Hoe zeg je gedag in het Koreaans: 17 afscheidsgroeten voor elke situatie
Klaar om te leren?
Kies een taal om te beginnen!
Snel antwoord
De meest gebruikelijke manier om afscheid te nemen in het Koreaans is '안녕히 가세요' (Annyeonghi gaseyo) wanneer de ander weggaat, en '안녕히 계세요' (Annyeonghi gyeseyo) wanneer jij degene bent die vertrekt. Koreaans is bijzonder omdat het twee verschillende afscheidsgroeten heeft, afhankelijk van wie blijft en wie gaat, een verschil dat geworteld is in confucianistische waarden van zorg en respect.
De Koreaanse kunst van afscheid nemen
De meest gebruikelijke manier om afscheid te nemen in het Koreaans is 안녕히 가세요 (Annyeonghi gaseyo) als de ander weggaat, of 안녕히 계세요 (Annyeonghi gyeseyo) als jij degene bent die vertrekt. Anders dan het Nederlands, dat meestal een enkel "dag" of "tot ziens" gebruikt ongeacht wie weggaat, vraagt het Koreaans dat je kiest op basis van wie blijft en wie gaat.
Volgens Ethnologue's data uit 2024 spreken wereldwijd meer dan 80 miljoen mensen Koreaans, en het afscheidssysteem is een van de meest cultureel veelzeggende onderdelen van de taal. Het verschil tussen "ga in vrede" en "blijf in vrede" weerspiegelt een sterk confucianistische kijk, waarin sprekers steeds zorg en aandacht tonen voor de situatie van de ander.
"Korean farewell expressions encode the spatial relationship between speaker and listener at the moment of parting. This is not mere politeness; it is a grammatical requirement that forces speakers to acknowledge the other person's movements and well-being."
(Ho-Min Sohn, The Korean Language, Cambridge University Press, 1999)
Deze gids behandelt 17 essentiële Koreaanse afscheidsgroeten, ingedeeld per categorie: het klassieke blijf-of-ga-paar, informele afscheidsgroeten (반말 banmal), afscheid op het werk, beleefde uitdrukkingen (존댓말 jondaenmal) en K-drama-woordenschat. Elke uitdrukking bevat Hangul, romanisatie, uitspraak, een voorbeeldzin en culturele context.
Snelle referentie: Koreaanse afscheidsgroeten in een oogopslag
De twee vormen van afscheid
Het Koreaans is bijzonder omdat het "dag" opsplitst in twee verschillende uitdrukkingen, afhankelijk van wie weggaat en wie blijft. Dit is het belangrijkste concept bij Koreaanse afscheidsgroeten, en als je dit meteen goed doet, kom je attent over.
| Situatie | Jij zegt | Letterlijke betekenis |
|---|---|---|
| De ander gaat weg, jij blijft | 안녕히 가세요 (Annyeonghi gaseyo) | Ga in vrede |
| Jij gaat weg, de ander blijft | 안녕히 계세요 (Annyeonghi gyeseyo) | Blijf in vrede |
| Jullie gaan allebei weg | 안녕히 가세요 (beiden zeggen het) | Ga in vrede (wederzijds) |
안녕히 가세요 (Annyeonghi Gaseyo)
/An-nyeong-hi ga-se-yo/
Letterlijke betekenis: Ga in vrede
“안녕히 가세요! 조심히 운전하세요.”
Dag! Rijd voorzichtig.
Je zegt dit tegen iemand die weggaat terwijl jij blijft. De stam 가다 (gada) betekent 'gaan'. Dit is het standaard beleefde afscheid dat je hoort in winkels, restaurants en alledaagse situaties.
Dit is het afscheid dat je zegt als iemand anders vertrekt en jij achterblijft. De opbouw is duidelijk: 안녕히 (vreedzaam) + 가세요 (ga alsjeblieft). Je wenst de vertrekkende persoon letterlijk een rustige reis.
