Sorry en excuse me in het Engels: 20+ excuses en verontschuldigingen
Snel antwoord
In het Engels is „Sorry" (/ˈsɒri/) de algemene verontschuldiging. „Excuse me" (/ɪkˈskjuːz miː/) gebruik je om iemands aandacht te trekken of bij een kleine verstoring, bijvoorbeeld iemand aanspreken in een menigte. „Pardon?" (/ˈpɑːrdn/) vraag je om een zin te herhalen die je niet verstond. Formeel excuus: „I apologize" (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/). Britse bijzonderheid: Britten zeggen veel vaker „Sorry" dan Amerikanen.
Het korte antwoord
In het Engels draait excuses aanbieden niet om één woord, je moet minstens vier kernuitdrukkingen onderscheiden. Sorry (/ˈsɒri/) is de algemene, oprechte verontschuldiging. Excuse me (/ɪkˈskjuːz miː/) gebruik je bij een kleine onderbreking en om iemands aandacht te trekken. Pardon? (/ˈpɑːrdn/) vraagt om herhaling. I apologize (/aɪ əˈpɒlədʒaɪz/) hoort bij een formeel, vaak schriftelijk register.
Engels is voor ongeveer 1,5 miljard mensen een moedertaal of tweede taal volgens Ethnologue 2024, en excusesgewoonten verschillen sterk tussen de Britse, Amerikaanse en Australische variant. Het belangrijkste verschil: in Brits-Engels is Sorry bijna een reflexmatige sociale geste, die je tientallen keren per dag hoort, terwijl Amerikanen in dezelfde situaties vaker Excuse me gebruiken.
„Excuses aanbieden in het Engels is niet alleen herstel, in de Britse cultuur is het vooral een ritueel middel om sociale harmonie te bewaren, vaak zelfs als de spreker nergens schuld aan heeft."
(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press, 2019)
Deze gids laat 20 Engelse excuses en verontschuldigingsformules zien per categorie: algemene excuses, aandacht-trekkende formules, zinnen om herhaling te vragen, formele en schriftelijke varianten, en manieren om excuses te accepteren. Bij elke uitdrukking vind je de IPA-uitspraak, de context en de culturele achtergrond.
Snel overzicht
Excuses aanbieden
Algemene excuses gebruik je als je een fout maakte, iemand tot last was, of negatieve gevoelens opriep. Volgens onderzoek van de British Council is Sorry een van de meest uitgesproken woorden in dagelijkse communicatie.
Sorry
//ˈsɒri//
Letterlijke betekenis: Spijtig / Bedroefd
“Sorry, I didn't mean to bump into you.”
Sorry, ik wilde niet tegen je aan botsen.
De meest universele vorm van excuses in het Engels. In Brits-Engels bijna reflexmatig: je gebruikt het voor excuses, om herhaling te vragen en om empathie te tonen. In de VS is het minder reflexmatig, maar iedereen begrijpt en accepteert het.
Sorry is in het Engels het meest veelzijdige excuuswoord. Met één lettergreep kun je toegeven dat je fout zat, medeleven tonen, of gewoon iets vragen. Als Nederlandstalige is het goed om te onthouden dat in het Engels, vooral Brits, Sorry veel vaker klinkt dan het Nederlandse „sorry” of „pardon”. Dat is niet gemaakt, het hoort bij de cultuur.
I'm sorry
//aɪm ˈsɒri//
Letterlijke betekenis: Ik ben spijtig
“I'm sorry I forgot your birthday. That was thoughtless of me.”
Het spijt me dat ik je verjaardag ben vergeten. Dat was onoplettend van me.
Bewuster en persoonlijker dan alleen 'Sorry'. Het onderwerp ('I') benadrukt verantwoordelijkheid en oprechtheid. Een betere keuze als je een echte, doordachte verontschuldiging nodig hebt.
I'm sorry is sterker dan Sorry op zichzelf, omdat het het voornaamwoord „I” bevat. Dat maakt het persoonlijk. Als je iemand echt kwetste, iemand teleurstelde, of een serieuze fout maakte, is dit de natuurlijke basisvorm. De klemtoon telt ook: als je I'm benadrukt, klinkt verantwoordelijkheid sterker, als je sorry benadrukt, klinkt emotionele spijt sterker.
