← Terug naar de blog
🇰🇷Koreaans

Hoe zeg je gedag in het Koreaans: 17 afscheidsgroeten voor elke situatie

Door Sandor3 februari 20269 min leestijd

Snel antwoord

De meest gebruikelijke manier om gedag te zeggen in het Koreaans is '안녕히 가세요' (Annyeonghi gaseyo) wanneer de ander weggaat, en '안녕히 계세요' (Annyeonghi gyeseyo) wanneer jij degene bent die weggaat. Koreaans is bijzonder omdat het twee verschillende afscheidsgroeten heeft, afhankelijk van wie blijft en wie vertrekt, een onderscheid dat geworteld is in confucianistische waarden van zorg en respect.

De Koreaanse kunst van afscheid nemen

De meest gebruikelijke manier om afscheid te nemen in het Koreaans is 안녕히 가세요 (Annyeonghi gaseyo) als de ander weggaat, of 안녕히 계세요 (Annyeonghi gyeseyo) als jij degene bent die vertrekt. Anders dan het Nederlands, dat één enkel "tot ziens" gebruikt ongeacht wie weggaat, vraagt het Koreaans dat je kiest op basis van wie blijft of gaat.

Volgens Ethnologue's gegevens uit 2024 spreken wereldwijd meer dan 80 miljoen mensen Koreaans, en het afscheidssysteem is een van de meest cultureel onthullende onderdelen van de taal. Het verschil tussen "ga in vrede" en "blijf in vrede" weerspiegelt een sterk confucianistische kijk. Sprekers tonen steeds zorg en aandacht voor de situatie van de ander.

"Korean farewell expressions encode the spatial relationship between speaker and listener at the moment of parting. This is not mere politeness; it is a grammatical requirement that forces speakers to acknowledge the other person's movements and well-being."

(Ho-Min Sohn, The Korean Language, Cambridge University Press, 1999)

Deze gids behandelt 17 essentiële Koreaanse afscheidsgroeten, ingedeeld per categorie: het klassieke blijven-of-gaan-paar, informele afscheidsgroeten (반말 banmal), afscheid op het werk, beleefde uitdrukkingen (존댓말 jondaenmal) en K-drama-woordenschat. Elke frase bevat Hangul, romanisatie, uitspraak, een voorbeeldzin en culturele context.


Snel overzicht: Koreaanse afscheidsgroeten in één oogopslag


De twee vormen van afscheid

Het Koreaans is bijzonder omdat het "tot ziens" opsplitst in twee verschillende frasen. Dat hangt af van wie weggaat en wie blijft. Dit is het belangrijkste concept bij Koreaanse afscheidsgroeten. Als je dit goed doet, kom je meteen attent over.

SituatieJij zegtLetterlijke betekenis
De ander gaat weg, jij blijft안녕히 가세요 (Annyeonghi gaseyo)Ga in vrede
Jij gaat weg, de ander blijft안녕히 계세요 (Annyeonghi gyeseyo)Blijf in vrede
Jullie gaan allebei weg안녕히 가세요 (allebei zeggen het)Ga in vrede (wederzijds)

안녕히 가세요 (Annyeonghi Gaseyo)

Beleefd

/An-nyeong-hi ga-se-yo/

Letterlijke betekenis: Ga in vrede

안녕히 가세요! 조심히 운전하세요.

Tot ziens! Rijd voorzichtig.

🌍

Je zegt dit tegen de persoon die weggaat terwijl jij blijft. De stam 가다 (gada) betekent 'gaan'. Dit is het standaard beleefde afscheid dat je hoort in winkels, restaurants en alledaagse ontmoetingen.

Dit is het afscheid dat je zegt als iemand anders vertrekt en jij achterblijft. De opbouw is duidelijk: 안녕히 (vreedzaam) + 가세요 (gaat u alstublieft). Je wenst de vertrekkende persoon letterlijk een rustige reis.

Je hoort dit voortdurend in het dagelijkse leven in Korea. Winkeliers zeggen het tegen klanten, hosts nemen zo afscheid van gasten, en iedereen die achterblijft gebruikt het. Vaak hoort er een lichte buiging bij.

