← Terug naar de blog
🇬🇧Engels

Excuse me en sorry in het Engels: 20+ excuses en verontschuldigingen

Door SandorBijgewerkt: 9 april 20269 min leestijd

Snel antwoord

In het Engels is 'Sorry' (/ˈsɒri/) de algemene verontschuldiging. 'Excuse me' (/ɪkˈskjuːz miː/) gebruik je om iemands aandacht te trekken of bij een kleine onderbreking, bijvoorbeeld als je je in een menigte langs iemand wurmt. 'Pardon?' (/ˈpɑːrdn/) vraag je als je iets niet goed hebt verstaan en iemand het wilt laten herhalen. Een formele verontschuldiging is 'I apologize' (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/). Een Britse eigenaardigheid: Britten zeggen veel vaker 'Sorry' dan Amerikanen.

Het korte antwoord

In het Engels draait je verontschuldigen niet om 1 enkel woord, je moet minstens vier kernzinnen onderscheiden. Sorry (/ˈsɒri/) is de algemene, oprechte verontschuldiging. Excuse me (/ɪkˈskjuːz miː/) gebruik je voor kleine onderbrekingen en om iemands aandacht te trekken. Pardon? (/ˈpɑːrdn/) vraagt om herhaling. I apologize (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/) is het formele, geschreven register.

Engels is de moedertaal of tweede taal van ongeveer 1,5 miljard mensen volgens Ethnologue 2024, en excuses verschillen sterk tussen Britse, Amerikaanse en Australische varianten. Het belangrijkste verschil is dit: in het Brits-Engels is Sorry bijna een reflexmatige sociale gewoonte die mensen tientallen keren per dag zeggen, terwijl Amerikanen in dezelfde situaties vaak Excuse me verkiezen.

"Apologizing in English is not only about making amends, in British culture especially, it is a ritual tool for maintaining social harmony, often used even when the speaker is not at fault."

(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)

Deze gids geeft 20 Engelse zinnen voor excuses en verontschuldigingen per categorie: algemene excuses, formules om aandacht te trekken, verzoeken om herhaling, formele en geschreven opties, en manieren om excuses te accepteren. Bij elke zin vind je IPA-uitspraak, context en culturele achtergrond.


Snel overzicht


Excuses

Algemene excuses gebruik je als je een fout maakte, ongemak veroorzaakte, of negatieve gevoelens opriep. Volgens onderzoek van de British Council is Sorry een van de meest uitgesproken woorden in alledaags Engels.

Sorry

Informeel

//ˈsɒri//

Letterlijke betekenis: Spijtig / verdrietig

Sorry, I didn't mean to bump into you.

Pardon, ik wilde niet tegen je aan botsen.

🌍

De meest universele manier om je te verontschuldigen in het Engels. In het Brits-Engels is het bijna reflexmatig: mensen gebruiken het om sorry te zeggen, om herhaling te vragen en om empathie te tonen. In de VS is het minder reflexmatig, maar iedereen begrijpt en accepteert het.

Sorry is het meest veelzijdige excuuswoord in het Engels. Met 1 lettergreep kun je schuld erkennen, medeleven tonen, of een verzoek verzachten. Als Nederlandstalige valt op dat Sorry in het Engels, vooral in het Brits-Engels, veel vaker voorkomt dan veel directe equivalenten in andere talen. Dit is geen nepbeleefdheid, het is een normaal onderdeel van de cultuur.

I'm sorry

Beleefd

//aɪm ˈsɒri//

Letterlijke betekenis: Ik heb spijt

I'm sorry I forgot your birthday. That was thoughtless of me.

Het spijt me dat ik je verjaardag ben vergeten. Dat was onattent van mij.

🌍

Bewuster en persoonlijker dan alleen 'Sorry'. Door het onderwerp ('I') te benadrukken, klinkt het verantwoordelijker en oprechter. Het is een betere keuze als je een echte, weloverwogen verontschuldiging nodig hebt.

I'm sorry is sterker dan Sorry alleen, omdat er "I" in staat, waardoor het persoonlijk voelt. Als je echt iemands gevoelens kwetste, iemand onterecht bekritiseerde, of een serieuze fout maakte, is dit de natuurlijke basisvorm. Klemtoon telt ook: als je I'm benadrukt, valt verantwoordelijkheid op, als je sorry benadrukt, valt het emotionele spijtgevoel op.

I apologize

Formeel

//aɪ əˈpɒlədʒaɪz//

Letterlijke betekenis: Ik bied mijn excuses aan

I apologize for the confusion in my previous email.