Je hoort dit voortdurend in het dagelijkse leven in Korea: winkeliers die klanten uitzwaaien, hosts die gasten uitgeleide doen, en iedereen die blijft terwijl iemand anders weggaat. Vaak gaat het samen met een kleine buiging.
안녕히 계세요 (Annyeonghi Gyeseyo)
/An-nyeong-hi gye-se-yo/
Letterlijke betekenis: Blijf in vrede
“저 먼저 가볼게요. 안녕히 계세요!”
Ik ga nu maar. Dag (blijf goed)!
Je zegt dit tegen iemand die blijft terwijl jij weggaat. De stam 계시다 (gyesida) is de honorifieke vorm van 'zijn/blijven'. Het toont respect voor de persoon die achterblijft.
Dit is het spiegelbeeld: je zegt het als jij degene bent die weggaat en de ander blijft. De werkwoordstam verschuift van 가다 (gaan) naar 계시다 (blijven, honorifiek). Je wenst de persoon die achterblijft een rustige tijd toe.
💡 Gaan jullie allebei weg?
Als beide partijen vertrekken (samen een restaurant uit, een vergadering eindigt en iedereen gaat naar huis), zeggen beide mensen 안녕히 가세요 tegen elkaar. Niemand blijft, dus 안녕히 계세요 past dan niet. Dit is het ene scenario waarin het onderscheid wegvalt.
안녕히 가십시오 (Annyeonghi Gashipshio)
/An-nyeong-hi ga-ship-shi-o/
Letterlijke betekenis: Ga in vrede (heel formeel)
“감사합니다. 안녕히 가십시오.”
Dank u. Dag (heel formeel).
Het hoogste formaliteitsniveau voor afscheid nemen. Gebruikt bij formele ceremonies, in het leger, bij nieuwsafsluitingen en in officiële toespraken. Klinkt overdreven stijf in informele situaties.
Dit is de formele registervariant van 안녕히 가세요. Zoals Yeon en Brown uitleggen in Korean: A Comprehensive Grammar (Routledge, 2011), staat de uitgang -십시오 voor het deferente spreekniveau dat je gebruikt in institutionele en ceremoniële contexten. Je hoort het bij Koreaanse nieuwsafsluitingen, militaire toespraken en officiële evenementen.
Informele afscheidsgroeten (반말 Banmal)
Deze gebruiken het informele spreekniveau en zijn strikt voor goede vrienden, broers of zussen, of mensen die jonger zijn dan jij. Als je ze gebruikt tegen ouderen of vreemden, kan dat beledigend zijn.
잘 가 (Jal Ga)
/Jal ga/
Letterlijke betekenis: Ga goed
“잘 가! 집에 가서 쉬어.”
Doei! Ga naar huis en rust uit.
Het informele equivalent van 안녕히 가세요. Je zegt het tegen de persoon die weggaat. Heel gebruikelijk onder vrienden, klasgenoten en in K-drama's. Kort, warm en direct.
Het informele tegenstuk van 안녕히 가세요. Waar de beleefde vorm iemand een "vreedzame reis" wenst, wenst 잘 가 iemand een "goede reis". Het is de meest voorkomende informele afscheidsgroet in het Koreaans, en je hoort het in bijna elke vriendschapsscène in K-drama's. Bekijk onze gids met de beste Koreaanse films om het natuurlijk uitgesproken te horen.
잘 있어 (Jal Isseo)
/Jal i-sseo/
Letterlijke betekenis: Blijf goed
“나 먼저 간다. 잘 있어!”
Ik ga alvast. Blijf goed!
Het informele equivalent van 안녕히 계세요. Je zegt het tegen de persoon die blijft. Minder gebruikelijk dan 잘 가, veel jonge Koreanen gebruiken gewoon 안녕 of 바이바이 voor beide richtingen.