I apologize
//aɪ əˈpɒlədʒaɪz//
Letterlijke betekenis: Ik bied mijn excuses aan
“I apologize for the confusion in my previous email.”
Mijn excuses voor de verwarring in mijn vorige e-mail.
Gebruikelijk in formele, schriftelijke en professionele communicatie. In Brits-Engels is 'I apologise' (met s) de geschreven vorm. In een gesprek kan het ook, maar in alledaagse situaties kan het zwaar klinken.
I apologize hoort bij het formele register. In zakelijke brieven, officiële e-mails, publieke excuses en professionele meetings is dit de natuurlijke vorm. De Britse spelling is I apologise (met s), de Amerikaanse is I apologize (met z), beide zijn correct in de juiste context.
💡 Wanneer Sorry, wanneer I apologize?
Eenvoudige regel: in alledaagse gesproken situaties klinkt Sorry of I'm sorry natuurlijker. In schriftelijke of formele professionele context (e-mail, brief, overleg) maakt I apologize een professionelere indruk.
I'm so sorry
//aɪm soʊ ˈsɒri//
Letterlijke betekenis: Ik heb zo veel spijt
“I'm so sorry to hear about your father. Please let me know if there's anything I can do.”
Het spijt me heel erg om over je vader te horen. Laat het me weten als ik iets kan doen.
Voor empathie en diep medeleven, vooral bij rouw, ziekte of slecht nieuws. De versterker 'so' vergroot de emotionele nabijheid. Het is geen overdrijving, maar een natuurlijke troost in het Engels.
I'm so sorry klinkt vooral natuurlijk in twee situaties: bij een ernstige fout, en bij het uiten van medeleven. Bij rouw, een ongeluk of slecht nieuws is dit vaak de reflex, niet alleen Sorry, maar deze uitgebreidere vorm. So is geen overdrijving, het is een normale emotionele marker in het Engels.
My apologies
//maɪ əˈpɒlədʒiz//
Letterlijke betekenis: Mijn verontschuldigingen
“My apologies for the late reply — I was traveling.”
Mijn excuses voor de late reactie, ik was op reis.
Licht formeel, maar toch persoonlijk. Natuurlijk aan het begin van e-mails, aan het begin van telefoongesprekken en in zakelijke situaties. Vooral populair in Brits-Engels, waar men graag ook andere vormen gebruikt dan 'Sorry'.
My apologies komt veel voor in Britse en semi-formele communicatie. Het is een van de meest gebruikte openingszinnen in e-mails als je laat bent met iets, plots afzegt, of je moet verontschuldigen voor een onderbreking. Het voordeel is dat het persoonlijker is dan I apologize, maar toch professioneel klinkt.
Aandacht trekken en kleine onderbrekingen
Deze uitdrukkingen zijn geen excuses in strikte zin, ze vragen eerder om begrip voor een kleine onderbreking, je weg banen in een menigte, of iemand aanspreken. Volgens Trudgill & Hannah, International English, is Excuse me een van de meest cultuurgebonden beleefdheidsformules in het Engels, gebruik en frequentie verschillen per regio.
Excuse me
//ɪkˈskjuːz miː//
Letterlijke betekenis: Verontschuldig mij
“Excuse me, do you know where the nearest pharmacy is?”
Pardon, weet u waar de dichtstbijzijnde apotheek is?
Voor aandacht trekken, door een menigte lopen en een vreemde aanspreken. Met vragende intonatie ('Excuse me?') is het gelijk aan 'Pardon?' als je het niet verstond. In de VS vervult dit vaak de rol die 'Sorry' in Brits-Engels heeft.
Excuse me is de meest veelzijdige verontschuldigingsformule in het Engels. Spreek je een vreemde aan? Excuse me. Wurm je je door een menigte? Excuse me. Moet je iemand onderbreken? Excuse me. Heb je de vraag niet gehoord? Excuse me? met stijgende intonatie. Als Nederlandstalige neem je dit snel over, het werkt vergelijkbaar met „pardon” of „mag ik even”.
