Miami, Los Angeles of Texas, hoor je Spaanse woorden als onderdeel van realistische dialogen. Voor meer over hoe media woordenschatgroei ondersteunt, zie onze gids over de immersiemethode voor taal leren.
Woordenboeken en standaardisering
Zodra een woord breed gebruikt wordt, nemen woordenboeken het op, en dat stabiliseert spelling en betekenis. Zowel Merriam-Webster als de OED raadplegen is handig, omdat ze soms verschillen in gebruiksnotities, spellingsvarianten en historische routes.
Voor Spaanse betekenissen en nuance is de DLE van de RAE de beste snelle referentie, vooral wanneer het Engelse gebruik is verschoven.
De woorden die Engelstaligen vaak verkeerd begrijpen (en hoe je ze corrigeert)
Dit zijn geen "fouten" in morele zin, maar het zijn veelvoorkomende mismatches tussen Spaanse betekenis en Engelse aannames.
mañana
In het Spaans betekent mañana letterlijk "morgen" of "ochtend", afhankelijk van de context. In het Engels kan het "later, niet dringend" betekenen, wat kleinerend kan klinken.
Als je het in het Engels gebruikt, let dan op de toon. Het kan overkomen als een grap, of als een stereotype.
macho
In het Engels betekent macho vaak overdreven mannelijkheid, soms met een negatieve lading. In het Spaans is macho het mannetje van een soort, en in sommige contexten kan het ook de culturele betekenis van machismo dragen.
Als je "zelfverzekerd" of "sterk" bedoelt, kies dan een Engels woord. Als je "gemaakt stoer" bedoelt, zit macho dichterbij.
tortilla
In een groot deel van Latijns-Amerika is tortilla een plat brood. In Spanje verwijst tortilla vaak naar een dik ei-aardappelgerecht (tortilla española).
Als je reist, is dit belangrijk. Een tortilla bestellen in Madrid is niet hetzelfde als er een bestellen in Mexico-Stad.
salsa
In het Spaans is salsa elke saus. In het Engels is salsa vaak een grove dip, plus een muziek en danswereld.
Als je recepten in het Spaans leest, onthoud dan dat salsa alles kan zijn, van een gladde saus tot een stoofachtige mix.
Hoe je deze woorden leert als een echte spreker (niet als iemand die lijstjes uit het hoofd leert)
Lijstjes helpen je patronen te zien, maar echte vloeiendheid komt door herhaalde ontmoetingen in context.
Het werk van Paul Nation over woordenschat leren benadrukt dat je meerdere betekenisvolle blootstellingen nodig hebt voordat een woord automatisch wordt. Bij leenwoorden heb je al een voorsprong, omdat je er veel al jaren hoort, je hebt ze alleen niet bewust gemaakt.
Gebruik films en tv voor "natuurlijke herhaling"
Leenwoorden komen terug in voorspelbare scènes: eten bestellen, plekken beschrijven, praten over feesten, muziek en identiteit. Daardoor zijn ze makkelijk te herkennen.
Als je tegelijk basiswoordenschat Engels opbouwt, combineer dit dan met onze 100 meest voorkomende Engelse woorden, zodat je ook de verbindingswoorden leert die alles aan elkaar knopen.
Oefen met korte, realistische zinnen
Probeer zinnen die passen bij hoe het Engels deze woorden echt gebruikt:
- "We ate tacos on the patio."
- "The canyon hike was brutal."
- "They served tapas and cava."
- "He’s acting macho about it."
Korte zinnen dwingen je om de grammatica en typische combinaties van het woord te leren, niet alleen de definitie.
Let op register: casual, formal en slang
De meeste Spaanse leenwoorden in het Engels zijn neutraal. Sommige zijn slangachtig (guac, jefe in werkvloergeplaag), en sommige kunnen sociaal gevoelig zijn (señorita, amigo gebruikt als stereotype).
Als je ook modern informeel Engels leert, vergelijk dan hoe "geleende sfeerwoorden" werken in onze gids over Engelse slang. Je merkt dat het Engels leenwoorden vaak gebruikt als toonmarkeerders, niet alleen als labels voor dingen.