De informele spiegel van 잘 가, je zegt het tegen de persoon die achterblijft terwijl jij weggaat. In de praktijk slaan veel jongere Koreanen dit onderscheid in informele taal helemaal over en gebruiken ze gewoon 안녕 of 바이바이, ongeacht wie weggaat of blijft.
안녕 (Annyeong)
/An-nyeong/
Letterlijke betekenis: Vrede / Welzijn
“안녕! 내일 학교에서 봐.”
Doei! Tot morgen op school.
De informele alleskunner die werkt voor zowel hallo als doei. De context maakt de betekenis duidelijk. Het meest veelzijdige informele afscheid onder jonge Koreanen.
Net zoals 안녕 werkt als een informele hallo, werkt het ook als een informele doei. De basisbetekenis ("vrede" of "welzijn") draagt in beide richtingen dezelfde goede wens. Onder jonge Koreanen en in KakaoTalk-berichten heeft 안녕 in informele contexten het blijf-of-ga-onderscheid grotendeels vervangen.
바이바이 (Baibai)
/Ba-i-ba-i/
Letterlijke betekenis: Bye-bye (Engels leenwoord)
“오늘 재밌었어! 바이바이~”
Vandaag was leuk! Bye-bye~
Rechtstreeks geleend uit het Engels. Veel gebruikt door jonge Koreanen, vooral in berichten en informele situaties. Vaak geschreven met een tilde (바이바이~) om een schattige, vriendelijke toon toe te voegen.
Een direct Engels leenwoord dat volledig is ingeburgerd in informeel Koreaans. Het is vooral populair in berichten en bij jongere sprekers. Het tilde-teken () wordt vaak toegevoegd in tekst (바이바이) om de toon zachter en warmer te maken, een veelvoorkomende gewoonte in Koreaanse digitale communicatie.
Afscheid op het werk
De Koreaanse werkcultuur legt veel nadruk op wederzijds respect en het erkennen van gezamenlijke inspanning. Deze uitdrukkingen zijn belangrijk als je je in een Koreaanse kantooromgeving wilt redden.
수고하셨습니다 (Sugohasyeosseumnida)
/Su-go-ha-syeot-seum-ni-da/
Letterlijke betekenis: U hebt hard gewerkt
“오늘 하루도 수고하셨습니다. 안녕히 가세요.”
U hebt vandaag ook hard gewerkt. Dag.
De standaard afscheidsgroet op het werk in het Koreaans. Je zegt het tegen collega's en leidinggevenden aan het einde van de werkdag. Het erkent de inspanning van de ander, een gebaar dat sterk gewaardeerd wordt in de Koreaanse bedrijfscultuur.
Dit is misschien wel de belangrijkste werkplekuitdrukking in het Koreaans. Het gaat verder dan een simpel afscheid, het erkent dat de ander moeite heeft gedaan en dat het werk ertoe deed. Volgens het National Institute of Korean Language (국립국어원) verwijst 수고 naar zwoegen of arbeid, en betekent de uitdrukking letterlijk "u hebt zwaar werk doorstaan".
De honorifieke markeerder -셨- maakt dit geschikt om te gebruiken tegen leidinggevenden en collega's. Het is het standaard afscheid aan het einde van de dag in Koreaanse kantoren, fabrieken en elke gedeelde werkomgeving.
수고하세요 (Sugohaseyo)
/Su-go-ha-se-yo/
Letterlijke betekenis: Werk hard / Ga zo door
“저 먼저 퇴근합니다. 수고하세요!”
Ik ga alvast naar huis. Ga zo door!
Je zegt dit tegen collega's die nog aan het werk zijn als jij vertrekt. Iets minder formeel dan 수고하셨습니다. Let op: traditioneel gezien ongepast tegen je directe leidinggevende, gebruik dan liever 수고하셨습니다.