Pardon me
//ˈpɑːrdən miː//
Letterlijke betekenis: Vergeef mij
“Pardon me, I seem to have taken your seat by mistake.”
Pardon, ik denk dat ik per ongeluk op uw plek ben gaan zitten.
In Amerika een gangbare, wat formelere verontschuldiging, vooral binnenshuis (restaurant, bioscoop, openbaar vervoer). In Brits-Engels leeft vooral 'Pardon?' (los, als vraag) voort, maar 'Pardon me' is ook begrijpelijk en geaccepteerd.
Pardon me is iets formeler en terughoudender dan Excuse me, het past goed in een restaurant, theater of formelere afspraak. In de VS is dit een nette optie als Excuse me te alledaags klinkt. In een Britse omgeving is het minder gebruikelijk, maar zeker niet onbekend.
Coming through!
//ˈkʌmɪŋ θruː//
Letterlijke betekenis: Ik kom erdoor!
“Coming through! Hot coffee!”
Komt u even langs! Hete koffie!
Korte, zelfverzekerde oproep in drukke plekken (festival, markt, gang). Het is geen excuus, maar een waarschuwing vooraf. Vaak gezegd door obers, bezorgers en mensen die zich door een menigte bewegen.
Coming through! is geen excuus, het is een korte, zelfverzekerde melding: „ik kom erdoor, maak even ruimte.” Het is handig in drukke winkelcentra, concerten en smalle gangen. Het uitroepteken klopt, men zegt dit vaak met een iets luidere stem.
Formules om herhaling te vragen
Deze uitdrukkingen zijn geen excuses, ze geven beleefd aan dat je niet begreep wat de ander zei. In het Engels bestaan er ook subtielere manieren dan het botte „What?” om herhaling te vragen.
Pardon?
//ˈpɑːrdən//
Letterlijke betekenis: Pardon?
“Pardon? I didn't quite catch that.”
Pardon? Ik heb dat niet helemaal verstaan.
In Brits-Engels de meest elegante manier om herhaling te vragen. Je zegt het met stijgende intonatie (vraagtoon). In de VS is het minder gebruikelijk, daar gebruikt men vaker 'Sorry?' of 'I'm sorry?' in dezelfde situatie.
Pardon? is het toppunt van beleefdheid als je om herhaling vraagt. In Brits-Engels is dit de basisvorm die kinderen leren in plaats van „What?”. Als Nederlandstalige onthoud je het makkelijk: het werkt zoals „pardon?” in het Nederlands, kort, beleefd en duidelijk.
Sorry?
//ˈsɒri//
Letterlijke betekenis: Spijtig?
“Sorry? Could you say that again, please?”
Pardon? Kunt u dat nog eens zeggen, alstublieft?
In Brits-Engels heel gebruikelijk als losse, bijna reflexmatige manier om herhaling te vragen. De stijgende intonatie onderscheidt het van 'Sorry' als excuus. In de VS hoor je in die rol vaker 'I'm sorry?' of 'Come again?'.
Sorry? (met stijgende intonatie) is typisch Brits en komt bijna automatisch als men de ander niet verstaat. Voor Nederlandstaligen kan het vreemd voelen dat hetzelfde woord zowel excuses als een herhalingsvraag kan betekenen, maar context en intonatie maken het verschil duidelijk.
Could you repeat that?
//kʊd juː rɪˈpiːt ðæt//
Letterlijke betekenis: Zou u dat kunnen herhalen?
“I'm sorry, could you repeat that? The connection isn't great.”
Pardon, kunt u dat herhalen? De verbinding is niet zo goed.
De meest gebruikte beleefde vraag in telefoongesprekken, online meetings en lawaaiige omgevingen. Niet beledigend en niet onbeleefd, het communiceert precies dat er een technisch of auditief probleem is.
Could you repeat that? is de duidelijkste en veiligste manier om herhaling te vragen. Er is geen risico op misverstanden en geen culturele valkuil. In telefoon- en videogesprekken is het bijna standaard, omdat ruis en verbinding de verstaanbaarheid kunnen verminderen.