안녕히 계세요 (Annyeonghi Gyeseyo)

Beleefd

/An-nyeong-hi gye-se-yo/

Letterlijke betekenis: Blijf in vrede

저 먼저 가볼게요. 안녕히 계세요!

Ik ga er nu vandoor. Tot ziens (blijf goed)!

🌍

Je zegt dit tegen de persoon die blijft terwijl jij vertrekt. De stam 계시다 (gyesida) is de honorifieke vorm van 'zijn/blijven'. Het toont respect voor de persoon die achterblijft.

Dit is het spiegelbeeld: je zegt het als jij degene bent die weggaat en de ander blijft. De werkwoordstam verschuift van 가다 (gaan) naar 계시다 (blijven, honorifiek). Je wenst de achterblijver een rustig verblijf.

💡 Gaan jullie allebei weg?

Als beide partijen vertrekken (samen een restaurant uit, een vergadering eindigt en iedereen gaat naar huis), zeggen beide mensen 안녕히 가세요 tegen elkaar. Niemand blijft, dus 안녕히 계세요 past dan niet. Dit is het ene scenario waarin het onderscheid wegvalt.

안녕히 가십시오 (Annyeonghi Gashipshio)

Zeer formeel

/An-nyeong-hi ga-ship-shi-o/

Letterlijke betekenis: Ga in vrede (heel formeel)

감사합니다. 안녕히 가십시오.

Dank u. Tot ziens (heel formeel).

🌍

Het hoogste formaliteitsniveau voor afscheid. Gebruikt bij formele ceremonies, in het leger, bij nieuwsafsluitingen en in officiële toespraken. Klinkt te stijf in informele situaties.

Dit is de formele variant van 안녕히 가세요. Zoals Yeon en Brown uitleggen in Korean: A Comprehensive Grammar (Routledge, 2011), drukt de uitgang -십시오 het deferente spreekniveau uit. Dat gebruik je in institutionele en ceremoniële contexten. Je hoort het bij Koreaanse nieuwsafsluitingen, militaire toespraken en officiële evenementen.


Informele afscheidsgroeten (반말 Banmal)

Deze gebruiken het informele spreekniveau. Gebruik ze alleen bij goede vrienden, broers of zussen, of mensen die jonger zijn dan jij. Als je ze gebruikt bij ouderen of vreemden, kan dat beledigend zijn.

잘 가 (Jal Ga)

Informeel

/Jal ga/

Letterlijke betekenis: Ga goed

잘 가! 집에 가서 쉬어.

Doei! Ga naar huis en rust uit.

🌍

De informele tegenhanger van 안녕히 가세요. Je zegt het tegen de persoon die vertrekt. Heel gebruikelijk bij vrienden, klasgenoten en in K-drama's. Kort, warm en direct.

De informele tegenhanger van 안녕히 가세요. Waar de beleefde vorm iemand een "vreedzame reis" wenst, wenst 잘 가 een "goede reis". Het is de meest voorkomende informele afscheidsgroet in het Koreaans. Je hoort het in bijna elke vriendschapsscène in K-drama's. Bekijk onze gids met de beste Koreaanse films om het natuurlijk uitgesproken te horen.

잘 있어 (Jal Isseo)

Informeel

/Jal i-sseo/

Letterlijke betekenis: Blijf goed

나 먼저 간다. 잘 있어!

Ik ga alvast. Blijf goed!

🌍

De informele tegenhanger van 안녕히 계세요. Je zegt het tegen de persoon die blijft. Minder gebruikelijk dan 잘 가, veel jonge Koreanen gebruiken gewoon 안녕 of 바이바이 voor beide richtingen.

De informele spiegel van 잘 가, je zegt het tegen de persoon die achterblijft terwijl jij vertrekt. In de praktijk slaan veel jonge Koreanen dit onderscheid in informele taal over. Ze gebruiken gewoon 안녕 of 바이바이, ongeacht wie blijft of gaat.

안녕 (Annyeong)

Informeel

/An-nyeong/

Letterlijke betekenis: Vrede / Welzijn

안녕! 내일 학교에서 봐.

Doei! Tot morgen op school.

🌍

De informele alleskunner die werkt voor zowel hallo als doei. De context maakt de betekenis duidelijk. De meest veelzijdige informele afscheidsgroet bij jonge Koreanen.