Een subtiel maar belangrijk verschil: 수고하셨습니다 (verleden tijd, "u hebt hard gewerkt") gebruik je als het werk klaar is, terwijl 수고하세요 (heden/toekomst, "blijf hard werken") je zegt tegen mensen die nog achter hun bureau zitten als jij vertrekt. Wees hier voorzichtig mee, want sommige oudere of traditionelere leidinggevenden kunnen het aanmatigend vinden als een junior hen zegt dat ze "hard moeten blijven werken".
⚠️ Hiërarchie telt bij afscheid op het werk
In traditionele Koreaanse bedrijfscultuur kan 수고하세요 tegen je baas klinken alsof een junior een senior instructies geeft, en dat botst met hiërarchische normen. Het veiligst is 수고하셨습니다 tegen leidinggevenden en 수고하세요 tegen gelijken of juniors. Jongere en internationalere werkplekken zijn vaak relaxter, maar kies bij twijfel de formelere optie.
먼저 갈게요 (Meonjeo Galgeyo)
/Meon-jeo gal-ge-yo/
Letterlijke betekenis: Ik ga eerst
“죄송하지만 먼저 갈게요. 수고하셨습니다!”
Sorry, maar ik ga alvast. U hebt hard gewerkt!
Gebruikt als je eerder weggaat dan je collega's. Het woord 먼저 (eerst) erkent dat anderen nog werken en verzacht je vertrek. Bijna altijd gevolgd door 수고하셨습니다.
In Korea's cultuur van lange werkdagen kan het sociaal ongemakkelijk voelen om eerder weg te gaan dan je collega's. 먼저 갈게요 benoemt dit direct door expliciet te erkennen dat jij "als eerste" vertrekt, wat impliceert dat je weet dat anderen nog werken en dat je hun inzet waardeert. Het wordt bijna altijd gecombineerd met 수고하셨습니다.
Beleefde en zorgzame afscheidsgroeten
Deze uitdrukkingen gaan verder dan een simpel doei en tonen echte zorg voor het welzijn van de ander.
조심히 가세요 (Josimhi Gaseyo)
/Jo-sim-hi ga-se-yo/
Letterlijke betekenis: Ga voorzichtig
“비 오니까 조심히 가세요.”
Het regent, dus ga voorzichtig.
Een warme afscheidsgroet die bezorgdheid uitdrukt over een veilige reis naar huis. Vooral gebruikelijk 's avonds, bij slecht weer, of als iemand een lange reis heeft. Toont echte zorg, niet alleen beleefdheid.
Dit afscheid heeft echte emotionele warmte. Het is vooral gebruikelijk als iemand 's avonds weggaat, bij slecht weer, of als je weet dat iemand een lange reis voor de boeg heeft. Ouders zeggen het tegen kinderen, hosts tegen gasten, en vrienden als ze zich echt zorgen maken om iemands veiligheid.
몸 조심하세요 (Mom Josimhaseyo)
/Mom jo-sim-ha-se-yo/
Letterlijke betekenis: Zorg goed voor je lichaam
“요즘 감기 유행이에요. 몸 조심하세요.”
Er gaat de laatste tijd veel verkoudheid rond. Pas goed op jezelf.
Een afscheid dat focust op gezondheid en welzijn. Gebruikelijk in het griepseizoen, als iemand ziek is geweest, of als algemene zorgzame groet tussen mensen die elkaar een tijd niet zullen zien.
Waar 조심히 가세요 focust op veilig reizen, focust 몸 조심하세요 op lichamelijke gezondheid. Het is het Koreaanse equivalent van "pas goed op jezelf" en draagt een gevoel van aanhoudende zorg, je maakt je niet alleen zorgen om de reis naar huis, maar om het welzijn tot jullie elkaar weer zien.
즐거웠어요 (Jeulgeoweosseoyo)
/Jeul-geo-wo-sseo-yo/
Letterlijke betekenis: Het was leuk
“오늘 정말 즐거웠어요. 다음에 또 만나요!”