I didn't catch that
//aɪ ˈdɪdnt kætʃ ðæt//
Letterlijke betekenis: Ik heb dat niet gevangen
“Sorry, I didn't catch that — could you say it louder?”
Sorry, ik heb dat niet verstaan, kunt u het harder zeggen?
Losse, natuurlijke vorm die niet wijst op gebrek aan begrip, maar op moeite met horen. Dit metaforische gebruik van 'catch' ('opvangen wat gezegd is') is typisch voor Engelstalig taalgebruik.
I didn't catch that klinkt natuurlijker en minder formeel dan Could you repeat that? Het idiomatische werkwoord catch betekent hier „opvangen, verstaan”. Het is een typische Engelse metafoor. Gebruik het actief, het maakt je Engels meteen natuurlijker.
⚠️ Zeg nooit alleen: „What?”
Het kale „What?” is niet altijd onbeleefd, maar het kan snel bot klinken voor moedertaalsprekers. Zet er minstens „Sorry” bij: „Sorry, what?” is al helemaal acceptabel en natuurlijk.
Formele excuses in schrift
In zakelijke e-mails en officiële brieven volgen excuses andere regels dan in gesproken taal. Volgens de British Council is het formuleren van excuses per e-mail een van de meest voorkomende verbeterpunten bij professionals die Engels leren.
Bij een late reactie:
Dear Ms. Thompson,
I apologize for the delayed response — I was traveling for the past week and only now had the opportunity to review your message in full.
Best regards, [Név]
Voor algemene overlast:
Please accept my sincere apologies for any inconvenience this may have caused. We are taking immediate steps to resolve the issue.
Bij een fout product of dienst:
I apologize for any inconvenience caused by the error in your order. We will ship the correct item immediately at no additional cost.
💡 Over de formule 'any inconvenience'
„I apologize for any inconvenience caused” is in zakelijk Engels bijna een vaste formule, en dat is niet per se slecht. De lezer begrijpt het meteen en verwacht het in een formele context. Wil je persoonlijker klinken, schrijf iets concreters: „I apologize for the confusion regarding your invoice” (Mijn excuses voor de verwarring rond uw factuur).
De structuur van formele excuusbrieven is meestal: (1) excuses uitspreken, (2) de fout erkennen, (3) gevolgen of oplossing beschrijven, (4) opnieuw geruststellen. Dit vierstappenmodel is standaard in het Engels. Volgens de aanbeveling van de redacteuren van Cambridge Dictionary is het een basisvorm voor zakelijke brieven.
Hoe accepteer je excuses?
Het is net zo belangrijk om te weten hoe je reageert als iemand sorry zegt, als om zelf excuses aan te bieden. In het Engels bestaan meerdere vaste reacties, en de formaliteit past zich aan de situatie aan.
| Zij zeggen | Formeel antwoord | Los antwoord |
|---|---|---|
| Sorry | That's quite alright | No worries |
| I'm sorry | Please, don't worry about it | It's fine |
| I apologize | I appreciate that | No big deal |
| My apologies | Thank you for letting me know | Forget about it |
| I'm so sorry | It's not your fault | Hey, these things happen |
| Excuse me | Not at all | Sure, go ahead |
That's okay (/ðæts oʊˈkeɪ/) is een van de meest voorkomende accepterende reacties. Het is neutraal, vriendelijk en werkt in elke situatie.
No worries (/noʊ ˈwʌriz/) is los en vooral gebruikelijk in Australisch en Brits-Engels. Het betekent: „geen probleem, het raakt me niet.” In de VS begrijpt men het ook, maar daar is No problem de parallelle vorm.
It happens (/ɪt ˈhæpənz/) betekent: „dat gebeurt nu eenmaal, je bent niet de eerste.” Het is tegelijk geruststellend en vergevingsgezind. Het maakt het makkelijker voor degene die excuses aanbiedt.