Net zoals 안녕 werkt als een informele hallo, werkt het ook als een informele doei. De basisbetekenis ("vrede" of "welzijn") draagt in beide richtingen dezelfde goede wens. Bij jonge Koreanen en in KakaoTalk-berichten heeft 안녕 het blijven-of-gaan-onderscheid grotendeels vervangen in informele situaties.

바이바이 (Baibai)

Informeel

/Ba-i-ba-i/

Letterlijke betekenis: Bye-bye (leenwoord uit het Engels)

오늘 재밌었어! 바이바이~

Vandaag was leuk! Bye-bye~

🌍

Rechtstreeks geleend uit het Engels. Veel gebruikt door jonge Koreanen, vooral in berichten en informele situaties. Vaak geschreven met een tilde (바이바이~) voor een schattige, vriendelijke toon.

Een direct leenwoord uit het Engels dat volledig is ingeburgerd in informeel Koreaans. Het is vooral populair in berichten en bij jonge sprekers. Het tilde-teken () wordt vaak toegevoegd in tekst (바이바이). Dat maakt de toon zachter en warmer, wat veel voorkomt in Koreaanse digitale communicatie.


Afscheid op het werk

De Koreaanse werkcultuur legt veel nadruk op wederzijds respect en het erkennen van gezamenlijke inspanning. Deze frasen zijn belangrijk in een Koreaanse kantooromgeving.

수고하셨습니다 (Sugohasyeosseumnida)

Formeel

/Su-go-ha-syeot-seum-ni-da/

Letterlijke betekenis: U hebt hard gewerkt

오늘 하루도 수고하셨습니다. 안녕히 가세요.

U hebt vandaag ook hard gewerkt. Tot ziens.

🌍

De standaard afscheidsgroet op het werk in het Koreaans. Gezegd tegen collega's en leidinggevenden aan het einde van de werkdag. Het erkent de inspanning van de ander, een belangrijk gebaar in de Koreaanse bedrijfscultuur.

Dit is misschien wel de belangrijkste werkfrase in het Koreaans. Het gaat verder dan een simpel afscheid. Je erkent dat de ander moeite heeft gedaan en dat het werk ertoe deed. Volgens het National Institute of Korean Language (국립국어원) verwijst 수고 naar zwoegen of arbeid, en betekent de frase letterlijk "u hebt zwaar werk doorstaan".

De honorifieke markeerder -셨- maakt dit passend voor leidinggevenden en collega's. Het is het standaard afscheid aan het einde van de dag in Koreaanse kantoren, fabrieken en elke gedeelde werkomgeving.

수고하세요 (Sugohaseyo)

Beleefd

/Su-go-ha-se-yo/

Letterlijke betekenis: Werk hard / Ga zo door

저 먼저 퇴근합니다. 수고하세요!

Ik ga alvast naar huis. Ga zo door!

🌍

Gezegd tegen collega's die nog werken als jij vertrekt. Iets minder formeel dan 수고하셨습니다. Let op: traditioneel gezien ongepast tegen je directe leidinggevende, gebruik dan liever 수고하셨습니다.

Een subtiel maar belangrijk verschil: 수고하셨습니다 (verleden tijd, "u hebt hard gewerkt") gebruik je als het werk klaar is. 수고하세요 (heden/toekomst, "blijf hard werken") zeg je tegen mensen die nog aan het werk zijn als jij vertrekt. Wees hiermee voorzichtig. Sommige oudere of traditionelere leidinggevenden vinden het aanmatigend als een junior dit zegt.

⚠️ Hiërarchie telt bij afscheid op het werk

In traditionele Koreaanse bedrijfscultuur kan 수고하세요 tegen je baas klinken alsof een junior een senior instructies geeft. Dat botst met hiërarchische normen. Het veiligst is 수고하셨습니다 voor leidinggevenden en 수고하세요 voor gelijken of juniors. Jongere en internationalere werkplekken zijn vaak relaxter, maar kies bij twijfel de formelere optie.

먼저 갈게요 (Meonjeo Galgeyo)

Beleefd

/Meon-jeo gal-ge-yo/

Letterlijke betekenis: Ik ga eerst

죄송하지만 먼저 갈게요. 수고하셨습니다!