Vandaag was echt leuk. Laten we de volgende keer weer afspreken!
Gebruikt na een sociale activiteit, diner of uitstapje om te zeggen dat je het naar je zin had. Vaak gecombineerd met een andere afscheidsgroet. De informele versie is 즐거웠어 (Jeulgeoweosseo).
Een sociale afscheidsgroet die een leuke ervaring afrondt. Koreanen gebruiken dit vaak na diners, uitstapjes en bijeenkomsten als warm signaal dat de tijd samen waardevol was. Bijna altijd volgt er een vooruitkijkende zin, zoals 다음에 또 만나요 (laten we de volgende keer weer afspreken).
"Tot ziens"-uitdrukkingen
Deze afscheidsgroeten kijken vooruit en drukken de verwachting uit dat je elkaar weer ziet.
다음에 봐요 (Daeume Bwayo)
/Da-eu-me bwa-yo/
Letterlijke betekenis: Tot de volgende keer
“오늘 감사했어요. 다음에 봐요!”
Bedankt voor vandaag. Tot de volgende keer!
Een warme, vooruitkijkende afscheidsgroet. Past in bijna elke situatie waarin je verwacht iemand weer te zien. De informele versie is 다음에 봐 (Daeume bwa).
Het Koreaanse equivalent van "tot de volgende keer". Het is mooi in balans: beleefd genoeg voor kennissen en collega's, warm genoeg voor vrienden. Het werkwoord 보다 (boda, zien) in de beleefde vorm 봐요 houdt de toon respectvol zonder stijf te klinken.
내일 봐 (Naeil Bwa)
/Nae-il bwa/
Letterlijke betekenis: Tot morgen
“내일 봐! 숙제 잊지 마.”
Tot morgen! Vergeet je huiswerk niet.
Een informele afscheidsgroet tussen klasgenoten, hechte collega's of vrienden die elkaar de volgende dag zien. De beleefde versie is 내일 봐요 (Naeil bwayo).
Simpel en direct, gebruikt als je weet dat je de ander de volgende dag ziet. Het is standaard onder studenten, collega's die dagelijks samenwerken en vrienden met vaste routines. Als je Koreaans leert, oefen dan met native content op Wordy's pagina om Koreaans te leren om deze zinnen in hun natuurlijke ritme te horen.
나중에 봐 (Najunge Bwa)
/Na-jung-e bwa/
Letterlijke betekenis: Tot later
“나 먼저 간다. 나중에 봐!”
Ik ga ervandoor. Tot later!
Een ontspannen informele afscheidsgroet zonder specifiek tijdstip. 나중에 betekent 'later' of 'een andere keer'. De beleefde versie is 나중에 봐요 (Najunge bwayo).
De vaagste van de "tot ziens"-afscheidsgroeten, het legt geen specifiek moment vast, alleen een algemene verwachting dat je elkaar weer ziet. Het is het Koreaanse equivalent van een losse "tot later" terwijl je wegloopt.
Afscheid in de avond
잘 자 (Jal Ja)
/Jal ja/
Letterlijke betekenis: Slaap lekker
“늦었다. 잘 자! 좋은 꿈 꿔.”
Het is laat. Slaap lekker! Droom zacht.
De informele avondgroet, gebruikt als je 's avonds uit elkaar gaat of een laat telefoongesprek afsluit. Vaak gevolgd door 좋은 꿈 꿔 (droom zacht). De beleefde versie is 안녕히 주무세요 (Annyeonghi jumuseyo).
De standaard avondgroet onder vrienden. Het beleefde equivalent, 안녕히 주무세요 (Annyeonghi jumuseyo), gebruikt het honorifieke werkwoord 주무시다 (slapen, honorifiek) en past bij ouders, ouderen of iedereen die je in beleefde taal aanspreekt.