⚠️ Zeg nooit alleen: „Yes” als reactie op excuses
Als iemand zegt: „I'm sorry”, en jij antwoordt: „Yes”, dan betekent dat: „Ja, je hebt echt fout gezeten.” Dat kan kwetsend zijn. Antwoord altijd met een accepterende formule, niet met een simpel „ja”.
Brits vs. Amerikaans verschil
🌍 De Britse Sorry-cultuur: waarom zeggen ze zo vaak sorry?
In Brits-Engels gaat de functie van „Sorry” veel verder dan excuses aanbieden. Britten zeggen het als iemand tegen hén aan botst (ook als de ander fout zit), als ze aansluiten in een rij, als ze een vreemde aanspreken, als ze een vraag niet begrijpen, en zelfs als ze alleen laten merken dat ze de ander opmerken. Volgens David Crystal is dit een vast onderdeel van het Britse beleefdheidsritueel: „Sorry” geeft dan geen erkende schuld aan, maar werkt als sociale smeerolie, de olie van een cultureel mechanisme dat directe confrontaties vermijdt.
Amerikanen zeggen in vergelijkbare situaties over het algemeen minder vaak „Sorry”. Zij gebruiken eerder „Excuse me” om aandacht te trekken en bij kleine onderbrekingen. Dat betekent niet dat ze minder beleefd zijn, ze kiezen gewoon andere middelen om sociale harmonie te bewaren.
Als Nederlandstalige is het handig om te weten: als je in een Britse omgeving bent en iemand zegt tegen jou: „Sorry!” terwijl jij degene was die tegen hen aan liep, kijk dan niet raar op. Dat is een Britse reflex, geen zelfverwijt.
Contexttabel: vergelijking van Britse en Amerikaanse excuses
| Situatie | Britse vorm | Amerikaanse vorm |
|---|---|---|
| Iemand botst tegen ons aan | Sorry! | Excuse me! |
| We spreken een vreemde aan | Sorry, excuse me... | Excuse me... |
| We begrijpen niet wat gezegd is | Sorry? / Pardon? | I'm sorry? / Come again? |
| We lopen door een menigte | Sorry, excuse me | Excuse me, pardon me |
| We zijn te laat voor een afspraak | I'm so sorry I'm late | Sorry I'm late / My apologies |
| We maakten een ernstige fout | I'm terribly sorry | I'm really sorry / I apologize |
| In een formele brief | Please accept my sincere apologies | I sincerely apologize for... |
| Rouw, moeilijke situatie | I'm so sorry to hear that | I'm so sorry for your loss |
Oefen met echte Engelse content
Je leert excusesformules het best uit authentieke dialogen, waar je de context ziet, de intonatie hoort en het culturele verschil aanvoelt. In Britse series (zoals Fleabag of Downton Abbey) hoor je tientallen varianten van Sorry. In Amerikaanse films en series (zoals The Office US) zijn Excuse me en I apologize gebruikelijker.
Met de Wordy app kun je Engelse films en series kijken met interactieve ondertitels: je klikt op een uitdrukking en ziet meteen de uitspraak, het formaliteitsniveau en de culturele context. Zo ken je de uitdrukkingen niet alleen in theorie, je pikt ze op uit echte dialogen, zoals moedertaalsprekers dat ook doen.
Onze gids beste films om Engels te leren helpt je series en films te vinden waarin je natuurlijke excuses en verontschuldigingsformules hoort in beide varianten van het Engels. Begin met leren op de Wordy pagina om Engels te leren.
Veelgestelde vragen
Wat is het verschil tussen „sorry" en „excuse me" in het Engels?
Hoe bied je formeel je excuses aan in het Engels?
Wat betekent „pardon" in het Engels?
Hoe accepteer je een verontschuldiging in het Engels?
Waarom zeggen Britten veel vaker „sorry" dan Amerikanen?
Bronnen en referenties
- Crystal, David (2019). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press.
- Trudgill, Peter en Hannah, Jean (2008). International English. Routledge.
- British Council (2023). English Language Teaching: Global Research Report.
- Merriam-Webster Dictionary (2026). merriam-webster.com.
Begin met leren met Wordy
Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