Sorry, maar ik ga alvast. U hebt hard gewerkt!

🌍

Gebruikt als je eerder weggaat dan je collega's. Het woord 먼저 (eerst) erkent dat anderen nog werken en verzacht je vertrek. Bijna altijd gevolgd door 수고하셨습니다.

In Korea kan eerder weggaan dan je collega's sociaal ongemakkelijk voelen, door de lange-uren-cultuur. 먼저 갈게요 benoemt dit direct. Je erkent dat jij "als eerste" weggaat. Je laat ook merken dat je ziet dat anderen nog werken. Bijna altijd volgt daarna 수고하셨습니다.


Beleefde en zorgzame afscheidsgroeten

Deze frasen gaan verder dan een simpel afscheid. Ze tonen echte zorg voor het welzijn van de ander.

조심히 가세요 (Josimhi Gaseyo)

Beleefd

/Jo-sim-hi ga-se-yo/

Letterlijke betekenis: Ga voorzichtig

비 오니까 조심히 가세요.

Het regent, dus ga voorzichtig.

🌍

Een warme afscheidsgroet die bezorgdheid toont over een veilige reis naar huis. Vooral gebruikelijk 's avonds, bij slecht weer, of als iemand lang moet reizen. Toont echte zorg, niet alleen beleefdheid.

Deze afscheidsgroet voelt echt warm. Je hoort het vaak als iemand 's avonds vertrekt, bij slecht weer, of bij een lange reis. Ouders zeggen het tegen kinderen, hosts tegen gasten, en vrienden als ze zich echt zorgen maken.

몸 조심하세요 (Mom Josimhaseyo)

Beleefd

/Mom jo-sim-ha-se-yo/

Letterlijke betekenis: Pas goed op je lichaam

요즘 감기 유행이에요. 몸 조심하세요.

Er gaat de laatste tijd veel verkoudheid rond. Pas goed op jezelf.

🌍

Een afscheidsgroet met focus op gezondheid en welzijn. Gebruikelijk tijdens het griepseizoen, als iemand ziek is geweest, of als zorgzaam afscheid tussen mensen die elkaar een tijd niet zien.

Waar 조심히 가세요 focust op veilig reizen, focust 몸 조심하세요 op lichamelijke gezondheid. Het is het Koreaanse equivalent van "pas goed op jezelf". Het klinkt als blijvende zorg. Je maakt je niet alleen druk om de reis naar huis, maar om het welzijn tot jullie elkaar weer zien.

즐거웠어요 (Jeulgeoweosseoyo)

Beleefd

/Jeul-geo-wo-sseo-yo/

Letterlijke betekenis: Het was leuk

오늘 정말 즐거웠어요. 다음에 또 만나요!

Vandaag was echt leuk. Laten we de volgende keer weer afspreken!

🌍

Gebruikt na een sociaal moment, diner of uitje om te zeggen dat je het leuk had. Vaak gecombineerd met een andere afscheidsgroet. De informele versie is 즐거웠어 (Jeulgeoweosseo).

Een sociale afsluiter van een leuke ervaring. Koreanen gebruiken dit vaak na diners, uitstapjes en bijeenkomsten. Je laat ermee zien dat je de tijd samen waardeerde. Bijna altijd volgt er een vooruitkijkende zin, zoals 다음에 또 만나요 (laten we weer afspreken).


"Tot ziens"-frases

Deze afscheidsgroeten kijken vooruit. Ze drukken de verwachting uit dat jullie elkaar weer zien.

다음에 봐요 (Daeume Bwayo)

Beleefd

/Da-eu-me bwa-yo/

Letterlijke betekenis: Tot de volgende keer

오늘 감사했어요. 다음에 봐요!

Bedankt voor vandaag. Tot de volgende keer!

🌍

Een warme, vooruitkijkende afscheidsgroet. Past in bijna elke situatie waarin je verwacht de ander weer te zien. De informele versie is 다음에 봐 (Daeume bwa).