🌍 K-drama-woordenschat voor afscheid
Koreaanse drama's zijn een goudmijn om natuurlijke afscheidsgroeten te horen. Let op 잘 가 in schooldrama's zoals Reply 1988, 수고하셨습니다 in kantoordrama's zoals Misaeng, en het emotioneel geladen 안녕히 계세요 in melodrama's zoals Crash Landing on You wanneer personages onder dramatische omstandigheden uit elkaar gaan. Het blijf-of-ga-onderscheid wordt extra raak in scènes waarin één personage moet vertrekken en de ander niet kan volgen. Bekijk onze lijst met de beste Koreaanse films voor meer aanbevelingen.
Hoe je reageert op Koreaanse afscheidsgroeten
De juiste reactie kennen is net zo belangrijk als zelf afscheid nemen. Dit zijn de belangrijkste patronen.
| Zij zeggen | Jij zegt | Situatie |
|---|---|---|
| 안녕히 가세요 | 안녕히 계세요 | Zij blijven, jij gaat weg |
| 안녕히 계세요 | 안녕히 가세요 | Jij blijft, zij gaan weg |
| 잘 가 | 잘 있어 (of 안녕) | Informeel: zij blijven, jij gaat weg |
| 수고하셨습니다 | 수고하셨습니다 (of 안녕히 가세요) | Werk: herhaal of voeg afscheid toe |
| 조심히 가세요 | 네, 감사합니다 (Ne, gamsahamnida) | Bedank voor de zorg |
| 다음에 봐요 | 네, 다음에 봐요 | Herhaal met instemming |
💡 De veilige standaard
Als je niet zeker weet wat je moet zeggen, herhaal dan gewoon de uitdrukking. Dit werkt bij 수고하셨습니다, 다음에 봐요 en de meeste andere afscheidsgroeten. Bij het blijf-of-ga-paar moet je wisselen: als zij 가세요 (gaan) zeggen, zeg jij 계세요 (blijven), en andersom.
Oefen met echte Koreaanse content
Lezen over afscheidsgroeten geeft kennis, maar ze in context horen zorgt dat ze blijven hangen. Koreaanse drama's en films gebruiken deze uitdrukkingen voortdurend: de formele werkplekafscheiden in Misaeng, het tranerige 안녕히 계세요 in melodrama's, en het snelle 잘 가! 바이바이~ in jeugdseries laten allemaal zien hoe de context bepaalt welke afscheidsgroet een Koreaanse spreker kiest.
Met Wordy kun je Koreaanse content bekijken met interactieve ondertitels. Je tikt op een afscheidsgroet en ziet meteen de betekenis, het spreekniveau en de blijf-of-ga-context. In plaats van regels uit een gids te onthouden, neem je de patronen op via echte gesprekken.
Voor meer bronnen om Koreaans te leren, bekijk onze blog voor extra taalgidsen, of ga naar onze pagina om Koreaans te leren om vandaag te beginnen met oefenen.
Veelgestelde vragen
Wat is het verschil tussen 안녕히 가세요 en 안녕히 계세요?
Hoe zeg je op een informele manier gedag in het Koreaans?
Wat zeggen Koreanen als ze van het werk vertrekken?
Kun je 안녕 gebruiken voor zowel hallo als gedag?
Wat betekent 잘 자 en wanneer gebruik je het?
Hoe zeg je 'tot later' in het Koreaans?
Bronnen en referenties
- National Institute of Korean Language (국립국어원), Standaardwoordenboek van de Koreaanse taal
- Sohn, H.-M. (1999). 'The Korean Language.' Cambridge University Press.
- Yeon, J. & Brown, L. (2011). 'Korean: A Comprehensive Grammar.' Routledge.
- King Sejong Institute Foundation, Richtlijnen voor onderwijs in de Koreaanse taal (2024)
- Ethnologue: Languages of the World, lemma over de Koreaanse taal (2024)
Begin met leren met Wordy
Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