Ik bied mijn excuses aan voor de verwarring in mijn vorige e-mail.

🌍

Gebruikelijk in formele, geschreven en professionele communicatie. In het Brits-Engels is de geschreven vorm 'I apologise' (met s). Het werkt ook face-to-face, maar het kan zwaar klinken in alledaagse situaties.

I apologize is het formele register voor excuses. Het klinkt natuurlijk in zakelijke brieven, officiële e-mails, publieke excuses en professionele vergaderingen. De Britse spelling is I apologise (met s), de Amerikaanse spelling is I apologize (met z), beide zijn correct in de juiste context.

💡 Wanneer gebruik je Sorry vs. I apologize

Een simpele regel: in alledaagse gesproken situaties klinkt Sorry of I'm sorry natuurlijker. In geschreven of formele professionele situaties (e-mail, brief, vergadering) geeft I apologize een professionelere indruk.

I'm so sorry

Beleefd

//aɪm soʊ ˈsɒri//

Letterlijke betekenis: Ik heb zo veel spijt

I'm so sorry to hear about your father. Please let me know if there's anything I can do.

Wat vreselijk om te horen over je vader. Laat me weten als ik iets kan doen.

🌍

Gebruikt voor empathie en diep medeleven, vooral bij rouw, ziekte of slecht nieuws. De versterker 'so' vergroot emotionele nabijheid. Het is geen overdrijving, het is normale troost in het Engels.

I'm so sorry komt vanzelf in twee situaties: na een ernstige fout, en bij het uiten van medeleven. Bij rouw, ongelukken of zwaar nieuws is dit de reflexreactie, niet alleen Sorry, maar deze uitgebreidere vorm. De versterker so is niet overdreven, het is een normale emotionele marker in het Engels.

My apologies

Formeel

//maɪ əˈpɒlədʒiz//

Letterlijke betekenis: Mijn excuses

My apologies for the late reply, I was traveling.

Sorry voor mijn late reactie, ik was op reis.

🌍

Iets formeler, maar nog steeds persoonlijk. Natuurlijk aan het begin van e-mails, aan het begin van telefoongesprekken en in zakelijke situaties. Vooral populair in het Brits-Engels, waar mensen vaak graag een alternatief voor 'Sorry' gebruiken.

My apologies is gebruikelijk in Britse en semi-formele communicatie. Het is een van de meest voorkomende e-mailopeners als je laat reageerde, plots afzegde, of een onderbreking moet verontschuldigen. Het voelt persoonlijker dan I apologize, maar klinkt nog steeds professioneel.


Aandacht trekken en kleine onderbrekingen

Deze zinnen zijn geen excuses in strikte zin, ze vragen om vergeving voor een kleine onderbreking, je door een menigte bewegen, of een vreemde aanspreken. Volgens Trudgill & Hannah’s International English is Excuse me een van de meest cultuurgebonden beleefdheidsformules in het Engels, het gebruik en de frequentie verschillen per regio.

Excuse me

Beleefd

//ɪkˈskjuːz miː//

Letterlijke betekenis: Pardon

Excuse me, do you know where the nearest pharmacy is?

Pardon, weet u waar de dichtstbijzijnde apotheek is?

🌍

Gebruikt om aandacht te trekken, je door een menigte te bewegen en een vreemde aan te spreken. Met stijgende intonatie ('Excuse me?') kan het betekenen dat je niet begreep wat er gezegd werd. In de VS vervult het vaak de rol die 'Sorry' in het VK vervult.

Excuse me is de meest veelzijdige formule in het Engels om je te verontschuldigen voor een kleine onderbreking. Praat je met een vreemde? Excuse me. Duw je je door een menigte? Excuse me. Onderbreek je iemand? Excuse me. Heb je de vraag niet gehoord? Excuse me? met stijgende intonatie. Als Nederlandstalige is dit makkelijk te internaliseren, omdat de logica duidelijk is.

Pardon me

Beleefd

//ˈpɑːrdən miː//

Letterlijke betekenis: Pardon

Pardon me, I seem to have taken your seat by mistake.

Pardon, ik heb blijkbaar per ongeluk uw stoel ingenomen.

🌍

Een veelgebruikte formele verontschuldiging in Amerikaans-Engels, vooral in openbare situaties (restaurants, bioscopen, openbaar vervoer). In het Brits-Engels is 'Pardon?' (alleen, als vraag) gebruikelijker, maar 'Pardon me' wordt ook begrepen en geaccepteerd.