⚠️ Vermijd de valkuil van 'nep-tweetalig'
Spaanse leenwoorden gebruiken maakt je Engels niet vanzelf vloeiender. Als je amigo, mañana en adiós vooral strooit voor effect, kan het klinken als een typetje. Gebruik leenwoorden wanneer ze het normale Engelse woord zijn voor het ding, zoals taco, patio of canyon.
Een korte opmerking over Spaanse invloed vs Spaans uitziende woorden
Niet elk Spaans uitziend Engels woord is een directe ontlening uit modern Spaans. Sommige kwamen via het Spaans uit inheemse talen van Noord en Zuid-Amerika, en sommige reisden via meerdere Europese talen.
Die complexiteit is normaal. Historische taalkunde lijkt vaak op een keten van overdrachten, niet op één enkel oorsprongspunt.
Als je nieuwsgierig bent naar hoe het Engels woorden uit veel bronnen opneemt, geeft ons overzicht van de Engelse taal het grotere plaatje.
Spaanse leenwoorden gebruiken in schrijven: duidelijkheid is belangrijker dan indruk maken
In professioneel of academisch Engels zijn leenwoorden prima wanneer ze de standaardterm zijn (canyon, patio, plaza). Maar als een woord niche is (gazpacho, chaparral), zorg dan dat je publiek het begrijpt, of voeg een korte uitleg toe.
Stijlgidsen raden vaak aan om onnodige vreemde termen te vermijden als er een gewoon Engels woord bestaat. Dat is niet anti-Spaans, het is schrijven met de lezer voorop.
Mini-oefening: herken de patronen
Zelfs een korte lijst laat patronen zien die je helpen betekenissen te raden:
- Landschappen: canyon, mesa, arroyo
- Eten: tortilla, salsa, guacamole, chorizo
- Cultuur: fiesta, flamenco, tapas
- Ranching: rodeo, lasso, vaquero
Als je de clusters ziet, kun je sneller leren per onderwerp. Zo slaat je brein woordenschat ook op, als verbonden netwerken in plaats van losse flashcards.
Als je een gestructureerde manier wilt om woorden te herhalen die je in context tegenkomt, helpen spaced repetition-tools. Onze Anki-gids voor taal leren legt uit hoe je dat doet zonder dat je leven alleen nog uit flashcards bestaat.
Nog één realitycheck: Engels is niet "puur", en dat is juist het punt
Engels is van nature een taal die veel leent. Spaanse leenwoorden zijn daar een zichtbaar onderdeel van, gevormd door geschiedenis, geografie en cultuur.
Als je je focust op betekenis, toon en context, worden deze woorden geen trivia meer maar bruikbaar Engels.
Als je klaar bent om je oor te trainen op echte dialogen, begin dan met de beste films om Engels te leren en luister naar de leenwoorden die je al kent. Voeg daarna vijf nieuwe per week toe tot ze normaal aanvoelen.
Veelgestelde vragen
Waarom heeft het Engels zoveel Spaanse woorden?
Komen Spaanse leenwoorden vaker voor in Amerikaans Engels dan in Brits Engels?
Spreken Dutch speakers Spaanse leenwoorden in het Engels hetzelfde uit als Spaanstaligen?
Welke Spaanse woorden worden in het Engels het vaakst verkeerd gebruikt?
Zijn woorden als taco en burrito nu Spaans of Engels?
Bronnen en referenties
- Oxford English Dictionary, lemma's voor geselecteerde Spaanse leenwoorden, geraadpleegd 2026
- Merriam-Webster, lemma's voor geselecteerde Spaanse leenwoorden, geraadpleegd 2026
- Real Academia Española (RAE), Diccionario de la lengua española (DLE), geraadpleegd 2026
- Ethnologue, 27e editie, 2024
- Instituto Cervantes, El español: una lengua viva, geraadpleegd 2026
Begin met leren met Wordy
Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