Het Koreaanse equivalent van "tot de volgende keer". Het is netjes genoeg voor kennissen en collega's, en warm genoeg voor vrienden. Het werkwoord 보다 (boda, zien) in de beleefde vorm 봐요 houdt de toon respectvol, zonder stijf te klinken.

내일 봐 (Naeil Bwa)

Informeel

/Nae-il bwa/

Letterlijke betekenis: Tot morgen

내일 봐! 숙제 잊지 마.

Tot morgen! Vergeet je huiswerk niet.

🌍

Een informele afscheidsgroet tussen klasgenoten, hechte collega's of vrienden die elkaar de volgende dag zien. De beleefde versie is 내일 봐요 (Naeil bwayo).

Simpel en direct, gebruikt als je weet dat je de ander morgen ziet. Het is standaard bij studenten, collega's die dagelijks samenwerken en vrienden met vaste routines. Als je Koreaans leert, oefen dan met native content op Wordy's pagina om Koreaans te leren om het natuurlijke ritme te horen.

나중에 봐 (Najunge Bwa)

Informeel

/Na-jung-e bwa/

Letterlijke betekenis: Tot later

나 먼저 간다. 나중에 봐!

Ik ga ervandoor. Tot later!

🌍

Een relaxte informele afscheidsgroet zonder specifieke tijd. 나중에 betekent 'later' of 'een andere keer'. De beleefde versie is 나중에 봐요 (Najunge bwayo).

Dit is de vaagste van de "tot ziens"-afscheidsgroeten. Je legt geen tijd vast, alleen de verwachting dat je elkaar weer ziet. Het is het Koreaanse equivalent van een losse "tot later" terwijl je wegloopt.


Afscheid in de avond

잘 자 (Jal Ja)

Informeel

/Jal ja/

Letterlijke betekenis: Slaap lekker

늦었다. 잘 자! 좋은 꿈 꿔.

Het is laat. Slaap lekker! Droom zacht.

🌍

De informele afscheidsgroet voor de avond, gebruikt als je 's avonds uit elkaar gaat of een laat telefoongesprek afsluit. Vaak gevolgd door 좋은 꿈 꿔 (droom zacht). De beleefde versie is 안녕히 주무세요 (Annyeonghi jumuseyo).

De standaard avondgroet onder vrienden. De beleefde variant, 안녕히 주무세요 (Annyeonghi jumuseyo), gebruikt het honorifieke werkwoord 주무시다 (slapen, honorifiek). Dat past bij ouders, ouderen, of iedereen die je in beleefde taal aanspreekt.

🌍 Afscheidswoordenschat uit K-drama's

Koreaanse drama's zijn een goudmijn voor natuurlijke afscheidsgroeten. Let op 잘 가 in schooldrama's zoals Reply 1988, 수고하셨습니다 in kantoordrama's zoals Misaeng, en het emotioneel geladen 안녕히 계세요 in melodrama's zoals Crash Landing on You waar personages onder dramatische omstandigheden uit elkaar gaan. Het blijven-of-gaan-onderscheid wordt extra aangrijpend in scènes waarin één personage moet vertrekken en de ander niet kan volgen. Bekijk onze lijst met de beste Koreaanse films voor meer tips.


Hoe je reageert op Koreaanse afscheidsgroeten

De juiste reactie kennen is net zo belangrijk als zelf afscheid nemen. Dit zijn de belangrijkste patronen.

Zij zeggenJij zegtSituatie
안녕히 가세요안녕히 계세요Zij blijven, jij vertrekt
안녕히 계세요안녕히 가세요Jij blijft, zij vertrekken
잘 가잘 있어 (of 안녕)Informeel: zij blijven, jij vertrekt
수고하셨습니다수고하셨습니다 (of 안녕히 가세요)Werk: herhalen of afscheid toevoegen
조심히 가세요네, 감사합니다 (Ne, gamsahamnida)Bedank ze voor de zorg
다음에 봐요네, 다음에 봐요Herhalen met instemming

💡 De veilige standaard

Als je niet zeker weet wat je moet zeggen, herhaal dan gewoon de frase. Dit werkt bij 수고하셨습니다, 다음에 봐요 en de meeste andere afscheidsgroeten. Bij het blijven-of-gaan-paar moet je wisselen: als zij 가세요 (gaan) zeggen, zeg jij 계세요 (blijven), en andersom.