Pardon me is iets formeler en gereserveerder dan Excuse me, het past bij restaurants, theaters en formelere meetings. In de VS is het een elegante optie als Excuse me te alledaags voelt. In Britse contexten is het minder gebruikelijk, maar niet onbekend.

Coming through!

Informeel

//ˈkʌmɪŋ θruː//

Letterlijke betekenis: Ik kom erdoor!

Coming through! Hot coffee!

Coming through! Hot coffee!

🌍

Een korte, zelfverzekerde roep in drukke plekken (festivals, markten, gangen). Het is geen excuus, het is een waarschuwing vooraf. Bedienend personeel, bezorgers en mensen die door een menigte bewegen zeggen het vaak.

Coming through! is geen excuus, het is een korte, zelfverzekerde aankondiging: "Ik kom erdoor, maak even ruimte." Het is vooral handig in drukke winkelcentra, concerten en smalle gangen. Het uitroepteken telt, omdat mensen het meestal harder zeggen.


Zinnen om iemand te vragen iets te herhalen

Deze zinnen zijn geen excuses, ze geven beleefd aan dat je niet begreep wat de ander zei. In het Engels bestaan er zachtere manieren om om herhaling te vragen dan het botte "What?"

Pardon?

Beleefd

//ˈpɑːrdən//

Letterlijke betekenis: Pardon?

Pardon? I didn't quite catch that.

Pardon? Ik heb dat niet helemaal meegekregen.

🌍

In het Brits-Engels is dit de meest elegante manier om om herhaling te vragen. Mensen zeggen het met stijgende intonatie. In de VS is het minder gebruikelijk, daar gebruiken mensen vaker 'Sorry?' of 'I'm sorry?' in dezelfde situatie.

Pardon? is topbeleefdheid om iemand te vragen iets te herhalen. In het Brits-Engels is dit de standaardvorm die volwassenen kinderen aanleren in plaats van "What?" Het voelt kort, beleefd en laat zien dat je oplet, je hoorde het alleen niet.

Sorry?

Informeel

//ˈsɒri//

Letterlijke betekenis: Sorry?

Sorry? Could you say that again, please?

Sorry? Kun je dat nog eens zeggen, alsjeblieft?

🌍

Heel gebruikelijk in het Brits-Engels als een casual, bijna reflexmatige manier om om herhaling te vragen. Stijgende intonatie onderscheidt het van verontschuldigend 'Sorry'. In de VS vervult 'I'm sorry?' of 'Come again?' vaak dezelfde rol.

Sorry? (met stijgende intonatie) is een typisch Britse vorm die mensen bijna automatisch zeggen als ze iets niet begrijpen. Het kan vreemd voelen dat hetzelfde woord zowel een excuus als een herhalingsvraag kan zijn, maar context en intonatie maken het verschil duidelijk.

Could you repeat that?

Beleefd

//kʊd juː rɪˈpiːt ðæt//

Letterlijke betekenis: Kun je dat herhalen?

I'm sorry, could you repeat that? The connection isn't great.

Sorry, kun je dat herhalen? De verbinding is niet zo goed.

🌍

Het meest voorkomende beleefde verzoek in telefoongesprekken, online meetings en lawaaiige omgevingen. Het is niet beledigend of onbeleefd, het maakt duidelijk dat er een technisch probleem is of dat je het niet goed hoorde.

Could you repeat that? is de duidelijkste en veiligste manier om om herhaling te vragen. Het voorkomt misverstanden en culturele valkuilen, elke Engelstalige begrijpt het meteen. In telefoon- en videogesprekken is het bijna onmisbaar, omdat lawaai en verbindingsproblemen begrip kunnen blokkeren.

I didn't catch that

Informeel

//aɪ ˈdɪdnt kætʃ ðæt//

Letterlijke betekenis: Ik heb het niet opgevangen

Sorry, I didn't catch that, could you say it louder?

Sorry, ik heb dat niet meegekregen, kun je het harder zeggen?

🌍

Een casual, natuurlijke vorm die wijst op een hoorprobleem in plaats van onbegrip. Dit metaforische gebruik van 'catch' weerspiegelt een typische Engelse manier van denken: je 'vangt' wat er gezegd is.

I didn't catch that klinkt natuurlijker en minder formeel dan Could you repeat that? Het idiomatische werkwoord catch betekent hier "opvangen en begrijpen", een Engelse metafoor die het waard is om actief te gebruiken.

⚠️ Zeg nooit alleen 'What?'

Het botte vraagwoord "What?" alleen is niet altijd onbeleefd, maar het kan snel hard klinken voor moedertaalsprekers. Voeg minstens "Sorry" toe: "Sorry, what?" klinkt volledig acceptabel en natuurlijk.


Formele excuses in geschreven taal

In zakelijke e-mails en officiële brieven volgen excuses andere regels dan in gesproken communicatie. Volgens de British Council is het schrijven van excuses in e-mails een van de meest voorkomende verbeterpunten voor professionals die Engels leren.

Bij een late reactie:

Dear Ms. Thompson,

I apologize for the delayed response, I was traveling for the past week and only now had the opportunity to review your message in full.

Best regards, [Name]

Bij algemeen ongemak:

Please accept my sincere apologies for any inconvenience this may have caused. We are taking immediate steps to resolve the issue.

Bij een fout product of dienst:

I apologize for any inconvenience caused by the error in your order. We will ship the correct item immediately at no additional cost.

💡 Over de formule 'any inconvenience'

"I apologize for any inconvenience caused" is bijna een vaste formule in zakelijk Engels, en dat is niet per se slecht. De lezer begrijpt het en verwacht het in formele contexten. Wil je een persoonlijkere toon, wees dan specifieker: "I apologize for the confusion regarding your invoice" (Sorry about the confusion regarding your invoice).

De structuur van formele excuusbrieven is meestal: (1) bied excuses aan, (2) erken de fout, (3) beschrijf de gevolgen of de oplossing, (4) stel opnieuw gerust. Dit vierstappenpatroon is standaard in het Engels, en redacteuren van Cambridge Dictionary raden het aan als basisformat voor zakelijke brieven.


Hoe accepteren we een excuus?

Het is net zo belangrijk om te weten hoe je reageert als iemand excuses aanbiedt, als om zelf excuses aan te bieden. In het Engels bestaan er meerdere standaardreacties, en de formaliteit hangt af van de situatie.

Zij zeggenFormeel antwoordCasual antwoord
SorryThat's quite alrightNo worries
I'm sorryPlease, don't worry about itIt's fine
I apologizeI appreciate thatNo big deal
My apologiesThank you for letting me knowForget about it
I'm so sorryIt's not your faultHey, these things happen
Excuse meNot at allSure, go ahead

That's okay (/ðæts oʊˈkeɪ/) is een van de meest voorkomende accepterende reacties. Het is neutraal, vriendelijk en werkt in elke situatie.

No worries (/noʊ ˈwʌriz/) is casual, en vooral gebruikelijk in Australisch- en Brits-Engels. Het betekent: "het is goed, het stoorde me niet." Amerikanen begrijpen en accepteren het ook, maar No problem is daar de parallelle vorm.

It happens (/ɪt ˈhæpənz/) betekent: "dit gebeurt, je bent niet de eerste." Het klinkt open en vergevingsgezind, en het maakt het makkelijker voor de persoon die zich verontschuldigt.

⚠️ Antwoord nooit alleen met 'Yes' op een excuus

Als iemand "I'm sorry" zegt en jij antwoordt "Yes", betekent dat: "Ja, je hebt het echt verpest." Dat kan kwetsen. Antwoord met een accepterende formule, niet met alleen "yes".


Brits vs. Amerikaans verschil

🌍 Britse Sorry-cultuur: waarom zeggen ze zo vaak sorry?

In het Brits-Engels gaat "Sorry" veel verder dan excuses aanbieden. Britten zeggen het als iemand tegen hen aan botst (zelfs als de ander schuld heeft), als ze aansluiten in een rij, als ze een vreemde aanspreken, als ze een vraag niet begrijpen, en zelfs als ze alleen maar laten merken dat ze iemands aanwezigheid hebben opgemerkt. David Crystal zegt dat dit een kerninstrument is van het Britse beleefdheidsritueel: "Sorry" betekent in deze gevallen niet dat je schuld bekent, het werkt als sociaal smeermiddel, de olie van een cultureel mechanisme dat directe confrontatie vermijdt.

Amerikanen zeggen in vergelijkbare situaties meestal minder vaak "Sorry". Ze kiezen vaker "Excuse me" om aandacht te trekken en voor kleine onderbrekingen. Dat betekent niet dat ze minder beleefd zijn, ze gebruiken gewoon andere middelen om sociale harmonie te bewaren.