Oefen met echte Koreaanse content

Lezen over afscheidsgroeten geeft kennis, maar ze in context horen zorgt dat je ze onthoudt. Koreaanse drama's en films gebruiken deze uitdrukkingen voortdurend: de formele werkafscheiden in Misaeng, het tranerige 안녕히 계세요 in melodrama's, en de snelle 잘 가! 바이바이~ in jeugdseries laten allemaal zien hoe de context bepaalt welke afscheidsgroet een Koreaanse spreker kiest.

Met Wordy kun je Koreaanse content kijken met interactieve ondertitels. Tik op een afscheidsgroet en je ziet meteen de betekenis, het spreekniveau en de blijven-of-gaan-context. In plaats van regels uit een gids te onthouden, neem je patronen over uit echte gesprekken.

Voor meer hulpmiddelen om Koreaans te leren, bekijk onze blog voor extra taalgidsen, of ga naar onze pagina om Koreaans te leren om vandaag te oefenen.

Veelgestelde vragen

Wat is het verschil tussen 안녕히 가세요 en 안녕히 계세요?
'안녕히 가세요' (Annyeonghi gaseyo) betekent letterlijk 'ga in vrede' en zeg je tegen iemand die weggaat. '안녕히 계세요' (Annyeonghi gyeseyo) betekent letterlijk 'blijf in vrede' en zeg je tegen iemand die blijft. Als jullie allebei weggaan, zeggen jullie allebei 안녕히 가세요.
Hoe zeg je op een informele manier gedag in het Koreaans?
De meest gebruikte informele afscheidsgroet is '잘 가' (Jal ga, 'ga goed') tegen degene die vertrekt, of '안녕' (Annyeong), dat zowel als informele hallo als gedag werkt. Onder goede vrienden hoor je ook vaak '바이바이' (Baibai), geleend uit het Engels.
Wat zeggen Koreanen als ze van het werk weggaan?
De standaard afscheidsgroet op het werk is '수고하셨습니다' (Sugohasyeosseumnida), wat betekent: 'je hebt hard gewerkt'. Als je eerder vertrekt dan collega’s, zeg je beleefd '먼저 갈게요' (Meonjeo galgeyo, 'ik ga alvast'). Dit past bij de Koreaanse werkcultuur van respect voor gezamenlijke inzet.
Kun je 안녕 gebruiken voor zowel hallo als gedag?
Ja. '안녕' (Annyeong) werkt in het Koreaans als zowel een informele hallo als een informele afscheidsgroet. Uit de context blijkt of je aankomt of vertrekt. Het is wel strikt informeel (반말) en gebruik je alleen bij goede vrienden of mensen die jonger zijn dan jij.
Wat betekent 잘 자 en wanneer gebruik je het?
'잘 자' (Jal ja) betekent 'slaap lekker' en is de informele Koreaanse variant van 'welterusten' als afscheid. Je gebruikt het alleen ’s avonds of ’s nachts wanneer iemand gaat slapen. De beleefde versie is '안녕히 주무세요' (Annyeonghi jumuseyo).
Hoe zeg je 'tot later' in het Koreaans?
De meest natuurlijke optie is '다음에 봐요' (Daeume bwayo, 'tot de volgende keer') in beleefde spreekstijl, of '나중에 봐' (Najunge bwa, 'tot later') in informele spreekstijl. Voor een specifiek moment betekent '내일 봐' (Naeil bwa) 'tot morgen'.

Bronnen en referenties

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원), Standaard Koreaans woordenboek
  2. Sohn, H.-M. (1999). 'The Korean Language.' Cambridge University Press.
  3. Yeon, J. & Brown, L. (2011). 'Korean: A Comprehensive Grammar.' Routledge.
  4. King Sejong Institute Foundation, Richtlijnen voor Koreaans taalonderwijs (2024)
  5. Ethnologue: Languages of the World, lemma over de Koreaanse taal (2024)

Begin met leren met Wordy

Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

Download in de App StoreDownloaden op Google PlayBeschikbaar in de Chrome Web Store

Meer taalgidsen

Hoe zeg je gedag in het Koreaans (gids 2026)