Als Nederlandstalige helpt het om dit te weten: als je in een Britse context bent en iemand zegt "Sorry!" tegen jou terwijl jij degene was die tegen hen aan botste, wees dan niet verbaasd. Het is een Britse reflex, geen zelfverwijt.


Contexttabel: Britse en Amerikaanse excuses vergelijken

SituatieBritse vormAmerikaanse vorm
Iemand botst tegen ons aanSorry!Excuse me!
We spreken een vreemde aanSorry, excuse me...Excuse me...
We begrepen niet wat er gezegd werdSorry? / Pardon?I'm sorry? / Come again?
We bewegen door een menigteSorry, excuse meExcuse me, pardon me
We zijn te laat voor een meetingI'm so sorry I'm lateSorry I'm late / My apologies
We maakten een ernstige foutI'm terribly sorryI'm really sorry / I apologize
In een formele briefPlease accept my sincere apologiesI sincerely apologize for...
Rouw, moeilijke situatieI'm so sorry to hear thatI'm so sorry for your loss

Oefenen met echte Engelse content

Je leert excuusformules het best uit authentieke dialogen, waar je de context ziet, de intonatie hoort en het culturele verschil opmerkt. In Britse series (zoals Fleabag of Downton Abbey) hoor je tientallen keren Sorry. In Amerikaanse films (zoals The Office US) zijn Excuse me en I apologize typischer.

Met de Wordy-app kun je Engelse films en series kijken met interactieve ondertitels: je kunt op elke zin klikken en meteen uitspraak, formaliteitsniveau en culturele context zien. Zo ken je de zinnen niet alleen in theorie, je leert ze uit echte dialogen, zoals moedertaalsprekers dat ook doen.

Onze gids over de beste films om Engels te leren helpt je series en films te vinden waar je natuurlijke excuus- en verontschuldigingsformules hoort in beide Engelse varianten. Begin met leren op de Wordy-pagina om Engels te leren.

Veelgestelde vragen

Wat is het verschil tussen 'sorry' en 'excuse me' in het Engels?
'Sorry' is een echte verontschuldiging, als je een fout maakte, iemand kwetste of iets verkeerd deed. 'Excuse me' gebruik je bij kleine onderbrekingen, om aandacht te vragen, langs iemand te gaan of iemand te onderbreken: 'Excuse me, could you move?' 'Excuse me?' met vragende toon kan ook betekenen: 'Sorry, dat verstond ik niet.'
Hoe bied je formeel je excuses aan in het Engels?
Veelgebruikte formele opties zijn 'I apologize', 'I owe you an apology' en 'Please accept my sincere apologies', vaak in brieven of officiële berichten. In zakelijke e-mails is een standaardzin: 'I apologize for any inconvenience caused.' Kies de formaliteit op basis van de situatie en jullie relatie.
Wat betekent 'pardon' in het Engels?
'Pardon' of 'Pardon me?' betekent dat je iets niet begreep of niet goed hoorde en vraagt om herhaling. In Brits Engels klinkt 'Pardon?' vaak heel beleefd. In Amerikaans Engels zeggen mensen vaker 'Sorry?' of 'I'm sorry?' met stijgende intonatie.
Hoe accepteer je excuses in het Engels?
Veelgebruikte reacties zijn 'That's okay', 'No worries', 'Don't worry about it' en 'It's fine.' Formeler kan ook: 'Please don't mention it' of 'It happens.' In Brits Engels hoor je ook vaak 'Not at all!' Antwoord liever niet alleen met 'Yes', dat kan klinken als: 'Ja, jij had ongelijk.'
Waarom zeggen Britten veel vaker 'sorry' dan Amerikanen?
In de Britse cultuur werkt 'sorry' vaak als sociaal smeermiddel, bij kleine onderbrekingen, vóór een vraag, als je langs iemand schuift, zelfs als iemand tegen hen aan botst, of als ze iets niet begrepen. David Crystal noemt het een sterk Brits beleefdheidsritueel. Amerikanen zeggen meestal minder vaak 'sorry' en kiezen vaker voor 'excuse me' in vergelijkbare situaties.

Bronnen en referenties

  1. Crystal, David (2019). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press.
  2. Trudgill, Peter and Hannah, Jean (2008). International English. Routledge.
  3. British Council (2023). English Language Teaching: Global Research Report.
  4. Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.

Begin met leren met Wordy

Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

Download in de App StoreDownloaden op Google PlayBeschikbaar in de Chrome Web Store

Meer taalgidsen